#Kui Korosu
Explore tagged Tumblr posts
cherrirui-official · 5 months ago
Text
!! Cw // blood + knife ... Yeah that's pretty much it ahaha !!
Tumblr media Tumblr media
Waltz
12 notes · View notes
hokvso-blog · 6 years ago
Text
@kovyou​
Tumblr media
食い殺す ; 
The day must be slow if they had been sent out to take care of an area with only ogretails and vajratails.  Since there was no need to bring the full party out to hunt easier targets, he had only invited Kaede.  She had complained about the snow and cold when they first arrived, but still did her duty when he had ordered them to split up to finish it faster.  With his gold gaze, he scans the white blanket of snow for his teammate; but maybe if he just followed the decaying bodies of the aragami it’ll let him find her faster.  
He jogs lightly as his ear pick up the sound of gun fire--and soon he sees the red fenrir uniform of the younger girl shooting bullets at the last remaining ogretail.  He runs a bit faster but stops as he hears the dying cry.  
❛Kaede-chan!  Are you alright?❜  
2 notes · View notes
straye · 2 years ago
Text
— ALTERNATE UNIVERSE, BLEACH (SHINIGAMI) 
Name: Shinya Kogami
Age: Several centuries old; appears to be in his mid 30s. 
Birthday: August 16th
Species: Shinigami, Squad 11, 4th Seat.
Biography: 
Shinya lived in the Rukongai as a child alongside his childhood friend Ginoza Nobuchika, and followed him into the Shin’o Academy where he excelled as a student, taking quickly to developing melee combat and Kido abilities. By the time he graduated, he was sorted into Division 11 to serve under Kenpachi Zaraki, due to the latter. 
He discovered his Zanpakuto name after he lost his close friend and squadmate, Sasayama, during an incident in which he went missing and was presumed dead. In his relentless pursuit that nearly cost him his own life, he discovered his Bankai, but kept it hidden from his Captain.
  Powers & Abilities.
Swordsmanship
Kido ( Up to level 85; up to 70 with no incantations. )
Shunpo
Hakuda Expert
Great Spiritual Power
Enhanced Strength / Durability / Endurance
Spiritual Awarenes
Zanpakuto / Shikai / Bankai Information.
Shikai: Inugami
Shikai Release: ‘Bark’ / Hoeru / 吠える
Shikai Special Abilities: Releasing his Shikai serves as removing a power limiter – the power to control ratio goes up by 3:1, and it enhances his senses / reflexes.
Bankai: 犬神, 食い殺す; Inugami Kui Korosu (Inugami, bite and kill / devour )  
Bankai Special Abilities: Inugami is a fussy zanpakuto, and the power to control ratio is insane (estimated at 5:1); because of this, its Bankai is best unleashed when focused. When unleashed, Kogami grows wolf ears, a tail, claws, and gains a massive power boost – if not under firm control, however, he loses his humanity and gets devoured by the Zanpakuto spirit himself. He discovered his zanpakuto name and bankai some centuries ago (as of the current events of the animanga), but has had good reason to hide it, being under Kenpachi. 
2 notes · View notes
il-lumina · 7 years ago
Text
Susumu Hirasawa - ‘パレード’ / ‘Parade’ [Translated]
youtube
Title: ‘パレード' Artist: 平沢進 Album: 白虎野 (Byakkoya) (2006) (Also see Paprika)* [Live Performance: Hybrid Phonon (2014)]
胸にエナジー ケミカルの泡立ち** mune ni enagii kemikaru no awadachi (In my heart, energy bubbles up in a chemical froth)
ハイヤーや古タイヤや血や肉の通りを行き haiya ya furu taiya ya chi ya niku no toori o yuki (Hired cars, worn tires, blood, and flesh all line the street)
あれがリバティー ユートピアのパロディー are ga ribati yutopia no parodii (So that is liberty, a utopia's parody)
バイヤーやギガ・ムービーの絢爛の並木は晴れ baiya ya giga mubii no kenran no namiki wa hare (Of buyers and giga-movies is the avenue gleaming with the sun)
[マイナーな欝は戯言 バラ色は廉価]*** [maina na utsu wa zarego to bara iro wa renka] [Minor gloom is nothing but plain farce; rose-tints are a dime a dozen]
[いわく幸せと知れ 持ちきれぬほど] [iwa ku shiawase to shire mochikire nu hodo] [So I say: understand that this is bliss, until you can't bear it]
瀕死のリテラシー メカニカルに殺す hinshi no riterashii mekanikaru ni korosu (Dying literacy; mechanical is the way it's killed)
売人や吊るワイヤーやホルムアルデヒドの通り bainin ya tsuru waiya ya forumuarudehido no toori (Traders, hanging wires, and formaldehyde permeate the street)
乾くシナジー 合成スイートで湿し kawaku shinazii gose suito de shimeshi (The drying of synergy; ersatz sweets re-moisten it)
高層のメガ神殿に狂乱のファンドの雨 goso no mega shinden ni kyoran no fando no ame (On high-rise mega-temples, a downpour of funds in a frenzy)
[「蒙昧」の文字は書けねど 未来は廉価] [momai no moji wa kakene do mirai wa renka] ['Ignorance’: though it's not written down, the future's dime a dozen]
[なべて���信と笑え 因果のストーリー]**** [nabe te meishin to warae inga no sutorii] ['Superstition’ is the way to mock the fateful karmic story]
さあ異臭を放ち来る キミの影を喰い saa ishuu wo hanachi kuru kimi no kage wo kui (Ah, now the stench has truly begun, devouring your shadow all the way)
恐怖のパレードが来る キミの名の下に kyouhu no paredo ga kuru kimi no nano moto ni (With terror the parade approaches, and it is coming in your name)
轟音のMC シビリアンには致死量 goon no MC shibirianni wa chishiryou (The roaring MC, for the civilian a lethal dose)
廃人や売るダイアや血に堕ちた道理の通り haijin ya urudaia ya chi ni ochi ta dori no toori (Invalids, sold diamonds, blood that despoils the righteous in the street)
あれがリバティー ユートピアのパロディー are ga ribatii yutopia no parodii (So that is liberty, a utopia's parody)
頼みはSSRI さて流行のテラスでハイホー tanomi wa SSRI sate hayari no terasu de haiho (Rely on SSRIs, and then from popular terraces cry: 'high-ho!')
[マイナーな説はたわごと 享楽は廉価] [maina na setsu wa tawago to kyouraku wa renka] [Minor theories are nothing but pure nonsense; pleasure's dime a dozen]
[努々省みるな 手遅れゆえ]***** [yume yume kaeriminu na teokure yue] [Not an ounce of regret shall cross your mind, it's too late to repent]
さあ異臭を放ち来る キミの影を喰い saa ishuu wo hanachi kuru kimi no kage wo kui (Ah, now the stench has truly begun, devouring your shadow all the way)
恐怖のパレードが来る キミの名の下に kyouhu no paredo ga kuru kimi no nano moto ni (With terror the parade approaches, and it is coming in your name)
さあ地を埋めつくすほど キミの影が産む saa chi wo umetsukusu hodo kimi no kage ga umu (Ah, it's enough to smother the ground, what your shadow births all the way)
狂気のパレードが来る キミの名の下に kyouki no paredo ga kuru kimi no nano moto ni  (With madness the parade approaches, and it is coming in your name)
Notes:
* This song is probably one of Hirasawa’s most popular songs, alongside ‘ 白虎野’ / ‘白虎野の娘’ (’Byakkoya’ / ‘Byakkoya no Musume’). The reason for this is that those songs were used in the film Paprika (2006) by Satoshi Kon:
Tumblr media
They were fond collaborators and you can hear Hirasawa’s music elsewhere in Kon’s work all the time. We lost a great talent in Satoshi Kon when he died in 2010. I think most fans of Susumu Hirasawa are perfectly aware of Paprika (it’s the reason I discovered him, eight years ago), but if you haven’t had a chance to watch it yet, I recommend it wholeheartedly!
** Not actually a comment on the first line, but what comes before it. ‘Parade’ opens with a garbled, uncanny line that repeats throughout the song. This line is actually backmasked from ‘Nurse Café’, which I dealt with in yesterday’s post! It’s the ‘家々の窓を破り‘ (’ieie no mado wo yaburi’) half of the first line. By itself it translates as ‘... breaking through/shattering the windows of each house’, and I’m willing to believe that this imagery specifically is why he chose it to complement the subject matter(s) of ‘Parade’. If you watch Paprika and where this song comes in, too, it will... make sense why.
*** I wish there had been a way to better translate 廉価. ‘Renka’ means ‘on sale’ or ‘cheaply priced’ but it carries connotations deeper than that. In this song’s context, the word carries a sense of moral defilement with it. Hirasawa’s talking about us having reached some kind of critical mass in regards to amoral consumerism, to the extent that values that could not possibly be talked about in terms of price are being dirtied and devalued. To translate that as ‘dime a dozen’ straddles a line between preserving the cynical wryness of his tone and being outright incorrect, I think, but I don’t think either ‘cheap’ or ‘on sale’ conveys the meaning of 廉価 well enough, either.
**** Tone issues, again. I don’t think the seriousness of this line has come through perfectly in this translation. ‘Karma’ tends to have a bit of a wishy-washy tone to it in English, but I cannot stress enough how serious this is. A better, but non-literal/non-singable translation of ‘なべて迷信と笑え 因果のストーリー’ would be something like ‘[They] dismiss as superstition the foretold consequence of the total sum of our actions’; it’s a comment on cause and effect as much as the defilement the human race has piled upon itself. 
***** This is a slightly expanded translation. I think the tone’s come across and everything that needed to be in it is in it. But if I didn’t care at all for lines being roughly singable, the on-point translation is: ‘Never regret what you’ve done, for it is already too late’.
Disclaimer: The lyrics of ‘パレード’, from Byakkoya, are the property of Susumu Hirasawa and are not copyrighted by this blog nor by the author of this post. The author claims ownership of the English wording of this translation, as well as certain stylistic features, neither of which denies nor seeks to possess the existence of other translations. This translation may change in the future.
23 notes · View notes
cherrirui-official · 1 year ago
Text
Cringetober day 1: Heterochromia
Tumblr media
NNNNOT ME FORGETTING ITS OCTOBER FIRST WHAY!!!! A knee ways decided to draw some of my OCs with heterochromia for today ahaha. This one took way too long for some reason augh
!! Reminder that I won't be doing all days, only a select few !!
10 notes · View notes