#Korean slang
Explore tagged Tumblr posts
thekimchibear · 1 year ago
Text
Korean Slang을 좀치네요~
A casual phrase that was been around for a while 
뭐뭐.. “좀 하다”
“Done a bit of this / Dabbled in / Done this a bit in my day”
Simply put, it is a playful way of saying someone has done something quite a bit or is pretty good at something. Which is why it’s generally used with the ~네(요) or 거든(요) grammar endings. 
For example
“야 너 롤 해??”
“Do you play LoL (League of Legends)?”
“응, 나 좀 하지”
“Yeah, I play a bit”
But this has changed from 하다 (To do) to 치다 (To play a sport or instrument) but still can be used in everyday context.
So instead of saying “너 베이킹 잘 하네!”
“You’re pretty good at baking!”
You can say
“와아, 이 빵 잘 구웠네. 너 좀 치네”
“Woah, you baked this bread so well. Guess you’re pretty good at baking”
As always, it’s not a direct translation, but you get the gist of it. 
이제 구독자분들도 한국어를 좀 치시네요~
(Now you (the readers) know a bit of Korean too)
291 notes · View notes
dailydoseofkorea · 2 years ago
Text
Korean Slang [UPDATED]
I logged into tumblr for the first time in like YEARS and found out that I promised an updated Korean slang post 2 years ago😅
갓생 (gat-saeng) ➡️ "that girl" lifestyle, someone who's productive
고인물 (go-in-mul) ➡️ someone who's played a game for a long time
꾸안꾸 (kku-an-kku)➡️ no-makeup makeup
누물보(nu-mul-bo)➡️ "who asked?"
띵언 (dding-eon)➡️ a good quote
머선129 (meo-sun-il-e-gu) ➡️ what's going on
무물보 (mu-mul-bo)➡️ ask me anything
반모(ban-mo)➡️ banmal mode (not use honorifics)
성덕(sung-deok)➡️ successful fan (a fan whose met their idol)
식집사 (sik-jip-sa)➡️ plant mom/dad
스불재(seu-bul-je)➡️ self-inflicted disaster
알잘딱깔센(al-jal-ttak-kkal-sen)➡️ doing something well/perfectly on your own
어쩔티비 (eo-jjeol-tee-bi)➡️ "what are you gonna do"
억텐 (eok-ten)➡️ (I have a lot to say but I won’t say it)
워라벨(wo-la-bell) ➡️ work life balance
자만추 (ja-man-chu)➡️ (hurts my heart)
케바케 (ke-ba-ke)➡️ case by case
아아 (ah-ah)➡️ ice americano
주불(ju-bul)➡️ tell me your address
킹받네(king-bat-ne)➡️ something/someone is annoying
468 notes · View notes
dreamer-hangugeo · 2 years ago
Photo
Tumblr media
Have you ever heard of the term "소확행"? "소확행" is a shortened version of "소소하지만 확실한 행복," which translates to "small but certain happiness." It's a way of saying that happiness doesn't have to come from big accomplishments or expensive possessions. Instead, it can be found in the small moments and experiences of everyday life. 소소하다 (adj): small 확실하다 (adj): certain, sure 행복 (n): happiness
So, what does “소확행” look like? Here are a few examples:
산책하며 신선한 공기와 햇살을 즐기기 (Going for a walk and enjoying the fresh air and sunshine)
가족이나 친구와 좋은 대화 나누기 (Having a good conversation with a friend or family member)
마음에 드는 음식이�� 음료 즐기기 (Enjoying your favorite food or drink.)
몇 분 동안 명상하거나 정신 수행하기 (Taking a few minutes to meditate or practice mindfulness)
그림 그리기, 춤추기, 음악 듣기 �� 자신에게 기쁨을 주는 취미 활동하기 (Doing hobbies that give you joy, such as drawing, dancing, and listening to music.)
So take a moment to appreciate the little things and find joy in the present moment – you might be surprised at how much happiness you can find in the small but certain pleasures of life!
---
🌸 🌼 🌻
Support me at: https://koreanlanguageloving.my.canva.site/
122 notes · View notes
hyean-studio · 1 year ago
Text
korean slang [part 1]
문찐 - culture loser, someone who is not interested in or does not know much about pop culture, new trends.
short for 문화찐따 = 문화(culture) + 찐따 (loser).
사진빨 - being very photogenic.
from 사진발, from 사진 (寫眞, photo) + 발 (lines, streaks).
엔조이 - enjoyment, casual romantic relationship.
네덕 - selfish, immature, and conceited fan or poster.
short for 네이버 ("Naver", main South Korean search engine and platform) + 덕후 (otaku, fan), originally because such people were most common on Naver's general blogs, rather than on more specialized platforms.
수포자 - someone who has given up on studying math (in school).
contraction of 수학 포기자.
솔크 - Christmas without a romantic partner.
of 솔로 solo + Christmas. Christmas is considered a romantic holiday in South Korea.
읽씹 - leaving a text or message on read, and not reply.
안읽씹 - intentionally leaving a text or message on unread.
ㄴㅇㅎ - being incomprehensible.
마자마자 - truetrue, yesyes.
호구 - an overly naive and submissive person; pushover.
sino-korean word from 虎口, from 虎 (“tiger”) + 口 (“mouth”). The "pushover" sense derives from the game of Go sense, implying someone who would be submissive enough to be willing to place their stone in such a position.
현자타임/현타 - (vulgar) post-nut clarity or (non-vulgar) a moment when one realizes that what one is doing is actually pointless, reality check.
현자(賢者) +‎ 타임, calque of Japanese 賢者タイム (“post-nut clarity”).
a non-vulgar reanalysis of the above as an abbreviation of 현실(現實) 자각(自覺) 타임 (“reality perception moment”). the new interpretation retains a metaphoric extension of the original meaning, but in a non-sexual way. many Koreans are not aware of the original etymology, and the word has appeared in TV programs for general audiences.
스포당하다 - to accidentally read spoilers (of a film, video game).
눈팅 - only read articles or posts without leaving any comment; lurking.
22 notes · View notes
lopposting · 3 months ago
Text
More fun LOP details: Carlo most likely choosing to be a Bastard Stalker after graduation, with the added bonus that a "bastard" means someone born out of wedlock,
i.e., "Fatherless"
73 notes · View notes
sanyu-thewitch05 · 5 months ago
Text
Tumblr media
Both of them are using it wrong like the tweet said
Gyatt is another way to say god (ex: gyatt dayum)
Lord help us if we start hearing gyatt in kpop songs, which we all know will be said in the wrong way/context.
36 notes · View notes
koreanaswego · 7 months ago
Text
Korean Word of the Day
갑툭튀
Jumpscare
23 notes · View notes
vampir3-jack · 4 months ago
Text
My favorite Korean word that I learned from my friends: 쥑이네
(Once I used this word in an elevator to my friend and this older Korean lady looked at me like: (*゚▽゚*)????)
7 notes · View notes
alamari-chibi · 1 year ago
Text
i think everyone who reads webnovels should read them in the cheapest and lowest quality way possible because nothing brings more joy than edited MTL that makes characters' names into shit like "iron flower" "standing tall" or "brick"
22 notes · View notes
lloydfrontera · 1 year ago
Text
i mean this in the least weird possible i promise but. i think that you get an extra layer of delight in reading tged and 약 파는 황태자 if you're used to consuming korean content. i'm not saying you're missing something important from them if you don't do this but,,,, i do think there are certain little details and humor that probably don't hit quite as much if you're not familiar with some of the culture and humor lol
it's just the little things, like lloyd calling javier "this punk" or "this guy" even while talking directly with him, because it feels sorta awkward in english, but if you're used to watching series or movies in korean you can almost hear the tone in which he's saying it.
or when javier is teasing lloyd and he hits too close at home and lloyd just goes "hey" but you can almost heart the "야" which is very close but not quite. or this little 'haah' he does when he's kind of frustrated or thinking hard about something.
or that you don't quite get why it's such a deal that julian started calling lloyd 'older brother' cause the translation doesn't use the word 'hyung'. or that the point of javier and lloyd's bet was that if lloyd lost he would call javier, someone younger than him, 'hyung' which would imply he's older and is a form of showing respect or affection. which is completely different from the 'master' they used in the translation. or how sweet and kind of sad it is that theodore still calls rakiel 'hyung' even when the whole court expects them to be against each other.
or just in general the way the dialogue flows feels much more natural when you consider that it was originally written in korean and not in english
it just,, small things that you don't quite notice unless you already have experience in dealing with a different language than the one you were raised with akjshdkja
17 notes · View notes
purplesimmer455 · 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
While Grace takes a nap, Iseul spends time with her cat Aloo. She brushes Aloo's fur using the new brush she'd bought on Simazon that promised less tangled fur and more comfort for your cat, and smiles as Aloo purrs. "You like that, Gamja*?" Iseul asks him. Iseul and Grace have a joke that since Aloo is now Iseul’s cat too, she calls him the Korean word for potato, since his name is literally potato in Grace’s language, Urdu. Plus, I put two cute photos of Iseul cuddling Aloo.
3 notes · View notes
thekimchibear · 1 year ago
Text
T발 너 C야?
In Korea, personality types have always been a talking point. In recent years MBTI has taken over, but before that it was blood-types. In social situations people would ask each other their MBTI, or made to guess the other persons, and this spread to the internet as well. Memes of the different types were popularized and have kept evolving.
One that was incredibly popular was
“너 T야?”
"Are you a T?"
T being “Thinkers / 사고형”, which is the opposite of F which are “Feelers / 감정형” Which came from when someone was being too rational or unsympathetic.
This evolved into “야 너 T야?”
“Oi, are you a T?” (야 is an very informal way of calling to someone.. oi seems more of a correct translation than Hey!)
“응 나 T야, 프리티!” “큐티!”
“Yeah, I am a T, Pretty” "Cutie"
Tumblr media
Then in a more crude way, people would say “씨발, 너 T야?”
“Fuck, are you a T?”
Because of the similarity of 씨(C) and 티 (T) people would jumble it around and say
“T발, 너 C야?”
Which is just the modern way of referencing “너 T야?”, so the next time someone gives you a T kind of response, hit them with the “T발, 너 C야?”
84 notes · View notes
miss-floral-thief · 7 months ago
Text
youtube
@hiyari8
2 notes · View notes
6ebe · 1 year ago
Text
Me in the trenches of f1 twitter telling the girlies who rep half the grid to take “akgae” out of their bio
3 notes · View notes
hyean-studio · 1 year ago
Text
텍대 [internet slang]
it means "text replacement" and usually looks like this:
Tumblr media Tumblr media
usage used to spam words and emoji at the same time effortlessly. not all 텍대 are the same, and not all of them are meant to be funny, but they are usually created for the sake of a joke. popular among k-pop fans.
etymology
short of 텍스트 대치, where 텍스트 (text) + 대치 (replacement)
16 notes · View notes
suguru-getos · 2 years ago
Text
CAN SOMEBODY TELL ME IF WE HAVE A JAPANESE SLANG VARIANT OF “rameyon” aka wanna sleep w me which is a slang in korean?
11 notes · View notes