Made myself a little collective list of some favorite screenshots from the JP version of Vesperia along with some stray thoughts along the way. This post is part of my "the dub changed this stuff" post group, but I've separated these scenes as more of personal "I love these little scenes" scenes versus actual plot scenes that got altered.
I've also posted video clips of my favorite scenes and heavy changes, so consider those a supplement to this and vice versa.
My preference of the JP version also isn't just because of translation, but also the wording tone and vocal tone. I find it more fun/appealing/emotional/etc.
Part 1.
Part 2.
Part 3.
Part 4.
This dunk on Flynn is everything to me (as in, Flynn does taste test... it just doesn't save anyone else).
I swear that was the exact moment Yuri's "may have to adopt this child, gotta test it" radar turned on.
Mind you Yuri is also a lonely depressed mess and you can't even pry that from my cold dead hands. Karol slipping up right there was aaaall Yuri needed to protect that boy.
Also posted this in video form because the way Flynn uses the exact same term (abandon) that Yuri used in the prison just gets me. Don doesn't even know Yuri used that wording before and Flynn says it anyway. Don doesn't know Yuri used that wording and Yuri doesn't even hear Flynn say this, but Flynn uses the exact term anyway. It's literally his way of saying to Yuri without telling him directly, "I would not abandon you".
This one wasn't really changed in the dub, but I don't feel like making a video just for this. Basically I just love the way Toriumi made him sound so sleepy-annoyed, and then when he stands up he sounds tired-annoyed, like, I am so sick of this guy tired.
I just think. this is adorable.
"How about you try knocking?"
" 'Kay."
I love the way this is phrased. He has so much faith in Yuri and knows if Yuri was in the knights that he could do so much. Like, not just, you could do this. Just. If it's you, then...
I just LOVE the delivery here.
You could also translate this as Yuri saying it's a mess here/Flynn looks like a mess.
i lov heem.
(Changed in the dub to "Y'know, I've never been good at taking orders". Not the same energy to me LOL)
I don't actually remember what this was in the dub but I love this scene because of Yuri's reaction to what Raven said. Raven wasn't with them in Heliord when all that happened, implying to Yuri he was there though. But why? Why would he be in Heliord? Yes, we know Schwann was, but Raven never showed his face to them there. Yuri getting another accidental tip off that Raven is in fact very fishy for really real!
Not an important change on the dub's end, but I like this version more because it kind of shows how far gone Zagi is. Obviously the blastia is not defying him and has no will of its own, but ye boi isn't really worried about that!
Again, not really important, but the dub changed this to "the kids are alright", which is one of the very very very few changes I prefer. It adds to his character, whereas this is just good ol' Raven. It doesn't take away from anything and does actually show that he's rooting for them in a way (in a joking way since they're all in the desert and y'all know how he acts at this part). The dub comes across more as trying to alleviate Yuri of some of the burden by telling him the others are okay and implying not to worry so much.
That said, obviously I don't like when they change things and I do like the line he uses in the dub, but I'm not sure why they changed it...?
Just Raven being a silly little guy!
An interesting thing to note is that you can interpret this both as "a crime" and as "a sin". Basically, you could say Yuri's committed the act of a sinner, rather than just plainly saying they're crimes. Yuri follows up using the same word, which can be seen as admitting he believes he's committed acts of a sinner (so not just that murder is a crime, but that it's a sin and that he's a sinner for it).
Adds a bit more depth to how Yuri views himself/his actions imo, while Flynn is currently still in his "law is black and white" phase - something that is part of Flynn's own character arc and growth that he learns from and changes from.
A fun thing to also note is that Link, the gacha game, had a Yuri unit sporting the title "Sin Bearer", which fits perfectly in line with this and was likely a direct reference to this (note that it doesn't use "crime" in the title, but "sin", something that also relates back to Yuri in the gacha game Crestoria).
(Basically, the term used here is literally "tsumi", which can be used to mean both and in Yuri's case can be used interchangeably while meaning both at the same time. He's committed a crime and is a sinner because of it - though as mentioned above, Namco seems to prefer the continuation of the "sin" side of it in other official Yuri content)
Full scene is here, but I just wanted to talk about this one particular part of the delivery.
Flynn's tone is very soft. He's literally just wondering where Yuri already disappeared to, and the anger in his voice is completely gone. It's pretty interesting to me because it almost feels like him confronting Yuri at the very end of the argument was like a formality as a knight, and him just being worked up about the law.
As soon as he switches his mindset and tone back to talking to Sodia about the barricade, it's like the tension in his mind was switched off and he's already lost the pressure of the moment. It actually almost sounds innocent, as if wondering why Yuri walked away. Obviously we can determine why Yuri walked away, but in a way here with Flynn, it actually almost sounds like he's confused. The dub had it be more of "oh, where'd he go", but to me the original delivery sounds genuinely confused about why he took off.
I obviously can't confirm what the intention was behind the delivery in this case without literally asking the JP director lol which tough shit because we know that's never gonna happen, but it almost feels like some crazy degree of Flynn's own internal/mental struggles.
Sort of like, wanting to uphold the law but still trying to be a friend to Yuri and having trouble because he can't separate the two from himself (i.e. yes he wants to uphold the law but not at Yuri's expense and is thus affected by bias. Obviously I can't confirm if just the way he says Yuri's name in this scene is an indicator that he's confused and it's causing his black and white view to crack, but it's an interesting thing to consider).
Just a fun tidbit that got changed in the dub. They probably figured most players wouldn't actually know what he meant here and so just changed it to what the term actually means. Basically, it means they're the ones traveling/not in their home territory and thus don't have the advantage.
i love you yuri lowell
i stan a man and we're all just gonna have to live with that.
Can also be translated as Flynn wanting to settle things with the him who believed in Alexei.
I genuinely don't even actually know what the dub uses for Flynn's line here, but I love this line so I'm including it here.
This is literally just Yuri saying "thank you, thank you", but in English then in Japanese. I love this dork.
6 notes
·
View notes
No shade, but there's something pretty funny about me making it very clear that this is an 18+ monsterfucker blog and people unfollowing me whenever I post 18+ monsterfucker art.
Like I literally do not know what those people were expecting? Follow or unfollow as you please and all that jazz, but literally what were they expecting me to post if not that? 🤷♂️
Anyways, here's a reminder; This blog is an 18+ monsterfucker blog where I post about my monster art, so following me means you will see these things. If you want to only see the milder stuff, I do use tags you can filter through! I use orange [sfw], lime [mature but not explicit], and lemon [mature and explicit] when it comes to rating ✌
9 notes
·
View notes