Sometimes you just gotta sit down and translate some Vergil
Aeneid 6.264-281
Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes,
Gods, who have power over souls, and silent shadows,
et Chaos, et Phlegethon, loca nocte tacentia late,
And Chaos, and Phlegethon, broad silent places in the night,
sit mihi fas audita loqui; sit numine vestro
Allow me to speak the heard law; allow me in your name
pandere res alta terra et caligine mersas!
To unfold matters buried in the deep earth and fog!
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram,
Dark figures were flying among the shadow, under the solitary night,
perque domos Ditis vacuas et inania regna:
across the empty homes of the God and his abandoned kingdom
quale per incertam lunam sub luce maligna
There is such a way in the woods, through the doubtful moon
est iter in silvis, ubi caelum condidit umbra
Under the dim light, where Jupiter joined heaven
Iuppiter, et rebus nox abstulit atra colorem.
With shadow, and coal black night removed color from things.
Vestibulum ante ipsum, primisque in faucibus Orci
Before the opening itself, and in the first gullets of Orcus
Luctus et ultrices posuere cubilia Curae;
Sorrow and vengeful Curae have placed their beds;
pallentesque habitant Morbi, tristisque Senectus,
Sallow Diseases live there, and mournful Old Age,
et Metus, et malesuada Fames, ac turpis Egestas,
And Fear, and vile Hunger, and filthy Want,
terribiles visu formae: Letumque, Labosque;
Terrible shapes to behold; and Death, and Distress
tum consanguineus Leti Sopor, et mala mentis
Then Slumber, Death’s brother, and the evil Joys
Gaudia, mortiferumque adverso in limine Bellum,
Of the mind, and in the opposite threshold, death-bringing War
ferreique Eumenidum thalami, et Discordia demens,
And the iron chambers of the Furies, and raving Discord,
vipereum crinem vittis innexa cruentis.
Her hair, made of vipers, twisted with bloody bands.
69 notes
·
View notes
Book Of Genesis - From The Latin Vulgate - Chapter 8
INTRODUCTION.
The Hebrews now entitle all the Five Books of Moses, from the initial words, which originally were written like one continued word or verse; but the Sept. have preferred to give the titles the most memorable occurrences of each work. On this occasion, the Creation of all things out of nothing, strikes us with peculiar force. We find a refutation of all the heathenish mythology, and of the world's eternity, which Aristotle endeavoured to establish. We behold the short reign of innocence, and the origin of sin and misery, the dispersion of nations, and the providence of God watching over his chosen people, till the death of Joseph, about the year 2369 (Usher) 2399 (Sal. and Tirin) B.C. 1631. We shall witness the same care in the other Books of Scripture, and adore his wisdom and goodness in preserving to himself faithful witnesses, and a true Holy Catholic Church, in all ages, even when the greatest corruption seemed to overspread the land. H.
-------------------------------------
This Book is so called from its treating of the Generation, that is, of the Creation and the beginning of the world. The Hebrews call it Bereshith, from the word with which it begins. It contains not only the History of the Creation of the World, but also an account of its progress during the space of 2369 years, that is, until the death of Joseph.
The additional Notes in this Edition of the New Testament will be marked with the letter A. Such as are taken from various Interpreters and Commentators, will be marked as in the Old Testament. B. Bristow, C. Calmet, Ch. Challoner, D. Du Hamel, E. Estius, J. Jansenius, M. Menochius, Po. Polus, P. Pastorini, T. Tirinus, V. Bible de Vence, W. Worthington, Wi. Witham. — The names of other authors, who may be occasionally consulted, will be given at full length.
Verses are in English and Latin. HAYDOCK CATHOLIC BIBLE COMMENTARY
This Catholic commentary on the Old Testament, following the Douay-Rheims Bible text, was originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849). This transcription is based on Haydock's notes as they appear in the 1859 edition of Haydock's Catholic Family Bible and Commentary printed by Edward Dunigan and Brother, New York, New York.
TRANSCRIBER'S NOTES
Changes made to the original text for this transcription include the following:
Greek letters. The original text sometimes includes Greek expressions spelled out in Greek letters. In this transcription, those expressions have been transliterated from Greek letters to English letters, put in italics, and underlined. The following substitution scheme has been used: A for Alpha; B for Beta; G for Gamma; D for Delta; E for Epsilon; Z for Zeta; E for Eta; Th for Theta; I for Iota; K for Kappa; L for Lamda; M for Mu; N for Nu; X for Xi; O for Omicron; P for Pi; R for Rho; S for Sigma; T for Tau; U for Upsilon; Ph for Phi; Ch for Chi; Ps for Psi; O for Omega. For example, where the name, Jesus, is spelled out in the original text in Greek letters, Iota-eta-sigma-omicron-upsilon-sigma, it is transliterated in this transcription as, Iesous. Greek diacritical marks have not been represented in this transcription.
Footnotes. The original text indicates footnotes with special characters, including the astrisk (*) and printers' marks, such as the dagger mark, the double dagger mark, the section mark, the parallels mark, and the paragraph mark. In this transcription all these special characters have been replaced by numbers in square brackets, such as [1], [2], [3], etc.
Accent marks. The original text contains some English letters represented with accent marks. In this transcription, those letters have been rendered in this transcription without their accent marks.
Other special characters.
Solid horizontal lines of various lengths that appear in the original text have been represented as a series of consecutive hyphens of approximately the same length, such as -.
Ligatures, single characters containing two letters united, in the original text in some Latin expressions have been represented in this transcription as separate letters. The ligature formed by uniting A and E is represented as Ae, that of a and e as ae, that of O and E as Oe, and that of o and e as oe.
Monetary sums in the original text represented with a preceding British pound sterling symbol (a stylized L, transected by a short horizontal line) are represented in this transcription with a following pound symbol, l.
The half symbol (1/2) and three-quarters symbol (3/4) in the original text have been represented in this transcription with their decimal equivalent, (.5) and (.75) respectively.
Unreadable text. Places where the transcriber's copy of the original text is unreadable have been indicated in this transcription by an empty set of square brackets, [].
Chapter 8
The deluge ceaseth. Noe goeth out of the ark, and offereth a sacrifice. God's covenant to him.
[1] And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated.
Recordatus autem Deus Noe, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quae erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutae sunt aquae.
[2] The fountains also of the deep, and the flood gates of heaven were shut up, and the rain from heaven was restrained.
Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractae caeli : et prohibitae sunt pluviae de caelo.
[3] And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days.
Reversaeque sunt aquae de terra euntes et redeuntes : et coeperunt minui post centum quinquaginta dies.
[4] And the ark rested in the seventh month, the seven and twentieth day of the month, upon the mountains of Armenia.
Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniae.
[5] And the waters were going and decreasing until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared.
At vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem : decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium.
[6] And after that forty days were passed, Noe, opening the window of the ark which he had made, sent forth a raven:
Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noe fenestram arcae, quam fecerat, dimisit corvum,
[7] Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.
qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquae super terram.
[8] He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquae super faciem terrae.
[9] But she, not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark.
Quae cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam : aquae enim erant super universam terram : extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.
[10] And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark.
Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.
[11] And she came to him in the evening, carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth.
At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo : intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram.
[12] And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him.
Expectavitque nihilominus septem alios dies : et emisit columbam, quae non est reversa ultra ad eum.
[13] Therefore in the six hundredth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried.
Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutae sunt aquae super terram : et aperiens Noe tectum arcae, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terrae.
[14] In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried.
Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.
[15] And God spoke to Noe, saying:
Locutus est autem Deus ad Noe, dicens :
[16] Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons, and the wives of thy sons with thee.
Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum.
[17] All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it.
Cuncta animantia, quae sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quae reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram : crescite et multiplicamini super eam.
[18] So Noe went out, he and his sons: his wife, and the wives of his sons with him.
Egressus est ergo Noe, et filii ejus : uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo.
[19] And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds, went out of the ark.
Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quae reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca.
[20] And Noe built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar.
Aedificavit autem Noe altare Domino : et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare.
[21] And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man's heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done.
Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait : Nequaquam ultra maledicam terrae propter homines : sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua : non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci.
[22] All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease.
Cunctis diebus terrae, sementis et messis, frigus et aestus, aestas et hiems, nox et dies non requiescent.
Commentary:
Ver. 1. Remembered; not as if God had ever forgotten Noe, but he now shews his remembrance of him by the effects. M. --- A wind, literally a spirit, which S. Amb. and Theodoret understood of the Holy Ghost, that, as he moved over the waters at first, (C. 1. 2.) to give them fecundity, and to exercise his power in establishing order, so he may shew the same care and providence for this new world, emerging, like the former, from the waters. H. --- Most interpreters, however, understand this of a violent wind, (Prov. xxv. 23. Ex. xiv. 21.) a strong blast, such as was sent to divide the Red sea. M.
Ver. 3. And the waters returned, &c. S. Jerom on this passage remarks, "that all waters and torrents repair to the womb of the abyss, through the hidden veins of the earth," and by the abyss understands the sea: according to that of Ecclesiastes, 1. 7, all the rivers run into the sea. But as the sea itself, on this occasion, exceeded its limits, (otherwise its waters would not have been higher than the land) the sense perhaps confined to this, that the waters by degrees were diminished; as we may say of the inundations of land, that the waters are gone off, not by the regular course of ditches, but from the effects of the sun and winds which dry them up. E.
Ver. 4. And the ark rested on the mountains of Armenia. The Hebrew word is Ararat, which also occurs in the 37th chap. of Isaias, and the 51st of Jeremias; for in these places our interpreter retained the Hebrew word, but in the 4th book of Kings, xix. 37, where the same history is related, it is translated by the land of the Armenians. E. --- Seventh month, of the year, not of the deluge, as appears from ver. 13, &c. M. --- Seven and twentieth. So also the Sept., but the Heb. &c. have the 17th. It is not easy to decide which is right. On the seventeenth the waters only began to decrease, and some hence argue for the Vulgate, as they say it is not probable the ark would stop that very day. C. --- This, however, might be the only mean by which Noe could discern that the waters were abating. H. --- The ark being about fourteen cubits sunk in the water, might soon touch the summit of the highest mountains, such as M. Taurus, of which the Ararat, here mentioned in the Hebrew, a mountain of Armenia, forms a part, according to S. Jerom. The Armenians still boast that they have the remains of the ark. Berosus, the Pagan historian, says bitumen was taken from it as a preservative. Jos. Ant. 1. 3. Eus. præp. ix. 4. The Chaldee has Cordu for Ararat, whence some have supposed, that the ark rested on the Cordyean or Gordiean mountains. The Armenians call the mountain near Erivan, Mesesonsar, or the mountain of the ark. C.
Ver. 7. Did not return. The negotiation Not, is not to be found in any Hebrew copy now extant; though it is still retained by the Septuagint, and several Latin manuscripts, according to the testimony of Liranus. If we add here, therefore, to the Hebrew text, we must translate it with S. Jerom, thus; It went forth, going and returning, (Egredicbatur exiens et revertens,) sometimes repairing to the mountains, where it found carcasses to feed on, and at other times returning not unto the ark, but to rest upon the top of it. E. Ch. --- Or receded farther from it; as the Hebrew may be explained, agreeably to the Vulgate, Sept. Syr. &c. which admit the negation. C. --- Till, as long as the waters covered the earth, not that it returned to the ark afterwards. M.
Ver. 9. Whole earth, excepting the mountains; so that the dove presently returned. H.
Ver. 11. Green leaves. The olive tree preserves its verdure and grows even at the bottom of the Red sea, and other seas in the East. Plin. xii. 25. --- Many other trees and seeds will live for a long time under the waters. C. --- This tender branch of the olive seems to agree better with the spring than autumn; whence Tirin infers, that the deluge began and ended in spring.
Ver. 13. Year of Noe's age, who, we may suppose, was born on the first day of the year. So that his 601st year corresponds with the 1657th of the world, B.C. 2343, on which day the deluge ended. Still Noe waited for God's order to leave the ark till the 27th of the ensuing month, when the earth was more perfectly dried. H. --- Covering. Some think that the window was at the top, like a sky-light. C.
Ver. 17. Increase. Heb. "let them increase." This is spoken of the brute creation, the blessing is given to men. C. ix. --- Neither Noe's family, nor any of the animals, had any young in the ark. C.
Ver. 20. Holocausts, or whole burnt offerings. In which the whole victim was consumed by fire upon God's altar, and no part was reserved for the use of priest or people. Ch. --- This is the first time we read of an altar, though Abel had surely made use of one. M. --- Noe delays not to shew his gratitude to God. S. Amb. W.
Ver. 21. Smelled, &c. A figurative expression, denoting that God was pleased with the sacrifices which his servant offered, (Ch.) and in this sense it is expressed in the Chaldee, "God received his offering gratefully." God requires sacrifices of us, to testify his dominion, and not for any advantage he derives from them; but rather to bless us, if we perform our duty with fervour. --- For the sake of, or on account of men's sins. They are so prone to evil, that, if I were to punish them as often as they deserve, new deluges might be sent every day. I take pity on their weakness. I will punish the most criminal, but not as I have done, by cursing the earth. These words of God, are by some addressed to Noe, by others to God the Son. Heb. "he said to his heart;" Onkelos, "he said in his word;" Sept. "he said with reflection." C. --- Noe was beloved by God, and therefore may be called his heart. To speak to the heart, often means to comfort. H.
Ver. 22. Seed-time, according to the Targum of Jonathan, is the equinox of September; harvest, that of March; winter and summer denote the solstice of December and of June. But the Hebrews probably divided the year into summer and winter; or perhaps they might also admit the season of spring, with the Egyptians and the ancient Greeks, who represented the seasons by the three hours, daughters of Jupiter. C.
1 note
·
View note