#Gyula Szabo
Explore tagged Tumblr posts
Text
Pigsfeld by Gyula Szabo
19 notes
·
View notes
Text
SON OF THE WHITE MARE:
Warrior brothers
Search for kidnapped princesses
A dreamlike fable
youtube
#son of the white mare#random richards#poem#haiku#poetry#haiku poem#poets on tumblr#haiku poetry#haiku form#poetic#feherkofiam#gyorgy cserhalmi#Vera pap#Gyula Szabo#Ferenc Szalma#Marcell Jankovics#Laszlo Gyorgy#Mari Szemes#Szabolcs Toth#Youtube
1 note
·
View note
Photo
Son of the white Mare (1981)
290 notes
·
View notes
Photo
Shoes on the Danube Bank The monument is located on the Pest side of the #Danube Promenade , in remembrance to the 3,500 people, 800 of them Jews, who were shot into the Danube during the time of the Arrow Cross terror, but one group. On the night of 8 January 1945, an Arrow Cross execution brigade forced all the inhabitants of the building on Vadasz Street to the banks of the Danube. At midnight, Karoly Szabo and 20 policemen with drawn bayonets broke into the Arrow Cross house and rescued everyone. Conceived by film director Can Togay and Gyula Pauer, and it is one of the most striking holocaust monuments of the world.
8 notes
·
View notes
Text
ENG: DRAGWLYAHAZA " or Vlad Dragulia Tepes in the city of Pécs with his wife Justina. What document became the basis of assumptions about who exactly became the Hungarian wife of Vlad Dracula? And why Justina? And not the previously assumed Ilona Silagi (whose documented connection with the voivode Vlad Tepes was not confirmed in any way, being only an assumption until that time). And the turning point in this issue was the contract of sale of September 10, 1489. On September 10, 1489, a purchase and sale agreement was signed in Pec for a property located in the city center. The seller was a certain Jacob Kun from Rozsály, a member of the Kun family, the family with the largest land holdings in Satmar and Ugocha. Having become close to the bishop of Pec, Jacob decides to move to the western part of Hungary. This document mentions the Dragwlyahaza house (Casa lui Dragwlya, Draguli house) built by a certain Dragul voivode, Dragwlya. This building was a two-story stone house next to the church of St. Birtalan and bordered on the east with the property of Benedicto Szabo. From the south and west of the house there was a city road, and in the north the house bordered the house of the head of the church of St. Catherine. After the death of the voivode, called Dragwlya, the widow of Justina (Iustina) donated the house to the subject of the voivode Dragwlya (write – famulus), Dionysius. However, this subject of the voivode of Draguli, Dionysius, by coincidence, also became objectionable to King Corvinus, because he was executed by a court and jury for robbery (Maria Roche's article talks about murder, but the translator did not find the words of the murder itself, so...), (the king needed a house in the center). After the execution, the King of Hungary, Corwin and the Bishop of Pec "donated" the house to one of the wealthiest gentlemen , Jacob Kuhn. Jacob Kuhn, who did not need a house, in turn, sells the house for 200 florins ("pro ducentis florenis", the exact amount that the voivode Dragul asked in his letter for the construction of a house, as previously thought, in Sibiu) George of Gyula, his sons John, Grgora and Mihai. The very nickname of the house , Dragwlyahaza, hints that local citizens associated it with the voivode Dragula. It is impossible to draw many conclusions from this document at once, since neither further research nor excavations have given any more indications of the voivode of Wallachia. However, if this document is original, then it is invaluable in its kind and gives the keys to further search. The name of the Hungarian wife, Justina, the name of a loyal subject, Dionysius, who earned a house with good service, and then did not like the king and was executed for a strange charge of theft and murder for a noble gentleman who owns such an honorable house. And also-200 gold florins . Until now, attempts are being systematically made to determine the exact location of that house in the city center, according to the description in this document. It is also noted that a fairly high price for a house indicates its good location. This house was a corner house, it was part of a number of buildings located near the church destroyed during the Turkish occupation, the Gazi Kasim Pasha mosque was built on that place. On the city plan of 1689, the engineer Joseph de Guy, depicts a number of buildings in the center of the city, which are divided in two in the center of the city. Archaeologists and historians suggest that this house was located just on the south-western side, on the corner. Excavations began to be carried out in this part of the city and as a result, ruins of medieval buildings and a basement were found, but no traces or utensils that could even casually indicate the ruler of Wallachia were found. * The medieval city of Pest was called Quinque Ecclesiae, Five Churches. The Document: ""We have recorded the testimony of the diocese of the Five Churches (the city of Pec), which was presented to our presence without any compulsion, by a nobleman named Jacob Kuhn from Rozsal, the castellan of the
fortress of the Five Churches (sovr. Pech), and which consists of the following: His stone house, called the Draguli house and erected in the city of Five Churches (modern Peche), to which, as evidenced, the site of Benedict Zabon adjoins on the east side, on the south and west – public thoroughfares, on the north side – the house of the head of the altar of the Holy Virgin Catherine, erected in the parish church of St. Bartholomew the Apostle, founded in the aforementioned city of Five Churches; the very house and plot of Justina, the widow of the late voivode Draguli, gave, as is known, for eternal use to a certain servant Dionysius for his official services, but later, when this Dionysius was convicted of engaging in robbery and because of this, by the order of the royal majesty, the judge and jury of citizens of this city of Five Churches, as the aforementioned Jacob Kuhn tells, was sentenced by the court to death by hanging, this house and this plot, the king and others, as well as the venerable Mr. Sigismund, bishop of this diocese of our Five Churches, they were transferred to the eternal free privileged possession of the said Jacob Kuhn for his faithful service, having announced the document about the above-mentioned committed crime, Jacob Kuhn sold and transferred for the two hundred florins paid to him in full in pure gold with the eternal and irrevocable right of holding, possession and use, together with all his rights and privileges, with all other benefits, with everything that rightfully belongs here and should relate, with everything, of course, that the aforementioned Jacob Kuhn had previously used and owned, with owning an empty house, located on the south side, and the plot under the house, the glorious George of Gyula, as well as his sons John, Gregory and Michael and all their descendants and heirs, without reserving any right and any possession of the rights of the lord, but completely all the right and all the possession of the rights of the lord, whatever the aforementioned Jacob Kuhn hoped to have in the future in relation to this house, he transferred to the aforementioned George, John, Gregory and Michael of Gyula, as well as to their heirs, which we fully we confirm the right with an effective certificate of the compiled record. Given on the fifth day after the feast of the Nativity of the most glorious Virgin Mary in the year of the Lord one thousand four hundred and eighty-ninth."" In the appendix to the article: 1. Photo of the document on the sale of the house "Dragwlyahaza", (Slovak People's Archive). 2. The center of the Oven in 1686 (map details) . 3. Pest and Buda (Matthias Greischer, 1689). 4. Family tree . 5. Excavations. _______________________ RU DRAGWLYAHAZA" или Влад Драгуля Цепеш в городе Печ с женой Иустиной. Какой же документ стал основой предположений о том, кто именно стал венгерской женой Влада Драгули? И почему Иустина? А не ранее предполагаемая Илона Силаги (документально связь которой с воеводой Владом Цепешем никак не подтверждалась, являясь до этого времени лишь предположением). А переломным документном в этом вопросе стал договор купли продажи от 10 сентября 1489 года. 10 сентября 1489 в Печ был заключен договор купли-продажи на имущество, находящееся в центре города. В качестве продавца выступал некий Якоб Кун (Jacob Kun) из Розсаля (Rozsály), член семейства Кун, семейства с самыми крупными земельными владениями в Сатмар и Угоча. Сблизившись с епископом из Печ, Якоб решает переехать в западную часть Венгрии. В этом документе упоминается дом Dragwlyahaza (Casa lui Dragwlya, дом Драгули) построен неким Драгулей воеводой, Dragwlya. Данное строение представляло собой двухэтажный каменный дом рядом с церковью святого Бирталана и граничило на востоке с имуществом Бенедикто Сабо. С юга и запада дома проходила городская дорога, а на севере дом граничил с домом главы церкви святой Екатерины. После гибели воеводы , именуемого Dragwlya, вдова Иустина (Iustina) пожертвовала дом подданному воеводы Dragwlya (пишут – famulus), Дионисию. Однако, данный подданный воеводы
Драгули, Дионисий, по стечению обстоятельств, также стал неугоден королю Корвину, потому казнен по решению суда и присяжных за разбой (в статье Марии Рошу говорится об убийстве, но слова самого убийства переводчик не нашел, так что...), (дом в центре потребовался королю). После казни король Венгрии, Корвин и епископ Печ «пожертвовали» дом одному из самых состоятельных господ , Якобу Куну. Не нуждавшийся в доме Якоб Кун, в свою очередь, продает дом за 200 флоринов ( «pro ducentis florenis», точная сумма, которую просил в своем письме воевода Драгуля на постройку дома, как ранее считалось, в Сибиу) Георгу из Дьюла, его сыновьям Иоану, Гргоре и Михаю. Само прозвище дома , Dragwlyahaza, намекает на то, что местные горожане ассоциировали его с воеводой Драгулой. Много выводов из данного документа сразу сделать не получается, поскольку ни исследования дальнейшие, ни раскопки, не дали более никаких указаний на воеводу Валахии. Однако, если данный документ подлинник, то он бесценный в своем роде и дает ключи к дальнейшему поиску. Имя венгерской жены, Юстина, имя верного подданного, Дионисий, что заслужил хорошей службой дом, а после пришелся не по душе королю и был казнен за странное для знатного господина, владеющего столь почетным домом, обвинение в краже и убийстве. А также - 200 золотых флорин . До сих пор систематически предпринимаются попытки точного установления расположения того дома в центре города, согласно описанию в данном документе. Также отмечают, что довольно высокая цена на дом указывает и о его удачном расположении. Этот дом был угловым, являлся частью ряда зданий, расположенных вблизи с разрушенной в ходе турецкой оккупации церковью , на том месте была построена мечеть Гази Касим-паши. На плане города 1689 года, инженера Жозефа де Гаюи, изображает в центре города ряд зданий, которые делятся надвое в центре города. Археолги и историки предполагают, что как разна юго-западной стороне, на углу и был расположен данный дом. В этой части города стали проводить раскопки и в результате были найдены руины средневековых зданий и подвал, но никаких следов или ��твари, которые могли бы хоть вскользь указывать на господаря Валахии , не обнаружили. *Средневековый город Пешт называли Quinque Ecclesiae , Пять Церквей. Текст договора, переведенный пользователем лингвофорума Georgos Therapon по просьбе администратора сообщества на русский: "Мы записали свидетельство епархии Пяти церквей (город Печ), которое без какого-либо принуждения представил в нашем присутствие, самолично представ перед нами, знатный человек по имени Якоб Кун из Розсаля, кастелян крепости Пяти церквей (совр. Печ), и которое состоит в следующем: Свой каменный дом, называемый домом Драгули и возведенный в городе Пяти церквей (совр. Печ), к которому, как свидетельствуют, с восточной стороны примыкает участок Бенедикта Забона, с южной и западной – общественные проезжие улицы, с северной же стороны – дом главы алтаря святой девы Екатерины, воздвигнутого в приходской церкви святого апостола Бартоломея, основанной в упомянутом городе Пяти церквей; тот самый дом и участок Иустина, вдова покойного воеводы Драгули, передала, как известно, в вечное пользование некоему слуге Дионисию за его служебные заслуги, но в последующем, когда этот Дионисий был уличен в занятии разбоем и из-за этого, по повелению королевского величества, судьей и присяжными гражданами этого города Пяти церквей, как рассказывает упомянутый Якоб Кун, был приговорен судом к смерти через повешение, этот дом и этот участок светлейший господин Матияш, король и прочие, а также достопочтенный господин Сигизмунд, епископ этой нашей епархии Пяти церквей, передали в вечное свободное привилегированное владение упомянутому Якобу Куну за его верную службу, огласив документ о вышеупомянутом совершенном преступлении, Якоб Кун за выплаченные ему сполна двести флоринов чистым золотом продал и передал с вечным и неотзывным правом держания, владения и пользования вместе со всеми своими правами и привилегиями, со всеми прочими выгодами, со всем, что по праву сюда относится и должно относиться, со всем тем,
разумеется, чем до этого пользовался и владел вышеупомянутый Якоб Кун, с бывшим у него в открытом владении пустующим домом, находящимся с южной стороны, и участком под домом, славным Георгию из Дьюла, а также его сыновьям Иоанну, Григорию и Михаилу и всем их потомкам и наследникам, не оставив за собой никакого права и никакого обладания правами господина, но полностью все право и все обладание правами господина, какие бы ни надеялся иметь в последующем по отношению к этому дому вышеупомянутый Якоб Кун, он ��еренес на вышеупомянутых Георгия, Иоанна, Григория и Михаила из Дьюла, а также на их наследников, что мы с полным правом подтверждаем действенным свидетельством составленной записи. Дано в пятый день после праздника Рождества славнейшей Девы Марии в год Господень тысяча четыреста восемьдесят девятый". В приложении к статье: 1.Фото документа о продаже дома "Dragwlyahaza" , (Словацкий Народный Архив ). 2.Центр Печ в 1686 (детали карты) . 3. Пешт и Буда (Матьяш Грайшер, 1689). 4. Семейное дерево . 5. Раскопки. ___________________ Document original in Latin: “Nos capitulum ecclesie Quinqueecclesiensis memorie commendamus, quod egregius Iacobus Kwndictus de Rosaal castellanus castri Quinqueecclesiensis coram nobis personaliter constitutus libereconfessus extitit in hunc modum: quomodo ipse quandam domum suam lapideam, Dragwlyahaza vocatam in civitate Quinqueecclesiensi fundatam, cui ab orientali fundus Benedicti Zabo, meridionali et occidentali vie plaustrales communes, aquilonari vero plagis domus rectoratusaltaris Sancte Katherine virginis in ecclesia parochiali Sancti Bartholomei apostoli in dictacivitate Quinqueecclesiensi fundata constructi contigue vicinari asseruntur, quam quidem domum sive fundum generosa domina Iustina relicta condam Dragwlya waywode cuidam Dionisio famulosuo ob servitiorum suorum merita in perpetuum contulisse perhibetur, sed postmodum eodem Dionisio in crimine latrocinii deprehenso et ob id iussu regie maiestatis per iudicem et iuratos cives huius civitatis Quinqueecclesiensis, uti idem Iacobus Kwn retulit, laqueo mortis iuridice condempnato eandem dom[um sive fun]dum idem serenissimus dominus Mathias rex etc. acreverendus dominus Sigismundus episcopus huius ecclesie nostre Quinqueecclesiensis dicto Iacobo Kwn pro fidelibus servitiis suis per notam dicti commisso criminis manifestam sub certis libertatibus et privilegiis contulisset perhenniter possidendam egregiis Georgio de Gywla ac Iohanni, Gregorio et Michaeli filiis eiusdem ipsorumque heredibus et posteritatibus universis pro ducentis florenis auri puri iam plene persolutis et perceptis dedisset et vendidisset iure perpetuo et irrevocabiliter tenendam possidendam pariter et habendam simul cum cunctis suis libertatibus et privilegiis, aliis etiam utilitatibus et pertinentiis ad eandem de iure spectantibus et pertinere debentibus, quibus scilicet hactenus dictus Iacobus Kwn tenuisset et possedisset, et signanter una sessione deserta penes dictum fundum curie a parte meridionali habitam [habita], nullum ius nullamve iuris et dominii proprietatem in eadem sibipsi reservando, sed totum et omne ius ac omnem iuris et dominii proprietatem, si quod et quam memoratus Iacobus Kwn in eadem domo qualitercumque imposterum habere speraret, in prefatos Georgium, Iohannem, Gregorium et Michaelem de Gywlaac eorum heredes transferens pleno iure harum nostrarum vigore et testimonio literarum mediante. Datum feria quinta proxima post festum nativitatis gloriosissime virginis Marie anno Dominimillesimo quadringentesimo octogesimo nono.”
#Vlad voda#Vlad Tepes#Vlad Dracula#vlad the impaler#Ladislau Dragkwlya#history#wallachia#romania#vlad dracula tepes#article#russian#DRAGWLYAHAZA#Pécs#Vlad and Justina
17 notes
·
View notes
Text
Wombwell Rainbow Interviews
I am honoured and privileged that the following poets, local, national and international have agreed to be interviewed by me. I gave the writers two options: an emailed list of questions or a more fluid interview via messenger. The usual ground is covered about motivation, daily routines and work ethic, but some surprises too. Some of these poets you may know, others may be new to you. I hope you enjoy the experience as much as I do.
George Szirtes
many books of poetry have won prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which he was again shortlisted for Bad Machine .Satantango by László Krasznahorkai (whom he interviewed for The White Review was awarded the Best Translated Book Award in the US. He is also the translator of Sandor Marai and Magda Szabo. The Photographer at Sixteen is his first venture into prose writing of his own.
What follows is an extract from his Curriculum Vitae found on his blog:
Poetry 1978 Poetry Introduction 4 with Craig Raine, Alan Hollinghurst, Alistair Elliott, Anne Cluysenaar and Cal Clothier (Faber & Faber) 0-571-11127-0 1979 The Slant Door (Secker & Warburg) 436-50997-0 1981 November and May (Secker & Warburg) 0-436-50996-2 1984 Short Wave (Secker & Warburg) 0-436-50998-9 1986 The Photographer in Winter (Secker & Warburg) 0-436-50995-4 1988 Metro (OUP) 0-19-282096-6 1991 Bridge Passages (OUP) 0-19-282821-5 1994 Blind Field (OUP) 0-19-282387-6 1996 Selected Poems (OUP) 0-19-283223-9 1997 The Red All Over Riddle Book (Faber, for children) 9780571178070 1998 Portrait of my Father in an English Landscape (OUP,) 0-19-288091-8 2000 The Budapest File (Bloodaxe) 1-85224-531-X 2001 An English Apocalypse (Bloodaxe) 1-85224-574-3 2004 A Modern Bestiary with artist Ana Maria Pacheco (Pratt Contemporary Art) 2004 Reel (Bloodaxe) 1-85224-676-6 2008 The Burning of the Books (Circle) 978-0-9561869-0-4 2008 New and Collected Poems (Bloodaxe) 978-1-85224-813-0 2008 Shuck, Hick, Tiffey: Three Regional Libretti (Gatehouse) 978-0-9554770-8-9 2009 The Burning of the Books and Other Poems (Bloodaxe) 978-1-85224-842-0 2012 In the Land of the Giants (Salt) 978-1-84471-451-3 2013 Bad Machine (Bloodaxe) 978-1-85224-957-1 2015 56 (Arc) with Carol Watts to appear later this year 2015 Notes on the Inner City (Eyewear) to appear later this year
Translation 1989 Imre Madách: The Tragedy of Man, verse play (Corvina / Puski 1989) 978-963-13-5850-6 1989 Sándor Csoóri: Barbarian Prayer. Selected Poems. (part translator, Corvina 1989) 1989 István Vas: Through the Smoke. Selected Poems. (editor and part translator, Corvina, 1989) 9789631330694 1991 Dezsö Kosztolányi: Anna Édes. Novel. (Quartet, 1991/ ND 1993) 0-8112-1255-6 1993 Ottó Orbán: The Blood of the Walsungs. Selected Poems. (editor and majority translator, Bloodaxe, 1993) 1-85224-203-5 1994 Zsuzsa Rakovszky: New Life. Selected Poems. (editor and translator, OUP March, 1994) 0-19-283089-9 1998 László Krasznahorkai: The Melancholy of Resistance (Quartet / ND) 0-8112-1450-8 1999 Gyula Krúdy: The Adventures of Sindbad short stories (CEUP, 1999, NYRB) 978-1-59017-445-6 2003 The Night of Akhenaton: Selected Poems of Ágnes Nemes Nagy (editor-translator, Bloodaxe) 1-85224-641-3 2004 Sándor Márai: Conversation in Bolzano (Knopf / Random House, 2004) 0-375-41337-5 2004 László Krasznahorkai: War and War (New Directions, 2005) 0-8112-1609-8 2005 Sándor Márai: The Rebels (Knopf / Random House) 978-0-375-40757-4 2008 Ferenc Karinthy: Metropole (Telegram) 9781846590344 2009 Sándor Márai: Esther’s Inheritance (Knopf/ Random House) 978-1-4000-4500-6 2011 Sándor Márai: Portaits of a Marriage (Knopf / Random House) 978-1-4000-4501-3 2012 Yudit Kiss: The Summer My Father Died (Telegram) 978-1-84659-094-8 2012 László Krasznahorkai: Satantango (New Directions) 9781848877658 2014 Magda Szabó: Iza’s Ballad (Random House) 978-1-846-55265-6
Editing 1991 Birdsuit: writing from Norwich School of Art and Design (9 vols) – 2000 1995 Freda Downie, Collected Poems (Bloodaxe) 1-85224-301-5 1996 The Colonnade of Teeth (co-ed with George Gömöri (Bloodaxe) 1-85224-331-7 1997 The Lost Rider: Hungarian Poetry 16-20th Century, an anthology, editor and chief translator (Corvina, 1998) 963-13-4967-5 2001 New Writing 10, Anthology of new writing co-edited with Penelope Lively (Picador) 9780330482684 2004 An Island of Sound: Hungarian fiction and poetry at the point of change (co-editor) (Harvill) 978-1846555565 2010 New Order: Hungarian Poets of the Post-1989 Generation (Arc) 9781906570507 2012 In Their Own Words: Contemporary Poets on Their Poetry, with Helen Ivory (Salt) 978-1-907773-21-1
Other 2001 Exercise of Power: The Art of Ana Maria Pacheco (Lund Humphries) 9780853318279 2010 Fortinbras at the Fishhouses: responsibility, the Iron Curtain and the sense of history as knowledge. Three lectures. (Bloodaxe) 978-1-85224-880-2
Performed Works (dates, titles and venues of performed works): Over twenty plays, libretti, and other texts for music, mostly performed but not for professional stage
Journalism: BBC radio and TV, The Guardian, The Times, The Independent, The TLS, Poetry Review, Poetry London, Magma, and many others. Mostly reviews of literature or art, some columns or essays, occasional pieces on Hungary and miscellaneous matters.
Honours 1980 Faber Memorial Prize for The Slant Door 1982 Elected Fellow of the Royal Society of Literature 1984 Arts Council Travelling Scholarship, 1986 Cholmondeley Prize 1990 Déry Prize for Translation The Tragedy of Man 1991 Gold Star of the Hungarian Republic 1992 Short listed for Whitbread Poetry Prize for Bridge Passages 1995 European Poetry Translation Prize for New Life 1996 Shortlisted for Aristeion Translation Prize New Life 1999 Sony Bronze Award, 1999 – for contribution to BBC Radio Three, Danube programmes 1999 Shortlisted for Weidenfeld Prize for The Adventures of Sindbad 2000 Shortlisted for Forward Prize Single Poem: Norfolk Fields 2002 George Cushing Prize for Anglo-Hungarian Cultural Relations 2002 Society of Authors Travelling Scholarship 2003 Leverhulme Research Fellowship 2004 Pro Cultura Hungarica medal 2005 T. S. Eliot Prize, for Reel 2005 Shortlisted for Weidenfeld Prize for the Night of Akhenaton 2005 Shortlisted for Popescu Translation Prize for The Night of Akhenaton 2007 Laureate Prize, Days and Nights of Poetry Festival, Romania 2008 Bess Hokin Prize (USA) Poetry Foundation 2008 Made Fellow of the English Association 2009 Shortlisted for T S Eliot Prize with The Burning of the Books 2013 Shortlisted for T S Eliot Prize with Bad Machine 2013 Best Translated Book Award (USA) for László Krasznahorkai’s Satantango 2013 CLPE Prize for best book of poetry for children with In the Land of the Giants 2014 Made Honorary Fellow of the Hungarian Academy of Arts and Letters (see above) 2014 Made Honorary Fellow of Goldsmith’s College, London 2015 Translator of László Krasznahorkai winner Man Booker International Prize
The Interview
What were the circumstances under which you began to write poetry?
I was in my sixth form at school, not doing well at the wrong subjects (the sciences) and drifting in all kinds of ways when I started picking poetry books off the school library shelves. Poems were small texts with lots of white space, ideal for drifting and dwelling on, for clearing my head and at the same time opening doors to feelings and ideas I was attracted to without fully understanding them., But I did not think to write poems myself until, not much later – I was seventeen at the time – a friend showed me a poem by a mutual acquaintance. Suddenly I wanted to be a poet. So I bought a notebook and started writing, a poem per day or more.
My family was not literary so we had few books, I had dropped English at O Level and, besides, it was my second language (though that thought never bothered me then). I hadn’t read much literature in the past few years and didn’t really know what I meant by being a poet or what made good poems good. It was a decisive venture into unknown territory. In many ways it was the saving of me in that my life changed and I had a purpose. I went to art school instead of university and things went on from there.
2. How aware were you of the dominating presence of older poets?
Hardly at all at the beginning. The poets I first encountered were either dead or elsewhere. But soon I made friends with another pair of boys who were also studying science but had become as involved in poetry as I was. Like me, they came from non-literary backgrounds. Steve’s father was a postman, Ashley’s a scoutmaster. We passed each other books in chaotic fashion – no particular period in no particular order – just whatever we fancied as long as it was available in cheap paperback or at the library. In retrospect, our reading would have been considered ambitious but we had no idea that it was so. That reading included Keats, Rilke, Rimbaud, Ginsberg, Cavafy, and Donne. but many others too. It was not thorough or analytical reading – none of us read through any solid body of work by a poet unless in a thin cheap paperback and we had no language of criticism. We tasted and swallowed poems whole. The poets were just names to us, not histories, but we read them with excitement. Ginsberg was still alive of course but he may as well have been in some other time zone. If I had done English A Level I suppose I would have been reading D H Lawrence, Eliot and Hughes or Plath, but they came along later., mainly under the tutelage of Martin Bell, my first real poet, who taught an afternoon a week at the art school in Leeds. And later still Larkin, Auden, Stevens and the rest. By the time I was reading Larkin I could see how he was a dominant figure in terms of tone – as was Plath in her way but I learned little directly from either because I had arrived there through other channels. Maybe Larkin’s restraint had some effect on me but it was clear that, not being English, I couldn’t simply adapt his voice. At some point I set myself to read through poetry Eng Lit style from Chaucer on. I got a decent way with that.
3. What is your daily writing routine?
My daily routine is to rise about 8am, have breakfast, then come straight down to my desk and spend the rest of the day there with some breaks for exercise. I write something every day – not always poetry, though I do use Twitter as a kind of small-scale literary notebook. I deal with correspondence. I also maintain my posts on Facebook where other thoughts tend to get some initial development. I read and I watch discussions.I am working towards a new collection booked for 2020. The poems come when I give them space to come or where they appear as potential shadows of poems. Most people consider me productive. I suppose I am.
4. What motivates you to write?
I started writing at the age of seventeen because, for the first time in my life, I suddenly understood that poetry was a way of telling some kind of truth about the world. Over the years that understanding gradually became more complex while remaining essentially the same. Now I would say writing poetry is a kind of drive to do with language, the way language moves in and out of reality to create an experience that feels as true as life, so true that it can feel like a physical shudder. That shudder is to do with the way words spring out of and form a sense of reality. It is about meaning and shadows of meaning lodging themselves powerfully in the mind.
That is what continues to motivate me.
5. What is your work ethic?
Work ethic: You don’t let other people or yourself down.
6. How do the writers you read when you were young influence you today?
Mostly exactly as they did before though some who were important then are less important now. My first loves: Rimbaud, Eliot, Rilke, Blake, Auden, MacNeice, Bishop, Yeats, Stevens and Dickinson remain top loves. Add some other figures chiefly from Europe and US, but I don’t want to list them all. There are plenty of others, plus those who have come into the picture since – either because they were really there but I hadn’t read them or because their books were published later – modify my reading of the original list. Some poets go deep early and set the landscape. Those that go truly deep don’t leave you.
6.1. What do you mean by “go deep”?
I mean that by the time the poem has been once or twice read it has left such a mark on the memory it becomes part of the receiving mechanism for whatever is read later..
I can expand on that if you like but that’s a reasonably succinct way of putting it.
7. Whom of today’s writers do you most admire, and why?
The answers to today’s writers will be generational.
Of the generation slightly older than me or roughy the same age: Peter Scupham, Derek Mahon, Ciaran Carson, James Fenton, Penelope Shuttle, Christopher Reid, and Jane Draycott. Then there is Ian Duhig, Don Paterson, Simon Armitage, Kathleen Jamie, Alice Oswald, Imtiaz Dharker, Michael Hoffman; and younger still: Tiffany Atkinson, Jack Underwood, Vahni Capildeo but now I am listing names that occur to me and no doubt I could go on, especially since I am sure to regret having left out people who should certainly be in. It isn’t a particularly original list but they are all admirable. I don’t necessarily write – or could write – like any of them but of those who are perhaps closest to me in terms of angle to the universe, I’d choose Mahon and Fenton. Mahon aesthetically-morally; Fenton: formally and emotionally. Peter Scupham was a wonderful friend and critic. I am very lucky to have met him.
Wombwell Rainbow Interviews: George Szirtes Wombwell Rainbow Interviews I am honoured and privileged that the following poets, local, national and international have agreed to be interviewed by me.
1 note
·
View note
Text
Hungarian pig farmers brace for hard times after swine fever outbreak
ZEBEGENY, Hungary (Reuters) – Robert Laczko, who rears Hungary’s traditional breed of hairy “mangalica” pigs, prized for their meat, is bracing for tough times.
A Mangalica pig is seen in the mud on a pig farm in Zebegeny, Hungary, June 1, 2018. Picture taken June 1, 2018. REUTERS/Bernadett Szabo
In April, Hungary detected its first cases of African swine fever (ASF) among wild boar in a north eastern region. The highly contagious, devastating viral disease of pigs has been spreading across Eastern Europe in recent years.
Russia, Poland, Ukraine and Romania are among the countries affected by ASF, alarming governments and pig farmers due to the pace and distance of its reach.
Although no domestic pigs have been infected by ASF in Hungary, some of the biggest foreign markets for Hungarian pork products, including Japan and South Korea, reacted to the outbreak by imposing temporary import bans or restrictions.
Laczko, whose farm in Zebegeny sits near the banks of the Danube, said that since the outbreak the authorities had imposed “many restrictions.”
Pigs are seen on a pig farm in Rabacsecseny, Hungary, May 31, 2018. Picture taken May 31, 2018. REUTERS/Bernadett Szabo
His mangalica pigs are bred outdoors, and he has had to build an extra double electric fence to prevent contact with wild boar.
In the last two months, Hungary has detected 17 cases of African swine fever in dead wild boar in the north east, according to data from the food safety authority NEBIH.
“We can say that the Hungarian domestic pig … production is safe till now,” said the country’s chief vet Lajos Bognar.
Slideshow (9 Images)
But Bognar said that 10 countries, most of them from Asia, had imposed restrictions on Hungarian pork imports for the time being.
He said his rough estimate of the cost of the ASF outbreak to the industry so far was around 11 billion forints ($40.3 million) so far.
Gyula Nagy, a pig farmer in Rabacsecseny, west of Budapest, who has 2,500 pigs, said the outbreak was hurting his livelihood.
“The price of our slaughter pigs has … dropped by 10 percent, plus our export possibilities have also decreased,” he said.
Nagy said an export deal with Serbia he had been working on fell through because of the ASF outbreak. Serbia was one of the countries to have imposed temporary import bans.
Other measures, including hunting bans, were also being put into place, but mangalica breeder Laczko says these may not be enough to halt the advance of the deadly virus.
“The main problem that it comes from the Ukraine and until that tap is turned off, the virus will keep spreading and all measures will be just minimal fire extinguishing,” he said.
Writing by Krisztina Than; Editing by Raissa Kasolowsky
The post Hungarian pig farmers brace for hard times after swine fever outbreak appeared first on World The News.
from World The News https://ift.tt/2sA6DhC via Today News
0 notes
Text
Hungarian pig farmers brace for hard times after swine fever outbreak
ZEBEGENY, Hungary (Reuters) – Robert Laczko, who rears Hungary’s traditional breed of hairy “mangalica” pigs, prized for their meat, is bracing for tough times.
A Mangalica pig is seen in the mud on a pig farm in Zebegeny, Hungary, June 1, 2018. Picture taken June 1, 2018. REUTERS/Bernadett Szabo
In April, Hungary detected its first cases of African swine fever (ASF) among wild boar in a north eastern region. The highly contagious, devastating viral disease of pigs has been spreading across Eastern Europe in recent years.
Russia, Poland, Ukraine and Romania are among the countries affected by ASF, alarming governments and pig farmers due to the pace and distance of its reach.
Although no domestic pigs have been infected by ASF in Hungary, some of the biggest foreign markets for Hungarian pork products, including Japan and South Korea, reacted to the outbreak by imposing temporary import bans or restrictions.
Laczko, whose farm in Zebegeny sits near the banks of the Danube, said that since the outbreak the authorities had imposed “many restrictions.”
Pigs are seen on a pig farm in Rabacsecseny, Hungary, May 31, 2018. Picture taken May 31, 2018. REUTERS/Bernadett Szabo
His mangalica pigs are bred outdoors, and he has had to build an extra double electric fence to prevent contact with wild boar.
In the last two months, Hungary has detected 17 cases of African swine fever in dead wild boar in the north east, according to data from the food safety authority NEBIH.
“We can say that the Hungarian domestic pig … production is safe till now,” said the country’s chief vet Lajos Bognar.
Slideshow (9 Images)
But Bognar said that 10 countries, most of them from Asia, had imposed restrictions on Hungarian pork imports for the time being.
He said his rough estimate of the cost of the ASF outbreak to the industry so far was around 11 billion forints ($40.3 million) so far.
Gyula Nagy, a pig farmer in Rabacsecseny, west of Budapest, who has 2,500 pigs, said the outbreak was hurting his livelihood.
“The price of our slaughter pigs has … dropped by 10 percent, plus our export possibilities have also decreased,” he said.
Nagy said an export deal with Serbia he had been working on fell through because of the ASF outbreak. Serbia was one of the countries to have imposed temporary import bans.
Other measures, including hunting bans, were also being put into place, but mangalica breeder Laczko says these may not be enough to halt the advance of the deadly virus.
“The main problem that it comes from the Ukraine and until that tap is turned off, the virus will keep spreading and all measures will be just minimal fire extinguishing,” he said.
Writing by Krisztina Than; Editing by Raissa Kasolowsky
The post Hungarian pig farmers brace for hard times after swine fever outbreak appeared first on World The News.
from World The News https://ift.tt/2sA6DhC via News of World
0 notes
Photo
Son of the White Mare (1981)
113 notes
·
View notes
Text
Hungarian pig farmers brace for hard times after swine fever outbreak
ZEBEGENY, Hungary (Reuters) – Robert Laczko, who rears Hungary’s traditional breed of hairy “mangalica” pigs, prized for their meat, is bracing for tough times.
A Mangalica pig is seen in the mud on a pig farm in Zebegeny, Hungary, June 1, 2018. Picture taken June 1, 2018. REUTERS/Bernadett Szabo
In April, Hungary detected its first cases of African swine fever (ASF) among wild boar in a north eastern region. The highly contagious, devastating viral disease of pigs has been spreading across Eastern Europe in recent years.
Russia, Poland, Ukraine and Romania are among the countries affected by ASF, alarming governments and pig farmers due to the pace and distance of its reach.
Although no domestic pigs have been infected by ASF in Hungary, some of the biggest foreign markets for Hungarian pork products, including Japan and South Korea, reacted to the outbreak by imposing temporary import bans or restrictions.
Laczko, whose farm in Zebegeny sits near the banks of the Danube, said that since the outbreak the authorities had imposed “many restrictions.”
Pigs are seen on a pig farm in Rabacsecseny, Hungary, May 31, 2018. Picture taken May 31, 2018. REUTERS/Bernadett Szabo
His mangalica pigs are bred outdoors, and he has had to build an extra double electric fence to prevent contact with wild boar.
In the last two months, Hungary has detected 17 cases of African swine fever in dead wild boar in the north east, according to data from the food safety authority NEBIH.
“We can say that the Hungarian domestic pig … production is safe till now,” said the country’s chief vet Lajos Bognar.
Slideshow (9 Images)
But Bognar said that 10 countries, most of them from Asia, had imposed restrictions on Hungarian pork imports for the time being.
He said his rough estimate of the cost of the ASF outbreak to the industry so far was around 11 billion forints ($40.3 million) so far.
Gyula Nagy, a pig farmer in Rabacsecseny, west of Budapest, who has 2,500 pigs, said the outbreak was hurting his livelihood.
“The price of our slaughter pigs has … dropped by 10 percent, plus our export possibilities have also decreased,” he said.
Nagy said an export deal with Serbia he had been working on fell through because of the ASF outbreak. Serbia was one of the countries to have imposed temporary import bans.
Other measures, including hunting bans, were also being put into place, but mangalica breeder Laczko says these may not be enough to halt the advance of the deadly virus.
“The main problem that it comes from the Ukraine and until that tap is turned off, the virus will keep spreading and all measures will be just minimal fire extinguishing,” he said.
Writing by Krisztina Than; Editing by Raissa Kasolowsky
The post Hungarian pig farmers brace for hard times after swine fever outbreak appeared first on World The News.
from World The News https://ift.tt/2sA6DhC via Online News
#World News#Today News#Daily News#Breaking News#News Headline#Entertainment News#Sports news#Sci-Tech
0 notes
Text
Egyben tud-e maradni Spanyolország?
Federiga Bindi, az amerikai Johns Hopkins University és más egyetemek nemzetközi kapcsolatokkal foglalkozó vezető munkatársa szerint „sajnos nem”. A katalán válságot a legnagyobb kihívásnak nevezte, amivel Európa szembe fog nézni a balkáni háborúk óta, és a ma ismert Spanyolország végéhez vezethet.
„Katalónia és Spanyolország is megosztott, Fülöp király beszéde inadekvát volt: mindkét nyelven beszélnie kellett volna, katalánul is folyékonyan beszél. Párbeszédre kellett volna szólítania a felek között, ehelyett stabilan a madridi kormány oldalára állt”
– vélekedett Bindi.
Francisco de Borja Lasheras, a European Council on Foreign Relations (ECFR) think tank madridi irodájának vezetője, politikai elemző azt mondta: baszkként támogatja az önrendelkezést, a katalán népszavazás azonban nem csak erről szól, hanem a parlamenti többség fölényéről a pluralisztikus demokráciák felett. Arra hívta fel a figyelmet, hogy az elszakadási törvényeket a katalán parlament függetlenségpárti többsége vitte keresztül, „megdöbbentően anti-demokratikus módon”.
„Ez a NEM-kampány nélküli referendum főleg az elszakadáspártiak népszavazása volt”
– tette hozzá.
Jonas Parello-Plesner, a Hudson Institute amerikai konzervatív think tank vezető munkatársa úgy fogalmazott: október elseje szomorú napja volt egy töredezett társadalomnak. Ugyanakkor szerinte Spanyolország egyben tud maradni, mert modern, felvilágosult, európai demokrácia. Emlékeztetett rá, hogy jelenleg Katalónia nyelvét tiszteletben tartják, és nagyrészt saját maga kezelheti pénzügyeit.
„Ha Katalónia kiszakadna Spanyolországból, kilépne vele az Európai Unióból is, csak azért, hogy aztán egy nehéz, küzdelmes újracsatlakozási folyamatba kezdjen”
– figyelmeztetett a szakértő.
Charles Powell, a spanyol Real Instituto Elcano think tank igazgatója nagyon reméli, hogy Spanyolország egyben maradhat.
„Még mindig visszafordítható az elszakadási folyamat, ha a józan ész felülkerekedik”
– jelentette ki.
Stephen Szabo, a Johns Hopkins University American Institute for Contemporary German Studies nevű intézetének vezető munkatársa szintén amellett tette le a voksát, hogy Spanyolország egyben maradhat, de kevésbé kasztíliainak kell lennie hozzá, és föderálisabb rendszerré kell alakulnia a túléléshez.
„Már most is jelentős autonómiát biztosít Katalóniának és Baszkföldnek, s meg kell fontolnia, hogy új alkotmányt hozzon létre Németország mintájára”
– mondta.
Paul Taylor, a Politico Europe szerkesztőjének is az a véleménye, hogy Spanyolország egyben maradhat, ha a madridi és barcelonai kormányok a tárgyalást választják a konfrontáció helyett.
Pierre Vimont, a Carnegie Europe európai think tank vezető munkatársa szerint ez a kérdés még pár hónapja is elképzelhetetlen lett volna, de az egész függetlenségi kérdés katasztrofális kezelése miatt – mind Spanyolország, mind Katalónia részéről – szokatlan gyűlölet és erőszak tört felszínre, amit nehéz lecsillapítani.
„Megvan a kockázata, hogy visszafordíthatatlan legyen és teljes összeomláshoz vezessen”
– mutatott rá a szakértő.
A két kormány közé szorult nép – mi lesz veled Katalónia?
Mi vezetett a katalán népszavazáshoz? Ki mit akar? Mi és miért történt Katalóniában a hétvégén és mi következhet ezután? Van értelme ennek az egésznek? A Külügyi és Külgazdasági Intézet által szervezett „A függetlenségi népszavazás után: Quo vadis Katalónia?” című előadás másnapján Nagy Sándor Gyula vezető kutatóval beszélgettünk a helyzetről.
Eközben úgy tűnik, hogy az álláspontok megmerevedtek mindkét részről. Mariano Rajoy spanyol kormányfő hivatala szerda este közölte: Madrid nem fog az általa törvénytelennek tartott katalán függetlenségi népszavazás eredményéről tárgyalni.
VI. Fülöp spanyol király kedd este rendkívüli televíziós beszédet intézett a nemzethez, és kijelentette: a katalán kormány “ismétlődően, tudatosan és szándékosan” megsértette a törvényeket, illetve aláásta a harmóniát és az együttélést a katalán társadalomban.
Carles Puigdemont katalán elnök csalódásnak nevezte a király beszédét, amelytől azt várták, hogy párbeszédre és egyetértésre szólítson fel, ehelyett VI. Fülöp “magáévá tette a spanyol kormány diskurzusát és politikáját”. A katalán elnök szerint Katalónia napokon belül – vélhetően hétfőn – kikiáltja függetlenségét. A BBC televíziónak adott, szerda hajnalban sugárzott rövid interjúban arra a kérdésre, hogy mit tenne, ha Spanyolország beavatkozna és közvetlen irányítása alá vonná Katalóniát, Puigdemont azt mondta: az olyan hiba lenne, amely mindent megváltoztatna.
Egyben tud-e maradni Spanyolország? a Nemzeti.net-en jelent meg,
0 notes