#Faulkner too but i feel like his reads less immediately like an occupation
Explore tagged Tumblr posts
Text
musing about what a translation of the silt verses would sound like and immediately running headfirst into the problem of whether and how to translate 'Sister Carpenter'
#Faulkner too but i feel like his reads less immediately like an occupation#for him i think 'broeder Marlon' has the right vibes and still alludes to falconry without being too in your face about it#but carpenter... oof. a literal translation doesnt work A) because its basically the surname of a v well known politician#and B) it ends in man#dutch has too many compound words that prevent most trade names from the possibility of gaining the extra meaning of a proper name#or at least make that more difficult. or maybe its cause im not natively english but i did know what a carpenter was#however smthn like 'furniture-maker' would never work as your protagonists name. but thats how most of these names are in dutch#so far ive got Molenaar (:/) Coster (sounds better but the meaning is off) Kuiper (sounds like a football stadium) or Tichelaar#(good cadence and an actual trade but idk if the vibes match 'carpenter'#)#tsv#the silt verses#de zavelverzen#joos yaps#dutch#broeder Valkenaer kan ook wel eigenlijk#i already found yet more options for carpenter... but none of them rlly snap into place#Zuster Sagher? (zager)
55 notes
·
View notes