#El Mayor Clásico
Explore tagged Tumblr posts
victorcaoz · 7 months ago
Text
Tumblr media
WIP
Bailar en un loquero mi sueño.
Aclaración para que no me crucifiquen, le tengo mi propio lore a Jervis(No tiene ese tipo de relación con Alice), ya saben que tengo la opinión que el canon lo escribieron con las patas. Y también Jonathan le cambio un poquito la historia, para que sea más similar al mamón clásico que es (Si, es mayor de edad, aun que no entiendo porque la mayoría de personas piensan que cuando conoce Jervis en el canon es menor, cuando pasaron como 4/5 años desde que lo restaron eso quiere decir que tiene como 19/20 años. De hecho también la gente piensa que Jervis tiene mas edad de que tiene, lo ponen como si tuviera 40 años cuando el actor seguía en su 20 en ese momento jajaj... Pero bueno, Aquí es un poco más mayor Jothantan, además más alto, tiene ser ma alto que Jervis por favor, es parte de los valores que no se pueden perder!!! Físicamente combinó a los dos actores que interpretaron su papel)
Para que quede más claro Jonathan tiene 23/24 años y Jervis 27/28.
92 notes · View notes
kaelkoth · 2 months ago
Note
Vengo a dar mi opinión acerca de las últimas actualizaciones. Hace poco, vosotros mismos creasteis un sistema para que los personajes pudieran hacer sus propias casas canon, pero de repente personajes regulares (los Iralien y los Elamshir) resultaron siendo no solo casas mayores, sino casas de la realeza involucrados en las tramas principales más allá de lo usual. Hasta con la casa Casteller convenientemente unida a los Elamshir en el pasado. ¿Qué pasó con el sistema que vosotros mismos creasteis para el foro? Es claro que se está dando el clásico grupo de administradores que se ayudan entre sí y traman para hacerse con el foro a su gusto. Muy triste viniendo de un foro de tan impecable reputación. No es casualidad que las mismas 3 o 4 personas de repente ya estén con personajes nuevos y tramas desarrollándose entre las súbitas familias "reales". Si vais a hacer algo así, al menos tened la decencia de seguir vuestras propias normas. Nota: NO publicar este ask, no quiero causar drama, solo de verdad poneros a reflexionar sobre vuestras acciones, y que quizá traéis de cuidar más de vuestra propia creación. Sabiendo que es una comunidad de rolers serios, dudo mucho que vaya a sentar bien con todos los que estamos fuera de vuestro círculo cercano.
Muy buenas.
Vamos a publicar este ask. Si no querías generar controversia o ser público, deberías haberlo pensado antes de enviarlo.
En segundo lugar, las dinastías Iralien y Elamshir no son "personajes regulares". Ambas han estado en el foro desde su creación. Los Iralien fueron creados por la administración como una dinastía canon, y los Elamshir fueron introducidos por los usuarios en el año 2022. Por lo tanto, no son una incorporación reciente ni algo que haya surgido de la nada. Revisa el lore, la ambientación y el progreso de leyendas.
Sobre la afirmación de que la casa Casteller está "convenientemente unida" a los Elamshir: todas las casas estaban unidas a los Elamshir porque eran vasallas de ese único reinado. No es una cuestión de conveniencia, sino de historia y lore del foro.
Aclarado esto, te recomendamos que leas bien la ambientación, las tramas y el desarrollo del foro antes de opinar. Hacer mala sangre por estas cosas no es sano para nadie. Es lamentable que el cariño y el trabajo que ponemos en el foro se malinterpreten de esta manera y que se derive en acusaciones infundadas. Si tu visión del foro se basa en "ver quién tiene más poder" o en conspiraciones, este no es el lugar para ti. Dejad de proyectar las malas experiencias que hayáis tenido en otros foros en nosotros. No es justo ni para nosotros como administradores, ni tampoco para los usuarios.
Un saludo.
18 notes · View notes
jartita-me-teneis · 2 months ago
Text
Tumblr media
Lo que opinaba Karl Marx sobre Bolivar.
Karl Marx lo describió como el «canalla más cobarde» que se encargó, justificándolo como gesta bélica, del exterminio de miles de personas.
Un general cobarde y autoritario: así definía el padre del comunismo al español Simón Bolívar
Marx culpa al criollo de las dificultades que tuvo la revolución de despegar debido a su cobardía y tendencia a acaparar poder.
Lejos del relato clásico de la lucha de los americanos por conseguir su independencia respecto a los españoles, las sucesivas guerras de emancipación que se vivieron en los territorios del Imperio español fueron, en esencia, una guerra civil entre españoles, esto es, españoles de América contra españoles de Europa. Simón Bolívar, un criollo de ascendencia española y dueño de grandes plantaciones, era tan español como el que más. Un buen representante del caudillismo y la intromisión de elementos militares en la política tan característicos de la historia ibérica en el siglo XIX.
Fiel a su sueño de crear a toda costa unos EE.UU. en el sur de América, Bolívar no dudó en imponer su idea del nuevo país a territorios en los que, como en Perú, se veía con recelo sus intromisiones. Su visión democrática estaba deformado de origen por la idea de que él y los militares que habían participado en las guerras de independencia debían gozar de una posición especial de forma vitalicia. En sus últimos años de vida, el «libertador» empezó a acaparar poder y actuar de forma despótica, incluyendo dos años de dictadura pretoriana. La amenaza del ejército peruano de La Mar, la insubordinación del general de su mayor confianza, José María Córdoba, y un intento de asesinato el 25 de septiembre de 1828 señalaron la puerta de salida al caudillo. Bolívar, gravemente enfermo y en proceso depresivo, presentó su dimisión en 1830 ante el Congreso colombiano y vivió sus últimos días torturado por las noticias que llegaban de más y más fragmentaciones de las repúblicas americanas.
A su muerte, la figura de Bolívar fue víctima de un proceso de mitificación en términos inverosímiles, que dura hasta la actualidad. Sin embargo, no han faltado desde entonces pensadores, incluso de un espectro ideológico progresista, que comprendieron lo limitada que era la idea que el libertador tenía de la democracia. El prusiano Karl Marx, considerado junto a Engels el padre del comunismo práctico, no dudó en criticar con dureza a Bolívar en un texto titulado «Bolívar y Ponte», escrito en 1858, donde le presenta como un pésimo militar con tendencia a acaparar poder.
«El Napoleón de las retiradas»
El documento traza la biografía política de Bolívar, poniendo énfasis en sus tímidos inicios revolucionarios. De hecho, Marx culpa al criollo del fracaso, en 1812, de la revolución iniciada por Francisco de Miranda debido a su cobardía. Cuenta el prusiano que estando Bolívar al frente de Puerto Cabello, la principal plaza fuerte de Venezuela, se produjo una insurrección por parte de prisioneros de guerra leales a la Corona.
«Aunque los españoles estaban desarmados, mientras que él disponía de una fuerte guarnición y de un gran arsenal, se embarcó precipitadamente por la noche con ocho de sus oficiales, sin poner al tanto de lo ocurría ni a sus propias tropas, arribó al amanecer a Guaira y se retiró a su hacienda de San Mateo».
Una precipitada huida que permitió a los realistas tomar la plaza y, a su vez, forzó a Miranda a suscribir, el 26 de julio de 1812, el tratado de La Victoria, que sometió nuevamente a Venezuela al dominio del Rey. Además, Bolívar y varios de sus oficiales arrestaron en persona a Miranda mientras dormía y lo entregaron al jefe realista, que lo remitió a Cádiz, donde Miranda murió después de varios años de cautiverio. «Debe satisfacerse el pedido del coronel Bolívar, como recompensa al servicio prestado al Rey de España con la entrega de Miranda», dejó escrito el mando realista cuando Bolívar solicitó un pasaporte para salir de Venezuela.
El libertador entró «de pie, en un carro de triunfo, al que arrastraban doce damiselas vestidas de blanco y ataviadas con los colores nacionales»
No en vano, Bolívar faltó a su palabra de marcharse del continente para encabezar a principios de 1813 una nueva rebelión contra la Corona. Sus tropas tomaron Caracas en un rápido movimiento y abrieron la puerta a que el caudillo danzara en un desfile propio de los generales de la Antigua Roma. En palabras de Marx, el libertador entró «de pie, en un carro de triunfo, al que arrastraban doce damiselas vestidas de blanco y ataviadas con los colores nacionales, elegidas todas ellas entre las mejores familias caraqueñas, Bolívar, la cabeza descubierta y agitando un bastoncillo en la mano, fue llevado en una media hora desde la entrada la ciudad hasta su residencia». Se proclamó, a continuación, Dictador y Libertador de las Provincias Occidentales de Venezuela y creó la Orden del Libertador , un cuerpo de tropas escogidas a las que denominó guardia de corps y se rodeó de la pompa propia de una corte.
Según apreció el padre del marxismo, esta dictadura degeneró pronto en una anarquía militar, en la cual «asuntos más importantes quedaban en manos de favoritos que arruinaban las finanzas públicas y luego recurrían a medios odiosos para reorganizarlas». Tampoco tarde el entusiasmo popular en transformarse en descontento, dando tiempo a las fuerzas realistas a contraatacar y a reconquistar Caracas. Cuando Bolívar se vio obligado a refugiarse en Jamaica, en manos inglesas, junto a sus generales de confianza, aún dejó a su espalda a un grupo de revolucionarios que resistió en Venezuela hasta sus últimas consecuencias. Siempre se las arregló para poner tierra de por medio a tiempo.
En estas huidas preventivas, opina Marx y los historiadores que se han acercado a su figura que Bolívar se presentaba como víctima de alguna facción o enemigo secreto, imaginario o imaginado, que le había obligado a dejar a sus partidarios atrás para salvar la vida. Una tendencia a escapar cuando las cosas pintaban mal que llevó a uno de los generales revolucionarios, el negro María Francisco Piar, a amenazarlo con llevar el caso a un consejo de guerra por deserción, apodándole con sarcasmo «El Napoleón de las retiradas». Las acusaciones de Piar instigaron su condena a muerte por el Consejo Supremo de la Nación acusado de haber conspirado contra los blancos, atentado contra la vida de Bolívar y aspirar al poder supremo. Fue fusilado el 16 de octubre de 1817.
El giro más dictatorial
Aparte de la timidez en combate, Marx considera al libertador un incompetente en sus decisiones tácticas. En la campaña decisiva que terminó con la independencia de Venezuela, Bolívar acumuló un sinfín de derrotas a pesar de contar con superioridad numérica. Para finales de mayo de 1818, el criollo español había perdido ya unas doce batallas y parte de la ventaja que había obtenido Piar antes de ser ejecutado. La salvación de la causa revolucionaria vino en esas fechas procedente de Inglaterra a través de hombres, buques, munición e incluso oficiales ingleses, franceses, alemanes y polacos. Marx atribuye al ejercicio de los ingleses la victoria definitiva en Nueva Granada en el verano de 1819 y responsabiliza a Bolívar de retrasar la campaña por «perder tiempo en homenajes» en las distintas ciudades que ocupaba.
El mando directo sobre esta legión extranjera permitió a Bolívar imponer los términos de lo que debía ser la Gran Colombia que sustituyera a las instituciones realistas:
«Mediante su guardia de corps colombiana manipuló las decisiones del Congreso de Lima, que el 10 de febrero de 1823 le encomendó la dictadura; gracias a un nuevo simulacro de renuncia, Bolívar se aseguró la reelección como presidente de Colombia. Mientras tanto su posición se había fortalecido, en parte con el reconocimiento oficial del nuevo estado por Inglaterra, en parte por la conquista de las provincias altoperuanas por Sucre, quién unificó a las últimas en una república independiente, la de Bolivia. En este país, sometido a las bayonetas de Sucre, Bolívar dio curso libre a sus tendencias al despotismo y proclamó el Código Boliviano, remedo del Código de Napoleón. Proyectaba trasplantar ese código de Bolivia al Perú, y de éste a Colombia, y mantener a raya a los dos primeros estados por medio de tropas colombianas, y al último mediante la legión extranjera y soldados peruanos. Valiéndose de la violencia, pero también de la intriga, de hecho logró imponer, aunque tan sólo por unas pocas semanas, su código al Perú».
Bolívar dio curso libre a sus tendencias al despotismo y proclamó el Código Boliviano, remedo del Código de Napoleón
Como presidente y libertador de Colombia, protector y dictador del Perú y padrino de Bolivia, alcanzó la cúspide de su poder y, a partir de ese punto, comenzó su giro más autoritario. En sus dos últimos años de una dictadura sin disimulo, Marx señala que ejerció durante un tiempo «una especie de terror militar», que incluyó la condena a muerte, sin un proceso legal con suficientes garantías, de varias personas acusadas de haberle intentado asesinar. En medio de este ambiente cada vez más opresivo, presentó su dimisión en 1830 ante el Congreso colombiano, si bien murió sin abandonar completamente el país cuando ya buscaba la forma de regresar de nuevo al poder.
«Súbitos arrebatos de ira»
El general francés Ducoudray-Holstein, contemporáneo de Bolívar, tampoco tenía una opinión especialmente positiva del criollo. Le apreciaba una personalidad colérica: «No puede andar mucho a pie y se fatiga pronto. Le agrada tenderse o sentarse en la hamaca. Tiene frecuentes y súbitos arrebatos de ira, y entonces se pone como loco, se arroja en la hamaca y se desata en improperios y maldiciones contra cuantos le rodean. Le gusta proferir sarcasmos contra los ausentes, no lee más que literatura francesa de carácter liviano, es un jinete consumado y baila valses con pasión. Le agrada oírse hablar, y pronunciar brindis le deleita. En la adversidad, y cuando está privado de ayuda exterior, resulta completamente exento de pasiones y arranques temperamentales. Entonces se vuelve apacible, paciente, afable y hasta humilde. Oculta magistralmente sus defectos bajo la urbanidad de un hombre educado en el llamado beau monde, posee un talento casi asiático para el disimulo y conoce mucho mejor a los hombres que la mayor parte de sus compatriotas».
Un general cobarde y autoritario: así definía el padre del comunismo al español Simón Bolívar.
8 notes · View notes
notasfilosoficas · 3 months ago
Text
“Si tienes que elegir, sé el que hace las cosas en vez del que es percibido como el que hace las cosas”
Jordan Peterson
Tumblr media
Jordan Bernt Peterson es un psicólogo clínico, crítico cultural y profesor de psicología canadiense, nacido en Alberta en junio de 1962, y especialista en la psicología de las creencias religiosas e ideológicas y la evaluación y mejora de la personalidad y el rendimiento laboral.
Su madre era bibliotecaria y su padre maestro de escuela, y es el mayor de tres hermanos.
Estudió ciencias políticas y literatura inglesa y en 1982, obtuvo un Bachiller en artes en la Universidad de Alberta.
Al terminar sus estudios viajó por Europa, en donde desarrolló un interés particular por los orígenes psicológicos de la guerra fría y sobre los totalitarismos europeos del siglo XX. Como resultado de esto, Jordan comenzó a preocuparse y razonar sobre la capacidad del hombre para el mal y la destrucción, profundizando su estudio de las obras de Carl Jung, Friedrich Nietzsche, Aleksandr Solzhenitsyn y Fiodor Dostoyevsky.
En 1984 se licenció en psicología, y en 1991, obtuvo su doctorado en psicología clínica y permaneció como investigador postdoctoral en el hospital Douglas de McGill hasta 1993.
Entre 1993 y 1998 trabajó como profesor e investigador en el departamento de psicología de la Universidad de Harvard, en donde estudió la influencia del abuso de las drogas y el alcohol y el aumento del comportamiento agresivo de las personas.
Entre sus obras mas destacadas figuran “Maps of Meaning; The Architecture of Belief”, un libro que Peterson tardó 13 años en escribir y que describe una teoría exhaustiva de como las personas constituyen sus ideas y creencias, basándose en la figura mitológica del héroe explorador. Una interpretación de los modelos religiosos y míticos de la realidad, acompañados de una interpretación científica de cómo funciona el cerebro.
En 2018, se publica su segundo libro “12 Rules of life: An Antidote for Chaos”, cuyo contenido aborda principios éticos sobre la vida, en un estilo mas accesible que Maps of meaning, alcanzando, ser numero uno en ventas de libros de Amazon en los Estados Unidos y Canadá y el numero cuatro en el Reino Unido.
En abril de 2019, su esposa Tammy es diagnosticada con un cáncer terminal y Peterson experimentó lo que había hablado extensamente en sus libros y conferencias; un colapso del orden y la aparición del caos. Ante tan terribles noticias la ansiedad de Peterson se disparó. Llevaba mucho tiempo tomando medicamentos para la ansiedad y ante el aumento de la dosis, Peterson generó una peligrosa dependencia física, desarrollando una condición llamada acatisia, sufriendo delirios y alucinaciones. 
Peterson ha sido catalogado políticamente como un Liberal Clásico y un observador tradicionalista. 
Peterson afirma que las universidades en Estados Unidos y Europa, son en gran parte responsables de una ola de lo “políticamente correcto”, destacándose este fenómeno a partir de la década de 1990, en donde la “cultura apropiada”, se ha visto afectada por el posmodernismo y el neomarxismo, abarcando temas como el feminismo, la teoría critica de la raza, el supremacismo blanco y el ecologismo.
Peterson afirma, que existe una “crisis de masculinidad”, y una reacción violenta contra la masculinidad, en donde la izquierda caracteriza a la jerarquía social existente como un patriarcado opresivo, que no admite que la jerarquía actual podría basarse en la competencia.
Fuente Wikipedia y fundacionales.org
11 notes · View notes
heyclaudiadaro · 11 months ago
Text
Tumblr media
Quería hacer el mío después de verlo en varias partes 🙈♥️
Yo con Morty hasta la muerte. Blue es un clásico. Grimsley es un vampiro alcohólico con bonitos ojos, obvio me iba a gustar. Kalm, Ethan y Florian ocupan el mismo puesto en favoritismo. Con Silver, Gladion y Kieran es complicado: Silver es el más chiquito pero me gusta su actitud, Gladion y Kieran son los mayores y me gusta la temática de «lo que era VS lo que soy ahora». Al final en orden de favoritos decidí: Silver, Gladion y Kieran. GIOVANNI CASÉMONOS. Sycamore pudo ser reemplazado por Prof. Birch, ambos me gustan, pero me fui por Kalos. Darach: el mayordomo favorito de todos. Tío Wallace te quiero mucho. Serena es el único personaje por el que miré el anime después de OS. Kiaraway es MI chico, un amor de chico.
Y la razón por la que me levanto todas las mañanas: Archer 💙
26 notes · View notes
macarraqui · 2 months ago
Text
Sin prejuicios
A lo largo de la historia, la medicina ha tendido a tomar al hombre como el modelo estándar para estudiar y tratar enfermedades. Esto ha generado importantes sesgos, especialmente en la forma en que se identifican y manejan las enfermedades en las mujeres. Un ejemplo claro es la cardiopatía isquémica y el infarto. Durante mucho tiempo, se pensaba que las enfermedades cardíacas eran cosa de hombres. Como resultado, los síntomas que muchas mujeres experimentan durante un infarto (fatiga, dificultad para respirar o dolor en la espalda o mandíbula, en lugar del clásico dolor en el pecho) se han subestimado o malinterpretado, considerándose atípicos. O, peor aún, achacados a la ansiedad o a la famosa histeria femenina.
Un estudio reciente publicado en la revista Circulation señaló que las mujeres que sufren infartos tienen un mayor riesgo de recibir un diagnóstico erróneo o tardío en comparación con los hombres. Y esto, tratándose de un infarto, no es un detalle menor, ya que el tiempo resulta crucial para administrar tratamientos que pueden salvar vidas, como la angioplastia o los trombolíticos.
Otro ejemplo claro de sesgo médico relacionado con la edad se encuentra en el manejo de las infecciones de transmisión sexual (ITS). Existe la tendencia a asumir que estas afecciones son más comunes entre los jóvenes, lo que lleva a que su diagnóstico se pase por alto en pacientes mayores. Sin embargo, investigaciones recientes han demostrado que las ITS en personas mayores de 50 años están en aumento. Sí, el amor (y sus riesgos) no se jubila con la edad. Este grupo, además, no suele recibir el mismo nivel de prevención y educación sobre estas enfermedades, lo que retrasa el diagnóstico y el tratamiento. La falta de sospecha de ITS en adultos mayores refleja un sesgo que asocia la sexualidad activa exclusivamente con los jóvenes.
Los sesgos médicos no solo retrasan diagnósticos y tratamientos, sino que también impiden una atención equitativa y de calidad. El impacto es mayor en grupos que no encajan en los perfiles típicos de ciertas enfermedades, lo que genera una brecha importante en los resultados de salud. Para mitigar estos problemas, es fundamental que los profesionales de la salud recibamos una formación continua que nos permita ver más allá de los estereotipos. Y, tal vez, afinar un poco más nuestros oídos en las consultas.
Reconocer y corregir estos sesgos no es solo una cuestión de justicia, sino una estrategia clave para garantizar diagnósticos y tratamientos a tiempo. Porque cuando se trata de salud, nadie debería ser víctima de clichés.
7 notes · View notes
haroldharrisoncollege-rpg · 3 months ago
Text
Tumblr media
Sabemos que algunos tenían dudas sobre las reservas, y para iniciar la semana con el pie derecho hemos decidido anunciar la fecha de manera oficial.
Jueves 12 de septiembre:
12:00 PM México
01:00 PM Colombia
02:00 PM Venezuela
03:00 PM Argentina/Chile
08:00 PM España
¿Tu país no está mencionado? No te preocupes, te compartimos esta herramienta para que puedas comparar tu zona horaria.
El formato que estaremos usando será el clásico:
Faceclaim — Alias — Contraseña
Algunas reglas:
Se pueden reservar un máximo de 3 por usuario.
Todos pueden tener un alias diferente, pero deben tener la misma contraseña para poder ubicarlos bien.
De preferencia, enviarlos todos en un mismo ask; si alguien olvida agregar uno, puede aclararlo en un nuevo ask y nosotros juntaremos la información.
La diferencia de edad permitida entre faceclaim y personaje es de 5 años.
Todo faceclaim debe ser mayor de 18 años.
7 notes · View notes
ironspdr6700 · 9 months ago
Text
Los traductores de la Odisea al español
Este post, está dedicado a @rubynrut (gracias por tu fanart de Nausicaa), @iroissleepdeprived @perroulisses y @aaronofithaca05 porque nunca pensé que habría tantos fanáticos de la Odisea en español en Tumblr además de mí. Así que decidí hacer un repaso de las muchas traducciones que me he encontrado.
El listado lo saqué del libro Voces de largos ecos: Invitación a leer los clásicos de Carlos García Gual. Aunque la primera traducción al español de la Odisea fue en 1556 (titulada "La Ulixea" porque en España siempre han preferido el nombre romano de Odiseo), me quedaré con las versiones publicadas desde el siglo XX.
Luis Segalá (1910). Esta es la más difundida por todo el Internet. Segalá se tomó el trabajo de toda una vida de traducir en prosa la Ilíada, la Odisea y los Himnos Homéricos en prosa, lo que inició un nuevo interés entre los académicos castellanos por la poesía griega arcaica. Es, probablemente, la traducción más directa y literal del griego, pero personalmente creo que le hace perder la fuerza del texto. Sin embargo, Segalá debe ser el mejor que ha sabido traducir los epítetos con mayor impacto (mi favorito: Hijo de Laertes del linaje de Zeus, Odiseo fecundo en ardides) y su traducción de la Ilíada hasta ahora me parece insuperable.
Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo, vió las poblaciones y conoció las costumbres de muchos hombres y padeció en su ánimo gran número de trabajos en su navegación por el ponto, en cuanto procuraba salvar su vida y la vuelta de sus compañeros a la patria.
Fernando Gutiérrez (1953). Esta es mi versión en verso favorita. Gutiérrez se basó en la traducción de Segalá y, usando versos de 16 sílabas, intentó hacer una imitación del hexámetro dactílico. El ritmo le confiere una musicalidad preciosa a la obra y la potencia que se pierde en Segalá.
Habla, Musa, de aquel hombre astuto que erró largo tiempo después de destruir el alcázar sagrado de Troya, del que vio tantos pueblos y de ellos su espíritu supo, de quien tantas angustias vivió por los mares, luchando por salvarse y por salvar a los hombres que lo acompañaban
José Luis Calvo (1976). Esta es la más interesante que me he encontrado. En esta ocasión, Calvo empezó con una invocación a la Musa en verso:
Cuéntame, Musa, la historia del hombre de muchos senderos, que anduvo errante muy mucho después de Troya sagrada asolar; vió muchas ciudades de hombres y conoció su talante, y dolores sufrió sin cuento en el mar tratando de asegurar la vida y el retorno de sus compañeros.
Pero el resto de la obra la traduce en prosa, tratando de darle una velocidad amena intentando, según él, imitar una novela española moderna (no he leído ninguna de esas. así que no tengo con que comparar), pero creo que lo consigue estupendamente.
Ello es que todos los demás, cuantos habían escapado a la amarga muerte, estaban en casa, dejando atrás la guerra y el mar. Sólo él estaba privado de regreso y esposa, y lo retenía en su cóncava cueva la ninfa Calipso, divina entre las diosas, deseando que fuera su esposo.
José Manuel Pabón (1982). Una versión en verso, rítmica en dáctilos acentuales. Esta es muy respetada por los académicos, aunque tiene demasiados arcaísmos para mi gusto y hay pasajes donde creo que el ritmo hace perder la narración, cosa que me decepciona porque la Odisea es el precedente de la novela moderna, pero cuando encaja, encaja con toda la belleza posible
Musa, dime del hábil varón que en su largo extravío, tras haber arrasado el alcázar sagrado de Troya, conoció las ciudades y el genio de innúmeras gentes. Muchos males pasó por las rutas marinas luchando por sí mismo y su vida y la vuelta al hogar de sus hombres
Carlos García Gual (2005). Esta versión en prosa la tengo pendiente, pero le tengo muchas esperanzas. Este traductor es uno de los mejores helenistas de la actualidad y ha publicado un gran número de libros estudiando la cultura griega, sobre todo la mitología griega, tanto para especializados en literatura como para el público general (si tienen la oportunidad de leer su Prometeo: mito y tragedia). Me encanta como se expresa, especialmente hablando de los poemas homéricos (vean un video con una de sus conferencias en Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=C70tFKnMZ9o&pp=ygUSY2FybG9zIGdhcmNpYSBndWFs)
Háblame, Musa, del hombre de múltiples tretas que por muy largo tiempo anduvo errante, tras haber arrasado la sagrada ciudadela de Troya, y vio las ciudades y conoció el modo de pensar de numerosas gentes. Muchas penas padeció en alta mar él en su ánimo, defendiendo su vida y el regreso de sus compañeros.
Pedro C. Tapia Zuñiga (2013). Hecho para la colección de clásicos grecolatinos de la Universidad Nacional Autónoma de México y viene incluido con el poema original en griego. No sé por qué me gusta tanto, si tiene el doble de arcaísmos que la versión de Pabón, pero me encanta con su estilo en verso rítmico.
Del varón muy versátil cuéntame, Musa, el que mucho vagó, después de saquear el sagrado castillo de Troya; de muchos hombres vio las ciudades y supo su ingenio, y él sufrió en su alma muchos dolores dentro del ponto, aferrado a su vida y al retorno de sus compañeros.
14 notes · View notes
joseandrestabarnia · 10 months ago
Text
Tumblr media
TÍTULO: Hombre de la maza AUTOR: Donato Bramante (Donato di Pascuccio) FECHA: 1486 aproximadamente MATERIAL Y TÉCNICA: Fresco separado transportado sobre lienzo DIMENSIONES: 300x127cm INVENTARIO: 1238
La obra forma parte del famoso ciclo de Hombres de armas de Bramante, compuesto por siete figuras de mayor tamaño que el natural, en parte fragmentarias -sólo en dos de los frescos arrancados se conserva la efigie completa del "barón" armado-, mientras que una octava figura de pie fue descartada en el momento del descartadamiento porque se consideró añadido en el siglo XIX para completar la decoración. El palacio contiguo a Sant'Ambrogio, donde vivió Gaspare Ambrogio Visconti, que acogió durante mucho tiempo al propio Bramante, fue decorado por los Urbino a finales del siglo XV con ciclos de frescos que seguramente surgieron de las conversaciones eruditas y jocosas entre los dos. protagonistas. Además de una sala decorada con árboles y otras decoradas con animales, había una sala "de los barones" y un patio con figuras ilusionistas. A principios del siglo XX, los pocos fragmentos que quedaban de esta empresa fueron adquiridos por Brera, gracias a la intervención directa de Corrado Ricci: los filósofos de la corte y algunos de los maestros de armas, los "barones". No héroes, sino famosos espadachines y fuertes gigantes contemporáneos, cuyos nombres debieron estar inscritos en la decoración si las fuentes más antiguas los hubieran transmitido, como indica Giovan Paolo Lomazzo a finales del siglo XVI. Algunos de ellos están vestidos con armaduras antiguas como las que Mantegna e incluso Amadeo usaron en los mismos años y como Fra Carnevale (¿o el propio Bramante?) había pintado en Urbino. A pesar del disfraz, los gruñidos de algunos, la apariencia juvenil y bondadosa de otros poco tienen en común con los rostros que atribuiríamos a los severos césares antiguos y esto sugiere que el tema está tratado de manera conscientemente paródica. El efecto teatral producido por los Hombres de armas debió verse incrementado, por el contrario, por el complejo aparato arquitectónico ilusorio, que evocaba un suntuoso ambiente clásico marcado por el orden y revisado a través del filtro de las obras de construcción contemporáneas de Bramante. Información e imagen de la web de la Pinacoteca de Brera.
10 notes · View notes
desbordedesborde · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
 KALA
Realizamos la aproximación hacia Kala desde la perspectiva de Patricia Tobar, que plantea  la descolonización de la etnografía y de las emociones en la “Sesión Etnografía Artística”. Esta autora habla del concepto de documentación poética. Una perspectiva “dialógica” en donde permanece lo afectivo, lo que también según la autora forma parte de una perspectiva etnográfica feminista, ya que “se propone integrar la emotividad, la complejidad y salirnos de una perspectiva racionalista y lineal”.
“El desarrollo de una etnografía artística, muestra la relevancia y potencia de una forma de investigación que opera abiertamente desde las fisuras, que trasciende la idea de autoría y busca la apertura sensible como forma de encuentro, de diálogo, para generar textos resonantes, donde el proceso artístico es parte de la indagación etnográfica”. (cita)
Le propusimos entablar una conversación sin mayor estructura preconcebida, la cual documentamos a través de la fotografía. Luego ella nos pregunta cómo estar vestida, le respondimos que estuviera cómo le acomodara más, ella se mantuvo en la bata que utiliza entre cada sesión de modelo y no posó como lo hace usualmente, sino que capturamos sus expresiones espontáneas durante el diálogo. Con la intención de tener una conversación cómoda y fluida de manera colaborativa y de afectación mutua (concepto utilizado por Patricia Tobar).
Nuestra aproximación se dio a partir del primer punto en común entre nosotras, el espacio de la escuela. Ella nos contó que trabaja ocasionalmente como modelo y señaló  que en su experiencia ha percibido diferencias entre estilos de profesores de la escuela. Algunos con un estilo más clásico, mientras otros agregan objetos al modelaje dando un estilo más contemporáneo. 
Una vez atravesada esta primera capa de la conversación, una de nosotras (Cecilia) le comenta a Kala que es grato ver que se ocupe el espacio del modelaje con cuerpas no hegemónicas, ya que hemos estado acostumbradas a realizar este tipo de ejercicios con cuerpos  que cumplen con el canon del arte clásico. Durante este diálogo menciona (Cecilia) que la disidencia de identidades no es tan común en el Valle, a lo cual Kala pregunta: ¿de qué lado del Valle?, y comenta que ella descubrió que tiene raíces Diaguitas. Esta parte de la conversación fue una gran revelación ya que ambas comparten su origen indigena mestiza. La conversación derivó espontáneamente hacia sus raíces y con esto, se rompió una barrera de distancia, al brotar un punto en común de nuestras identidades : Ser urbanas y mestizas.
Luego, una de nosotras (Catalina) le pregunta por su nombre, a lo cual la modelo responde que es su nombre social hace aproximadamente 20 años, nos dice que ha pasado casi más tiempo con este nombre que con el que nació. Actualmente su familia también la llama con su nombre social, a partir de que su primo transmasculino incidió en eso. Tomó la decisión de presentarse así al llegar a Valpo. Nos comparte que KALA nace por una abreviación, una fusión de dos palabras y luego nos comenta que con el tiempo descubrió que Kala significa piedra en Quechua. Relata que en algunos lugares el Quechua reemplazó a la original lengua Kakana, una lengua muy gutural y difícil de pronunciar que fue demonizada por los españoles, quienes cortaban la lengua los que siguieran hablando kakan. Kala señala que saber esto le causó mucha angustia en un momento, pero que con el tiempo a través de un amigx pudo resignificar. Él le dijo que si su nombre tenía origen quechua y se relacionaba con esa historia colonial, esto resonaba también con ella ya que el hablar quechua fue una forma de sobrevivir y resistir para el pueblo diaguita y que Kala en lo personal también ha tenido que hacerlo. Esto lo relacionamos con el concepto de la herida colonial que plantea la socióloga Silvia Cusicanqui en el texto “Un mundo ch’ixi es posible Ensayos desde un presente en crisis”.
        “...Para mí las heridas coloniales no eran algo del pasado, todavía me dolían, y recuerdo una frase de Octavio Paz, quien hablaba del presente como una época en que las edades se entredevoran y “las heridas más antiguas manan sangre todavía”. Es una radiografía de esa presencia dolorosa del pasado en el presente, pero también alude a la amnesia social. Las élites quieren olvidar ese pasado, que las involucra en el polo dominante de un eje colonial”. 
Por último conversamos respecto a los tatuajes y las marcas, Kala conecta su vínculo con el mundo indigena diaguita con su relación respecto a lo simétrico y dual. Kala pregunta sobre el sentido del tatuaje a una de nosotras (Catalina). Ella comenta su concepción del tatuaje como ritual y de cómo fue su proceso de permitir marcar su cuerpo “para siempre”. Mientras que durante años no se decidía a tatuarse, a partir de una indagación en la escuela, llegó al punto de hacerlo performativamente.  En relación a esto Kala comentó que para ella hacerse algo que durara “para siempre” tenía que ver con un sentido espiritual, aludiendo a  que modificar el cuerpo implicaba no darle tanta importancia ya que solo es transitorio.
Si bien no profundizamos en esto durante la conversación, conectamos también en otro aspecto de nuestra biografía. Kala al igual que nosotras no mantiene un lazo con su padre biológico. Es decir, las tres compartimos la huella de ser guacha mestiza.
"Madres en el sentido de una historia mestiza que ha perfilado la construcción de un femenino y un masculino debatido en una religiosidad y en una estructura social que nos han entregado una forma concreta de realizarnos. Huachos porque somos huérfanos, ilegítimos, producto de un cruce de linajes y estirpes, a veces equívocos, a veces prístinos. Bastardía temida y por ello olvidada, ilegitimidad que conforma una manera de ver el mundo" (Sonia Montecino (1954-) “Madres y huachos: alegorías del mestizaje chileno”)
Al final de nuestro encuentro Kala nos comparte, como si se tratase de un regalo el Poema “Dejarse ir- soltar” de Gloria Anzaldua”, dejamos aquí un fragmento:
 “No hay nadie que
te alimente el anhelo.
Acéptalo. Tendrás que
hacerlo, hacerlo tú misma.
Y a tu alrededor un vasto terreno.
Sola. Con la noche
Tendrás que hacerte amiga de lo oscuro
si quieres dormir por las noches“.
@catalinaarayagodoy
4 notes · View notes
theaftermath-rpg · 3 months ago
Text
Tumblr media
CONOCE AL PERSONAJE: 14.
Robert Hannigan | Búsqueda de tramas 01.
1. Frase que te defina.
«No hay mal que por bien no venga, pero ojalá no hubiera ningún mal».
2. 5 cosas sin las que no podrías vivir.
- Cantar, sobre todo en un karaoke. - La música en general. Me alegra la vida. - Las cookies de chocolate blanco de mi cafetería favorita. - IRIS, que viene bien para todo, aunque últimamente nos la esté jugando. - El té.
3. La canción de la que nunca te cansas.
«La Barbacoa». Es broma, que a estas alturas ya es un poco insoportable. «Claro de luna» de Beethoven.
4. ¿Qué haces cuando estás ansioso para calmarte?
Ir a dar un paseo o sentarme en el parque a mirar a los patos.
5. ¿Cuál es la lección más valiosa que has aprendido este último año de tu vida?
Que las apariencias engañan.
6. Dale un consejo a tu yo de 18 años.
Ninguno. Todos sabemos que los chavales de dieciocho años no hacen caso a nada y que por más que le digas a una persona que se calme no se va a calmar. Además, no podría tampoco cambiar nada de lo que ha sucedido, así que mejor dejarlo estar.
7. Si pudieras extinguir una quimera para siempre, ¿cuál sería? ¿Y por qué el Blop?
(Como diría Chenoa) Vaya, me has pillado. El blop, obviamente, aunque al mismo tiempo tengo su existencia ligada a buenos recuerdos, así que no lo tengo tan claro.
8. Si se te presentara el genio de la lámpara, ¿qué tres deseos le pedirías?
Clásico: que la convergencia no hubiera existido. Y con eso ya me cubre bastante porque me devolvería a gente a la que he perdido, aunque también me haría perder a la gente que he conocido, así que el segundo deseo sería conocer a mis amigos de la División en esa nueva vida. Y, por último, que mi padre siguiera con vida actualmente.
9. ¿Hay alguien a quien admires profundamente? De ser así, ¿quién es y por qué?
Sully y James, que a pesar de ser más jóvenes que yo, me han enseñado cosas muy valiosas, como la importancia de la mozzarella.
10. Dinos una cosa sobre ti que la gente asume erróneamente que te define o que tienes.
Que soy muy serio, aunque supongo que en parte es cierto. Solo parece que sé más de la vida porque soy mayor, pero os juro que estoy igual de perdido que vosotros.
6 notes · View notes
trastornadosrevista · 1 month ago
Text
LEO RIZZI Y LASSO EXPLORAN LAS HERIDAS DEL ALMA EN SU ESPERADA COLABORACIÓN “QUEBRANTO
Una canción que conecta el dolor y la superación a través de dos voces inolvidables.
Tumblr media
Leo Rizzi y Lasso se unen en su tan esperada colaboración “QUEBRANTO”, un single de pop nostálgico cargado de emoción que explora la fragilidad emocional y el camino hacia la sanación. Con un enfoque resiliente, la canción aborda el dolor de un corazón roto y la lucha por reconstruirse, llevando a los oyentes a un viaje emocional que celebra la superación personal.
"QUEBRANTO" combina las raíces del pop latino con un sonido distintivo inspirado en el pop-rock de los años 80, donde riffs de guitarra nostálgicos se mezclan con ritmos latinos contemporáneos. Este híbrido sonoro crea una experiencia única: refrescante en su modernidad, pero profundamente evocadora de clásicos emocionales. La canción ha sido producida por Oliver García de 3KMKZ recientemente nominados a los Latin Grammy y el videoclip ha sido rodado en las frenéticas calles del centro histórico de Ciudad de México, lugar donde Leo estará residiendo hasta finales de año.
Las interpretaciones vocales de Leo Rizzi y Lasso se entrelazan de manera impecable, elevando el plano lírico una entrega poderosa que resuena en aquellos que encuentran fuerza en su vulnerabilidad. Esta colaboración llega como una gran alianza entre dos revelaciones del pop latino como Leo y Lasso y formará parte del próximo proyecto relacionado con el exitoso álbum debut del artista uruguayo-español “PÁJARO AZUL” publicado en septiembre de este año.
Tumblr media
Leo Rizzi en directo: Pájaro Azul Tour
Tras el lanzamiento de este single Leo Rizzi da el pistoletazo de salida a su gira internacional, comenzando el 26, 27 y 28 de noviembre en Bogotá (Colombia), Quito (Ecuador) y Lima (Perú) respectivamente. Leo retomará la gira en España a comienzos de 2025 haciendo las principales ciudades del país, para finalmente poner el broche de oro con su paso por México y los mayores festivales de LATAM a mediados de 2025. Sigue sus redes sociales y no te pierdas ninguna información adicional sobre PÁJARO AZUL TOUR.
ENTRADAS PÁJARO AZUL TOUR
youtube
Sobre Leo Rizzi 
Leo Rizzi, un artista cosmopolita nacido en la vibrante isla de Ibiza y criado entre las exuberantes tierras de Uruguay. La combinación de sus raíces mediterráneas y su crianza en América del Sur se refleja en su arte, que transmite una energía única y una conexión con la naturaleza y la vida urbana. Con una determinación implacable, Leo Rizzi irrumpió en el panorama artístico nacional e internacional con una fuerza arrolladora. En poco tiempo se convirtió en un referente del indie pop, desafiando las normas establecidas y rompiendo fronteras con su música y su arte visual. Su capacidad para combinar lo visual y lo auditivo lo ha convertido en un artista completo, capaz de cautivar tanto a los ojos como a los oídos de su audiencia, consolidando así su posición como una figura influyente en la escena indie pop contemporánea. Cuenta con millones de reproducciones y visualizaciones en las principales plataformas digitales y mueve cientos de miles de seguidores con sus contenidos en Tik Tok e Instagram.
2 notes · View notes
notasfilosoficas · 5 months ago
Text
“Estar contentos con poco es difícil; con mucho, imposible”
Pearl Buck
Tumblr media
Pearl Comfort Sydenstricker Buck, fue una escritora y novelista estadounidense nacida en Hillsboro Virginia Occidental en junio de 1892. Fue la primer mujer en Estados Unidos en ganar el Premio Nobel de Literatura.
Como hija de misioneros presbiterianos en China, pasó la mayor parte de su vida antes de 1934 en Zhenjiang. Fue la cuarta de 7 hermanos.
Pearl se crió en un entorno bilingüe, con su madre aprendió en inglés y el dialecto local chino con sus compañeros juegos, con su nana y con el cocinero de la familia.
Posteriormente estudió el chino clásico con un erudito chino llamado Mr. Kung, quien la introdujo en los clásicos de la literatura china, las teorías de Confucio y la historia del país asiático.
En 1911, salió de China para asistir al Randolph-Macon Woman’s College en Lynchburg Virginia, años después contaría en su autobiografía; 
“Crecí entre dos mundos diferentes, uno corresponde al mundo de la visión estrecha y limpia de los norteamericanos; mientras que el otro corresponde a una visión de un mundo amplio, feliz, alegre y menos limpio de los chinos. Los dos mundos no se comunican”.
Estudio psicología en la Universidad de Virginia y en 1914 regresó a China para cuidar a su madre enferma, dando clases de inglés en diferentes escuelas.
Se casó en 1917 con un economista agrícola y vivieron en China en una ciudad situada junto al río Yangtsé en donde vivieron casi tres años.
Para finales de 1919 el matrimonio se mudó a Nankín, en donde ambos trabajaron como profesores en la Universidad y en donde Pearl escribiría la mayoría de sus obras.
Pearl tradujo por primera vez la obra “A la orilla del agua”, un clásico de la literatura china y en 1920, Pearl dió a luz a su primera hija quien nacería con una grave enfermedad mental.
Tras tener que superar las muertes de su padre y madre, y tras haberle detectado una enfermedad uterina que le provocaría una esterilidad permanente, los esposos decidieron trasladarse a los Estados Unidos en 1925 para regresar a China un año después.
En 1927, tras el “incidente de Nankín” en donde las tropas comunistas de Chiang Kai-Shek asesinaron a algunos ciudadanos occidentales, los Buck se trasladaron a Shangái para tomar camino a Japón con rumbo a los Estados Unidos, es a partir de allí en donde Pearl iniciaría su brillante carrera como novelista.
Su primera novela se publicó en 1930 “Viento del este, viento del oeste” gracias a la ayuda del editor llamado John Day quien terminaría siendo su esposo 5 años más tarde.
En el año de 1931, Pearl publica “La buena tierra” la cual se convertiría en la novela más vendida en ese año y el siguiente. Mas tarde al año siguiente seria la ganadora del Premio Pulitzer y asumió el cargo de presidenta de la Asociación de Autores de Estados Unidos.
En 1938, Pearl S. Buck ganó el premio Nobel de Literatura.
Pearl fue durante toda su vida una incansable activista por los derechos humanos. 
Tras la sangrienta masacre de civiles en la ciudad de Nankín, Pearl condenó los excesos del ejercito japonés, y recabó fondos para ayudar médicamente a la población China. 
En 1949 fundó la Welcome House, la primera agencia de adopción para niños asiáticos y de otras razas y años después la fundación Pearl S. Buck de atencion a niños asiáticos-estadounidenses.
Pearl nunca mas regresaría a China, mucho después de terminar la Segunda Guerra Mundial, Pearl solicitó a diversos dirigentes del partido comunista chino le permitieran visitar el país cosa que le negaron y en 1972 con la visita del presidente Richard Nixon al país, solicitó ser aceptada como acompañante, siendo negada su visa.
Pearl murió en marzo de 1973 a consecuencia de un cáncer de pulmón, a la edad de 81 años.
Fuentes: Wikipedia, historia.nationalgeographic.com.es
9 notes · View notes
sucede-es · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Ducati Superleggera 2 del año 2018
El resurgimiento de la empresa italiana de motocicletas comenzó en 2011 con la Panigale, la principal oferta de motocicletas deportivas de Ducati. Un año después se lanzó el modelo S, con un enfoque en el rendimiento en pista, y en 2013 llegó el modelo R, la motocicleta de mayor rendimiento jamás fabricada por Ducati. La R utilizaba un motor Superquadro Desmodromic de 1198cc que generaba 194 caballos de fuerza a 10,750 RPM. La Superleggera llegó ese mismo año, con el objetivo de reducir el peso lo máximo posible.
Limitada a 500 unidades, la Superleggera se convirtió instantáneamente en un clásico entre los motociclistas y coleccionistas. Lanzada en 2017, la Superleggera 2 de 215 caballos de fuerza fue la culminación de seis años de desarrollo, siendo la versión final del motor de cuatro cilindros en línea de Ducati antes de hacer la transición a su motor V4.
5 notes · View notes
jgmail · 2 months ago
Text
Las múltiples caras de «El capital»
Tumblr media
Por Marcello Musto
Fuentes: Sin permiso
La obra de Karl Marx posee las cualidades de los grandes clásicos: estimula nuevos pensamientos y es capaz de ilustrar aspectos fundamentales tanto del pasado como de la contemporaneidad.
Pasan los lustros y, aunque ha sido calificado muchas veces de texto anticuado, volvemos a hablar de El capital de Karl Marx (que acaba de reeditar Einaudi). A pesar de tener 157 años (se publicó el 14 de septiembre de 1867), la «Crítica de la economía política» confirma que posee todas las virtudes de los grandes clásicos: estimula nuevas reflexiones con cada relectura y es capaz de ilustrar aspectos fundamentales tanto del pasado como de la contemporaneidad. Simultáneamente, tiene el mérito de circunscribir la crónica del presente -así como el peso de sus, a menudo inadecuados, protagonistas- en la posición relativa que merece. No es casualidad que el célebre escritor italiano Italo Calvino afirmara que un clásico también lo es porque nos ayuda a «relegar la actualidad al rango de ruido de fondo». Los clásicos señalan las cuestiones esenciales y los puntos ineludibles para poder comprenderlos en profundidad y orientarlos. Por eso ganan perennemente el interés de las nuevas generaciones de lectores. Un clásico sigue siendo indispensable a pesar del paso del tiempo y, de hecho, en el caso de El capital , puede decirse que este escrito resulta tanto más eficaz cuanto más se extiende el capitalismo a todos los rincones del planeta y se expande a todas las esferas de nuestras existencias.
De vuelta a Marx
Tras el estallido de la crisis económica de 2007-2008, el redescubrimiento de la obra magna de Marx era una verdadera necesidad, casi la respuesta a una emergencia: volver a poner en circulación el texto -olvidado por todos, tras la caída del Muro de Berlín- que proporcionaba claves interpretativas aún válidas para comprender las verdaderas causas de la locura destructiva del capitalismo.
Así fue como, mientras los índices bursátiles mundiales quemaban cientos de miles de millones de dólares y numerosas instituciones financieras se declaraban en quiebra, en pocos meses El capital vendió más ejemplares que todos los impresos durante los veinte años anteriores. Lástima que su resurgimiento no se encontrara con lo que quedaba de las fuerzas de izquierda. Se engañaron pensando que podían mejorar un sistema que mostraba cada vez más su irreformabilidad y, cuando fueron fuerzas gubernamentales, adoptaron paliativos anodinos que no hacían nada para socavar las desigualdades económico-sociales cada vez más dramáticas y la crisis ecológica en curso. Los resultados de estas opciones están a la vista.
La actual reposición de El capital, por otra parte, responde a otra necesidad: la de definir, gracias también a la considerable cantidad de estudios aparecidos recientemente, cuál es la versión más fidedigna del escrito al que Marx dedicó la mayor parte de su labor intelectual. La intención original del revolucionario alemán -que acompañó la redacción del primer manuscrito preparatorio de la obra (los Grundrisse de 1857-58)- era dividir su obra en seis libros. Los tres primeros debían dedicarse al capital, la propiedad de la tierra y el trabajo asalariado; los siguientes, al Estado, el comercio exterior y el mercado mundial. La constatación, adquirida a lo largo de los años, de la imposibilidad de emprender un plan tan vasto obligó a Marx a elaborar un proyecto más factible. Pensó en prescindir de los tres últimos volúmenes e integrar en el libro sobre el capital algunas partes dedicadas a la propiedad de la tierra y al trabajo asalariado. Este último fue concebido en tres partes: el Libro I debía dedicarse al Proceso de producción del capital, el Libro II al Proceso de circulación del capital y el Libro III al Proceso general de la producción capitalista. A éstos debía añadirse un Libro IV -dedicado a la historia de la teoría- que, sin embargo, nunca llegó a iniciarse y que a menudo se confunde erróneamente con las Teorías de la plusvalía.
Los cinco borradores del Libro I
Como es bien sabido, con respecto a estas propuestas, Marx sólo pudo completar el Libro I. Los Libros II y III no vieron la luz. Los Libros II y III no vieron la luz hasta después de su muerte, en 1885 y 1894 respectivamente, gracias a un enorme esfuerzo editorial de Friedrich Engels. Si bien los estudiosos más rigurosos han cuestionado reiteradamente la fiabilidad de estos dos volúmenes, redactados a partir de manuscritos inacabados y fragmentarios, escritos con años de diferencia y que contenían numerosos problemas teóricos sin resolver, pocos han abordado otra cuestión no menos espinosa: la de si existió una versión definitiva del Libro I. La polémica ha vuelto a centrar la atención de traductores y editores y, en los últimos años, han aparecido numerosas e importantes nuevas ediciones de El capital. En 2024 salieron algunas en Brasil, en Italia y también en Estados Unidos, donde la prestigiosa Princeton University Press publica esta misma semana la primera nueva traducción al inglés en cincuenta años (editada por P. North y P. Reitter) -la cuarta en este idioma- en una tirada de nada menos que 13.000 ejemplares.
Publicado en 1867, tras más de dos décadas de investigación preparatoria, Marx no estaba plenamente satisfecho con la estructura del volumen. Había acabado dividiéndolo en sólo seis capítulos muy largos y, sobre todo, estaba descontento con la forma en que había expuesto la teoría del valor, que se había visto obligado a dividir en dos partes: una en el primer capítulo, la otra en un apéndice escrito, apresuradamente, después de la entrega del manuscrito. Así pues, el escrito siguió absorbiendo parte de las energías de Marx incluso después de ser impreso. En la preparación de la segunda edición, vendida en fascículos entre 1872 y 1873, Marx reescribió la parte crucial sobre la teoría del valor, insertó varias adiciones relativas a la diferencia entre capital constante y variable, la plusvalía y el uso de máquinas y tecnología. Además, remodeló toda la estructura del libro, dividiéndolo en siete secciones, que comprendían 25 capítulos, que a su vez estaban cuidadosamente divididos en párrafos.
Marx acompañó todo lo posible el progreso de la traducción rusa (1872) y dedicó aún más energía a la preparación de la versión francesa, que apareció -también en fascículos- entre 1872 y 1875. De hecho, tuvo que dedicar mucho más tiempo del previsto a la corrección de las pruebas. Insatisfecho con el trabajo realizado por el traductor, que había interpretado el texto de forma demasiado literal, reescribió páginas enteras para que las partes dialécticamente expositivas resultaran menos indigestas para el público francés y para introducir los cambios que consideraba indispensables. Se concentraron sobre todo en la sección final, dedicada a «El proceso de acumulación del capital». También cambió la división de los capítulos, que aumentó tras una nueva revisión de la redistribución de la materia. En el epílogo a la edición francesa, Marx no dudó en atribuir a la versión francesa «un valor científico independiente del original» y señaló que debería «ser consultada también por los lectores que saben alemán». No es casualidad que, cuando en 1877 se planteó la posibilidad de una edición inglesa, Marx señalara que el traductor «tendría necesariamente que comparar la segunda edición alemana con la francesa», en la que había «añadido algo nuevo y donde había descrito mejor muchas cosas». No se trataba, pues, de meros retoques estilísticos. Las modificaciones que introdujo en las distintas ediciones encapsulaban también los resultados de sus incesantes estudios y los desarrollos de un pensamiento crítico en constante evolución. Marx volvió a la versión francesa, destacando tanto los aspectos positivos como los negativos, al año siguiente. Escribió a Nikolai Danielson, el traductor de El capital al ruso, que contenía «muchas variantes y adiciones importantes», aunque admitió que «también se había visto obligado, especialmente en el primer capítulo, a “aplanar” la exposición». Por esta razón, sintió la necesidad de aclarar que los capítulos «Mercancía y dinero» y «La transformación del dinero en capital» debían haber sido «traducidos siguiendo exclusivamente el texto alemán». En cualquier caso, puede decirse que la versión francesa constituía mucho más que una traducción.
Marx y Engels tenían ideas diferentes al respecto. El primero, satisfecho con la nueva versión, la consideraba, en muchas partes, una mejora de las anteriores. El segundo, en cambio, aunque elogiaba las mejoras teóricas introducidas en algunos lugares, se mostraba muy escéptico sobre el estilo literario impuesto por los franceses y escribía enérgicamente: «Consideraría un gran error tomar esta versión como base para la traducción inglesa». En consecuencia, cuando poco después de la muerte de su amigo se le pidió que imprimiera la tercera edición alemana (1883) del Libro I, Engels se limitó a modificar «sólo lo más necesario». En el prefacio informó al lector de que la intención de Marx era «rehacer el texto en gran medida», pero que la mala salud se lo había impedido. Engels se sirvió de una copia alemana, corregida en varios puntos por Marx, y de una copia de la traducción francesa, en la que había indicado los pasajes que le eran indispensables. Limitó su trabajo al mínimo y pudo declarar: «en esta tercera edición no se ha cambiado ni una sola palabra que no sepa, con certeza, que el propio autor habría cambiado». Sin embargo, no incluyó todas las variaciones señaladas por Marx.
La traducción inglesa (1887), enteramente supervisada por Engels, se realizó sobre la tercera edición alemana. Afirmó que esta última, al igual que la segunda edición alemana, era superior a la traducción francesa, sobre todo por la estructura del índice. En el prefacio al texto inglés dejó claro que la edición francesa había servido sobre todo para comprobar «cuánto estaba dispuesto a sacrificar el propio autor, siempre que al traducir hubiera que sacrificar algo del pleno sentido del original». Dos años antes, en el artículo Cómo no traducir a Marx, Engels había criticado sagazmente la mala traducción de John Broadhouse de algunas páginas de El capital, afirmando que «para que un alemán sea poderoso se necesita un inglés poderoso; los nuevos términos alemanes acuñados requieren que se acuñen nuevos términos correspondientes en inglés».
La cuarta edición alemana salió en 1890; fue la última preparada por Engels. Al disponer de más tiempo, pudo incorporar, sin dejar de excluir varias, otras correcciones hechas por Marx a la versión francesa. En el prefacio declaró: «He comparado de nuevo la edición francesa con las notas del manuscrito de Marx e incorporado, en el texto alemán, algunas otras adiciones de éste». Estaba muy satisfecho con su resultado final y sólo la edición popular preparada por Karl Kautsky en 1914 introdujo nuevas mejoras.
En busca de la versión definitiva
La edición engelsiana de 1890 se convirtió en la versión canónica de El capital a partir de la cual se realizaron la mayoría de las traducciones en todo el mundo. Hasta la fecha, el Libro I se ha publicado en 66 idiomas y los Libros II y III también se han traducido a 59 de ellos. Con la excepción del Manifiesto del Partido Comunista, coescrito con Engels e impreso probablemente en más de 500 millones de ejemplares, así como el Pequeño Libro Rojo de Mao Zedong -que gozó de una difusión aún mayor-, ningún otro clásico de la política, la filosofía o la economía ha tenido una difusión comparable a la del Libro I de El capital.
Sin embargo, el debate sobre la mejor versión nunca se ha apagado. ¿Cuál de estas cinco ediciones presenta la mejor estructura de la obra? ¿Qué versión incluye las adquisiciones teóricas del Marx posterior? Aunque el Libro I no presenta las dificultades editoriales de los Libros II y III, que incluyen cientos de cambios realizados por Engels, sigue siendo todo un quebradero de cabeza. Algunos traductores han decidido basarse en la versión de 1872-73, la última edición alemana revisada por Marx. Una reciente nueva versión alemana de 2017 (editada por T. Kuczynski) ha propuesto una variante que, pretendiendo mayor fidelidad a la voluntad de Marx, incluye más cambios realizados para la traducción francesa y no tenidos en cuenta por Engels. La primera opción tiene el defecto de descuidar partes de la versión francesa que son ciertamente superiores a la alemana, mientras que la segunda ha producido un texto confuso y difícil de leer. Son mejores, por tanto, las ediciones que incluyen un apéndice con las variantes hechas por Marx y Engels para cada versión y también algunos importantes manuscritos preparatorios de Marx, hasta ahora sólo publicados en alemán y algunos otros idiomas.
Sin embargo, no existe una versión definitiva del Libro I, y la comparación sistemática de las revisiones hechas por Marx y Engels se deja a la investigación venidera de sus más cuidadosos conocedores. A pesar de que Marx ha sido considerado anticuado y dado por derrotado por los detractores de su pensamiento político, una vez más, una nueva generación de lectores, activistas y estudiosos se acerca a su crítica del capitalismo. En tiempos tan oscuros como los actuales, éste es un pequeño buen augurio para el futuro.
Marcello Musto es catedrático de Sociología en la York University (Toronto). En español, ha publicado las monografías Karl Marx, 1881-1883. El último viaje del Moro (Siglo XXI, 2020) y Karl Marx. Biografía intelectual y política, 1857-1883 (Fondo de Cultura Económica, 2022). Ha coordinado también algunos volúmenes colectivos, por ejemplo De Regreso a Marx. Claves para el pensamiento crítico (Bellaterra, 2020). En catalán ha publicado Karl Marx. Biografía intel·lectual y política, 1857-1883, L’últim Marx i el colectivo The Marx Revival. Conceptes claus i noves interpretacions, todos ellos en Tigre de Paper.
Texto original: https://www.sinistrainrete.info/marxismo/28889-marcello-musto-i-tanti-volti-del-capitale.html
Traducción: Antoni Soy Casals
Fuente: https://sinpermiso.info/textos/las-multiples-caras-de-el-capital
2 notes · View notes
jartita-me-teneis · 3 months ago
Text
Tumblr media
¿Quién imaginó por primera vez los conceptos de robot, autómata, perfeccionamiento humano e inteligencia artificial (IA)? Los historiadores tienden a seguir el rastro de los autómatas hasta los artesanos medievales, los cuales desarrollaron máquinas que se movían por sí solas, pero si volvemos la mirada incluso más lejos, más de dos mil años atrás, encontraremos un considerable conjunto de ideas y visiones que surgieron en la mitología, relatos que vislumbraron maneras de imitar, aumentar y superar la vida natural por medios que podríamos denominar ''biotechne'', (la vida mediante la técnica), en otras palabras, podemos descubrir las primeras intuiciones de lo que hoy llamamos biotecnología, mucho antes de los mecanismos de relojería de la Edad Media y los autómatas de la Europa moderna, e incluso siglos antes de que las innovaciones tecnológicas del periodo helenístico hicieran factibles sofisticados artefactos automotrices, las ideas acerca de la creación de vida artificial –y las dudas por imitar a la naturaleza– fueron ya exploradas en los mitos griegos, seres que fueron ''creados, no nacidos'' aparecen en los relatos de ''Jasón y los argonautas'', el robot de bronce Talos, la tecno-bruja Medea, el genio artesano Dédalo, el portador del fuego Prometeo y la malvada ''fembot'' creada por Hefesto, Pandora.
La historiadora Adrienne Mayor en su libro ''Dioses y robots'' reflexiona sobre cómo los antiguos griegos imaginaron conceptos de robótica e inteligencia artificial, en una combinación de fuentes históricas, arqueología, mitología y cultura popular contemporánea para trenzar un pionero y rompedor relato: en cómo el mundo clásico imaginó conceptos de robótica e inteligencia artificial hace más de dos milenios. El primer ''robot'' sobre la tierra (según la mitología griega) fue un gigante de bronce llamado Talos. Talos era una estatua animada que guardaba la isla de Creta, uno de los tres asombrosos regalos fabricados por Hefesto, dios de la forja, patrón de la invención y la tecnología. Estas maravillas fueron encargadas por Zeus para su hijo Minos, el legendario rey de Creta, los otros dos regalos eran un carcaj de oro cuyas flechas, a modo de dron, nunca fallaban su objetivo, y Lélape, un sabueso de oro que siempre atrapaba a su presa.
Al autómata de bronce Talos se le encomendó la tarea de proteger Creta contra los piratas, este patrullaba el reino de Minos y recorría el perímetro de la gran isla tres veces al día, se trataba de una máquina de metal animada, con forma de hombre, capaz de realizar acciones complejas en apariencia humanas, por lo que se le puede considerar como un imaginario robot androide, un autómata ''construido para moverse por sí mismo''. Diseñado y fabricado por Hefesto para repeler invasiones, fue ''programado'' para detectar extraños, coger y lanzar rocas, así como hundir cualquier barco extranjero que se acercase a la costa. Además, Talos poseía otra habilidad, inspirada en una característica propiamente humana, en el combate cuerpo a cuerpo, el gigante mecánico podía recrear una espeluznante perversión del gesto universal de calidez humana, el abrazo, con la capacidad de calentar su cuerpo de bronce al rojo vivo, Talos estrechaba a sus víctimas contra su pecho y los asaba vivos, la aparición más memorable del autómata en la mitología tiene lugar cerca del final de la ''Argonáutica”, el poema épico de Apolonio de Rodas que narra las aventuras del héroe griego Jasón y los argonautas en busca del vellocino de oro.
''…Pero el broncíneo Talos, desgajando peñascos del recio acantilado, les impedía amarrar sus cables a tierra. Él, entre los semidioses había quedado de la estirpe de los hombres que nacieron de los fresnos; el Crónida se lo donó a Europa para que fuese guardián de su isla, y él por tres veces daba a Creta la vuelta con sus broncíneos pies. Pero si bien estaba formado de bronce y sin fractura posible, por debajo del tendón, en el tobillo, tenía una vena llena de sangre, y la membrana sutil que la encerraba era su límite entre la vida y la muerte...''. Apolonio de Rodas, La Argonáutica, Canto IV.
En la actualidad, muchos conocen el episodio de Talos gracias a la inolvidable animación del robot de bronce en ''stop motion'' (animación en volumen)​ creada por Ray Harryhausen para la película de 1963 ''Jasón y los argonautas''. Cuando compuso su poema épico, Apolonio se basó en versiones orales y escritas mucho más antiguas de los mitos de Jasón, Medea y Talos, historias que ya eran bien conocidas por su audiencia. Apolonio, un anticuario que escribía en un estilo arcaico, presentó a Talos en cierto momento como un relicto o superviviente de los ''hombres de la Edad del Bronce'', esto era una alusión puramente literaria a un concepto metafórico sobre el pasado remoto tomado de la obra del poeta Hesíodo, Los Trabajos y los días (750-650 a. C.), no obstante, en la ''Argonáutica” y otras versiones del mito, Talos era descrito como un producto tecnológico, concebido como un autómata de bronce fabricado por Hefesto y emplazado en Creta para cumplir un trabajo.
Sus capacidades eran impulsadas mediante un sistema interno de icor divino, la ''sangre'' de los dioses inmortales, por lo tanto, esto plantea ciertas dudas: ¿Talos era inmortal? ¿Era una máquina sin alma o un ser sensible? Estas incógnitas resultaron ser cruciales para los argonautas. Enfrentados al peligro del amenazante autómata de bronce que se interponía en su camino, la hechicera Medea tomó el mando: ''¡Esperad! –ordena a la aterrorizada tripulación de Jasón–: Puede que el cuerpo de Talos sea de bronce, pero no sabemos si es inmortal. Creo que puedo derrotarlo''. Medea hizo uso del control mental y de un conocimiento particular de la fisiología del robot. Sabe que el dios herrero Hefesto construyó a Talos con una única arteria o conducto interno a través del cual el icor, el etéreo fluido vital de los dioses, bombeaba de la cabeza a los pies, un ''vivisistema'' biomimético sellado con un clavo o tornillo de bronce en su tobillo, murmurando palabras místicas para invocar a los espíritus maléficos, rechinando los dientes con furia, Medea fija su penetrante mirada en los ojos de Talos. La hechicera irradia una siniestra ''telepatía'' que desorienta al gigante, Talos tropieza al coger otro peñasco para lanzarlo, una roca le corta el tobillo abriendo la única vena del robot, al desangrarse su fuerza vital ''como plomo derretido'', el majestuoso gigante de bronce se tambalea y termina desplomándose sobre la playa.
Otra versión reza que Peante, padre de Filoctetes, atravesó la vena con una de sus flechas, en cualquier caso, al quitar el clavo del tobillo, se derrama el icor de Talos, se desangra y muere (compárese con la historia del talón de Aquiles), tras su muerte, el Argo pudo arribar sin peligro. Una interpretación política del mito cuenta que Talos es la flota minoica pertrechada con armas metálicas, cuando los griegos del Argo lo derrotan, el poder de Creta se desvanece. Robert Graves sugiere que este mito está basado en una mala interpretación de una representación de Atenea en la que se muestra el proceso de moldeo a cera perdida para fundir bronce, que Dédalo llevó a Cerdeña.
Bibliografía:
William Smith: Diccionario de biografías y mitología de Grecia y Roma (1849)
Adrienne Mayor: Dioses y Robots (2018)
Desperta Ferro Ediciones: ¿Soñaban los griegos con ovejas eléctricas? (2019) 
3 notes · View notes