#Egyptien
Explore tagged Tumblr posts
portalibis · 2 years ago
Text
Tumblr media
Jeu de tarot de fantaisie "égyptien" à enseignes italiennes, dit "Grand Etteilla" c. 1850-1875
22 notes · View notes
snailspng · 11 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Witchy PNGs, part 1.
(1. Toad teapot by Andy Titcomb, 2. Bat brooch by Meyle & Mayer, 3. Scene costume, 4. Tarot Egyptien, 5. Skull plant pot, 6. Mexican burrowing toad, 7. Pewter talisman art piece by Dave Caplan, 8. Morrisonite, 9. "Le Manoir des chats ailés" by Laura von Stetina)
2K notes · View notes
servantofthefates · 3 months ago
Text
Tumblr media
Anima Antiqua (Ancient Soul)
A series of limited edition historical tarot decks
Minchiate Etruria (1800s)
Has 41 Major Arcana and a sum of 97 cards
Tarocchino Mitelli (1660s)
A variant from Bologna that has only 62 cards
Tarocchino Montieri (1725)
One of the rarest and strangest tarot decks
Tarot de Marseille (1760)
The gold standard for almost two centuries
Tarots Egyptiens (1875)
A variant of the first version of Etteilla’s tarot
24 notes · View notes
benkaden · 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
"Toured East Berlin behind Iron Curtain for 3 hours today. Will tell you about it. Rhine River tour yesterday. Took Joe Egyptien out for dinner."
Ansichtskarte
Berlin, Stalinallee.
Berlin: Graphokopie H. Sander K.G., Berlin N 113 (B 8/61 Best.-Nr. A 538)
1961
28 notes · View notes
oldsardens · 8 months ago
Text
Tumblr media
Andre Lhote - Nu egyptien. 1953-54
25 notes · View notes
thatshowthingstarted · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
An Egyptien Gesso-Painted Wood Funerary Model of a Boat,
Middle Kingdom, 11TH-12TH DYNASTY, 2087-1759 B.C.
31 ¼ in. (79.5 cm.) wide.
Courtesy: Christie's / Mougins Museum of Classical Art.
35 notes · View notes
aisakalegacy · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Printemps 1919, Al Simhara, Égypte (2/3)
Totalement, ou presque. Une femme s’y était réfugiée, et c’est elle qui m’a tenu au courant des dernières nouvelles. C’est d’ailleurs grâce à sa mère que vous recevez ce courrier, et j’ai eu beaucoup de chance de tomber sur une femme mariée à un étudiant en droit et éduquée qui parle bien l’anglais et avec laquelle j’ai pu communiquer aisément.
Le 20 mars, le leader nationaliste égyptien Saad Zaghlul a été arrêté par les Britanniques, conduisant à des manifestations et des émeutes sévèrement réprimées. Un couvre-feu a été instauré. Mon interlocutrice avait participé au matin même à une manifestation de femmes devant l’une de ses résidences à Louxor. Elles ont été dispersées par les Britanniques, certaines arrêtées mêmes, et ma bienfaitrice avait dû fuir afin d’éviter plus de répercussions. Elle m’apprit également l’exécution de mon ami le cheikh Fahad Madbouli, qui m’avait hébergé il y a vingt ans et m’avait ouvert sa bibliothèque. Elle n’a pas su me dire ce qu’il est advenu de la cheikha. Ce pauvre cheikh était un homme de culture, un polyglotte, je n’ai jamais croisé de ma vie quelqu’un de meilleure conversation. Je ne comprends pas quels sauvages ont pu ordonner son exécution.
Les Egyptiens, furieux de ces répressions, s’en prennent à tous les Blancs qu’ils croisent, puisqu’ils nous assimilent tous à des Anglais - même les Franco-canadiens, vous rendez-vous compte ? Nous qui luttons plus ardemment que tout autre contre leur dominion ! Mais écoutez, c’est ainsi. Ne souhaitant être tué à vue, même par erreur, j’ai fait comme les Britanniques qui ont déserté le chantier de fouilles où ils étaient exposés et je me suis caché en attendant de rencontrer le frère de Nephty - c’est le nom de ma bienfaitrice, qui, m’avait-elle dit, pourrait peut-être me venir en aide.
[Transcription] Nephty Hosni : You came. (Vous êtes venu.) Jules LeBris : I don’t have that many options, do I. Is that your brother? Who’s the woman? (Je n’ai pas beaucoup d’autres options. Est-ce votre frère ? Qui est la femme ?) Nephty Hosni : She’s my mother. Wait, I’ll introduce you. (C’est ma mère. Attendez, je vais vous présenter.) Helmi Hosni : Ma kinnash lazmeen nekoon hena. Di fikra sayya'a gedan. Wa kull dah 'ashan eih? 'Ashan nennaweez Ingleezi a'war? (On ne devrait même pas être ici. C’est une très mauvaise idée. Et tout ça pour quoi ? Pour sauver un Anglais unijambiste ?) Amina Hosni : Dah mesh Ingleezi, dah Kandi. (Ce n’est pas un Anglais, c’est un Canadien.) Helmi Hosni : Dah nefes el-haga. (C’est la même chose.) Amina Hosni : Ta'ala… kant zayy el-full ennak ta'mel safqaat ma'a 'ulama' al-athar. (Allons… Ça t’arrangeait bien de faire des affaires avec les archéologues.) Helmi Hosni : Lazem teghumi bittahkom fi bintik, ya ommi. Heeya hatwadeena kullina lil-qatl! (Tu devrais contrôler ta fille, Mère. Elle va tous nous faire tuer !)
7 notes · View notes
rogerriddle · 10 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Albert Racinet - L’Ornement Polychrome
PLATE III EGYPTIAN ART. JEWELLERY.
"TOMBS,'' says M. Auguste Mariette, "sometimes become historical monuments from the variety of articles placed by the side of the dead. In them are often found the objects which form the groundwork of all collections: amulets, statuettes of the gods, jewels, papyri, etc."
Most of those perfect specimens of Egyptian jewellery which are so invaluable to those engaged in ornamental work have been obtained from the abodes of the dead. The broad and inflexible character of Egyptian design, so often admirably expressed m metal, is especially suited to the work of the lapidary, and we ought to congratulate ourselves on the custom which required that every deacl body should be adorned with at least one necklace.
No. l.-Naos or breastplate of cloisonne enamel, with a tablet below the frieze bearing the name ofRameses II., XIXth Dynasty.-Louvre. No. 2.-Framework of gold, filled in with glass.-Louvre. Both these articles are from the Serapeum of Memphis. (The Serapeum is the mausoleum of A.pis. Thus the god of the Serapeum, that is to say Serapis, is merely A.pis dead.-A.ug. Mariette.) No. 3.-Scarabams of lapis-lazuli with wings of glass beads. (The scarabams, among the Egyptians, was the symbol of immortality.) No. 4.-Necklace from the head of A.pis. Nos. 5, 6, 7 -Bracelets of cloisonne enamel. Nos. 8, 9,-Rings opened out. Nos. 10 to 26.-Ear-rings, necklaces, and amulets. No. 27 .-Sphinx near a stela, composed of the androcephalic lion. (The symbolism of the sphinx has not yet been sufficiently elucidated. According to the Greeks it signified strength, both physical and intellectual.) Nos. 28 to 33,-Jewellery after paintings at Thebes. From the publication of the French Egyptian Commission and 1I. Prisso d'Avesnes. (Monuments egyptiens, 4 vols. folio; Paris, Diclot.)
8 notes · View notes
saemi-the-writer · 11 months ago
Note
Nathalie - 1
Tumblr media
1. Childhood headcanon
When she was little, Nathalie liked to read all kind of books, but her favourite were about Mythologies, especially the Egyptian Myth. Her parents had given her a whole collection set "kids friendly" version of them. And when she was about 7-8 years old, they had to draw a picture and Nathalie really wanted to illustrate a scene from the Egyptien Mythology... and her teacher kinda freaked out seeing it and stared at her in horror. She was kinda confused and said "It's the Goddess Isis trying to save her husband Osiris, she's trying to patch him up???" and the teacher was a tiny bit relieved, even if they were still disturbed by how anatomically correct the cut body was.
9 notes · View notes
portalibis · 2 years ago
Text
Tumblr media
Jeu de tarot de fantaisie "égyptien" à enseignes italiennes, dit "Grand Etteilla" c. 1850-1875
10 notes · View notes
whencyclopedfr · 7 months ago
Photo
Tumblr media
Au-delà Égyptien - Le Champ des Roseaux
Les Égyptiens de l’ancienne Égypte pensaient que la vie sur terre n'était qu'une partie d'un voyage éternel qui ne se terminait pas par la mort, mais par une joie éternelle. Lorsque le corps disparaissait, l'âme ne mourait pas avec lui, mais poursuivait son chemin vers un au-delà où l'on retrouvait tout ce que l'on croyait perdu.
Lire la suite...
3 notes · View notes
lhaulde · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
22 notes · View notes
philcollinsenjoyer · 8 months ago
Text
you have no idea how platinum this went in my house in 2009
4 notes · View notes
ihihijo · 10 months ago
Text
amonsef - امونسيف
Tumblr media
Amonsef Amr Salah, better known by his stage name Amonsef, is an Egyptian rapper and songwriter. Born and raised in Cairo, he started making music in 2019 and released his first mixtape, Saat, in 2019. His debut album GAny was released in 2021 to critical acclaim. Amonsef has been praised for his lyrical prowess and creative flow, with many critics calling him one of the best rappers in Egypt. In addition to his solo work, he is an influential member of the hip-hop group egyptien along with Egyptian rappers Abu Youssef and Salah El Din rap.
2 notes · View notes
ltalaynareor · 10 months ago
Text
Six raisons pour lesquelles il est impossible que la vision d'Alice du conflit entre les Cullen et les Volturi dans Breaking Dawn soit possible.
Tumblr media
1- Aro, Caïus et Marcus ont plus de 3000 ans ! Chacun !
2- Ils n'en sont pas à leur première sortie récréative.
3- Ils n'avaient pas Jane et Alec contre les Roumains et ils ont gagné!
3bis-Contre les Egyptiens aussi et ils se prenaient pour des dieux!
4- Les gardes Volturi sont entraînés régulièrement. Les Volturi ne sont pas fous, ils se sont battus pendant des centaines d'années pour établir leur domination. Caïus, entre tous, ne laisserait pas une faiblesse aussi énorme dans sa défense.
5- Le seul qui sait réellement se battre du côté des Cullen est Jasper.
6- Les rois Volturi ne laisseraient jamais leurs compagnes sans défense, pas plus qu'ils se sépareraient les uns des autres. Toucher à Aro reviendrait à se faire arracher la tête par Caïus !
Tumblr media
6 notes · View notes
aisakalegacy · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Printemps 1919, Al Simhara, Égypte (3/3)
Le frère, Hosni, n’était pas très collaboratif. Je dois donc ma survit au fait que leur vieille mère Amina ait été présente au rendez-vous. Il a été convenu que je réside dans une ruine proche de la ville. À l’entendre, je m’attendais à ce qu’il s’agisse de quelque vieille résidence détruite, mais non, il s’agit d’un temple mortuaire de Seti Ier… C’est donc là que je loge actuellement. Amina m’amène des provisions tous les quelques jours quand elle va chercher de l’eau au canal. Je vois Hosni de temps en temps, quand il accompagne sa mère, et j’en profite pour m’informer des évènements car la vieille Amina n’est pas d’un grand secours dans ce domaine. Les émeutes durent depuis trois semaines, et plus de huit cent Egyptiens auraient été tués. Quelques Britanniques téméraires qui sont restés là auraient été abattus en représailles, ce qui me conforte dans mon idée de ne pas bouger en attendant que ça se calme. Il parait que des négociations entre l’Egypte et le Royaume-Uni ont été entamées. Avec de la chance, tout cela sera tassé d’ici l’été.
J’espère revenir entier de cette expédition. Embrassez votre grand-mère, votre femme les enfants pour moi.
Votre bien dévoué,
J. Le Bris
[Transcription] Jules LeBris : Can’t Nephty simply help me go into the city and find a boat? (Nephty ne pourrait-elle pas simplement m’aider à entrer discrètement en ville et trouver un navire ?) Amina Hosni : She can’t help you, my friend. She’s waiting for things to settle down before she can join her husband to Cairo. (Elle ne peut pas t’aider, mon ami. Elle attend que les choses se calment avant de rejoindre son mari au Caire.) Jules LeBris : Why can’t I do it myself? (Pourquoi ne puis-je pas le faire moi-même ?) Amina Hosni : The authorities set up a curfew, it’s dangerous for you to stay here. (Les autorités ont mis en place un couvre-feu, c’est dangereux de rester ici.) Amina Hosni : Everyone is angry, protesters could kill you if they saw you. (Tout le monde est en colère. Les manifestants pourraient te tuer s’ils te voyaient.) Jules LeBris : But I’m not even British! I’m Canadian. The British have been subduing us, too. (Mais je ne suis même pas britannique ! Je suis canadien. Les Britanniques nous assujettissent nous aussi.) Helmi Hosni : It won’t matter. When people see you, they see a settler. (Cela n’a pas d’importance. Quand on te voit, on voit un colon.) Jules LeBris : Where are the British archaeologists? Maybe I could reach them. (Où sont les archéologues britanniques ? Peut-être que je pourrais les contacter.) Helmi Hosni : You’re too late. They are already gone. (Tu arrives trop tard. Ils sont déjà partis.) Jules LeBris : What am I to do then? (Qu’est-ce que je suis censé faire, alors ?) Helmi Hosni : I hardly see how that is our problem. (Je vois difficilement en quoi cela nous concerne.) Amina Hosni : You’ll hide in the old ruins. Wait for things to settle down. (Tu te cacheras dans les vieilles ruines. Tu attendras que ça se calme.) Amina Hosni : I’ll come see you, bring you food every couple of days. I go there often to fetch water, it will not drag attention. Then, you take a boat and you go home. (Je viendrai te voir, je t’apporterai des provisions tous les quelques jours. J’y vais souvent pour chercher de l’eau, ça n’attirera pas l’attention. Ensuite, tu prends le bateau et tu rentres chez toi.) Helmi Hosni : This is too dangerous. We are all going to get killed. (C’est trop dangereux. On va tous se faire tuer.)
6 notes · View notes