Tumgik
#EducacionBilingue
latinolibre · 4 months
Photo
Tumblr media Tumblr media
🌟 ¡Nuevo episodio de Latino Libre USA! 🎙️ En esta ocasión, charlamos con María Pérez Gali, una maestra mexicana en Minnesota y directora ejecutiva de "Círculo de Amigos, Child Care". María comparte su increíble viaje de 25 años en Estados Unidos, enfrentando desafíos y creando un espacio donde los niños aprenden español e inglés conectándose con la naturaleza. ¡No te pierdas esta inspiradora historia de perseverancia y éxito! 👉 Escúchalo aquí: https://www.hispanicsolutionsgroup.com/episodio-nuevo/temp-4-ep-5-maria-perez-maestra-mexicana-que-emigro-a-minnesota-instalo-original-guarderia-donde-los-ninos-aprenden-en-lugares-naturales-y-alejados-de-la-tecnologia-2/
0 notes
grupozeuspty · 3 years
Photo
Tumblr media
Gracias @ibipanama por la oportunidad que nos brindaron de exponer a un grupo de sus estudiantes la labor que hacemos los rescatistas, que puede hacer cada quien para cooperar y la problemática que enfrentamos como país en el tema de maltrato animal. La docencia es la fórmula más efectiva para erradicar el maltrato y lograr convertirnos en un país libre de animales en situación de calle. Gracias fue un grupo muy genial y personalmente fue un gusto poder escucharlos relatando sus historias. ➖➖➖➖➖➖➖ 👇👇👇👇 Reposted from @ibipanama ... 🐶 El proyecto colaborativo de tercer grado para el segundo trimestre tiene como título: Salvando Colitas 💙 En su lanzamiento participó la Lic. Cristina Gronchi del grupo Zeus PTY con el tema: Bienestar Animal 🦮🐕 #Panama #ComunidadIBI #villazaita #orgulloIBI #colegiospanama #educacionpanama #educacionbilingue #Animales #Perros #dog https://www.instagram.com/p/CQrsjY1n6g3/?utm_medium=tumblr
0 notes
tulsatrot · 8 years
Photo
Tumblr media
My daughter is studying about gases in her bilingual science class. Her 4th example about gases was a "pedo". Pedo in Spanish is a fart. Valid example. www.tulsatrot.com #bilingual #bilingualkids #bilingualism #bilingualeducation #spanish #espanol #educacionbilingue (at Omaha, Nebraska)
0 notes
madreyblogger-blog · 8 years
Photo
Tumblr media
La actividad de San Valentín ❤️que hemos hecho hoy en el cole!! Un facebook wall de cartulina, con mensajes de toda la clase! 📝Ha quedado muy chula!! Qué viva San Valentín!! #stvalentinesday #sanvalentin #proud #orgullosa #bilingual #bilingualkids #bilingualeducation #bilinguismo #educacionbilingue
0 notes
lenguasdelaunila · 10 years
Text
Acuerdo Ortografico: razones y críticas
La Ortografía de la lengua española corresponde a la recopilación normativa de la ortografía de la lengua española. Desarrollada en varias etapas a partir del período alfonsino, la ortografía se estandarizó definitivamente bajo la guía de la Real Academia Española, y ha sufrido muy pocas modificaciones desde la publicación de la Ortografía de la lengua española de 1854.
Después de años de trabajo, las veintidós Academias de la Lengua Española han firmado un acuerdo para una nueva edición de esta ortografia en Guadalajara, México. La Nueva Ortografía Española o la Ortografía de 2010 tenia como uno de sus principales objetivos unificar la léngua entre los países latinoamericanos e España. A pesar de no existir mucha discrepancia entre ellos, hay algunas particularidades de cada país, como la denominación algunas letras de modo diferente. La b, por ejemplo, podria ser llamada de “be alta, be grande o be larga”. Después del acuerdo, pasó a ser llamada solamente de “la be” en todos los países.
Tumblr media
El mismo ocurrió con la v, que podria ser llamada de “uve” en España y “ve” en América Latina, pero siempre añandindo algo más, como “chica, chiquita, pequeña, corta, baja”, para hacer una diferenciación de la larga o alta. Entonces pareció más adecuado eligir la denominación “uve” en toda la región hispanohablante, pues fué considerado mucho más simple.
Tumblr media
Sin embargo, hay algunas críticas a esa acción de la Real Academia Española, porque muchas personas creen que no es necesario unificar la ortografía, ya que estas pequeñas diferencias no impiden lá comprensión de textos en ningún lugar, además de serem parte de la cultura local. Por eso, es posible creer que lo verdadero intento era, así como fuera hecho en Brasil y Portugual, hacer modificaciones en la gramática y ortografía para obligar las personas de todos los países hispanohablantes a comprar nuevos diccionários y nuevas versiones de los libros que ya tenían.
0 notes
lenguasdelaunila · 10 years
Text
Los cambios de el último Acordo Ortográfico de la Lengua Española
Hola chic@s,
Ahora vamos aprender un poco más sobre el nuevo acordo ortográfico de la lengua española, 2010, y cuales són los grandes cambios.
1) Exclusión de los dígrafos ch y ll del abecedario
 Se excluyen del abecedário los signos ch y ll, y son considerados dígrafos, o sea, conjuntos de dos letras o grafemas que representan un solo fonema. Entonces, el abecedário del español segue con todas las letras del portugués con el ñ.
No es que desaparezcan del sistema gráfico del español el ch y ll, sino que hay ahora doble signos para escrebir las palabras. 
2) Propuesta de un solo nombre para cada una de las letras del abecedario
Algunas de las letras tenian nombres diferentes en algunos lugares que hablan español. Luego, fue proposto un processo de convergenia en la manera de referirse a las letras del abecedário, y que para cada una de las letras terian una denominación única y común.
Tumblr media
3. Sustitución, por grafias propias del español, de la q etimológica con valor fónico independiente en aquellos extranjerismos y latinismos plenamente adaptados al español (quórum > cuórum)
La letra q, en español, solo tiene uso como elemento del dígrafro qu para represental el fonema /k/ ante las vocales e, i. Por lo tanto, ese mismo fonema es representando en otras situaciones con la letra c.
Asi, el q es ajeno a la ortografia del español, sin ningún valor fónico autónomo. Luego, el fonema /k/ vindo de extranjerismos deve adaptar al español, y substituir esa q por las grafias propias de la ortograría para representar dicho fonema. 
4. Eliminación de la tilde diacrítica en el adverbio solo y los pronombres demostrativos incluso en casos de posible ambigüedad.
Algunas palabras, en español, tienen una ambigüedad como el solo, que puede ser como un adverbio y equivale a solamente (Solo comía tres veces al día), o como un adjetivo ( Yo no quiero estar solo). Así como los demostrativos este, ese y aquel, con su femininos y plurales. Luego, no deben llevar tilde según las reglas generales de acentuación, pero las reglas ortográficas anteriores prescrebían el uso de tilde diacrítica en el adverbio solo y los pronomes demostrativos para no causar una ambigüedad.
Sin enbargo, fue resolvido que las posibles ambigüedades pueden resolverse casi siempre por el contexto comunicativo (linguístico o extranlingüístico), asi justifica la eliminación de la tilde. 
  Bueno, estos fueron algunos de los principales cambios de la Lengua Española. 
Hasta luego.
0 notes
lenguasdelaunila · 10 years
Text
Consecuencias de los cambios ortográficos
Las consecuencias de la nueva ortografía española de 2010, no  fueron todas positivas. 450 millones de personas se ven afectadas por ella, pero hay quien se queja de las nuevas formas de escritura.
Los cambios fueron pocos, pero significativos, al tomar del alfabeto CH y LL, algunas personas incluso dicen que eso invalida las palabras con esas letras. Un ejemplo es el ex Presidente Hugo Chávez de Venezuela se quejó de la decisión diciendo que su nombre podría ser diferente, seria "avez". Pero en realidad, la pronunciación y la escritura del nombre sigue siendo el mismo, aunque ya no aparece después de C el CH en el alfabeto
Tumblr media
Un editorial del periódico mexicano El Universal, dijo que las nuevas normas son una afrenta a la identidad nacional: "La ortografía no es sólo una imposición, que sirve para mantener un mínimo de coherencia y el sentido de lo que se dirá y escritos. ¿Esto puede ser dictado por una sala de conferencias en el extranjero? Un país que se enorgullece de ser independiente no puede aceptar eso”. El editorial preguntó: "¿Podrían los Estados Unidos aceptar dictados desde Inglaterra sobre el uso de Inglés?"
Ellos se entristecieron con la parte europea del Atlántico. Comentarios ha brotado en la web después de que el primer artículo sobre los cambios aparecen en el diario español El País a principios de noviembre de esto ano. La palabra "absurdo" fue uno de los más frecuentes.  "Es un momento de realismo mágico. Decidieron que dos de las 29 cartas desaparecerán", dijo Ilan Stavans, un mexicano que es un profesor de cultura latinoamericana en Amherst College. "Todos los diccionarios tienen que ser hecho de nuevo, lo cual es bueno para vender el diccionario de la Real Academia, que continúan produciendo como la Biblia."
Tumblr media
Para aquellos que viven y respiran español, las prioridades de la academia parecen un poco fuera. "Estamos en un debate lingüístico", dijo el escritor Paco Ignacio Taibo II . "Desafortunadamente, la academia no está por delante del debate, sino detrás."  En su defensa, la academia se encargó de subrayar que trabaja en colaboración con sus academias asociadas de otros 21 países de lengua española, incluyendo los Estados Unidos. Se celebraron las primeras reuniones de la nueva ortografía en Chile. El texto se completó en noviembre de 2010 en España y fue ratificado por la academia y sus homólogos en la Feria del Libro de Guadalajara, México
0 notes
lenguasdelaunila · 10 years
Text
El bilingüismo en Argentina
Hola Unileiros y personas normales,
Estoy de vuelta, pero ahora no para hablar sobre la influencia de la  comprensión del dinero en los costumbres y la cultura, y en consecuencia en la lengua,  sino voy  a tratar sobre el bilingüismo y el plurilingüíssimo en las escuelas argentinas.
Hablé hoy con dos Argentinos que son de la UNILA, el Franko Fiori que estudia Relaciones Internacionales y vivía em Cordoba, y el Maximiliano Bartoncello que estudia Economía y fuera residente de Puerto Iguazú. Desafortunadamente, el contacto con más de una lengua con el entrevistado de Cordoba fue solo con el inglés. En su último año tuvo un curso de latín, pero la ensañanza en la escuela se limitaba mismo en inglés. El único contacto que tuvó con el portugués antes de la Unila fue través de un tío que moraba en Brasil, y después en su curso de Faculdad.
Maximiliano no fue también tan diferente, el estudió en una escuela pública durante todos los años, pero la única lengua que estudió allende el espanhol fue el inglés. Sin embargo, el obtubo un mayor contacto con el portugués y lo guarani por estar en la Tríplice Fronteira a través de sus familiares y por el fluxo de personas. Además, aún mencionó una escuela creada hace dos años que se encuentra en Puerto Iguazú y que enseña los tres idiomas hablados en la frontera: Guarani, Español y Portugués.
0 notes
lenguasdelaunila · 10 years
Video
youtube
El Bilingüismo en Argentina.
Aqui subí un vídeo para que vean las entrevistas con los chicos de Argentina. 
Hasta luego
0 notes
lenguasdelaunila · 10 years
Text
Comparación de la enseñanza del inglés en Brasil y Colômbia
Considerado por muchas personas como lengua universal, el inglés es hablado en prácticamente todos os países del mundo. Pero en algunos Estados latino-americana no le dan el debido interés al estudio de esta lengua. A pesar de ser de extrema importancia preservar sus idiomas nativos, es un error creer que esto es solo posible si la cultura "dominante" no ejerce ni un papel en esas sociedades.
Dicho esto, me decidí hacer una breve investigación acerca de cómo es la relación del Inglés con estudiantes de la red municipal, estadual o federal en algunos países de América Latina, es decir, como los países de América Latina se ha comportado delante de las necesidades innegables del aprendizaje de tal idioma. En un primer momento, voy a hacer una comparación entre Brasil y Colombia, pero después hablaré de alguns otros países latino-americanos.En Brasil existe en las escuelas públicas la obligatoria de la enseñanza de Inglés como lengua extranjera, como el español. Sin embargo, este tipo de enseñanza se da forma extremamente insuficiente, por lo que es muy común que los estudiantes de las escuelas públicas no tienen ni siquiera los conocimientos básicos de la lengua. Incluso en las escuelas privadas, los estudiantes no adquieren el mínimo de fluidez en Inglés y teniendo como alternativa los cursos especializados privados en enseñanza de lenguas extranjeras. Al igual que en Brasil, Colombia garantiza en ley la enseñanza obligatoria del idioma Inglés. Desafortunadamente, la calidad de esta educación también es bastante mala y los alumnos no salen del ambiente escolar capacitados a comunicarse en inglés, mismo estudiando el idioma desde los primeros grados la escuela primaria. La mala gestión y la falta de maestros calificados son vistas como algunas de las principales causas de este fracaso estructural. En la red privada, la situación colombiana es también similar a las escuelas brasileñas: la calidad de la enseñanza de lenguas extranjeras es un poco mejor, pero aún está lejos de ser ideal.
0 notes
lenguasdelaunila · 10 years
Quote
El bilingüismo español/guarani en Paraguay
            Paraguay es el único país de América Latina donde una lengua indígena es la lengua mas falada, a lo largo del español. La educación de las escuelas públicas en esto País se divide, enseñando a los ticos las dos lenguas de manera igual.
            Según Junior Sotto, alumno de Relaciones Internacionales de la UNILA, que viene de Asunción, la encorporacion del Guarani como primera lengua, depende de la región. Aunque esta lengua sea una lengua oficial y muy hablada en el país, otra vez según Junior, el aprendizaje del Guarani para las personas de la zona de gran Asuncion no dan preparación para hablar el idimoa muy bien, sino entenderlo; en esta parte de Paraguay, el idioma se da mas con la gente que en sala de aula. Junior me dijo también que el Ministerio de educación y cultura establece la enseñanza del Guarani como materia obligatoria con la misma cantidad de carga horaria que el de gramática española desde la educación escolar básica hasta la educación media e inclusive es materia obligatoria en la Universidad Nacional.
            Además de esta entrevista, hay también la entrevista filmada con la profesora de niños Daisy  Violeta, paraguaya, que vive a 10 años en Foz. Ella ahora ensina chicos acá en Brasil, pero antes de cambiar para Brasil, enseñava en Paraguay. 
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/j4-JNoUSkfQ" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
0 notes
lenguasdelaunila · 10 years
Text
Un primer paso para resolver el déficit de Inglés en las escuelas públicas
Como ya se ha dicho, parte de la dificultad que encuentran los estudiantes en las escuelas públicas en Brasil cuando llega al sexto año es este repentino contacto con el Inglés. Así que yo,Gabriela, junto con  Ana Carolina y otros dos profesores UNILA comenzamos un proyecto llamado "Looking Forward", que lleva clases de inglés para los estudiantes de un año antes, en el quinto grado, de dos escuelas públicas en Santa Terezinha de Itaipu y busca reducir este impacto. 
Tumblr media
Le pregunté a algunos estudiantes, con edades cerca de los diez años, sobre la importancia de aprender el idioma Inglés a esa edad. Ana Laura le gusta ser capaz de entender la música y la televisión, mientras que Lucas piensa que con Inglés será capaz de hacer nuevos amigos. Luciana jugó bien en el punto, dijo que quiere aprender a estar preparada para el sexto año, el próximo año, Ya Kallyel dijo que quiere aprender a ser capaz de ir a vivir en el extranjero. Y cuando le pregunté dónde quería vivir, me dijo: Portugal. Imagina su cara cuando le dije que no todo el mundo hablaba portugués.
0 notes
lenguasdelaunila · 10 years
Text
Enseñanza de Inglés en Brasil.
Se estableció en 1996 en Brasil, que todos los ciudadanos tienen derecho a tener acceso a la lengua extranjera como medio de integración en el mundo globalizado.
Hablando específicamente de la enseñanza del idioma Inglés, Brasil ha tenido problemas para insertar la lengua en las escuelas públicas.  Las dos razones más importantes ha sido la falta de formación de los profesores y la falta de calidad de los materiales de enseñanza, si no la ausencia total de tales materiales, ya que la ley que pone el Inglés en los materiales de las escuelas públicas en Brasil entró en vigor en 2010.
La enseñanza de Inglés sólo se inserta en las escuelas a partir del quinto grado, después de que los alumnos ya saben leer y escribir en portugués, y muy pronto, algo que causa un gran alejamiento de los estudiantes, ya que la gran mayoría que nunca tuvo acceso al lenguaje y por esto termina por no aplicar el aprendizaje de Inglés en la vida cotidiana.
0 notes
lenguasdelaunila · 10 years
Text
El Portugués en Uruguay
Tumblr media
Cuando Uruguay fue creado como nación autónoma en su territorio abrigaba hablantes de portugués y español, pero el español fue escogido como lengua oficial, entonces empezó una implementación linguistica, en inicio las dos lenguas existían e no había problemas, son los rasgos del bilingüismo. En 1877 se estableció que español seria lengua de aprendizaje obligatoria, ya que en algunos locales os profesores enseñaban en portugués a pedidos de los padres, así el portugués quedó aislado a las reuniones familiares o privadas. Acá ya hay una diglosia (forma de bilingüismo en un individuo o comunidad, en que las dos lenguas se usan con objetivos o contextos diferentes). Ya en el siglo XX con la dictadura militar en Uruguay y América Latina, el uso del portugués fue prohibido y criminalizado y su uso en las comunidades fronterizas llamados de antinacionalista, una diglosia autoritaria. Esta situación cambió cuando empezaron los acuerdos educacionales del MERCOSUR, en que los países miembros firmaron acuerdos de enseñanza del portugués y español como lengua extranjera en los sistemas educacionales. En Uruguay fue implantado el ‘Programa de inmersión dual español-portugués en escuelas fronterizas’, en que las clases son brindadas en español o portugués, como resultado final se espera que los alumnos sean fluentes en las dos lenguas. Como no había tradición del enseñanza de portugués en este país, el cumplimiento del acuerdo sigue a pasos lentos. En 2009, en la 12ª Conferencia Ibero-Americana de Ministros de la Cultura, la ministra de la educación Maria Simón declaró que a partir de 2010 todas las escuelas públicas enseñaran portugués como lengua extranjera, que hasta ahora solo era enseñado en centros de lenguas, como curso facultativo.
0 notes
lenguasdelaunila · 10 years
Text
Centro de Estudios Brasileños en Paraguay
Tumblr media
El proyecto de la construcción del Colegio Experimental y de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción dentro de un marco de cooperación entre los gobiernos paraguayo y brasileño se remonta a 1941, cuando el entonces presidente Getulio Vargas visitó el Paraguay y ofreció la construcción de este edificio. El proyecto se convirtió en un acuerdo en 1952 y en 1954 se comenzó a trabajar en la construcción del edificio que abrió sólo en el simbólico 7 de septiembre de 1964. En septiembre de 1974 el Centro de Estudios Brasileños ( CEB ) se creó , también como resultado del acuerdo de 1952 ya que las acciones de la CEB son una continuación de las acciones que fueron canalizados previamente por la Misión Cultural que se había ejecutado varios proyectos en Paraguay y había llevado a varios empleados brasileños que comenzó a trabajar en el país ,en 2008 se inició un nuevo proceso de relación, foram enviados para Asunción profesores brasileños para ensañar Sicología, Didáctica general, Lengua Portuguesa y la Literatura Brasileña, aumentando la colaboración del gobierno brasileño con la Universidad Nacional, es el comienzo de las actividades del Lectorado en Paraguay.
La Licenciatura en Lengua Portuguesa, única en funcionamiento en Paraguay, tuvo su plan curricular elaborado en cooperación con la Universidad Federal del Paraná y fue aprobada por el  Consejo Superior Universitario de la UNA en octubre de 2010 e inició sus actividades en 2011. El proyecto inicial previa el envió por parte de Brasil de profesores, lo que no ocurrió, mismo así, lectores empezaron el proyecto.
Aparentemente las acciones actuales del Gobierno Brasileño para la difusión de la lengua, de la literatura y de la cultura de Brasil en Paraguay aún no lograron el mismo efecto que tuvo la Misión Cultural en la segunda mitad del siglo pasado, aunque el programa del Lectorado haya revitalizado las acciones en el canario actual y el Centro de Estudios Brasileños tenga sufrido modificaciones positivas que aún precisan se mejoradas.
El punto culminante de las acciones de política lingüística de Brasil en el país en la actualidad es centrado en la existencia de la Licenciatura en portugués, aunque ella misma aún no se consolida y sufren múltiples desventajas, como la falta de materiales libros de texto, mobiliario, lugar, equipo apropiado física, profesores, biblioteca, etc.
0 notes
lenguasdelaunila · 10 years
Text
PEIBF - Proyecto de la Escuela Intercultaral Bilingue de Frontera
El Proyecto de la Escuela  Intercultural Bilingue de frontera (PEIBF) tiene como objetivo promover el intercambio entre los docentes de los países del MERCOSUR. Creada en 2005 por una acción bilateral de Brasil y Argentina, el proyecto cerró en 2008 con 14 escuelas de ambos países y abre 2009 con 26 escuelas, en cinco países (Argentina, Uruguay, Paraguay, Venezuela y Brasil). El objetivo principal del proyecto de la escuela Intercultural bilingüe de frontera es la integración de estudiantes brasileños y profesores con estudiantes y profesores de los países vecinos. El foco esta en la integración, la violación de la frontera, además de la expansión de las oportunidades de aprendizaje del segundo idioma.
Tumblr media
La metodología adoptada en el proyecto es enseñar por proyectos de aprendizaje. Los profesores, procedentes de ambos países, realizan la planificación de clases juntos y determinan en que partes del proyecto los profesores intercambiarán por lo menos una vez por semana. Así, lo que pasa en PEIBF no es lengua extranjera enseñando, pero enseñanza en lengua extranjera, creando un entorno real de bilingüismo para los estudiantes.
La escuela Adele Zanatto Scalco en Foz do Iguacu participa en el programa de escuelas interculturales bilingües de frontera – PEIBF conjuntamente con la Escuela 164 en Puerto Iguazú en Argentina, en esto trabajo hay el intercambio de profesores de las dos escuelas y podrán tener acceso a realidades diferentes.
La elección de los maestros en las escuelas fue difícil y la adaptación de los alumnos también, era común por la preocupación de los profesores brasileños con la higiene de los estudiantes argentinos y también la falta de recursos didácticos en la escuela, que sólo tenía la pizarra y tiza para enseñar. Los maestros argentinos estaban encantados con la infraestructura de la escuela brasileña y pudieron utilizar la biblioteca, videoteca o incluso los libros de los estudiantes para ayudar en el aprendizaje, pero estaban preocupados por la falta de interés de los padres en la vida escolar de los niños, ya que en Puerto Iguazú se integran a los padres con la escuela.
0 notes