Tumgik
#Bestsellers in Urdu
famoushbooks · 8 months
Text
RekhtaBooks Trending: Buy Riwayati Rangon Mein for Literary pleasure!
Discover a treasure trove of literary gems at RekhtaBooks, where a diverse array of books awaits you in Urdu, Hindi, and English. Immerse yourself in the world of renowned poets, authors, and captivating titles across various genres:
Urdu Poetry:                                                                              
"Diwan-e-Ghalib" by Mirza Ghalib
"Kulliyat-e-Iqbal" by Allama Iqbal
"Kulliyat-e-Momin" by Momin Khan Momin
Urdu Prose:
"Umrao Jaan Ada" by Mirza Hadi Ruswa
"Manto Ki Behtareen Kahaniyan" by Saadat Hasan Manto
"Majmua-e-Afsanay" by Ismat Chughtai
Urdu Novels:
"Aag ka Darya" by Qurratulain Hyder
"Do Gaz Zameen" by Abdus Samad
"Basti" by Intizar Hussain
History and Culture:
"Tareekh-e-Hind" by Allama Muhammad Iqbal
"India After Gandhi" by Ramachandra Guha
"Discovery of India" by Jawaharlal Nehru
Biographies:
"Jinnah: Creator of Pakistan" by Hector Bolitho
"My Experiments with Truth" by Mahatma Gandhi
"Wings of Fire" by A.P.J. Abdul Kalam
English Literature:
"Pride and Prejudice" by Jane Austen
"1984" by George Orwell
"To Kill a Mockingbird" by Harper Lee
This is just a glimpse of the rich literary tapestry awaiting you at RekhtaBooks. Explore the platform to delve into a world of literature that aligns with your specific interests. From timeless classics to contemporary masterpieces, RekhtaBooks is your gateway to a literary journey like no other. Pls visit us: https://rekhtabooks.com/
1 note · View note
sszeemedia · 1 year
Text
Netflix’s first Pakistan-themed original to star Fawad Khan and Mahira Khan in lead roles; Sanam Saeed to play key role
Pakistan is all set to get its first Netflix original ‘Jo Bachay Hain Sang Samait Lo’ staring Fawad Khan, Mahira Khan, Sanam Saeed alongside other prominent actors from the country, according to Variety exclusive report. The series is an official adaptation of 2013 bestseller Urdu-language novel of the same name by Farhat Ishtiaq. The main story line revolves around a Harvard Law Student named…
Tumblr media
View On WordPress
2 notes · View notes
rekhtabook · 2 years
Text
Buy large collections of Urdu learning books | rekhtabooks
Buy bestseller books available online in large collections at the best prices of famous personalities and  rekhta poetry contains numerous wonderful poems, which are able to convey tears into the eyes of any individual reading through it. The rekhta book has many verses in English translation, which can help the scholar realize that this means greater. A lot of the folks who make use of the e-book to know the language go with the whole reserve from cover to address. It is always advisable to buy this e-book from a web-based retail store, which features high-quality solutions at inexpensive costs. This reserve has an incredible number of on-the-net consumers who invest in the rekhta textbooks routinely. The rekhta book could be ordered online by paying by means of a charge card.
The Urdu books are created in an elegant fashion, and that rekhta Urdu book makes it highly readable and appealing. Anyone who wants to obtain a rekhta book on the internet can rely upon this book, which is made up of a hundred and one internet page of pure magnificence. The poems within the e-book describe several topics which include enjoyment, relationship, wealth, magnificence, lifetime, mind and spirit. The writer has described the names of every one of the verses that happen to be current while in the book. This online Urdu book is always procured from online merchants, which offer the customers free shipping if they purchase the rekhta book.
2 notes · View notes
urdubazaronl · 6 months
Text
Discovering the Globe of Analysis: Exploring the Best Online Publication Store in Pakistan
In today's digital age, where modern technology has woven its strings right into every facet of our lives, the way we reviewed and accessibility publications has actually gone through a significant transformation. Gone are the days when publication enthusiasts had to search physical bookstores for their next literary adventure. Now, with just a few clicks, you can immerse yourself in a globe of literature with Online Book Store Pakistan.
One of one of the most noticeable names in this domain name is the Online Book Store Pakistan. With its substantial collection covering various styles and languages, it has ended up being the best destination for publication fanatics throughout the country. Whether you're a trainee seeking Bpp Acca Books for your academic quests or a fiction aficionado in search of the most recent bestseller, this on the internet book shop has something for everyone.
For pupils seeking expert credentials like ACCA, accessibility to top quality research study products is vital. This is where Bpp Acca Books enter play. Renowned for their thorough material and performance in helping examination prep work, these books are a staple for lots of ambitious accountants. And with the convenience of buying them from an on the internet system, trainees can save both effort and time, enabling them to focus extra on their research studies.
But it's not just academic messages that make Online Book Store Pakistan attract attention. Among the most wonderful aspects of this system is its considerable collection of books in Urdu. Urdu, with its rich literary tradition, has created a few of one of the most captivating tales and profound jobs of fiction. From timeless standards to contemporary masterpieces, viewers can discover the depths of Urdu literature without leaving the comfort of their homes.
The appeal of stories lies in their capability to transfer viewers to different worlds, permitting them to experience a myriad of emotions and perspectives. Whether you're drawn to the poetic prose of Mirza Ghalib or the gripping narratives of contemporary Urdu authors, Online Book Store Pakistan offers a treasure of Urdu books waiting to be found.
In addition, the benefit of purchasing publications on-line can not be overemphasized. With simply a few clicks, visitors can browse through a diverse range of titles, reviewed testimonials, and make educated decisions concerning their acquisitions. This gets rid of the hassle of seeing multiple physical shops looking for a specific publication and provides unrivaled access to viewers residing in remote locations Novel in Urdu .
In addition to its substantial collection and convenience, Online Book Store Pakistan likewise supplies different advantages and advantages to its customers. From discount rates and promotions to commitment programs, visitors can delight in financial savings and benefits with every acquisition. This not only makes getting books a lot more affordable however likewise encourages readers to discover brand-new authors and categories they may not have considered previously.
Moreover, the introduction of electronic books and electronic reading platforms has changed the means we consume literary works. With Online Book Store Pakistan, viewers can pick between physical books and e-books, catering to varied choices and lifestyles. Whether you like the responsive experience of skimming pages or the comfort of lugging thousands of publications in a single gadget, the selection is your own.
Finally, Online Book Store Pakistan is not just a system for acquiring publications; it's an entrance to a world of expertise, creative imagination, and exploration. Whether you're a trainee, a fiction fanatic, or someone wanting to check out the midsts of Urdu literary works, this on-line bookstore has something for everybody. So why wait? Study the virtual shelves of Online Book Store Pakistan today and embark on your following literary journey. Pleased reading!
0 notes
starfriday · 10 months
Text
Tumblr media
The Grand Tapestry of Ideas Unfurls: Jaipur Literature Festival Unveils Third List of Visionary Speakers
HIGHLIGHTS
● Third List of Speakers Announced: Third tranche of 25 speakers announced - The Festival announced its third list of 25 speakers out of over 300 speakers expected to attend the 2024 edition. The third list features Amod K. Kanth , Arun Maira, Badri Narayan, Daisy Rockwell, Daniel Hahn, Guillermo Rodríguez, Gurucharan Das, Ivy Ngeow, Kal Penn, Katherine Rundell, Koël Purie Rinchet, Louise Kennedy, Manju Kapur, Matthew Parker, Miranda Seymour, Monica Ali, Naushad Forbes, Peter Frankopan, Peter Moore, Philip J. Stern , Reshma Ruia, Richard Osman, Sanjay Jha , Sudha Murty, Yatindra Mishra
The annual and iconic Jaipur Literature Festival announced its third list of speakers for the much-awaited 17th edition, set to take place from February 1 - 5, 2024 at Hotel Clarks Amer, Jaipur. As the just-released list shows, the Festival will once again be a grand marathon of ideas between writers, thinkers, idealists, realists, visionaries, intellectuals, avant-garde practitioners and the iconoclasts, all of whom will engage in informed discussion, united by an abiding love for literature.
The third list of 25 speakers includes Amod K. Kanth, a prominent Indian social entrepreneur and activist with a parallel illustrious career as an IPS officer. His books include Khaki in Dust Storm: Police Diaries Volume-1’ and ‘Khaki on Broken Wings: Police Diaries Volume - 2; Arun Maira, former Member of India’s Planning Commission, Chairman of BCG India, Chairman of Save the Children India, and Chairman of Help Age International and author of the latest Shaping the Future: How to Be, Think, and Act in the New World; Badri Narayan, Sahitya Academy Award winning poet who’s poems have been translated into English, Bengali, Oriya, Malayalam, Urdu and many other Indian languages; Daisy Rockwell, artist and International Booker Prize winning translator, along with author Geetanjali Shree, for her translation of Shree’s Hindi novel, Tomb of Sand; Daniel Hahn, Booker International Prize shortlisted writer, editor, and translator, winner of the 2023 Ottaway Award for the Promotion of International Literature; Guillermo Rodríguez, author of When Mirrors Are Windows: A View of A.K. Ramanujan’s Poetics and co-editor of Journeys: A Poet’s Diary by A.K. Ramanujan and founding director of Casa de la India, a pioneering cultural centre in Spain; Gurucharan Das, former CEO of Procter & Gamble and author of his memoir Another Sort of Freedom; Ivy Ngeow, Malaysian-born, London-based author of The American Boyfriend, longlisted for the Avon x Mushens Entertainment Prize for Commercial Fiction Writers of Colour 2022.
The list continues with Kal Penn, actor, writer, former White House staff member and author of recently released memoir, 'You Can't Be Serious; Katherine Rundell, author of Super-Infinite, which won the Baillie Gifford Prize, and The Golden Mole and Other Vanishing Treasure; Koel Purie Rinchet, award-winning Indian actress, producer and writer of Clearly Invisible in Paris; Louise Kennedy, author of the Women's Prize shortlisted novel, Trespasses, which also won the McKitterick Prize, the An Post Irish Novel of the Year Award and the British Book Awards Debut Novel of the Year; Manju Kapur, Commonwealth Prize winning author of the novel Custody which was made into one of Balaji’s longest running serials; Matthew Parker author of The Sugar Barons and Goldeneye: Ian Fleming’s Jamaica and his recent, One Fine Day: Britain's Empire on the Brink; Biographer, novelist, memoir writer and critic Miranda Seymour, author of the award-winning memoir In My Father's House: Elegy for an Obsessive Love and recent biography I Used to Live Here Once: The Haunted Life of Jean Rhys; Monica Ali, bestselling author of five books: Brick Lane (Shortlisted for the 2003 Booker Prize), Alentejo Blue, In the Kitchen, Untold Story and Love Marriage.
The Festival will also feature Naushad Forbes, Co-Chairman of Forbes Marshall, India's leading Process and Energy Efficiency Company. His recent book is The Struggle and the Promise: Restoring India’s Potential; Peter Frankopan, Professor of Global History at Oxford University and author of The Silk Roads: A New History of the World; The New Silk Roads: The Present and Future of the World; and The Earth Transformed: an Untold History; Peter Moore, Sunday Times bestselling author of The Weather Experiment and Endeavour; Philip J. Stern, historian of the British Empire and the author of the award-winning book The Company-State and the latest Empire, Incorporated; Reshma Ruia, British Indian writer of the award-winning novel Still Lives; Richard Osman, author, producer and television presenter and bestselling writer of The Thursday Murder Club series; Sanjay Jha, Executive Director of Dale Carnegie and a former National Spokesperson for the Congress Party; Sudha Murty, Founder of Infosys Foundation, one of the first women engineers to start her career at TELCO (now Tata Motors), a prolific writer in English and Kannada; Yatindra Mishra, writer, columnist and cultural icon has worked extensively on the heritage of Indian music.
0 notes
urdubazaronline02 · 10 months
Text
Navigating the Literary Landscape: The Rise of Online Bookstores in Pakistan
In the digital age, where convenience is key, online shopping has revolutionized the way we acquire goods and services. This paradigm shift extends to the world of literature, as book lovers in Pakistan are increasingly turning to online bookstores to satiate their literary cravings. The emergence of "Online Bookstore Pakistan" reflects not just a change in purchasing habits, but a transformation in the way people connect with and consume literature.
The Convenience Factor
One of the primary reasons behind the growing popularity of online bookstores in Pakistan is the unparalleled convenience they offer. Traditional brick-and-mortar bookshops may have their charm, but the convenience of browsing through an extensive collection of titles from the comfort of one's home cannot be overstated. With a few clicks, readers can explore a diverse range of genres, authors, and editions, making the quest for that perfect book a seamless and enjoyable experience.
Diverse Selection
Online bookstores bring the world of literature to the fingertips of Pakistani readers. The digital platform allows for an extensive and diverse selection of books, including both local and international titles. This diversity is a boon for readers seeking a broad spectrum of literary experiences, from classic works of Pakistani literature to the latest bestsellers from around the globe.
Accessibility for All
The rise of online bookstores in Pakistan has democratized access to literature. Regardless of geographical location, readers now have the ability to explore and purchase books without the constraints of physical distance. This has proven to be especially beneficial for those residing in areas where traditional bookstores are scarce. The accessibility provided by online platforms ensures that a love for reading is not limited by geographic boundaries.
Effortless Comparisons and Reviews
Online bookstores empower readers with the tools to make informed decisions. Before making a purchase, customers can easily compare prices, read reviews, and explore ratings from other readers. This added layer of information ensures that readers can make choices that align with their preferences and expectations, leading to a more satisfying reading experience.
Efficient Delivery Services
Concerns about the timely delivery of books are common when it comes to online shopping. However, many online bookstores in Pakistan have streamlined their delivery services, ensuring that readers receive their chosen books promptly. Some platforms even offer express delivery options, making it possible for eager readers to dive into their new literary acquisitions without unnecessary delays.
Promoting Local Authors
The digital landscape has not only opened doors to international literature but has also provided a platform for local authors to showcase their work. Online bookstores in Pakistan often feature a dedicated section for homegrown talent, allowing readers to discover and support local authors. This exposure is vital for the growth and recognition of the Pakistani literary scene.
Click Here For More Information :-
Peer E Kamil Book
Novels in Urdu
0 notes
rekhtapoetrybooks · 1 year
Text
Famous bestseller books at Best Prices | rekhtabooks
RekhtaBooks is an online platform that offers a vast collection of Urdu literature, poetry, and other related works. It provides a unique and diverse range of content that is not easily found elsewhere. one of the unique features of RekhtaBooks is that it offers a wide range of classical and modern Urdu literature, including rare manuscripts and out-of-print books. The platform has digitized and preserved these books, making them accessible to readers from around the world.
Additionally, RekhtaBooks features an extensive collection of Urdu poetry from renowned poets like Mirza Ghalib, Faiz Ahmed Faiz, and Allama Iqbal, among others. The platform offers a search feature that allows readers to search for specific poems, poets, or themes.
Moreover, RekhtaBooks also provides a section for Urdu literature criticism and literary history. Readers can find scholarly articles, essays, and other literary analysis related to Urdu literature.
1 note · View note
urdubook · 2 years
Photo
Tumblr media
Buy large collections of Urdu learning books | rekhtabooks - https://rekhtabooks.com/Untitled Part 1 (on Wattpad) https://www.wattpad.com/1326629809-buy-large-collections-of-urdu-learning-books?utm_source=web&utm_medium=tumblr&utm_content=share_reading&wp_uname=HindwiDictionary&wp_originator=a%2FozF%2FeSvvVGKGd6zlq2PFo4vim17ngZ6bvMBLjqVPUpNHSFRHLZWLHLK5VpwJtkRKtrCdY8KFx%2B2616pvjTixMQgiE%2FzLE24Yaml1gk%2FU0cbisTb7QlNgYH0Oj7I6Fy Buy bestseller books available online in large collections at the best prices of famous personalities and rekhta poetry contains numerous wonderful poems, which are able to convey tears into the eyes of any individual reading through it. The rekhta book has many verses in English translation, which can help the scholar realize that this means greater. A lot of the folks who make use of the e-book to know the language go with the whole reserve from cover to address. It is always advisable to buy this e-book from a web-based retail store, which features high-quality solutions at inexpensive costs. This reserve has an incredible number of on-the-net consumers who invest in the rekhta textbooks routinely. The rekhta book could be ordered online by paying by means of a charge card.
0 notes
kashmirmonitor · 2 years
Text
PM Modi's 34 mantras for students to beat exam stress: LG
Jammu, Jan 16: Lieutenant Governor Manoj Sinha today released the Hon’ble Prime Minister Shri Narendra Modi’s inspiring book ‘ExamWarriors’ in Hindi, Urdu and English at Jammu. Pertinently, in this path-breaking, bestselling book ‘Exam Warriors’, the Hon’ble Prime Minister has outlined a refreshing approach to exams urging everyone to celebrate the exam like a festival with enthusiasm and…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
ytssubtitles · 2 years
Text
Blonde
Tumblr media
ytssubtitles.net 💯 Download subtitle “#Blonde" (2022) - IMDB (6.3) file SRT,ZIP - 👍🏻 Link: https://ytssubtitles.net/film/blonde/?feed_id=855&_unique_id=63497cab6e930 - Genre: #Biography, Drama, Romance - Top cast: #Ana de Armas, Lucy DeVito, Garret Dillahunt, Adrien Brody - The most popular movies currently on Amazon >>> https://ytssubtitles.net/bestsellermovies - File Subtitles: English, Hindi, Chinese, Spain, Arabic, Bengal, French, Russian, Urdu, , etc updat 24/7... - 💯 Home: https://ytssubtitles.net - Movie Summary: From director Andrew Dominik, and based on the bestselling novel by Joyce Carol Oates, 'Blonde' boldly reimagines the life of one of Hollywood's most enduring icons, Marilyn Monroe. From her volatile childhood as Norma Jeane, through her rise to stardom and romantic entanglements, 'Blonde' blurs the lines of fact and fiction to explore the widening split between her public and private selves. Have you watched “Blonde” yet? Please comment on it!!!! 🎬 #ytssubtitles #subtitles #Subtitles_for_movies #subtitlesmovie #subtitlesfilm #video
0 notes
biddemo · 2 years
Text
Dragon ball z kai the final chapters dub
Tumblr media Tumblr media
He has been critically acclaimed for his work Between Clay and Dust and The Story of a Widow. He has translated many Urdu novels and books of poetry including, The Adventures of Amir Hamza, Tilism-e Hoshruba, Numberdar ka Neela, and Selected Poetry of Afzal Ahmed Syed.īorn in Pakistan, Javeri is a graduate of the University of Oxford and has a PhD from the University of Leicester. He has written seven fiction novels in both Urdu and English. Her novels include The End of Innocence, Duty Free, and The Diary of a Social Butterfly.ġ0. Musharraf Ali Farooqi source: īorn in Hyderabad, Pakistan, Farooqi is an author, storyteller, and folklorist, and the founder and editor of the Urdu Thesaurus. She returned to Pakistan years later and founded the country’s first nature magazine. His novel series, Agency Rules, is a journey behind the headlines about Pakistan, questioning everything that has been said about the country, its people, and the challenges it faces.īorn and raised in Lahore, she left Pakistan at the age of 16 to attend boarding school in England and later attended Cambridge University. He’s a business executive running a marketing and brand management company by day and a writer by night. Khalid Muhammad source: īorn in Swat Valley and raised in the US, Muhammad moved back to Pakistan and fell in love with the country. Nadeem Aslam source: īorn in Pakistan in 1966 and moving to the UK as a teenager, Aslam left Biochemistry to become a writer. His first novel, Season of the Rainbirds, won a Betty Trask Award and the Authors’ Club First Novel Award. His second novel, Maps for Lost Lovers, which took 11 years to write, won the 2005 Encore Award and the 2005 Kiriyama Pacific Rim Book Prize. A God in Every Stone was shortlisted for the 2015 Walter Scott Prize and the Baileys Women’s Prize For Fiction. She has also written a non-fiction novel, Offence: The Muslim Case.ħ. Her four novels: My Feudal Lord, A Mirror to the Blind, Blasphemy, and Happy Things in Sorrow Times have gotten international acclaim.īorn in Karachi, Shamsie is the author of eight novels, including Burnt Shadows, which was shortlisted for the Orange Prize and translated into over 20 languages. Her first book, My Feudal Lord, caused controversy in Pakistan’s society by describing her abusive marriage to Ghulam Mustafa Khar. Tehmina Durrani source: ĭurrani is a Pakistani women’s rights activist and author. His short-story collection In Other Rooms, Other Wonders, has been translated into sixteen languages and won The Story Prize, the Commonwealth Writers’ Prize and other honors and critical acclaim.ĥ. Daniyal Mueenuddin source: īorn in Los Angeles and raised in Pakistan, Mueenuddin studied at Dartmouth and Yale Law School. The writer acknowledges the difficulties and injustices and are always set in Pakistan.Ĥ. Hanif has written for the stage and screen. Mohammad Hanif source: īorn in Okara, Hanif is a critically acclaimed author of three novels, A Case of Exploding Mangoes, Our Lady of Alice Bhatti, and The Baloch Who Is Not Missing And Others Who Are. Grown up with polio, she is Pakistan’s leading diasporic writer and has produced four novels in English that reflect her personal experience of the subcontinent’s Partition, abuse against women, immigration to the US, and the Parsi community.ģ. His work has been featured in many different bestseller lists and been translated into over 35 languages.īorn in Karachi, Bapsi Sidhwa is an award-winning Pakistani novelist. Mohsin Hamid source: īorn in Lahore, is the author of four novels, Moth Smoke, The Reluctant Fundamentalist, How to Get Filthy Rich in Rising Asia, and Exit West, and a book of essays, Discontent and Its Civilizations. Here are 11 Pakistani authors who have gotten international acclaim for their beautiful work. These Pakistani writers have proved that this nation is filled with treasuring stories that are not just about the war on terror.
Tumblr media
With Pakistan Day this weekend, it’s the perfect opportunity to celebrate our literary heroes who have made us proud all around the world with their touching stories and creativity.
Tumblr media
0 notes
urduclassic · 6 years
Text
بابل کا امیر ترین آدمی : امریکی بیسٹ سیلر کتاب
’’بابل کا امیر ترین آدمی‘‘ ایک امریکی بیسٹ سیلر کتاب ہے۔ اس کتاب کے مصنف جارج کلیسن ہیں۔ یہ کتاب ایک داستان کی طرز میں لکھی گئی ہے۔ اس کہانی میں بتایا گیا ہے کہ کس طرح ایک عام مزدور کچھ سادہ اصولوں کو اپناتا ہے اور آہستہ آہستہ وہ بابل کا امیر ترین شخص بن جاتا ہے۔ اگرچہ یہ کتاب 1926ء کو شائع ہوئی لیکن اس میں شامل اسباق آج بھی اتنی ہی اہمیت رکھتے ہیں۔ اسی لئے تقریباً ایک صدی گزرنے کے بعد بھی اس کی افادیت قائم ہے۔ اس کتاب کو کلاسیک کا درجہ حاصل ہے۔ معاشی آسودگی کا خواب دیکھنے والے کو یہ کتاب پڑھنی چاہیے۔آئیے اس کتاب میں شامل اہم اصولوں سے آپ کو روشناس کراتے ہیں۔
غربت سے امارت کا سفر راتوں رات طے نہیں ہو سکتا۔ سوائے اس کے کہ راہ چلتے چلتے آپ کے ہاتھ قارون کے خزانے کی چابی آ جائے۔ آپ کی لاٹری لگ جائے یا تو کوئی ایسی نوکری مل جائے جو آپ کو فوراً مالا مالا کر دے۔ لیکن اگر ایسا کچھ آپ کے ساتھ ہو چکا ہوتا تو آپ کو یہ مضمون پڑھنے کے ضرورت نہ ہوتی۔ اب سوال یہ ہے کہ دولت کی چڑیا کو قید کرنے کا کوئی متبادل و قابل عمل طریقہ ہے بھی یا نہیں؟ اس ملین ڈالر سوال کا جواب ہے ، دولت کیسے ملے گی۔! پہلے اپنے آپ کو معاوضہ دیں۔ 
اگر آپ امیر ہونا چاہتے ہیں تو اس وقت آپ جتنے بھی پیسے کما رہے ہیں۔ ان کا دسواں حصہ نکال کر سب سے پہلے "اپنے آپ کو معاوضہ دیں"۔ باقی ماندہ رقم جیسے چاہے خرچ کریں۔ فرض کیا کہ ایک مزدور ہے۔ وہ نہایت کسمپرسی کی حالت میں ہے۔ دن بھر محنت کرنے کے بعد وہ صرف 500 روپے کما سکا ہے۔ اب اگر وہ اس غربت سے چھٹکارا چاہتا ہے تو اسے لازمی اپنی کمائی سے 50 روپے سب سے پہلے اپنے آپ کو ادا کرنے ہیں۔ باقی 450 روپے سے وہ اپنے دن بھر کے اخراجات چلا سکتا ہے۔ یقینا کچھ لوگ سوال کریں گے کہ آج کی مہنگائی میں ہم ایک مزدور کو جو کہ کما ہی 500 روپے رہا ہے، اور اسے صرف 50 روپے کی بچت کرنے کا کہہ رہے ہیں؟ 
اس کی زندگی پہلے ہی آسان نہیں، ہم اسکو آمدن کے دسویں حصے سے بھی محروم کر رہے ہیں۔ مگر نہیں، یاد رکھیئے کہ اس مزدور نے اپنے اخراجات کی ادائیگی میں 50 کی بچت کرنے کی ذہنیت نہیں اپنانی۔ بلکہ پہلے اس نے اپنی کمائی سے 50 روپے الگ کرنے ہیں۔ پھر باقی بچنے والی رقم کے مطابق اپنا خرچہ چلانا ہے۔ یقینا آپ سوچیں گے کہ یہ کیا بات ہوئی؟ ایک مزدور دن بھر مشقت بھی کر رہا ہے۔ اگر وہ یہ رقم بھی پوری خرچ نہ کرے تو وہ غریب تر ہو جائے گا۔نہیں بھائی، اسی ذہنیت کو ہی تو بدلنا ہے کہ جو کمایا خرچ کیا، مزید کمایا تو خرچ اور بڑھا دیا۔ اگر یہ بے چارہ مزدور اپنی آمدنی سے کچھ بچائے گا نہیں تو جس دن اسکی مزدوری نہ لگی ، اس دن پھر کیا کرے گا؟ یا تو وہ ادھار مانگے گا یا پھر بھوکا سو جائے گا۔
ایک دہاڑی دار مزدور کی بات تو چھوڑیئے، ہمارے ایک چچا ہیں۔ سرکاری ملازم ہیں۔ ہر سال ان کی تنخواہ میں دو اضافے ہوتے ہیں۔ ایک بجٹ کے موقع پر۔ دوسرا ہر عیسوی سال کے آخر میں۔ اس کے باوجود انکا یہ حال ہے کہ ہر ماہ کی آخری تاریخوں میں ادھار مانگ مانگ کر گزارا کرتے ہیں۔ یعنی انکی تنخواہ بڑھی نہیں، خرچے پہلے ہی بڑھ گئے۔ آمدن بڑھنے کے باوجود، ہر مہینے کے آخر میں بٹوا خالی ہی رہ جاتا ہے۔ اس لئے اگر آپنے اپنی مالی حالت بدلنی ہے تو ہر ماہ (یا دن) کے بعد آپ کی جو بھی آمدن ہو خرچ کرنے سے پہلے اس کمائی کا دسواں حصہ باقاعدگی سے الگ کر لیں۔ باقی بچ جانے والی رقم آپ خرچ کر سکتے ہیں۔ اس طرح سے کچھ عرصے میں آپ کے پاس ایک معقول رقم جمع ہو جائے گی۔
پیسے کو اپنا غلام بنائیں:
اب جو کہ پیسے آپ نے بچا لئے ہیں وہ اس لئے ہر گز نہیں کہ آپ چھٹیوں میں تفریح کرنے چلے جائیں۔ نیا اور مہنگا موبائل فون خریدنے کی حماقت بھی نہ کرنا۔ اس رقم سے آپ نے دولت کے حصول کیلئے اگلا قدم اٹھانا ہے۔ سوچ بچار کے بعد اپنی رقم کو کسی ایسی جگہ لگانا ہے جہاں سے آپکے لئے مزید آمدنی پیدا کرنے کے مواقع پیدا ہو سکیں۔ یعنی ایک مزدور/کسان ان روپوں سے کوئی گائے بکری خرید سکتا ہے۔ ایک ملازم پیشہ شخص ٹیکسی کیلئے گاڑی خرید سکتا ہے۔ 
اور زیادہ نہیں آپ کم از کم ایک فوڈ سٹال ہی لگا سکتے ہیں جو آپکے لئے اضافی آمدنی کا ذریعہ پیدا کر سکتا ہے۔ یہ طریقے صرف مثال کے طور پر بیان کی گئی ہیں ورنہ تو ہمارے ارد گرد آمدنی پیدا کرنے کے لامحدود مواقع موجود ہوتے ہیں۔بات صرف کچھ " نیا سوچنے" اورپھر "عملی قدم "اٹھانے کی ہے۔ فرض کریں کہ آپ نے یہ دوسرا قدم بھی اٹھا لیا ہے تو پھر آپ نے صارف کی بجائے سرمایہ کار بننے کیلئے اڑان بھر لی ہے۔ اب آپ نے یہ سلسلہ جاری رکھنا ہے۔ معقول بچت جمع ہو جانے کے بعد اس کا کاروبار/سرمایا کاری کرنی ہے۔ ایک دن جب ان دیگر ذرائع سے بھی ایک معقول آمدن ہونے لگے گی تو پھر آپ کو پیسوں کیلئے کام نہیں کرنا پڑے گا بلکہ اب پیسہ آپ کیلئے کا م کرنے لگ جائے گا۔ یہ بات اگر سمجھ آ گئی تو پھر یقینا فوراً تو نہیں مگر بتدریج آپ کے دن ضرور بدلیں گے۔صرف سوچ بدلنے اور عملی قدم اٹھانے کی دیر ہے۔
عبداللہ ارشد
23 notes · View notes
Text
Fake Hafez: How a supreme Persian poet of love was erased | Religion | Al Jazeera
Tumblr media
This is the time of the year where every day I get a handful of requests to track down the original, authentic versions of some famed Muslim poet, usually Hafez or Rumi. The requests start off the same way: "I am getting married next month, and my fiance and I wanted to celebrate our Muslim background, and we have always loved this poem by Hafez. Could you send us the original?" Or, "My daughter is graduating this month, and I know she loves this quote from Hafez. Can you send me the original so I can recite it to her at the ceremony we are holding for her?"
It is heartbreaking to have to write back time after time and say the words that bring disappointment: The poems that they have come to love so much and that are ubiquitous on the internet are forgeries. Fake. Made up. No relationship to the original poetry of the beloved and popular Hafez of Shiraz.
How did this come to be? How can it be that about 99.9 percent of the quotes and poems attributed to one the most popular and influential of all the Persian poets and Muslim sages ever, one who is seen as a member of the pantheon of "universal" spirituality on the internet are ... fake? It turns out that it is a fascinating story of Western exotification and appropriation of Muslim spirituality.
Let us take a look at some of these quotes attributed to Hafez:
Even after all this time, the sun never says to the earth, 'you owe me.' Look what happens with a love like that! It lights up the whole sky.
You like that one from Hafez? Too bad. Fake Hafez.
Your heart and my heart Are very very old friends.
Like that one from Hafez too? Also Fake Hafez.
Fear is the cheapest room in the house. I would like to see you living in better conditions.
Beautiful. Again, not Hafez.
And the next one you were going to ask about? Also fake. So where do all these fake Hafez quotes come from?
An American poet, named Daniel Ladinsky, has been publishing books under the name of the famed Persian poet Hafez for more than 20 years. These books have become bestsellers. You are likely to find them on the shelves of your local bookstore under the "Sufism" section, alongside books of Rumi, Khalil Gibran, Idries Shah, etc.
It hurts me to say this, because I know so many people love these "Hafez" translations. They are beautiful poetry in English, and do contain some profound wisdom. Yet if you love a tradition, you have to speak the truth: Ladinsky's translations have no earthly connection to what the historical Hafez of Shiraz, the 14th-century Persian sage, ever said.
He is making it up. Ladinsky himself admitted that they are not "translations", or "accurate", and in fact denied having any knowledge of Persian in his 1996 best-selling book, I Heard God Laughing. Ladinsky has another bestseller, The Subject Tonight Is Love.
Persians take poetry seriously. For many, it is their singular contribution to world civilisation: What the Greeks are to philosophy, Persians are to poetry. And in the great pantheon of Persian poetry where Hafez, Rumi, Saadi, 'Attar, Nezami, and Ferdowsi might be the immortals, there is perhaps none whose mastery of the Persian language is as refined as that of Hafez.
In the introduction to a recent book on Hafez, I said that Rumi (whose poetic output is in the tens of thousands) comes at you like you an ocean, pulling you in until you surrender to his mystical wave and are washed back to the ocean. Hafez, on the other hand, is like a luminous diamond, with each facet being a perfect cut. You cannot add or take away a word from his sonnets. So, pray tell, how is someone who admits that they do not know the language going to be translating the language?
Ladinsky is not translating from the Persian original of Hafez. And unlike some "versioners" (Coleman Barks is by far the most gifted here) who translate Rumi by taking the Victorian literal translations and rendering them into American free verse, Ladinsky's relationship with the text of Hafez's poetry is nonexistent. Ladinsky claims that Hafez appeared to him in a dream and handed him the English "translations" he is publishing:
"About six months into this work I had an astounding dream in which I saw Hafiz as an Infinite Fountaining Sun (I saw him as God), who sang hundreds of lines of his poetry to me in English, asking me to give that message to 'my artists and seekers'."
It is not my place to argue with people and their dreams, but I am fairly certain that this is not how translation works. A great scholar of Persian and Urdu literature, Christopher Shackle, describes Ladinsky's output as "not so much a paraphrase as a parody of the wondrously wrought style of the greatest master of Persian art-poetry." Another critic, Murat Nemet-Nejat, described Ladinsky's poems as what they are: original poems of Ladinsky masquerading as a "translation."
I want to give credit where credit is due: I do like Ladinsky's poetry. And they do contain mystical insights. Some of the statements that Ladinsky attributes to Hafez are, in fact, mystical truths that we hear from many different mystics. And he is indeed a gifted poet. See this line, for example:
I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
That is good stuff. Powerful. And many mystics, including the 20th-century Sufi master Pir Vilayat, would cast his powerful glance at his students, stating that he would long for them to be able to see themselves and their own worth as he sees them. So yes, Ladinsky's poetry is mystical. And it is great poetry. So good that it is listed on Good Reads as the wisdom of "Hafez of Shiraz." The problem is, Hafez of Shiraz said nothing like that. Daniel Ladinsky of St Louis did. 
The poems are indeed beautiful. They are just not ... Hafez. They are ... Hafez-ish? Hafez-esque? So many of us wish that Ladinsky had just published his work under his own name, rather than appropriating Hafez's. 
Ladinsky's "translations" have been passed on by Oprah, the BBC, and others. Government officials have used them on occasions where they have wanted to include Persian speakers and Iranians. It is now part of the spiritual wisdom of the East shared in Western circles. Which is great for Ladinsky, but we are missing the chance to hear from the actual, real Hafez. And that is a shame.
So, who was the real Hafez (1315-1390)?
He was a Muslim, Persian-speaking sage whose collection of love poetry rivals only Mawlana Rumi in terms of its popularity and influence. Hafez's given name was Muhammad, and he was called Shams al-Din (The Sun of Religion). Hafez was his honorific because he had memorised the whole of the Quran. His poetry collection, the Divan, was referred to as Lesan al-Ghayb (the Tongue of the Unseen Realms).
A great scholar of Islam, the late Shahab Ahmed, referred to Hafez's Divan as: "the most widely-copied, widely-circulated, widely-read, widely-memorized, widely-recited, widely-invoked, and widely-proverbialized book of poetry in Islamic history." Even accounting for a slight debate, that gives some indication of his immense following. Hafez's poetry is considered the very epitome of Persian in the Ghazal tradition.
Hafez's worldview is inseparable from the world of Medieval Islam, the genre of Persian love poetry, and more. And yet he is deliciously impossible to pin down. He is a mystic, though he pokes fun at ostentatious mystics. His own name is "he who has committed the Quran to heart", yet he loathes religious hypocrisy. He shows his own piety while his poetry is filled with references to intoxication and wine that may be literal or may be symbolic.
The most sublime part of Hafez's poetry is its ambiguity. It is like a Rorschach psychological test in poetry. The mystics see it as a sign of their own yearning, and so do the wine-drinkers, and the anti-religious types. It is perhaps a futile exercise to impose one definitive meaning on Hafez. It would rob him of what makes him ... Hafez.
The tomb of Hafez in Shiraz, a magnificent city in Iran, is a popular pilgrimage site and the honeymoon destination of choice for many Iranian newlyweds. His poetry, alongside that of Rumi and Saadi, are main staples of vocalists in Iran to this day, including beautiful covers by leading maestros like Shahram Nazeri and Mohammadreza Shajarian.
Like many other Persian poets and mystics, the influence of Hafez extended far beyond contemporary Iran and can be felt wherever Persianate culture was a presence, including India and Pakistan, Central Asia, Afghanistan, and the Ottoman realms. Persian was the literary language par excellence from Bengal to Bosnia for almost a millennium, a reality that sadly has been buried under more recent nationalistic and linguistic barrages.
Part of what is going on here is what we also see, to a lesser extent, with Rumi: the voice and genius of the Persian speaking, Muslim, mystical, sensual sage of Shiraz are usurped and erased, and taken over by a white American with no connection to Hafez's Islam or Persian tradition. This is erasure and spiritual colonialism. Which is a shame, because Hafez's poetry deserves to be read worldwide alongside Shakespeare and Toni Morrison, Tagore and Whitman, Pablo Neruda and the real Rumi, Tao Te Ching and the Gita, Mahmoud Darwish, and the like.
In a 2013 interview, Ladinsky said of his poems published under the name of Hafez: "Is it Hafez or Danny? I don't know. Does it really matter?" I think it matters a great deal. There are larger issues of language, community, and power involved here.
It is not simply a matter of a translation dispute, nor of alternate models of translations. This is a matter of power, privilege and erasure. There is limited shelf space in any bookstore. Will we see the real Rumi, the real Hafez, or something appropriating their name? How did publishers publish books under the name of Hafez without having someone, anyone, with a modicum of familiarity check these purported translations against the original to see if there is a relationship? Was there anyone in the room when these decisions were made who was connected in a meaningful way to the communities who have lived through Hafez for centuries?
Hafez's poetry has not been sitting idly on a shelf gathering dust. It has been, and continues to be, the lifeline of the poetic and religious imagination of tens of millions of human beings. Hafez has something to say, and to sing, to the whole world, but bypassing these tens of millions who have kept Hafez in their heart as Hafez kept the Quran in his heart is tantamount to erasure and appropriation.
We live in an age where the president of the United States ran on an Islamophobic campaign of "Islam hates us" and establishing a cruel Muslim ban immediately upon taking office. As Edward Said and other theorists have reminded us, the world of culture is inseparable from the world of politics. So there is something sinister about keeping Muslims out of our borders while stealing their crown jewels and appropriating them not by translating them but simply as decor for poetry that bears no relationship to the original. Without equating the two, the dynamic here is reminiscent of white America's endless fascination with Black culture and music while continuing to perpetuate systems and institutions that leave Black folk unable to breathe.
There is one last element: It is indeed an act of violence to take the Islam out of Rumi and Hafez, as Ladinsky has done. It is another thing to take Rumi and Hafez out of Islam. That is a separate matter, and a mandate for Muslims to reimagine a faith that is steeped in the world of poetry, nuance, mercy, love, spirit, and beauty. Far from merely being content to criticise those who appropriate Muslim sages and erase Muslims' own presence in their legacy, it is also up to us to reimagine Islam where figures like Rumi and Hafez are central voices. This has been part of what many of feel called to, and are pursuing through initiatives like Illuminated Courses.
Oh, and one last thing: It is Haaaaafez, not Hafeeeeez. Please.
The views expressed in this article are the author's own and do not necessarily reflect Al Jazeera's editorial stance.
This content was originally published here.
241 notes · View notes
kalyan-gullapalli · 4 years
Text
Post # 121
Chatrapati Shivaji Maharaj's caste...
On 16th February, 2015, Govind Pansale (then 81 years of age) and his wife, Uma Pansare, were shot by a couple of assailants on a motor bike, while they were taking their morning walk. On 20th February, four days later, Govind Pansare died in Breach Candy Hospital in Mumbai. Actually, Govind Pansare was a left-wing CPI politician, whose murder is suspected to be a political assassination and is still unsolved. But this post is not about him, it is about the bestselling book he authored.
Tumblr media
In 1988, Govind Pansare wrote a book in Marathi - Shivaji Kon Hota?, which was subsequently translated into English as Who was Shivaji?, and into other vernacular languages like Urdu, Hindi, Kannada, Malayalam, Gujarati and Bengali. Till February, 2015, it had sold about 1.4 lac copies. Post his assassination, there was a renewed interest in his book. More than 3 lac copies have been sold since. I read the book only today.
Tumblr media Tumblr media
This book is not so much a biography of the great Maratha ruler, but an insight into the kind of ruler he was - his benevolent, caretaking attitude towards his subjects, especially common folk - ryots, the respect he showed to women, his foresight in building an empire constituting each segment of the society - untouchables, lower castes, brahmins and muslims, and his fair and efficient administrative policies. It is a truly inspiring account into the character of the man.
But I was stunned to read the chapter where Govindji takes us through the challenges Shivaji faced in getting coronated as Chatrapati.
Did you know that no brahmin in Maharashtra consented to perform his coronation ceremonies? A brahmin from Kashi was invited to do it. Why? Because it was believed that Shivaji was a Shudra!
Therein lies a tale.
Tumblr media
In the 17th century, the whole of India, north of Vindhyas, was ruled by the Mughals, and the south of Vindhyas was dominated by the Sultans of various Sultanates. In such times, in 1630, Shivaji Bhosale was born to Shahaji Bhosale, a principal officer in the Sultanate of Bijapur, and Jijabai.
Tumblr media
Right from childhood, Shivaji stoked flames of freedom within himself. So he made friends with simple, sturdy, like-minded boys of the Sahyadri mountains, created an army of his own, and started nibbling into the Sultan's territory by capturing one fort after other. Soon, he became a force to be reckoned with.
Having had significant success with victories over Afzal Khan, a powerful commander of the Sultanate of Bijapur, and over Saishtha Khan, a powerful general under Aurangzeb, the Mughal Emperor, he was ready to proclaim himself as the Chatrapati of the Maratha kingdom that he had founded and formed.
But it was not that simple. First, the brahmins in his kingdom didnot support him - for multiple reasons. While Shivaji was building his kingdom, he had enlisted the support of all sections of the society, irrespective of caste or creed. In fact, Shivaji was probably one of the first equal opportunity employers in Indian history. He had grown up with a large number of enterprising folk from the Shudra or Ati-Shudra jatis and had provided them with numerous opportunities for upward social mobility. Amazingly, Shivaji had 13 Muslim commanders in his Army. His Chief of Navy was a Muslim. This was unacceptable to the staunch, conservative Hindu culture of those days.
Also, Shivaji did not give Brahmins any special place or privileges in his kingdom. He had proclaimed that a Brahmin, who does some mischief, would be punished commensurately and not be spared punishment because he is a Brahmin. They did not take it well. It is funny that today, Shivaji is proclaimed to be a Go Brahmin Pratipalak, a protector of Cows and Brahmins.
Third, the Brahmins claimed that Shivaji's maunji bandhan (thread ceremony) had not been done, and that his marriage had not happened according to proper rituals. So how can he be king?
If you think all this is ridiculous, listen to what happens next. Aurangzeb wanted to crush Shivaji once and for all. So he sets his ablest general - the Rajput Jai Singh - on the job. But Jai Singh is not so sure that he can defeat Shivaji. So he organizes a three month Yagna, spends 2 crore rupees (in 17th century) and invites all the Brahmins of the land to perform the invocations. He calls it the Kot Chandi Yagna. Incredibly, many brahmins from the Maratha lands attend the Yagna, as an opposition to Shivaji!
While the Brahmins were busy branding Shivaji a Shudra, he wasn't having an easy time with the Kshatriyas as well.
The Maratha Kshatriya noblemen belonged to 96 families - Kulas. Even though they had no kingdoms, they would call themselves Rajas or Patils - Shinde Raja, More Raja, Landage Patil, Kolhe Patil, Kale Patil, Vikhe Patil etc. These 96 Kshatriya families also didnot support Shivaji.
Chandrarao More Raja of Jawali was one of the 96. Shivaji tried to enlist More. Emissaries went to More, who did not respond to these genuine efforts. Shivaji then warned him - if you don't join me, Jawali would be captured. Shivaji had referred to himself in the letter as King. More arrogantly replied, “You, a king? You become a king because you choose to call yourself one. If you are eating your meal, finish it and come to Jawali to wash your hands. Let’s fight!” Shivaji fulfilled More’s wish. He went to war and captured Jawali.
In short, high-caste Brahmins or Kshatriyas were not prepared to accept Shivaji Bhonsle as their leader and King. Not a single Brahmin from Maharashtra was willing to perform the rituals associated with his anointment as Chatrapati.
So, a Brahmin from Varanasi, Gaga Bhatta, was called to anoint Shivaji by performing the Vedic rituals. Gaga Bhatta’s family had roots in Nanded (Maharashtra), but his reputation was built in Benares. But Shivaji had to reward him with so much gold that it was too heavy for him to carry it down the Raigadh fort.
And so it came to pass that on 6th June, 1674, at the age of 44, three decades after Shivaji started his fight for freedom or Swaraj, he was coronated in a grand ceremony in Raigarh, his capital, that went on for very many days.
Tumblr media
But all the ceremony didn't help Shivaji much. After his coronation, a series of deaths took place: Shivaji’s mother, Jijabai, died on the thirteenth day after the coronation; his Chief of Army, Prataprao Gujar, died shortly afterwards; one of Shivaji’s wives, Kashibai, also died.
A Yajurvedi Tantrik, Nishchalpuri Gosavi, then came to see Shivaji. He told him that these tragedies took place because Gaga Bhatta had committed certain errors in the ceremonial rites for coronation, including holding the coronation on an inauspicious date. Shivaji accepted Nishchalpuri’s word and had another coronation three months later!
Shivaji survived a mere six years as king after his coronation and died at a very young age of 50 years, in 1680. A century later, the Maratha Empire had touched Delhi in the north.
Tumblr media
So, was Chatrapati Shivaji Maharaj, one of India's greatest rulers, a real people's man, a builder of a true welfare society, a great administration, and most importantly, one hellava human being, a Kshatriya or a Shudra? Here is an interesting take.
Tumblr media
It doesn't really matter. But what saddened me was to read that, "Even today Marathas who arrange marriages on the basis of caste, treat people having the surname Bhonsle as lowly." To me, that's a sad way to remember one of the truly great sons of this soil.
50 notes · View notes
cbcdiversity · 5 years
Text
Author Spotlight with Samira Ahmed
What inspired you to write INTERNMENT?
A lot of people ask me if I wrote INTERNMENT as a response to the anti-immigrant, fear mongering policies and stances of the current administration. The short answer to that is, no. I got the first seed of the idea for the story in late 2015. I finished an early draft of the novel 6 months before the Presidential election in November of 2016. To be sure, the xenophobic, racist, and Islamophobic rhetoric of the early primary season played a role in my thinking as I approached the novel and left a deep, and I believe, permanent impression on my mind and spirit. But Layla's journey in INTERNMENT is also deeply rooted in America's troubling past—in our history of othering those from marginalized groups, of scapegoating, of stripping citizens of their rights, of rounding up Americans who had committed no crimes and forcing them into internment camps as we did with the Japanese-Americans during World War Two. That history of nationalism and fascism on American soil is with us every day—we see it on the news, in Muslim bans, in the fight for a border wall, in hateful rhetoric that claims that some Nazis are also “very fine people,” in the faces of children who are ripped from their parents arms at border crossings and shuttled to camps surrounded by barb wire and then lost in a system that doesn't care about their lives. 
Not going to lie, I have a lot of fear. But I also believe in hope. I channeled that fear and that hope into INTERNMENT. Because I believe in the power of people to speak out against oppression. I believe in the courage of children who will stand up and raise a fist even when the adults around them are silent and complicit. I believe in the ability of art to connect us and to show us who we are and, perhaps more importantly, who we want to be, as individuals and a nation.
Tumblr media
 As one of a handful of published South Asian or Muslim YA writers, do you feel pressure to make sure your characters will be viewed in a certain light, to be a representative of your religious or ethnic group?
I think every writer that comes from a marginalized background feels the pressure of representation. No book can be all things to all people. And no character can or should be "perfect." Yet when the normative in publishing is cis, het, and white, it is impossible not to feel the burden of having to represent your entire group. Authors of color are so often held to a higher standard than their white peers. We have to fight harder for fewer "slots" in a publishing world that, too often, and unfairly pits authors of the same marginalized background against each other. So many POC writers I know have the shared experience of being rejected because an agent or imprint already has a “similar story,” which often simply means that of their same religious, racial or ethnic background. We are not a monolith, yet too often stories by writers from marginalized backgrounds are treated as if we are. And we are subject to a particularly unfair type of scrutiny from a mostly white publishing world that stereotypes our experiences and sets their expectations accordingly. I think so much of Leonard Chang's appalling experience with THE LOCKPICKER and how he was rejected for his book not being "Asian enough."  And for those young readers who rarely, if ever, get to see themselves in a book, I think it's natural to want to see that main character directly reflect their experience and to feel a pinch of disappointment when the character doesn't or is not perfect. Because those readers know all too well, that perfection is demanded of them, too. This is why we need diverse books. Publishing is, slowly, changing. Our bookshelves should reflect our world, and the beautiful variety of our experiences. Our readers deserve it. 
The main characters in INTERNMENT and LOVE, HATE & OTHER FILTERS are both Indian American Muslims. Why is it important for you to tell their stories? 
Being Muslim, being South Asian, growing up in an immigrant family—these words are not merely identifiers, they have shaped my experience as an American. They are who I am and my writing will always reflect that. Growing up in a virtually all-white, Christian small town, I was always the “other.” My religion was “foreign” or I was a “terrorist.” My skin color stood out. The sounds of me speaking Urdu to my parents sounded “funny” and shouldn't we “speak English” since we were in America? My food was “gross.” The henna on my hands was “weird.” 
I have always lived in two worlds, straddled boundaries and so do my characters. These stories of kids who live their lives this way, always cast as half-outsider, deserve to be told. And it is my honor to tell them. I never saw a character that looked like me, that I could relate to in a deep way, in any book I read as a kid or a young adult. I hope I can help change that for kids today. Every child deserves to see themselves as a hero on the page. Every child deserves to be seen, to be known, to be loved. I hope that by writing stories about young Desi, Muslim American women that some kids will see their lives reflected in my books. I also hope that other readers will get a glimpse through a window into another life, another world that will ultimately show them the interconnectedness of all our lives.  
This Q&A appeared in the March 2019 issue of the CBC Diversity Newsletter. To sign up for our monthly Diversity newsletter please click here.
Tumblr media
Samira Ahmed is the New York Times bestselling author of Love, Hate & Other Filters and Internment, also an ABA Indie Next Pick. She was born in Bombay, India, and currently resides in Chicago.
6 notes · View notes
rekhtapoetrybooks · 1 year
Text
Ghazal-usne-chhedi all Book available at rektabooks.com
Buy bestseller books available online in large collections at the best prices of famous personalities and  rekhta poetry contains numerous wonderful poems, which are able to convey tears into the eyes of any individual reading through it. The rekhta book has many verses in English translation, which can help the scholar realize that this means greater. A lot of the folks who make use of the e-book to know the language go with the whole reserve from cover to address. It is always advisable to buy this e-book from a web-based retail store, which features high-quality solutions at inexpensive costs. This reserve has an incredible number of on-the-net consumers who invest in the rekhta textbooks routinely. The rekhta book could be ordered online by paying by means of a charge card.
The Urdu books are created in an elegant fashion, and that rekhta Urdu book makes it highly readable and appealing. Anyone who wants to obtain a rekhta book on the internet can rely upon this book, which is made up of a hundred and one internet page of pure magnificence. The poems within the e-book describe several topics which include enjoyment, relationship, wealth, magnificence, lifetime, mind and spirit. The writer has described the names of every one of the verses that happen to be current while in the book. This online Urdu books is always procured from online merchants, which offer the customers free shipping if they purchase the rekhta book.
The rekhta book is readily available for purchase from several online retailers at diverse charges. A few of these websites offer The client free shipping, which helps the customer to generate the very best offer. The net shops offer you the customers to purchase the rekhta publications, which can be obtained for quick obtain. This ebook is published in a formidable way, which can help the audience to comprehend the essence in the language. The novices ought to opt for this book if they are looking for Studying the rekhta laws and Essentials. The State-of-the-art learners need to select this Urdu book if they want to discover the deep that means from the poetic supplies.
The rekhta recitation is very much vital in the learning of the rekhta legislation and recitation is the most effective means to master it efficiently and simply. The rookies can start with the fundamentals from the rekhta recitation, while the learners really should choose for the Superior amount immediately after mastering the basics. The beginners must also decide on the rekhta book that may support them to obtain good-quality hymns. rekhtabooks.com    
1 note · View note