Tumgik
#Bengali Magazine
worldmets · 11 months
Text
Sharadiya Anandabazar Patrika 1423 (2016) PDF
Sharadiya Anandabazar Patrika 1423 (2016) PDF, Name of Magazine  – Anandabazar Patrika Sharadiya 1423 (2016), Magazine Issue – Sharadiya (Pujabarshiki) 1423 (2016), Genre – Bengali Magazine (Anandabazar Patrika), Magazine Version – Bengali, Magazine Format – PDF, PDF file Size  – 24 MB, Magazine Pages – 291, Sharadiya Anandabazar Patrika 1423 (2016) by Anandabazar Patrika. Durga Puja, the…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
townpostin · 1 month
Text
Jamshedpur Bids Farewell to Revered Social Worker Deva Prasad Ghosh
90-year-old "Debu Da" leaves behind legacy of cultural preservation and social advocacy Jamshedpur mourns the loss of Deva Prasad Ghosh, a beloved social worker who made significant contributions to the city’s cultural and social landscape. JAMSHEDPUR – The city’s esteemed social worker, Deva Prasad Ghosh, known as "Debu Da," passed away at 90, leaving behind a legacy of cultural preservation and…
0 notes
inscript · 2 years
Text
0 notes
Text
Assorted thoughts on culture, generational trauma, racism, queerness and where they intersect for me
My family is from Bangladesh. Or they used to be. All of my great-grandparents were born there. At least 3 of my grandparents were born there as well. My mother travelled there on the back of trucks transporting hay. The town, practically the village, my father grew up in, is in Bangladesh.
There's this story my mother tells me. When I was around three years old, we were in a Bengali restaurant in New York and I was so happy to meet fellow Bengalis that I immediately started to speak Sylheti. They gave us a discount for that. called me Khuki and told my parents how nice it was to speak in the language of their home with someone once again.
Another time, another restaurant. This one is in London. I'm not three anymore. I don't speak Sylheti anymore either. They say I forgot because I had no one to speak it with. I don't even speak proper Bangla. It's now Bengali with a dash of Hindi. This time when we enter the restaurant, I don't approach the servers. They approach us and say how nice it is to find a fellow Bengali in the wild. We complain about how we're tired of white people food. My mother wishes she had macher jhol. The servers tell her to wait and bring out a plate of their own dinner. She cries as she eats it. Tears of joy and solidarity.
I'm twelve years old and for the first time, I decide to relearn my culture. I join a summer class, pencil in hand, ready to learn how to read and write all over again. I want to read my mother's magazines, the Feluda comics that she read out loud to me as a child. It paid off, but not in the way I expected, my mother fighting with my father, grabbing hold of my hand two days later as we boarded the aeroplane back to her father's house.
I'm 13 years old, on anti-depressants that I forgot to take some days, neurodivergence diagnosed, and learning more about myself each and every day. I come out as bisexual to my mom but do not tell her about my genderfluidity. Afraid of what she'll think when the daughter she always desired turns out to not be her daughter at all. We call my brother in Canada. He tells us about the people who shout slurs at him in the metro. We do not tell him that we are afraid that someday the slurs will turn into bullet wounds.
I'm fourteen years old, and my father's come to visit. It's his birthday so we travel to his parents' house. more than 4 hours away from ours. They greet us with barbed wire words on my grades, my brother's weight, my mother's inability to be a good wife. We smile through it all. I wonder how they can be so cruel. The people who cared for me when I was a child. The woman who named me now my worst enemy.
I'm fifteen years old now. My Bangla is clearer. Sharp vowels and clear consonants. It will never be rounded syllables of my childhood ever again. I learn of the Bengal partition in school. Learn how people killed each other in the name of freedom. I want to scream, "Amra shobai ek." We are all the same. We share the same culture, the same language but in different dialects, the same history. Stop killing, please. I'm tired of the violence and hatred, I say. This war started before I was born, will it continue after I'm dead as well?
I gathered the courage to google LGBTQ+ laws in Bangladesh today. And I realised something. I love my culture. I love my roots. I love this language, my ancestors, and every family member, even though sometimes I feel like there are too many to count. But I do not love what they have made of it. I saw the words splashed across the newspaper headlines, Anti - Queer laws still in place, Being gay is punishable with a life sentence in prison, a gay man is stoned to death in public and no one does anything to stop it. I do not cry. I've been doing nothing but crying for too long now.
Instead, I'm writing this. I'm writing this to tell everyone that it isn't over. I'm writing this to tell everyone that if I'd been born 413 km to the west exactly, I wouldn't be alive to write this post right now. I'm writing this because I am tired of our stories going untold, buried under layers of propaganda and zealotry. I'm writing this because people think my being Hindu, my being Indian, my being Bengali means that I cannot be queer.
Well sorry to prove you wrong. Because I'm still here. And I'm still kicking. And as long as I'm alive, I'm not going to stop. Neither will the thousands of others like me, telling their stories in a thousand different ways, fighting for their people in a thousand different ways.
So this one is for those still kicking.
We're Here
We're Queer
And we're ready to fucking fight.
10 notes · View notes
giantjupiter · 5 months
Text
Bibhutibhushan Bandopadhyay, a Bengali writer, lived in his own native land, yet he could describe places in quite a picturesque manner. He did work as a forest officer though.
For those who are getting to know him for the first time, I'd really recommend watching the film Chander Pahar with English subtitles. It's quite a family-friendly movie, if your kids can handle gore and action scenes. I'd rather say that it's better for teenagers though because of all the adventure through the mountains of Africa.
One of his stories I'm listening to is called "Moroner Donka Baje" (The Death Knell Resounds; the pronounciation is quite different from the word "moron," the first o in that word sounds more like 'a' from "ball").
A short synopsis: The story is set in the 1930s. It is from the POV of a medicine-seller and a doctor, who were trying to earn money by going overseas. Soon, they reach Rangoon and then to Singapore. From there, the two 'are (secretly) asked' if they could go as medical professionals to help the Chinese people and the soldiers against the Japanese invasion. From there, using a junk (a kind of boat), they try to reach Shanghai. What happens to them next?
One more thing I'd like to repeat: he neither visited Africa nor Shanghai. This 20th century writer relied solely upon the writings of others, including geographical/travel magazines.
If you're not much repulsed by research papers, you may read this one, because this is one of the only things written in English pertaining to this:
https://www.jstor.org/stable/44156606
4 notes · View notes
houseofashesif · 2 years
Text
Tumblr media
he was born and raised in Varanasi, India until the age of 10. then he immigrated to Britain with his parents where he studied in █████ University till he was 18. (p.s. i changed his past from Keaton's death to simply getting tortured physically and mentally)
ABOUT HIM (p.p.s it's all jumbled up soooo-)
➤ Ayaan originally wanted to be a Wildlife Biologist, maybe a part time Toxicologist, but his father wanted him to join I-DIE so he did. albeit reluctantly and against his will. because his father insisted so.
➤ has a surprisingly very british sounding accent despite what people think when they hear about his indian heritage
➤ tends to violently and unexpectedly switch between hindi, english and bengali whenever he's agitated or just mad in general
➤ can be frequently seen facepalming himself on the face and letting out an anguished "কি খারাপ অবস্থা" (basically "what the hell" In english) whenever someone messes up something before him, which they frequently do owing to his intimidating reputation
➤ has a pet venus flytrap. and a poecilotheria metallica (aka peacock tarantula) too. which he always brings to work with him. apparently it's his emotional support tarantula. don't question it.
➤ his favourite animal is the Eastern Green Mamba.
➤ has been bitten by snakes more than 50 times so far. that, not including bites from wild hornets, his pet tarantulas, scorpions and etc
➤ Ayaan's house has a small greenhouse behind it, which is basically filled with all sorts of poisonous plants. 90% of them at least. but who even dares to test the statistics out. the poisonous garden is filled with Lily of the Valley's, Oleanders, Marigolds, Peruvian Lilys, Water Hemlocks, Wolfsbanes, Angel's Trumpets and many more. so better stay away from it. if you value your life that is.
�� also has a seperate section in his house where he keeps all of his poisonous pets together. anyone walking in might think they just walked into a wild jungle out of the blue. one filled with creatures capable of killing you within minutes.
➤ weirdly enough Ayaan likes polishing and manicuring his nails with the greatest care as if his life depends on them (jk im just exaggerating), he will frequently pick the polish on his nails or simply pick his nails in general if nervous or uncomfortable or even flustered. at least the remaining ones that is. Ayaan is missing 4 nails on his left hand including his thumb, then 2 nails on his right hand, courtesy of the kidnappers. he greatly cherishes his remaining nails. and is therefore always seen wearing black gloves no matter the circumstances. wouldn't wanna scare people off yknow.
➤ for some reason, Ayaan attracts the attention of animals, especially this one time when he and keaton (when they were still alive) chose to explore one of their bases in rome instead of riding in a cab, and he petted a cat he found by chance on the streets and the next thing he knew he became their new god
➤ "he killed me. Father just killed me."
➤ "i feel like i did a really good job, so you should give me overtime compensation and an extra long vacation"
➤ ”ah someone died here? no biggy, i come from varanasi afterall, the city where the world comes to die.”
➤ "i used to have this creed, if you can't trust them, don't use them. if you're gonna use them, trust them."
➤ he is a very llight sleeper. even the lightest creak of a door swinging in the wind is enough to wake him up immediately. therefore seeing him sleep deprived and drinking an unholy concoction of monster drink with vodka and iced coffee isn't uncommon. very rarely will one ever find him heavily asleep.
➤ despite his dyslexia, Ayaan loves reading books, newspapers, magazines and literary works of any kind. he usually prefers to read nonfictional works like autobiographies, even instruction manuals over fictional works because they expose him to more vibrant and useful words, plus providing insight on different real-life events and experiences. sometimes he may read a realistic fiction or two, but that's only if he finds nothing else to read. he’ll usually read them for an hour or two everyday inorder to keep his mind fresh with the knowledge. his favourite book is ‘daughters of the samurai; a journal from east to west and back’.
➤ Ayaan was once addicted to marijuana and smoking, but slowly he got rid of his unhealthy addiction. however he still smokes, although not as bad as he used to. however there are times when he's so stressed that Ayaan will start reverting back to his past self and smoke as many as three packets all at once in a single day. it's surprising how his lungs haven't collapsed yet.
➤ thinks very lowly of people, especially politicians. imagine his surprise and horrow when he was assigned to one. he planned to quit the job for a second there but hesitatingly agreed to the job fot some reason. hmmm…
➤ although he's more of a non violent person (if speaking and humiliating people into submission is anything but), Ayaan won't hesitate to throw hands if he wants to. he's skilled in krav maga, taekwondo and muay thai, courtesy of his father. he will beat the shitz outta you, then mock you by going "why you weak? huh why do weak?"
➤ has an especially soft spot for scalpels and sniper rifles. although he isn't partial towards pick axes and haandguns either.
➤ will look into the eyes, call you the ugliest piece of disgusting wet stale dough then walk away nonchalantly as if he just said that potato chips are made from potatoes.
➤ oranges are his favourite fruits. not because he actually likes it but because he can spray the citric acid in its peel on the eyes of any unfortunate fool who dares invade his personal space.
➤ personality wise, he can be described by the following words. Sophisticated. Quiet. Listless. Calm. Sadistic. Workaholic. Generous. Determined. Dense. Volatile. Sensitive. Ill tempered. Self destructive. (das a lotta worse tho)
➤ has shown multiple signs of psychopathy in the past despite not being a psychopath, including his apparent lack of empathy for those around him and his balant disregard of law. literally he doesn't even bother to remember people's names and only calls them as 'you'. only remembers Nadia's and Ailbhe's name.
➤ as a reciprosexual, Ayaan has never really formed any kind of strong relationship with anyone so far. not even his own family members. he thinks dealing with people is annoying already, and having a significant other isn't even in his list of to-do's before death. therefore he is quite dense. no scratch that, he's so dense light bounces away from him. every time someone tries to flirt with Ayaan or express their feelings for him :
Tumblr media
➤ as a child (and adult) Ayaan suffers from an undiagnosed reactive attachment disorder. “a condition in which a child is unable to establish healthy attachment with parental figures or primary caregivers. [...] children with RAD have been so disrupted in early life that their future relationships are also impaired. they may experience difficulty relating to others and are often developmentally delayed.” [source : helpguide.org]
➤ can be VERY VERY petty and vengeful depending on the circumstances. he likes to return the pain back 10 fold worse to those who are unfortunate enough to piss him off.
➤ likes to talk about adult stuff in a pretty anatomically scientific sense. especially about kinks, sex and etc. even though he isn't kinky at all (or is it) he has QUITE the knowledge on it and several more forbidden stuff.
➤ he is NOT a kid friendly person. if a kid were to ask him a question like "how are children made?" he'll gladly give the child a detailed explanation about how sex works and how babies are actually made. mothers especially dislike him. he wonders why, seeing no wrong in it.
➤ can swear like a sailor. and he can rapidly change his cuss words from english to hindi to french within the span of a sentence. and he doesn't give a shit about what others think about him.
➤ one of his biggest pet peeves is people eating his food. he doesnt mind sharing his food with others, but isn't it a common courtesy for people to ask permission before they eat your food? apparently not, and this ticks off Ayaan to no ends. he’ll gladly buy you another meal if you are so hungry, but please don't touch his food without his permission. maybe if you ask nicely he may be willing to share some with you tho
HELLO HELLO 👋 here's my detailed profile on my MC Ayaan :D (@rf-interactive ) he's gonna be paired up with Roman, much to his dismay XD
To those who don't know what it's about, QUICKLY GO AND CHECK OUT RESPICE FINEM BY THEM IT'S SO GOOOOOOOOOOOD
19 notes · View notes
wellntruly · 2 years
Text
BRUMAIRE by Ann Wroe
From the 1843 magazine, years ago when it had a different name, and was running a series of writers on their favorite months
Tumblr media
Brumaire is the second month of the twelve-month French revolutionary calendar; it runs from mid-October to mid-November. Its heyday lasted long enough to leave one date in history, 18 Brumaire (in Year VIII, roughly 1799), when Napoleon established the consular government that led to his despotism. Otherwise, like its companions—snowy Nivôse and rain-sprinkled Pluviôse, garlanded Floréal and Germinal of the green, growing shoots—it has faded into the fogs of human arrangements past.
It’s not just perversity that made me choose it, but also a sense of dissatisfaction with Western months as they are: a dull march of gods, emperors and numerals, with no flavor or scent of the seasons they are meant to represent. Bengalis know that in Phalgun the dust flies like a harum-scarum boy down village lanes, and in Sraban the loud monsoon soaks the thatch; just as, in revolutionary France, Frimaire brought hoar-frost creaking under the sabots, and Ventôse the blasts of late winter roaring through the oaks.
Brumaire expresses—rather than marks—Keat’s season of mists and mellow fruitfulness. It is the quintessence of autumn, damps as well as brights, in a way neat October or pure November can never ben. Its essence is stillness: the lull before the storm, the lit pipe, the comfort of apples laid up in newspaper and heavy barn doors shut. A quiet cloak of vapor announces the day, gathered in bushes and hanging in the trees. Through the mist colors appear, glowing like separated flames. The same fog enshrouds the sky, which clears slowly to a cold, deep blue before, in mid-afternoon, the air thickens perceptibly, as if filled with smoke from the pinkly burning sun.
Leaves still crowd the boughs, but they are falling fast, the trees shedding and reflecting themselves on the muddy ground. It was in Brumaire, give or take a day or two, that Dorothy Wordsworth saw her favourite birch tree, bright yellow against the dark mountains, swept by a “flying sunshiny shower,” to become a spirit tree. This is the moment the autumn palette spreads the woods. Pale gold, dark crimson, yellow ochre, burnt umber, now join with lingering green, as if the leaves turned over in the minds their memories of the sun. Besides fresh-sloughed fields, stray straws and stubble still glint golden in the sunlight before bonfires consume them and the night mists rise.
This is the month of scarves and boots, when hope of any brief return to summer is finally put away. We batten down, and turn our faces towards the dissolving and vaporising and failing away of things. It is a month of letting go, as the trees do, the lighter leap towards the spring—as if the dead weight of winter did not lie in between.
Ann Wroe is the obituaries editor of The Economist and author of "Orpheus: The Song of Life" | January, 2013
23 notes · View notes
somediyprojects · 1 year
Photo
Tumblr media
Holiday motifs designed by Cheryl McKinnon of Tiny Modernist, featured in issue #331/April 2023 of The World of Cross Stitching magazine.
Mark spring festivals worldwide with Cheryl McKinnon's (tinymodernist) collection of 31 inspirational designs. Use the quick and easy motifs to send joyful wishes to friends and family at home and abroad. Charts include Holi, Eid, Passover, Baba Marta, Hanami, Nowruz and more! 
Find this chart collection in issue 331, out in UK stores now, or download the digital edition via our app. Here's a full list of the events covered: 1. Songkran 2. Spring equinox at Stonehenge 3. Baba Marta Day 4. Cinco de Mayo 5. Teotihuacan Spring equinox 6. Nowruz (Persian New Year) 7. Holi 8. Beltane, Ireland 9. Marzanna – Slavic goddess 10. Eid al Fitr 11. St Patrick’s Day - motif 12. Ramadan 13. Angkor Wat spring equinox 14. Carnaval de Cadiz 15. St Patrick’s Day - border 16. Passover 17. Hanami (Cherry Blossom Festival) - border 18. Easter - bookmark 19. Bengali New Year 20. Easter - motif 21. Keukenhof (spring tulips) 22. Las Fallas de Valencia, Spain 23. International women’s day 24. Buddha Purnima 25. Backstitch alphabet 26. Backstitch alphabet 27. Backstitc numbers 28. Mother’s day 29. Walpurgis night (witches night) 30. Semana Santa 31. Shunbun No hi 
[Image ID: six cross stitch motifs celebrating spring occasions around the world including Baba Marta, Shunbun no hi, Holi, St Patrick's Day, Eid and Songkran.]
3 notes · View notes
pollonegro666 · 2 years
Text
Tumblr media
2022/12/10 Nos encontramos con esta amiga que trabaja de relaciones públicas en una tienda de zapatos y bolsos y se quiso hacer una foto con nosotros.
We ran into this friend who works in public relations at a shoe and bag store and she wanted to take a picture with us.
Google translation into Italian: Abbiamo incontrato questa amica che lavora nelle pubbliche relazioni in un negozio di scarpe e borse e voleva fare una foto con noi.
Google Translation into French: Nous avons rencontré cette amie qui travaille dans les relations publiques dans un magasin de chaussures et de sacs et elle voulait prendre une photo avec nous.
Google Translation into Portuguese: Conhecemos uma amiga que trabalha em RP em uma loja de calçados e bolsas e ela queria tirar uma foto com a gente.
Google Translation into Arabic: التقينا بهذه الصديقة التي تعمل في العلاقات العامة في متجر للأحذية والحقائب وأرادت التقاط صورة معنا.
Google Translation into German: Wir trafen diese Freundin, die in einem Schuh- und Taschengeschäft in der PR arbeitet, und sie wollte ein Foto mit uns machen.
Google Translation into Albanisch: Ne takuam këtë shoqe që punon në PR në një dyqan këpucësh dhe çantash dhe ajo donte të bënte një foto me ne.
Google Translation into Armenian: Մենք հանդիպեցինք այս ընկերուհուն, ով աշխատում է PR-ով կոշիկի և պայուսակների խանութում, և նա ուզում էր նկարվել մեզ հետ:
Google Translation into Bulgarian: Срещнахме една приятелка, която работи в PR в магазин за обувки и чанти и тя искаше да се снима с нас.
Google Translation into Czech: Potkali jsme kamarádku, která pracuje v PR v obchodě s botami a taškami a chtěla se s námi vyfotit.
Google Translation into Croatian: Sreli smo prijateljicu koja radi u PR-u u trgovini cipela i torbi i htjela se slikati s nama.
Google Translation into Slovak: Stretli sme sa s touto kamarátkou, ktorá pracuje v PR v obchode s topánkami a taškami a chcela sa s nami odfotiť.
Google Translation into Slovenian: Srečali smo to prijateljico, ki dela v PR v trgovini s čevlji in torbami, in želela se je slikati z nami.
Google Translation into Estonian: Kohtusime selle sõbrannaga, kes töötab PR-alal kinga- ja kotipoes ja ta tahtis meiega pilti teha.
Google Translation into Suomi: Tapasimme tämän ystävän, joka työskentelee PR-alalla kenkä- ja laukkuliikkeessä, ja hän halusi ottaa kuvan kanssamme.
Google Translation into Greek: Συναντήσαμε αυτή τη φίλη που εργάζεται σε PR σε ένα κατάστημα παπουτσιών και τσαντών και ήθελε να βγάλει μια φωτογραφία μαζί μας.
Google Translation into Dutch: We ontmoetten een vriendin die in PR werkt in een schoenen- en tassenwinkel en ze wilde met ons op de foto.
Google Translation into Norwegian: Vi møtte denne vennen som jobber med PR i en sko- og veskebutikk, og hun ville ta et bilde med oss.
Google Translation into Polish: Spotkaliśmy koleżankę, która pracuje w PR w sklepie obuwniczym i torebkowym i chciała zrobić sobie z nami zdjęcie.
Google Translation into Romanian: Ne-am întâlnit pe această prietenă care lucrează în PR la un magazin de pantofi și genți și a vrut să facă o poză cu noi.
Google Translation into Russian: Мы встретили эту подругу, которая работает пиарщиком в магазине обуви и сумок, и она хотела с нами сфотографироваться.
Google Translation into Serbian: Упознали смо ову пријатељицу која ради у ПР-у у продавници ципела и торби и хтела је да се слика са нама.
Google Translation into Swedish: Vi träffade den här kompisen som jobbar med PR i en sko- och väskaaffär och hon ville ta en bild med oss.
Google Translation into Turkish: Bir ayakkabı ve çanta mağazasında Halkla İlişkiler'de çalışan bu arkadaşla tanıştık ve bizimle fotoğraf çektirmek istedi.
Google Translation into Ukrainian: Ми зустріли цю подругу, яка працює в PR в магазині взуття та сумок, і вона захотіла з нами сфотографуватися.
Google Translation into Bengali: আমরা এই বন্ধুর সাথে দেখা করেছি যিনি একটি জুতা এবং ব্যাগের দোকানে PR কাজ করেন এবং তিনি আমাদের সাথে একটি ছবি তুলতে চেয়েছিলেন।
Google Translation into Chinese: 我们遇到了一位在鞋包店做公关的朋友,她想和我们合影。
Google Translation into Korean: 구두와 가방 가게에서 PR을 하고 있는 친구를 만났는데 같이 사진을 찍자고 했어요.
Google Translation into Hebrew: פגשנו את החברה הזו שעובדת ביח"צ בחנות נעליים ותיקים והיא רצתה להצטלם איתנו.
Google Translation into Hindi: हम इस दोस्त से मिले जो एक जूते और बैग की दुकान पर पीआर में काम करता है और वह हमारे साथ एक तस्वीर लेना चाहती थी।
Google Translation into Indonesian: Kami bertemu teman ini yang bekerja di PR di toko sepatu dan tas dan dia ingin berfoto bersama kami.
Google Translation into Japanese: 靴とバッグの店でPRの仕事をしている友人に会い、一緒に写真を撮りたいと言いました。
Google Translation into Kyrgyz: Бут кийим жана сумка дүкөнүндө пиар тармагында иштеген бул досубуз менен таанышып, биз менен сүрөткө түшкүсү келди.
Google Translation into Malay: Kami bertemu rakan ini yang bekerja dalam PR di kedai kasut dan beg dan dia ingin bergambar dengan kami.
Google Translation into Panjabi: ਅਸੀਂ ਇਸ ਦੋਸਤ ਨੂੰ ਮਿਲੇ ਜੋ ਇੱਕ ਜੁੱਤੀ ਅਤੇ ਬੈਗ ਸਟੋਰ ਵਿੱਚ ਪੀਆਰ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ ਲੈਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ।
Google Translation into Pashtun: موږ له دې ملګري سره ولیدل چې په PR کې د بوټانو او کڅوړو پلورنځي کې کار کوي او هغې غوښتل چې زموږ سره عکس واخلي.
Google Translation into Persian: ما با این دوست که در یک فروشگاه کفش و کیف در روابط عمومی کار می کند آشنا شدیم و او می خواست با ما عکس بگیرد.
Google Translation into Tagalog: Nakilala namin ang kaibigang ito na nagtatrabaho sa PR sa isang tindahan ng sapatos at bag at gusto niyang magpa-picture kasama kami.
Google Translation into Thai: เราเจอเพื่อนคนนี้ซึ่งทำงานด้านประชาสัมพันธ์ที่ร้านขายรองเท้าและกระเป๋า และเธอต้องการถ่ายรูปกับเรา
Google Translation into Urdu: ہم نے اس دوست سے ملاقات کی جو جوتوں اور بیگ کی دکان پر PR میں کام کرتی ہے اور وہ ہمارے ساتھ تصویر لینا چاہتی تھی۔
3 notes · View notes
banglabooksme · 6 days
Text
Magajdholai Rahasyajat Sanklan Pdf
Magajdholai Rahasyajat Sanklan Bengali ebook Pdfebook name- ‘Magajdholai Rahasyajat Sanklan’Written by- Various authorsBook genre- RahasyajatFile format- PDFPages- 163File size- 61MbQuality- Good, without any watermark, “Magazdholai Rahasyajat Samklan” has been published with selected “Rahasyazat” from the very popular and only puzzle magazine of Bangladesh “Magajdholai”. A lot os stories in…
0 notes
payelseo · 3 months
Text
THIS WEBSITE IS OWNED AND MANAGED BY BOIMELA DOT IN
Tired of searching through the databases of hundreds of online bookstores for your favourite Bengali books? Don’t you have the time to visit traditional bookstores to buy Bengali books? Are you living in some part of the world where you don’t get regular updates on new books published in Bengal?
If the answer to any one of the above questions is yes then you have landed up at the right place. At Boimela.in we have answers to each one of those above questions.
Started in January 2010, our online bookstore has catered for the needs of thousands of book lovers all over the globe. Our esteemed clients come from Mumbai, Pune, Bengaluru and even abroad. What is unique about our online bookstore is that buyers can do everything on our portal – from choosing their books from our product list, which is regularly updated, checking reviews for their desired books to making the payment for the book online and having it delivered at their doorsteps. What is more important is that our database of books not only includes those bestseller Bengali books but also includes books of less famous authors or publishers. Our products also include little magazines.
0 notes
inscript · 2 years
Text
Tumblr media
Bengali news magazine
0 notes
banglaboipdf · 4 months
Text
Shanku Samagra - Satyajit Roy PDF
Professor Shanku Samagra by Satyajit Roy PDF Trilokeswara Shanku the Professor of Scottish Church College appeared in Bengali science fiction in 1961. First appeared in the pages of ‘Sandesh’ magazine as ‘Byomyatri’s Diary’. Author Satyajit Roy. That started. From the very beginning, the story of Shanku won the hearts of teenage readers. In the first story, Professor Shanku himself tells his…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
livesanskrit · 4 months
Text
Tumblr media
Send from Sansgreet Android App. Sanskrit greetings app from team @livesanskrit .
It's the first Android app for sending @sanskrit greetings. Download app from https://livesanskrit.com/sansgreet
Ramananda Chatterjee.
Ramananda Chatterjee (29 May 1865 – 30 September 1943) was founder, editor, and owner of the Calcutta based magazine, the Modern Review. He has been described as the father of Indian journalism.
#sansgreet #sanskritgreetings #greetingsinsanskrit #sanskritquotes #sanskritthoughts #emergingsanskrit #sanskrittrends #trendsinsanskrit #livesanskrit #sanskritlanguage #sanskritlove #sanskritdailyquotes #sanskritdailythoughts #sanskrit #resanskrit #ramanandachatterjee #calcutta #bengal #bengali #modernreview #journalism #indianjournalism #journalist #indianjournalist #westbengal #bankura #kolkata #editor #celebratingsanskrit #stxavierscollegekolkata
0 notes
anniekoh · 4 months
Text
food anthropology at whetstone magazine
The Origins of Lima's Creole Street Food
Nico Vera (Whetstone, 2020. Year estimated by using archive.org since the year is not included on the post itself %#$(*!) P.S. on becoming vegan at their own blog
In the 1872 book Tradiciones Peruanas (Peruvian Traditions), Peruvian writer Ricardo Palma (1833-1919) shares stories of Peru’s history. Some were about Inca traditions or Peru’s independence, but most were about all aspects of creole life in colonial-era Lima. In one story, he documented the daily routine of street food vendors. From 6 a.m. until 8 p.m., they sold drinks and a variety of sweet and savory foods that are still popular today. These are some of the hourly highlights:
7 a.m.: tisanes and chicha 10 a.m.: tamales 12 p.m.: empanadas 1 p.m.: alfajores 2 p.m.: picarones and causa 3 p.m.: anticuchos 7 p.m.: mazamorra morada
Image of street vendor below by 19th century artist Pancho Fierro (1807-1879), "some of his illustrations are a visual record of street food vendors in Lima circa 1850."
Tumblr media
Behind Recipes Of Convenience Is A Story Of Sacrifice
Sharmila Vaidyanathan (Whetstone, 2021)
Shanmugam takes her viewers into the kitchens of Chettinad and shares that the summa kuzhambu was a quick-fix side dish that women made for themselves. A secret indulgence, you would think. Not really. When the main accompaniment for a breakfast of idlis was polished off by the menfolk in the family, the women quickly sauteed onions and tomatoes, and added tamarind water, spices and garlic (you must have garlic to make this kuzhambu, insists Shanmugam) to make a flavour-packed dish that they could generously dip their idlis into. A recipe without vegetables, using what is always available — just like that! ... Once made by women in Maharashtra to use up leftover modak dough, nivagrya has now been co-opted into mainstream festive traditions ... Sandeepa Mukherjee Datta, author of popular blog (and the cookbook by the same name), Bong Mom’s Cookbook, said that ilish maacher matha'r tauk, a sweet and sour Bengali dish made with the head of the hilsa fish, was one of the recipes that was mainly eaten by the women in her grandmother’s home. While the rest of the family enjoyed the meaty parts of the fish, the head and tail were used in this dish. "Women often used leftover ingredients, but they had the tastiest bits for themselves. They cooked using prawn heads and chicken liver, frying them to make delicious meals," shared Kathija Hashim, a recipe developer and culinary consultant from Kerala who runs a blog called The Malabar Tea Room along with her daughter, Aysha Tanya.
Al Pastor, but Make it Vegan
Giuseppe Lacorazza (2022)
1 note · View note
Text
24 mai : le Bangladesh célèbre son poète national
Il y a 125 ans naissait Kazi Nazrul Isaam (1899-1976). Ce poète bengali, né dans une famille musulmane de l’actuel Bengale occidental, s’est fait connaître par sa critique du colonialisme britannique. En 1912, il avait lancé un magazine bihebdomadaire, Dhumketu ("ধূমকেতু", "Comet") qui critiquait l'Empire britannique. Surnommé le « poète rebelle », Nazrul Islam était surveillé par autorités britanniques du Raj. Son poème politique,  Anondomoyeer Agomone (আনন্দময়ীর আগমনে), lui valu d’être arrêté en 1923 et accusé de sédition.
Nazrul a produit un vaste corpus de poésie, de musique, de romans et d'histoires sur des thèmes tels que l'égalité, la justice, l'anti-impérialisme, l'humanité, la rébellion contre l'oppression et la dévotion religieuse. En 1972, le Bangladesh nouvellement indépendant lui confère le titre de poète national, avec le consentement du gouvernement indien. En 1976, juste avant sa mort, lors d’un séjour au Bangladesh, il a obtenu la citoyenneté bangladaise. Pour Nazrul Jayanti (নজরুল জয়ন্তী), les écoles, lycées et université du Bangladesh fêtent un poète qui a influencé le monde littéraire du Bangladesh avec sa poésie, sa musique, ses philosophies et ses opinions révolutionnaires. Il est très populaire en Inde et dans la diaspora bengali, au même titre que Rabindranath Tagore.
0 notes