Tumgik
#ARABIC NOUN CASES
Text
ARABIC NOUN CASES: A BEGINNER’S GUIDE
Learning Arabic can be both fascinating and challenging, especially when it comes to understanding noun cases. Arabic noun cases are essential for correct sentence structure and meaning. In this guide, we’ll break down the basics of Arabic noun cases in a way that’s easy to grasp and apply.
Introduction
Have you ever wondered why certain words in Arabic change their endings depending on their role in a sentence? This is due to noun cases. Mastering Arabic noun cases is like understanding the grammar puzzle that holds the language together. Let’s dive in and decode this essential aspect of Arabic grammar.
What Are Arabic Noun Cases?
In Arabic, noun cases indicate the grammatical function of a noun in a sentence. This is similar to how pronouns change in English, like “I” becoming “me” or “my.” Arabic uses specific endings to show whether a noun is the subject, the object, or shows possession.
The Three Main Noun Cases
There are three primary noun cases in Arabic:
Nominative (المرفوع): Used for subjects of sentences.
Accusative (المنصوب): Used for objects of sentences.
Genitive (المجرور): Used to show possession or after prepositions.
Each case has specific endings that change based on the noun’s role in the sentence.
Nominative Case (المرفوع)
The nominative case is used for the subject of the sentence, the noun that is doing the action. For example:
الولدُ يلعب (al-walad-u yal’ab) – The boy is playing.
Here, الولدُ (al-walad-u, “the boy”) is in the nominative case, marked by the “ُ” (dammah) ending.
Accusative Case (المنصوب)
The accusative case is used for the direct object of the sentence, the noun receiving the action. For example:
رأيتُ الولدَ (ra’aytu al-walad-a) – I saw the boy.
Here, الولدَ (al-walad-a, “the boy”) is in the accusative case, marked by the “َ” (fathah) ending.
Genitive Case (المجرور)
The genitive case shows possession or follows a preposition. For example:
كتابُ الولدِ (kitābu al-walad-i) – The boy’s book.
Here, الولدِ (al-walad-i, “the boy”) is in the genitive case, marked by the “ِ” (kasrah) ending. It is also used after prepositions:
في البيتِ (fī al-bayt-i) – In the house.
Noun Case Endings
Understanding the endings for each case is crucial:
Nominative: “ُ” (dammah) for singular, “ُونَ” (ūna) for masculine plural, “َاتٌ” (ātun) for feminine plural.
Accusative: “َ” (fathah) for singular, “ِينَ” (īna) for masculine plural, “َاتٍ” (ātin) for feminine plural.
Genitive: “ِ” (kasrah) for singular, “ِينَ” (īna) for masculine plural, “َاتٍ” (ātin) for feminine plural.
Using Noun Cases in Sentences
Let’s look at some examples:
Nominative: الطالبُ يدرس (al-ṭālib-u yadrus) – The student is studying.
Accusative: أكلتُ التفاحةَ (akaltu al-tuffāḥah) – I ate the apple.
Genitive: قلمُ الطالبِ (qalam-u al-ṭālib-i) – The student’s pen.
Understanding these cases helps in constructing accurate and meaningful sentences.
Common Mistakes to Avoid
Learning Arabic noun cases can be tricky, and beginners often make these mistakes:
Incorrect Endings: Mixing up the endings for each case.
Ignoring Prepositions: Not applying the genitive case after prepositions.
Overlooking Context: Forgetting that context can change the required case.
Tips for Mastering Noun Cases
Practice Regularly: Regular practice helps solidify understanding.
Use Flashcards: Create flashcards for each case ending and practice frequently.
Engage in Conversations: Practicing with native speakers can reinforce correct usage.
Read Arabic Texts: Reading helps you see noun cases in context, enhancing your learning.
Conclusion
Arabic noun cases might seem complex at first, but with regular practice and exposure, you’ll find them to be a logical and essential part of mastering the language. Remember, each case serves a specific purpose and helps in conveying precise meanings. Keep practicing, and soon you’ll find using noun cases to be second nature.
FAQs
What are the main noun cases in Arabic?The three main noun cases in Arabic are nominative (subject), accusative (object), and genitive (possession or after prepositions).
How can I remember the different noun case endings?Using flashcards and practicing with real sentences can help reinforce the different endings for each case.
Why are noun cases important in Arabic?Noun cases are crucial for proper sentence structure and meaning, indicating the grammatical function of nouns in sentences.
Can noun cases change the meaning of a sentence?Yes, incorrect use of noun cases can alter the meaning of a sentence or make it grammatically incorrect.
Are there exceptions to the noun case rules?While the rules for noun cases are generally consistent, some irregular nouns and specific contexts might present exceptions.
Understanding and applying Arabic noun cases correctly will significantly enhance your ability to read, write, and speak Arabic with accuracy and confidence. Happy learning!
About Author: Mr.Mahmoud Reda
Tumblr media
Meet Mahmoud Reda, a seasoned Arabic language tutor with a wealth of experience spanning over a decade. Specializing in teaching Arabic and Quran to non-native speakers, Mahmoud has earned a reputation for his exceptional expertise and dedication to his students' success.
Mahmoud's educational journey led him to graduate from the renowned "Arabic Language" College at Al-Azhar University in Cairo. Holding the esteemed title of Hafiz and possessing Igaza, Mahmoud's qualifications underscore his deep understanding and mastery of the Arabic language.
Born and raised in Egypt, Mahmoud's cultural background infuses his teaching approach with authenticity and passion. His lifelong love for Arabic makes him a natural educator, effortlessly connecting with learners from diverse backgrounds.
What sets Mahmoud apart is his native proficiency in Egyptian Arabic, ensuring clear and concise language instruction. With over 10 years of teaching experience, Mahmoud customizes lessons to cater to individual learning styles, making the journey to fluency both engaging and effective.
Ready to embark on your Arabic learning journey? Connect with Mahmoud Reda at [email protected] for online Arabic and Quran lessons. Start your exploration of the language today and unlock a world of opportunities with Mahmoud as your trusted guide.
In conclusion, Mahmoud Reda's expertise and passion make him the ideal mentor for anyone seeking to master Arabic. With his guidance, language learning becomes an enriching experience, empowering students to communicate with confidence and fluency. Don't miss the chance to learn from Mahmoud Reda and discover the beauty of the Arabic language.
1 note · View note
kaftan · 2 years
Text
ling reading
(from one of the articles that went into my #litreview)
At the morphological levels, it is well known that SA [Standard Arabic] has richer agreement paradigms that include dual forms and feminine plurals in the second and third persons. On the other hand, CA [Colloquial Arabic] tend to have richer aspectual and temporal systems with independent morphological markers and proclitics. Another major difference includes the presence of a robust morphological case system in SA that marks nouns as nominative, accusative, and genitive, while this system is totally absent in CA.
from “Arabic Diglossia and Heritage Arabic Speakers” by Abdulkaf Albirini and Elabbas Benmamoun, published in Handbook of Literacy in Diglossia and in Dialectal Contexts
This fucking rules btw. Fuck noun cases all my homies hate noun cases and LOVE richer aspectual and temporal systems 🥰
1 note · View note
yamayuandadu · 28 days
Note
do you have any sources on the worship of the goddess inanna/Ishtar during the Seleucid/Hellenistic period to the Parthian period? i dont recall stumbling upon anything talking about her.
even though from what I've been reading mesopotamian deities were still popular (like bel-marduk in Palmyra and nabu in Edessa or shamash in hatra and mardin or sin in harran etc etc.. ) i dont recall reading anything about her or anything mention her worship (other than theories of the alabaster reclining figurines being depictions of her)
A good start when it comes to late developments in Mesopotamian religion is Religious Continuity and Change in Parthian Mesopotamia. A Note on the survival of Babylonian Traditions by Lucinda Dirven.
Hellenistic Uruk, and by extension the cult of Ishtar, is incredibly well documented and the most extensive monograph on this topic, Julia Krul’s The Revival of the Anu Cult and the Nocturnal Fire Ceremony at Late Babylonian Uruk, is pretty much open access (and I link it regularly here, and it's one of my to-go wiki editing points of reference as well); it has an extensive bibliography and the author discusses the history of research of the development of specific cults in Uruk in detail. The gist of it is fairly straightforward: her status declined because with the fall of Babylon to the Persians the priestly elites of Uruk decided it’s time for a reform and for the first time in history Anu’s primacy moved past the nominal level, into the cultic sphere, at the expense of Ishtar and Nanaya. Even the Eanna declined, though a new temple, the Irigal, was built essentially as a replacement; we know relatively a lot about its day to day operations. An akitu festival of Ishtar is also well documented, and Krul goes into its details. All around, I don’t think the linked book will disappoint you.
An important earlier work about the changes in Uruk in Paul-Alain Beaulieu’s Antiquarian Theology in Seleucid Uruk. There’s also Of Priests and Kings: The Babylonian New Year Festival in the Last Age of Cuneiform Culture by Céline Debourse which covers Uruk and Babylon, but there is less material relevant to this ask there. Evidence from Upper Mesopotamia and beyond is more fragmented so I’ll discuss it in more detail under the cut. My criticism of this take on the reclining figures is there as well.
The matter is briefly discussed in Personal Names in the Aramaic Inscriptions of Hatra by Enrico Marcato (p. 168; search for “Iššar” within the file for theophoric name attestations). References to a deity named ʻIššarbēl might indicate Ishtar of Arbela fared relatively well (for her earlier history see here and here) in the first centuries CE. The evidence is not unambiguous, though. This issue is discussed in detail in Lutz Greisiger’s Šarbēl: Göttin, Priester, Märtyrer – einige Probleme der spätantiken Religionsgeschichte Nordmesopotamiens. Theophoric names and the dubious case of ʻIššarbēl aside, there are basically no meaningful attestations of Ishtar from Hatra, but curiously “Ishtar of Hatra” does appear in a Mandaic scroll known as the “Great Mandaic Demon Roll”. According to Marcato this evidence should not be taken out of context, and additionally it cannot be ruled that we’re dealing with a case of ishtar as a generic noun for a goddess (An Aramaic Incantation Bowl and the Fall of Hatra, pages 139-140; accessible via De Gruyter). If this is correct, most likely Marten (the enigmatic main female deity of the local pantheon), Nanaya or Allat (brought to Upper Mesopotamia by Arabs settling there in the first centuries CE) are actually meant as opposed to Ishtar. 
Joan Goodnick Westenholz suggested that Mandaic sources might also contain references to Ishtar of Babylon: the theonym Bablīta (“the Babylonian”) attested in them according to her might reflect the emergence of a new deity derived from Bēlet-Bābili (ie. Ishtar of Babylon) in late antiquity (Goddesses in Context, p. 133)
In addition to Marcato’s article listed above, another good starting point for looking into Mesopotamian religious “fossils” in Mandaic sources is Spätbabylonische Gottheiten in spätantiken mandäischen Texten by Christa Müller-Kessler and Karlheinz Kessler; Ishtar is covered on pages 72-73 and 83-84 though i’d recommend reading the full article for context. The topic is further explored here.
In his old-ish monograph The Pantheon of Palmyra, Javier Teixidor proposed that the sparsely attested local Palmyrene goddess Herta (I’ve also seen her name romanized as Ḥirta; it’s agreed that it’s derived from Akkadian ḫīrtu, “wife”) was a form of Ishtar, based on the fact she appears in multiple inscriptions alongside Nanaya (p. 111). She is best known from a dedication formula where she forms a triad with Nanaya and Resheph (Greek version replaces them with Hera and Artemis, but curiously keeps Resheph as himself). However, ultimately little can be said about her cult beyond the fact it existed, since a priest in her service is mentioned at least once.
I need to stress here that I didn’t find any other authors arguing in favor of the existence of a supposed Palmyrene Ishtar. Joan Goodnick Westenholz mentioned Herta in her seminal Nanaya: Lady of Mystery, but she only concluded that the name was an Akkadian loanword and that she, Resheph and Nanaya indeed formed a triad (p. 79; published in Sumerian Gods and their Representations, which as far as I know can only be accessed through certain totally legit means). Maciej M. Münnich in his monograph The God Resheph in the Ancient Near East doesn’t seem to be convinced by Teixidor’s arguments, and notes that it’s most sensible to assume Herta seems to be Nanaya’s mother in local tradition. He similarly criticizes Teixidor for asserting Resheph has to be identical with Nergal in Palmyrene context (pages 259-260); I’m inclined to agree with his reasoning, interchangeability of deities cannot be presumed without strong evidence and that is lacking here.
I’m not aware of any attestations from Dura Europos. Nanaya had that market cornered on her own. Last but not least: I'm pretty sure the number of authors identifying the statuettes you’ve mentioned this way is in the low single digits. The similar standing one from the Louvre is conventionally identified as Nanaya (see ex. Westenholz's Trading the Symbols of the Goddess Nanaya), who has a much stronger claim to crescent as an attribute (compare later Kushan and Sogdian depictions, plus note the official Seleucid interpretatio as Artemis for dynastic politics purposes), so I see little reason to doubt reclining figures so similar they even tend to have the same sort of gem navel decoration are also her, personally.
Tumblr media
A great example of the Nanaya-ish statuette from the Louvre (wikimedia commons). To sum everything up: while evidence is available from both the south and the north, the last centuries BCE and first centuries CE were generally a time of decline for Ishtar(s); for the first time Nanaya was a clear winner instead, but that's another story...
21 notes · View notes
spanishskulduggery · 1 year
Note
I had a question about how h is pronounced in Spanish- I know in a lot of words, it's technically silent, like el alcohol- "alkohl" , or huesped sounding more like "weh-sped". But what about words like el azahar? Do the h's in the middle of a word typically get pronounced, or is it more like there are special cases? or is just "azaar"?
The only times the H gets specifically pronounced is when you're talking about loanwords - words directly taken from other languages, which are often proper nouns, names, etc that come very directly from other languages
But otherwise, no the H is silent - though I have noticed people do seem to do a special vocal emphasis just to make it clear there's an extra syllable sometimes. As in, if I hear someone say "Alhambra", to me it sounds like Al-Aambra" rather than skipping the sound completely, but that could just be how I hear it
Whether you're saying el azahar as sort of like "azar" or "azaar" both make sense
It's mostly just important for spelling to know that you'll be saying something like agua de azahar and not "agua de azar"
I would recommend checking out Forvo which is a pronunciation site where people from all over pronounce certain words and you can hear the accents
[Side Note: el azar is another word for "luck" in Spanish but it's directly related to el azahar "orange blossom" in Spanish - in Arabic the original word meant "flower", but in Al-Andalus (modern Andalusia in the south of Spain which was occupied by Muslims for 700 years) the word came out as azzar or azahar for talking about the white flowers of "orange blossoms"...... in games of dice, one of the sides was labeled "flower" so saying al azar meaning "randomly" was something like "by the throwing of the dice" - one of the things where game terminology affects language]
90 notes · View notes
beguines · 16 days
Text
Understanding how contemporary Israeli coloniality mobilizes environmental space requires us to begin from the function of the border—and the ways in which the border is mobilized by the interlocking political systems of settler-colonialism, apartheid, and occupation in Israel/Palestine.
In the case of Israel, its major features of nation-statehood, including final territorial borders, notion of "peoplehood," and sovereign rule largely remain incomplete. As a result, its ability to create the categories of insider/outsider and citizen/foreigner become particularly interesting when one notes that Israel is the only internationally recognized state in the world without de facto final borders. Continued occupation, annexation, expropriation, expansion, displacement, forced transfer, practices of apartheid, and besiegement of the Palestinian population and their lands places Israel's borders, in practice, in continuous flux. Working from the relationship of rejection and non-identification of the Palestinian other by the state, the border within the Israeli "incorporation regime" has only one side. When it comes to its division from Palestinian communities—whether citizens, residents or refugees—the borders of the state are one-directional. Sfard continues that:
"This one-way barrier functions like a one-way mirror. Both deflect (people or light) from only one side. In the case of the separation fence, it is the Palestinian side that gets deflected. For Palestinians, the fence is both a physical barrier and a borderline. For Israelis the fence is neither. The fact that the barrier has only one side gives Israel an inside, without having to recognize that the area on the other side of the fence is an outside. While a border establishes distinct sovereignties on either side of it, this one-way fence with sovereignty only on one side creates moving lines of sovereignty. The border is a process, a verb rather than a noun."
Evidently, Sfard is discussing Israel's Wall in Jerusalem and the West Bank. However, when examining exclusion in the context of an incorporation regime that spans contemporary Israel/Palestine as a single geographical unit, his conclusions regarding the barrier can here be broadened to describe the logic of exclusion to which all non-Jewish Palestinian political subjects are faced. Put differently, in the case of contemporary Israel/Palestine, understanding that "the border is a verb" means that we are examining something that is multifaceted and multi-layered. The borders of the Jewish State are not at the periphery or margins of the territorial state itself: Israel's borders are not at the border. Rather, its borders, including the inherent logic of exclusion and otherness that this political-legal concept produces, are constantly moving, and with various violent intensities bleed across the categories of citizen, immigrant, resident, and refugee.
Palestinian-Arab presence within this incorporation regime is situated within a continuous logic of exclusion specific to their civic status, effectively making their bodies into borders. They are included in the Israeli incorporation regime, yet they are perpetually consigned to its peripheries. Together, the racially hierarchical framework of the Israeli state apparatus and its juridicopolitical order determines that the borders of the state, its ideological and conceptual contours and the limits and ends of its representation and protection, all acquire their shape and meaning from the non-Jewish other.
Shourideh C. Molavi, Environmental Warfare in Gaza: Colonial Violence and New Landscapes of Resistance
8 notes · View notes
communist-ojou-sama · 4 months
Text
also it took me learning that the arabic word for "to understand" is فهم to find out that فهمیدن is a naturalized loan from arabic which was really surpising to me! Most persian verbs that are arabic in origin take the form of "arabic noun + کردن" but in this case the base form of the original arabic verb was loaned wholesale (rather than taking the verbal noun form as in فکر کردن) and used as the root for the verb
12 notes · View notes
menalez · 1 year
Note
omg hi! I was thinking about it after I saw post on radblr about gendered languages soo I want to ask you to make a poll if it's okay!
my native language is gendered so you can refer to chair as he and to door as she and everything, it is not only reflected in nouns but also in adjectives and verbs. and since everything is gendered, you can't talk about someone without specifying their sex, so for example, if you want to say "this teacher is very nice" you need to specify in every word that teacher's sex.
so the problem in my country that feminists are dealing with, is that people, when referring to a woman, are using he/him for noun and she/her for the rest of the words. like in "this doctor is very nice" "doctor" will be used in a male form, while all the other words will be used in a female form or if someone want to say "this doctor is a good specialist" they will only specify that this is a woman only in a word "this" or won't do even that.
this way of using words is already erasing women from the language, but with all that, one of the arguments against using female form while talking about a woman (which is grammarly correct and is what feminists are asking for) is that female form sound "unserious" or "unprofessional". it is also a common thing to hear something like "she's not an actress, she's an actor!" as if "actress"(female) is inferior and "actor"(male) is superior.
there are female forms of words that people do not care about(some still do), mostly because it is usually women's professions like "teacher", "kindergartener", "flight attendant", "babysitter", etc but it is only adding to all that misogyny.
so all this talking was because I wanted to ask you to make a poll about if other women speaking gendered language have this kind of problem in their country/language.
I also always feel weird when people in english are using gay as an adjective, like saying gay woman instead of lesbian and gay people while referring to LGB but not lesbian people or bi people for some reason. but it seems like a lot of woman here on radblr don't really mind that? so I thought that it might be because of how english is not gendered and if there's any gyns speaking gendered languages, I would also like to read what they think about it.
my language is similarly gendered! coincidentally, chair is also masculine, but the door is also masculine. table is feminine, pillow is feminine, blanket is masculine, room is feminine, etc. it would also be in arabic that if you say "this teacher is very nice" it would be "this(feminine) teacher(feminine) is very nice(feminine)". its extremely gendered which i dont mind but what i DO dislike about it is if you want to be neutral, the default is male. masculine is both masculine and neutral depending on context. male as neutral doesn't sit right with me personally.
how it works in your language sounds terrible! one thing i like about my language is the way words are feminised is pretty simple and consistent. doctor vs doctora, teacher (mudaris, male) vs teacher (mudarisa, female). you just add an -ah sound at the end of the profession & it becomes female.
i would argue english IS gendered tho, its just not as gendered as languages like arabic, german, spanish, etc but it is indeed gendered. especially compared to languages like mandarin, in which the pronoun for both sexes is ta (so no he nor she, just ta. context clues or the character used will indicate the sex tho). theres also stuff to be said about how "female" and "woman" have "male" and "man" in them.
ANYWAYS... heres the poll u asked for,, i wasnt sure if some of these options apply to any languages but i thought id make these options regardless in case thats simply my ignorance:
31 notes · View notes
glumblr · 2 years
Text
Arabic Essential Grammar #6 - The Dual
Hello hello, back again with something that really stumped me when I first started learning Arabic. The Dual!
In most languages, there is a singular form and a plural form, but in Arabic, they also have a Dual form! Used to refer to pairs of something or two people, it adds an ending to verbs/nouns which, you guessed it, then have their own conjugations!
It sounds really overwhelming, but in practice it isn't too difficult. In colloquial Arabic, the dual is really only used in regards to periods of time ( two hours ) or the parts of the body ( two eyes).
Endings
The nominative dual ending is: انِ
The accusative and genitive ending is: ...يْنِ
This is added to the singular of the word after removal of the case ending. For example:
From right to left: two books (nom.dual), book (nom)
كِتَابَانِ ------- كِتَابٌ
From right to left: two books (acc/gen.dual), book (acc)
كِتَابَيْنِ -------- كِتَابً
Special notes
If the noun ends in a taa marbuuta (), it becomes a regular ta () before the ending is added.
From right to left: Lady ( nominative), two ladies (nom.dual), two ladies (gen/acc.dual
سَيِّدَةٌ -------سَيِّدَتَانِ -------سَيِّدَتَيْنِ
If the noun ends in a hamza (), it changes into a waw () before the ending is added.
From right to left: desert ( nominative), two deserts (nom.dual), two deserts (gen/acc.dual)
صَحْرَاءٌ ------ صَحْرَاوَانِ ------- صَحْرَاوَيْنِ
Adjectives must agree with the nouns, and so they are also in dual.
عَندها عَيْنَانِ كَبِيْرَتَانِ
she had two large eyes.
If you're confused by what I mean by nominative, accusative and genitive, then please check out Arabic Essential Grammar #1!
Thanks for reading! Next week, I'm thinking of explaining either comparative/superlative or focusing on prepositions and their accompanying cases. Let me know what you want me to cover!
46 notes · View notes
fruityyamenrunner · 1 year
Text
It is customary to think of the Renaissance as a time of great flowering. There is no doubt that linguistic and philological developments of this period are interesting and significant. Two new sets of data that modern linguists tend to take for granted became available to grammarians during this period: (1) the newly recognized vernacular languages of Europe, for the protection and cultivation of which there subsequently arose national academies and learned institutions that live down to the present day; and (2) the languages of Africa, East Asia, the New World, and, later, of Siberia, Central Asia, New Guinea, Oceania, the Arctic, and Australia, which the voyages of discovery opened up. Earlier, the only non-Indo-European grammar at all widely accessible was that of the Hebrews (and to some extent Arabic); Semitic in fact shares many categories with Indo-European in its grammar. Indeed, for many of the exotic languages, scholarship barely passed beyond the most rudimentary initial collection of word lists; grammatical analysis was scarcely approached.
In the field of grammar, the Renaissance did not produce notable innovation or advance. Generally speaking, there was a strong rejection of speculative grammar and a relatively uncritical resumption of late Roman views (as stated by Priscian). This was somewhat understandable in the case of Latin or Greek grammars, since here the task was less evidently that of intellectual inquiry and more that of the schools, with the practical aim of gaining access to the newly discovered ancients. But, aside from the fact that, beginning in the 15th century, serious grammars of European vernaculars were actually written, it is only in particular cases and for specific details (e.g., a mild alteration in the number of parts of speech or cases of nouns) that real departures from Roman grammar can be noted. Likewise, until the end of the 19th century, grammars of the exotic languages, written largely by missionaries and traders, were cast almost entirely in the Roman model, to which the Renaissance had added a limited medieval syntactic ingredient.
From time to time a degree of boldness may be seen in France: Petrus Ramus, a 16th-century logician, worked within a taxonomic framework of the surface shapes of words and inflections, such work entailing some of the attendant trivialities that modern linguistics has experienced (e.g., by dividing up Latin nouns on the basis of equivalence of syllable count among their case forms). In the 17th century a group of Jansenists (followers of the Flemish Roman Catholic reformer Cornelius Otto Jansen) associated with the abbey of Port-Royal in France produced a grammar that has exerted noteworthy continuing influence, even in contemporary theoretical discussion. Drawing their basic view from scholastic logic as modified by rationalism, these people aimed to produce a philosophical grammar that would capture what was common to the grammars of languages—a general grammar, but not aprioristically universalist. This grammar attracted attention from the mid-20th century because it employs certain syntactic formulations that resemble rules of modern transformational grammar.
Roughly from the 15th century to World War II, however, the version of grammar available to the Western public (together with its colonial expansion) remained basically that of Priscian with only occasional and subsidiary modifications, and the knowledge of new languages brought only minor adjustments to the serious study of grammar. As education became more broadly disseminated throughout society by the schools, attention shifted from theoretical or technical grammar as an intellectual preoccupation to prescriptive grammar suited to pedagogical purposes, which started with Renaissance vernacular nationalism. Grammar increasingly parted company with its older fellow disciplines within philosophy as they moved over to the domain known as natural science, and technical academic grammatical study increasingly became involved with issues represented by empiricism versus rationalism and their successor manifestations on the academic scene.
Nearly down to the present day, the grammar of the schools has had only tangential connections with the studies pursued by professional linguists; for most people prescriptive grammar has become synonymous with “grammar,” and the prevailing view held by educated people regards grammar as an item of folk knowledge open to speculation by all, and in nowise a formal science requiring adequate preparation such as is assumed for chemistry.
This is Eric P Hamp in the Britannica. Hamp (1920 - 2019) was of the same generation as Burgess (1917 - 1993), educated in philology around the time of the World Wars. This is the generation suceeding that of Tolkien (1892 - 1973).
I have highlighted two bits of temporal deixis. He sees, correctly, there having been a sort of scientific watershed around the period of the Wars.
"Nearly down to the present day" I interpret as being more metaphorical than temporal -- the hope of the postwar scientists was that in "the present day" of peace, the bright light of linguistic science would illuminate the world more than tangentially. Since he lived to 2019 he will have been well aware that this failed to happen despite his efforts, and therefore the Priscian darkness continues to hang around -- but "nearly" almost not.
10 notes · View notes
ambientaster · 1 year
Text
Hello! I am back after a long, long hiatus haha. I am back with a masterlist for learning Albanian!!! I will update this with more later, I have like 592949294 other links to add, but this is a good start! Also I will be updating more, hopefully with my Spanish, German, and Arabic practice too! Here we go!
Albanian Language Resources
Free—————————————————————
BEST OF THE BEST: https://m.youtube.com/@LearnAlbanianOnline
This youtube channel!! <3 This channel has videos of actual Albanian classes being taught to English speakers. The teacher is a native Albanian speaker. He had slides of information and goes through many of the syntax rules of the language! It also helps to hear the English speaking students learning since you can compare how they sound with how the teacher sounds, and learn how to correct your own mistakes! 100% my most recommended first resource for beginners.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
https://lrc.la.utexas.edu/eieol_toc/albol (https://lrc.la.utexas.edu/eieol_toc/albol)
A wonderful resource by a university that provides many of the grammar rules for Albanian, for verbs, nouns, tenses, cases, etc.! I suggest looking at this along with a book for more context and so it is less daunting.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
https://archive.org/details/ERIC_ED195133 (https://archive.org/details/ERIC_ED195133)
The Internet Archive has a TON of free pdfs, and I found one of a book called Readings In Albanian. It has Albanian stories with an English translation side by side, and the stories start out at beginner level and increase in difficulty! A great supplemental resource.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
https://fsi-languages.yojik.eu/languages/DLI/Albanian/Volume%2001.pdf (https://fsi-languages.yojik.eu/languages/DLI/Albanian/Volume%2001.pdf)
This is a 282 page PDF about Albanian for beginners, and I’m pretty sure I found it on a site that mentioned it was for the Peace Corps or something haha. Regardless, my favorite part about this resource is that about 20 pages in, it has a sketch diagram showing the human mouth/throat regions, and a chart showing how each sound is made in Albanian with its corresponding IPA letter! (IPA: international phonetic alphabet).
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Albanian (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Albanian)
The Albanian alphabet with its corresponding IPA letters. You can find interactive charts IPA letters all over the internet as well as people who read them out loud on youtube. You can use the interactive chart along with the listed letters in the wiki to learn how to say each letter properly! :)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
https://www.youtube.com/@AlbanianFairyTales (https://www.youtube.com/@AlbanianFairyTales) a great beginners resource! It has animated fairytales that are read in Albanian, with English subtitles! The reader speaks clearly and slowly, and it’s super easy to understand! Also pretty entertaining too! :)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Studying Apps (free and paid options):
Memrise: look up Albanian on desktop, add any Albanian courses that you like, and they will show up on your mobile app (you can only add official courses on mobile). They have a set of cards for one of the books I listed as well! Some of the Albanian courses on Memrise also have audio for the words!!
Anki App for flashcards
Clozemaster for audio and reading practice
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Books:
Colloquial Albanian: The Complete Course for Beginners by Hector Campos and Linda Mëniku
Discovering Albanian by by Hector Campos and Linda Mëniku
541 Albanian Verbs by Rozeta Stefanllari and Bruce Hintz
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Courses (not free):
Udemy- Learn Albanian: Beginner to Advanced by Toby Soenen and Muhamed Retkoceri
https://www.udemy.com/share/107Vpc3@bbYWSZOx0APye82YKpfkqJr5NDWMyVoVUaanoNCaHtp-jFQGWXuy7mLCnpyS6SIlpw==/ (https://www.udemy.com/share/107Vpc3@bbYWSZOx0APye82YKpfkqJr5NDWMyVoVUaanoNCaHtp-jFQGWXuy7mLCnpyS6SIlpw==/)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
If anyone has other recommendations, please let me know! :)
16 notes · View notes
argenpluma-archive · 2 years
Text
by the way! you will see me referring to apocalypse in some different ways, but my preferred one is the one I came up with. allow me to explain.
apocalypse's "real name" as stated in canon is en sabah nur, which is written to be "the seventh light" [ uncanny avengers #9 ] in arabic. except that is not wholly accurate. it happens that the anglicanization sabah has been used for both the noun seven سبعة /ˈsæbʕæ/ and the noun morning صَبَاح /sˤæbʕ̞ħ/ . not only their pronunciations in arabic [ note : here i am using the egyptian arabic variant ] are different, but so are their etymological origins. sab'a comes from proto - semitic *šáb'-, derived [theoretically] from ancient egyptian sfḫw, or proto - berber *saβ. ṣabāḥ, on the other hand, seems cognate with ge'ez [ ethiopian – semitic language ] ṣəbäḥ (ጽበሕ). while they're all afro - asiatic languages, it is like saying german and portuguese are the same because they are both indo - european.
interestingly enough, abhramic religions all refer to the number seven as a symbol of apotheosis in some way — islam included. it is even more interesting, considering the name apocalypse [ as a clear reference to the christian biblical end of days ], that the book of revelations [ title is derived from greek : apokalypsis, meaning "unveiling" or "revelation". ] mentions seven seals.
HOWEVER ! seen that egypt was invaded by arabs in 641 AD, it is safe to say that ancient egyptians — as would be the case here — were not arabs, did not speak arabic, nor were they islamic. therefore, the name صَبَاحنُور / سبعةنُور is a modern translation of his name, likely based on whichever scriptures and texts clan akkaba found throughout the years.
extrapolated the sense of the word sunrise / dawn to a literary meaning, it is arguable that we can trace a connection to his greek name, whose meaning has been explained above. so it makes more sense that his name was meant to connect him to the dawn of a new era [ while unlikely his progenitors had this much foresight, meaning this is probably not his birth name, but it seems even more unlikely that he would be named after religious concepts that didn't exist yet ]. in ancient egyptian, the word for dawn is in the hieroglyphics below :
Tumblr media
which was transliterated to the word ʽnḏw /ɑːnd͡ʒuː/, and anglicanized as andju.
and that is the name I use when I refer to apocalypse: andju.
as a last side note, i also want to plant the seed that, while not proved connection in any way or form in terms of etymological origins, andju is phonetically similar to portuguese anjo /ˈɐ̃.ʒu/, from latin angelus, derived from greek [ suggested persian, semitic or even sanskrit origin ] ἄγγελος (ángelos) — meaning angel.
11 notes · View notes
aro-langblr · 2 years
Text
Insight into Punjabi (/pʌnˈdʒɑːbi/)
~In honor of an old friend that speaks Punjabi~
Tumblr media
[Image description: A piece of digital art with the word ਪੰਜਾਬੀ (the word Punjabi written in Punjabi) in the center of a red circle. The circle is decorated wih cultural symbols. /End ID]
What is the language called in English and the language itself? – The language is called Punjabi in English and the language itself. It the Shahmukhi and Gurmukhi scripts, it is written پن٘جابی and ਪੰਜਾਬੀ, respectively. Punjabi may also be spelled Panjabi. – There are 3 main dialects of Punjabi: Majhi, Eastern, and Western. Majhi is considered the standard dialect.
Where is the language spoken? – It is spoken in India and Pakistan, especially around the Punjab region. 
How many people speak the language? – Roughly 113 million people speak Punjabi.
Which language family does it belong to? What are some of its relative languages? – It is classified as Indo-European > Indo-Iranian > Indo-Aryan > Northwestern Indo-Aryan > Eastern Punjabi > Punjabi. Its closest relative languages are Doabi, Majhi, Malwai, Puadhi, and Sansi.
What writing system does the language use? – Punjabi uses the Shahmukhi and Gurmukhi scripts. Shahmukhi is a modified perso-arabic alphabet used in Pakistan, and Gurmukhi is an abugida used in India.  – Sample texts from wikipedia:  – ਲਹੌਰ ਪਾਕਿਸਤਾਨੀ ਪੰਜਾਬ ਦੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਹੈ। ਲੋਕ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰਾਚੀ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਲਹੌਰ ਦੂਜਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ। ਲਹੌਰ ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਦਾ ਸਿਆਸੀ, ਰਹਤਲੀ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਾਈ ਦਾ ਗੜ੍ਹ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸੇ ਲਈ ਇਹਨੂੰ ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਦਾ ਦਿਲ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਲਹੌਰ ਰਾਵੀ ਦਰਿਆ ਦੇ ਕੰਢੇ 'ਤੇ ਵਸਦਾ ਹੈ। ਇਸਦੀ ਲੋਕ ਗਿਣਤੀ ਇੱਕ ਕਰੋੜ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੈ। – لہور پاکستانی پن٘جاب دا دارالحکومت ہے۔ لوک گݨتی دے نال کراچی توں بعد لہور دوجا سبھ توں وڈا شہر ہے۔ لہور پاکستان دا سیاسی، رہتلی اتے پڑھائی دا گڑھ ہے اتے، اسے لئی ایہہ نوں پاکستان دا دل وی کہا جاندا اے۔ لہور راوی دریا دے کنڈھے تے وسدا اے۔ ایسدی لوک گݨتی اک کروڑ دے نیڑے اے۔
What kind of grammatical features does the language have? – Punjabi is an SOV tonal language with 3 tones (high-falling, low-rising, and level), 2 numbers, 3 persons, 2 tenses (remote and nonremote**), 2 aspects (perfect and imperfect), 5 moods (indicative, presumptive, subjunctive, contrafactual, and imperative), 2 voices (active and passive), 2 genders, and 5 cases (direct, oblique, vocative, ablative, and locative). There are 2 types of nouns (extended and nonextended) and 3 types of adjectives (declinable and indeclinable). There are also many Persian and Arabic loanwords. ** This is a distinction between present and nonpresent, showing relation to how close something is happening to now. For example, one minute in the past and one minute in the future would both be nonremote (in theory).
What does the language sound like?
Tumblr media Tumblr media
undefined
youtube
What do you personally find interesting about the language? – Once again, the tenses. Also this language is just really pretty when written and spoken ^_^
9 notes · View notes
fierceawakening · 1 year
Text
hazel2468 hey @fierceawakening how did you get that written in Phyrexian? And do you know where I can find out how to say stuff in Phyrexian?
INFODUMP INITIATED
Tumblr media
I wrote it.
(lit. "I made the text." as I don't believe we have "write.")
(declarative) + (text) + (make 1p>3p).
Alphabet, posted by WotC, is here:
I keep a dictionary here, which is not completely up to date but has most of what we know:
Typing these made me realize I'd forgotten to add "place" the noun. So uuuuuuuuh it's there now. :'-)
Various fonts are floating around. The one I use I got here:
I believe there are newer versions that have numerals in them, as revealed by the Phyrexian die given out at ONE prerelease. This one doesn't, sadly, just 0123456789 as Arabic numerals, as seen on cards.
And I learned the grammar from GuruJ's Field Guide, which is out of date now sadly:
And here we go, Phyrexian grammar 101:
Most Phyrexian words have two vowel slots in them. The vowel at the end changes (including being dropped) for conjugations, the vowel at the beginning doubles for plurals.
So take the noun pxajt_r, praetor. If I want to say praetors, I double the a. So "praetors" by itself is pxaajtr, but if I want to say "my praetors" or "their praetors," I put a vowel between the t and the r.
Verb conjugations modify that slot also.
Phyrexian sentences are structured like this:
Mood/tense marker - subject - verb (conjugated for the relationship between the subject and the object)
Sentences begin with a bar and end with a hook. If a sentence is a question, a quote, an exclamation, etc. the starting bar is modified but the ending hook is not.
Mood and tense markers tell you when something happened and in what way. For example, xe is present tense/declarative/this is true now, 'u is past tense, lo is imperative (it's not the case now, it's something someone wants you to go and do), əl is negated present tense (this is NOT happening). We know several of them but not all of them. I believe there will be a chart in the Beadle and Grimm's booklet that's coming out.
The subject goes in the middle. If you have adjectives "a green Phyrexian beast" they get glommed on to the base noun. "!Is greenphyrexianbeast fight" = "The green Phyrexian beast fights!"
If you're trying to say "the green Phyrexian beast fights the fleshlings!" that would be "!is fleshlings greenphyrexianbeast fights (where the verb is conjugated as "it toward them," see below)"
Verb conjugations are... weird as hell.
Verbs are conjugated by changing the last vowel (usually the second though some prefixes have vowels in them.) So you have a word like "sol_m," hit, and you use a vowel in the _ spot to indicate who's hitting who.
There aren't transitive verbs (verbs with objects, "she hears music") and intransitive ones ("she dances.") Instead, you look at who is doing the action and then who it's "pointing at" as in: am I doing something to/for you, or am I just doing it myself, or... etc.
This is the chart:
Tumblr media
Nouns use this too. If I'm trying to say "my book," the noun would be "tek_t", and to say it's mine I start with me and then point at myself. So "xe tekot," "Declarative - book - me toward me," means "It's my book/The book is mine/etc."
The weird stuff in parentheses is "vowel harmony," but we haven't been told how that works yet. The possible explanation that makes the most sense to me personally is that when certain vowels are near certain consonants, that means the previous consonant's radical changes with it. I am not sure this is the case so I don't do it, which means I may slightly misspell some verbs. :-)
6 notes · View notes
spanishskulduggery · 2 years
Text
Most Essential Vocabulary #4
This time I’m focusing on the vocabulary that’s probably the most confusing in terms of grammatical gender: words with confusing gender, words from Greek, words that are feminine that take masculine articles etc etc etc
This could be its own post on grammar but I’m including it in essential vocabulary because these are things that a lot of people either don’t fully explain or that aren’t touched upon in great detail. But just know that this post includes some grammar info in addition to simple vocabulary lists
I decided to do it this way because these are words and concepts you’re going to need to know, and especially if you don’t have a teacher or are doing self-study, this is something you’ll come across and be VERY confused by
Basic Vocabulary / Vocabulario básico
el género = gender / genre [of media]
la gramática = grammar
la sintaxis = syntax
la concordancia
el sustantivo = noun el nombre = noun / name el pronombre = pronoun
el subjeto = subject
el objeto = object
el adjetivo = adjective
la concordancia = “gender agreement” [meaning that adjectives should “agree” with the nouns; lit. “concordance” or “agreement”]
-
Some Confusing Nouns / Unos sustantivos confusos
el día = day
la mano = hand
el barco = large ship, “ship”
la barca = small boat, “boat”
el bolso = purse, handbag el bolsillo = pocket
la bolsa = plastic bag, shopping bag
la bolsa / La Bolsa = stock market / The Stock Market
el rayo = lightning bolt / ray
la raya = line, stripe
el síntoma = symptom
el modelo = model [noun] el modelo, la modelo = model [profession]
el testigo = witness / something or someone that witnesses an event, “testimony” el testigo, la testigo = a witness / witness, someone providing testimony [legal]
la víctima = victim [always feminine]
el caballero = knight / gentleman / “men”, “gentleman” [as opposed to damas which is “women”; where sometimes gendered things like clothes or bathrooms are used with hombres “men” or caballeros “gentlemen”... and women with mujeres or damas] damas y caballeros = ladies and gentlemen la caballero = lady knight
el sofá = sofa, couch
el pijama = pajamas, pyjama [often used in singular while English says “pajamas/PJs”]
el karma = karma
Words like el sofá, el pijama, and el karma are called “loanwords” [los préstamos lingüísticos, lit. “language/linguistic loans”] - where el sofá and el pijama come from the Arabic/Sanskrit and the Islamic world, while el karma is a Hindu/Buddhist term
Most loanwords come into Spanish as masculine - el clóset [instead of el armario], el kiosk/el quiosco “kiosk”, el yoga “yoga”, el quipu “quipu” [from Quechua, an Inca string with knots for counting] el origami, el vodka, el samovar, el feng shui, or el básket [instead of el baloncesto for “basketball”]. There are some that come as feminine like la katana from Japanese, but it’s a rarer case
In general, most of the time a loanword will be masculine. Feminine loanwords do exist, but it’s often more professions that change forms. The most common is el chef or la chef from French as “chef”. 
See also: el/la gurú “guru”, el/la samurái “samurai”, or el chamán, la chamana “shaman”. Many loanwords that are professions can exist in masculine or feminine and most don’t change forms but some do - like el sultán and la sultana, or el vikingo and la vikinga. 
In my experience it tends to be more related to how long the word has been present in Spanish / Pan-Hispanic consciousness, and how easily it is to adapt to traditional Spanish linguistic conventions [like “Viking” goes to vikingo and so since it ends in -o, you could end it in vikinga]
Also note that there are some expressions in Spanish that are from Latin and considered loanwords in some cases, though they’re more established in Spanish - etcétera, or viceversa, versus, or something like a posteriori “after the fact / in hindsight” are common examples but may have other translations or versions... like de facto may be de hecho [in fact/in deed]. Others are more specifically legalese just like English.
And pay special attention to loanwords that come from English - anglicismos or “anglicisms” - as they may be more regionally used in some countries than others. Spain for example tends to frown more on English being adapted into Spanish. A common example is computer technology terms; el internet is sometimes referred to as la red “net” or “network”, and while some countries may say online, others may say en línea “on line”
One example that people use a lot for this preference towards keeping Spanish Spanish is el feedback for “feedback”, which in some countries may be seen as la retroalimentación which is literally “backwards feeding”
-
Gender Matters / El género importa
el radio = radius la radio = radio [from la radiotelegrafía; feminine la radio often refers to the actual device]
el frente = front la frente = forehead
el capital = money, capital / “start-up money”, resources la capital = capital (city) el capitolio = capital building, ruling government building capital = capital, crucial, significant [adj]
el cometa = comet la cometa = kite [probably from the trailing tail on a kite]
el cura = priest [often Catholic in my experience; synonymous to el sacerdote] la cura = cure la curita = (small) bandage, “band-aid”, plaster [UK]
el orden = order (of events), sequence / order (not chaos) la orden = order (command), military command
el coma = coma, comatose la coma = comma [the , symbol]
el cólera = cholera la cólera = rage, wrath, ire
el mar = sea [common] la mar = sea [deeper water, poetic, or significant] / “sea”, a large number of  alta mar = high seas, open waters
el azúcar / la azúcar = sugar [both are correct; sometimes you’ll see either gender, so don’t be surprised if you normally see el azúcar “sugar” in one setting, but la azúcar morena “brown sugar” in a different setting”]
el sartén / la sartén = frying pan [depending on region it will be masculine or feminine]
el arte = art las bellas artes = fine arts las artes marciales = martial arts
With el arte it usually refers to “art” like a piece of art, or painting/drawing/sculpting and other forms of art.
The word las artes only really takes on feminine in plural form and it tends to mean “specific ways of doing something” as a kind of group or umbrella term.
-
Words from Greek / Palabras que provienen del idioma griego
el idioma = language, idiom
el clima = weather / clime, climate
el planeta = planet
el síntoma = symptom
el cisma = schism, rift
el tema = subject, theme
el poema = poem
el teorema = theorem
el drama = drama / drama, theater [subject]
el problema = problem
el lema = motto, slogan
el trauma = trauma, hurt
el enigma = puzzle, riddle, enigma
el estigma = stigma
el sistema = system
el esquema = schematic, diagram
el magma = magma
el dilema = dilemma, problem
el aroma = aroma, smell, fragrance
el carisma = charisma
el diafragma = diaphragm
el cromosoma = chromosome
el fantasma = ghost, phantom
And as a general rule anything [at least 99% of anything] ending in -grama in Spanish is masculine:
el diagrama = diagram, chart
el anagrama = anagram
el telegrama = telegram
el holograma = hologram
el crucigrama = crossword puzzle
You should also know that the vast majority of words ending in -ista are unisex
el artista, la artista = artist
el dentista, la dentista = dentist
el electricista, la electricista = electrician
el especialista, la especialista = specialist
el futbolista, la futbolista = football player / soccer player
el ajedrecista, la ajedrecista = chess player
el budista, la budista = Buddhist budista = Buddhist 
el idealista, la idealista = an idealist idealista = idealistic
el activista, la activista = activist
deportista = sporty, “a jock”
optimista = optimistic
pesimista = pessimistic
perfeccionista = perfectionist
egoísta = selfish
realista = realistic
renacentista = Renaissance [adj]
modernista = modernist posmodernista, postmodernista = postmodern, postmodernist
derechista = right-wing, conservative
izquierdista = left-wing, “leftist”
racista = racist
fascista = fascist
socialista = socialist
comunista = communist
Additionally...
la tesis = thesis
la sinopsis = synopsis
el análisis = analysis [in plural it’s los análisis which can throw people off]
la hipótesis = hypothesis [in plural it’s usually las hipótesis]
la diéresis = umlaut, dieresis [the symbol with two dots on top like ü]
Another very specific word to be aware of is el atleta or la atleta “athlete”, which is from Greek and unisex, though it ends in A
-
Feminine Words with Masculine Articles / Palabras femeninos con artículos masculinos
This is a larger grammar topic that isn’t always properly explained. 
There are certain words in Spanish that begin with A- or HA- that are technically feminine but take masculine articles in singular [el or un], but will take feminine articles in plural [las and unas]
This is a unique rule that is compared to the difference between “a” and “an” in English
The gist of it is that if that for this to occur, a noun must 
be feminine 
begin with A- or HA- 
have its stressed syllable be the first one; i.e. the A- or HA- is the stressed syllable
For example: el agua “water”... is technically feminine (#1), it begins with A (#2), and it is pronounced agua (#3). Another one is el hambre “hunger”, technically feminine (#1), begins with HA (#2), and it is pronounced hambre
All of this is done to preserve the A sound [which is why it’s compared to “a” and “an”]. If you were to say “la agua” it would come out as “lagua” due to the two A sounds melding together in Spanish syllables. In other Romance Languages, this problem also exists and may be fixed with apostrophes [’] or other symbols to make sure a word is fully pronounced and understandable
el agua = water
el hambre = hunger, famine
el alma = soul
el arpa = harp
el arma = weapon
el águila = eagle
el ascua = ember
el hada = fairy
el ave = bird las aves = birds, fowl [umbrella term, as opposed to el pájaro an individual “bird”]
el aula = classroom
el ala = wing
el álgebra = algebra
el ancla = anchor el áncora = anchor
el hacha = axe, hatchet / big candle, torch [depends on context]
el asma = asthma
el alba = dawn
el área = area, zone
el asta = antler
el hampa = gang, criminal group
el ama = female owner, “mistress” [not in the romantic sense which is amante; the ama female form of “master/owner” which is el amo], lady of the house el ama de llaves = housekeeper [lit. “owner/keeper of the keys”; in older contexts this is the seniormost maid or the one in charge of managing the female maids; today ama de llaves is often “housekeeper” or “cleaning woman”] el ama de casa = housewife
Note: There’s also el ampa which is also written el AMPA [la asociación de madres y padres de alumnos] which is basically the Spanish equivalent of the PTA [Parent Teacher Association]... literally el ampa means “the association for mothers and fathers of students”
Note 2: There’s a Spanish drama called Las señoras del (h)AMPA which is a pun on el ampa and el hampa; being a group of women in the PTA who get involved in criminal activity - the pun works since H is silent and in this case “optional”
~
Despite the masculine article, the word itself is feminine and takes feminine adjectives:
el águila calva = bald eagle
el ave acuática = waterfowl las aves acuáticas = waterfowl [pl]
el hada madrina = fairy godmother
el álgebra avanzada = advanced algebra
agua pasada no mueve molino = “let bygones be bygones”, “water under the bridge” [lit. “passed water doesn’t move the mill”]
This also applies to the continents: Asia and África are technically feminine but if you ever used an article with them it would be el and take feminine adjectives
For more of the grammar information related to this please see: THIS POST
-
Indeterminate Feminine / El femenino de indeterminación
These are commonly adverbial phrases, but many of them use feminine or feminine plural - there’s no specific subject or noun [thus the “indeterminate” or “that which is not determined”], but many times these things that aren’t specified may take on feminine adjectival forms
a la ligera = “lightly”, “not seriously” tomar algo a la ligera = to take something lightly
a medias = “halfway”, “by half measures”, “half-assed”
a diestra y siniestra = “all over the place” [lit. “to the right and left”; diestro/a is the word for “right-hand/right-handed”, and siniestro/a is the older word for “left-hand/left-handed” which is now zurdo/a given the moral implications of “sinister”; so literally it means “to the right-hand and to the left-hand”; in some cases this expression is in masculine form but I’ve seen it most commonly in feminine]
a secas = “by itself”, “with nothing else included” / “ungarnished” (food context) [lit. “dryly”]
a tientas = by fumbling, by touch, “fumbling around”
a ciegas = blindly / blindfolded
a oscuras = in the dark, in darkness, without light [synonymous with en la oscuridad]
a solas = one-on-one, alone, privately
a escondidas = in secret, “behind someone’s back”
a sabiendas = knowingly, “knowing full well”, “consciously”
a gatas = on all fours
(despedirse) a la francesa = “to leave without saying goodbye” [lit. “to say goodbye the French way”]
a las claras = “perfectly clear”, “crystal clear”
de oídas = hearsay [lit. “from hearing” or “from what was heard”]
por las buenas = “the easy way”
por las malas = “the hard way”
Also in culinary things, you’ll see a la used a lot... like the dish pulpo a la gallega meaning “Galician-style octopus”, or albóndigas a la madrileña “Madrid-style meatballs” or huevos a la mexicana “Mexican-style eggs”
This is pretty common in most Romance Languages in my experience
78 notes · View notes
everythingquenya · 2 years
Note
Hiya, I'm a classical / film score / OC score composer and I'm writing an SATB choral piece for the Ainulindale and I'm having trouble understanding the stressed syllables on the words. I know in general the rule is if there's 3 or more syllables you accent the third to last syllable, unless there's an acute accent (which I think doesn't include the fun dots). But I'm not 100% sure and I don't want to write a whole piece with the wrong emphasis on the wrong syllable. Lmk if you have a recording of you reading the Quenya version of the Ainulindale or how to do that! I'm using the one written on https://www.elvish.org/gwaith/ainulindale.htm by Ryszard Derdzinski. Lmk if this is the wrong one XD
Yoooo wow tumblr thank you for never showing me this ask! I hate this hellsite sometimes.
Sorry it took me so long to respond! 🥲
So, according to my books when you have a word with two syllables, then the focus is on the first syllable. E.g. Anor ['a.nor], parma ['par.ma]
With three syllable words there are two options.
A. The second to last syllable is long
In this case the second to last syllable is the main focus. A long syllable contains either a long vowel (á, é, í, o´, ú), a diphtong (ai, oi, ui, au, eu, iu) or multiple consonants after a vowel.
Examples:
Olórin (long vowel: ó)
Úlairi (Diphtong: ai)
Isildur (two consonants after the vowel: ld)
Menelya (the y counts as a consonant: ly)
B. The second to last syllable is short
If the second to last syllable is short, the third to last syllable is emphasized. A short syllable contains a short vowel or one or no consonants.
Examples:
Orome (second to last syllable is -ro: short vowel followed by a consonant)
Anárion (second to last syllable is -ri: short vowel, not followed by a consonant)
By adding endings such as -ndil, -rdur, -rdil, ldur the emphasis can be shifted. Such as the word "isil" (moon, a noun) and "Isildur" (servant of the moon, a name). In "isil" the emphasis is on the first vowel. In "Isildur" the emphasis is on "sil".
Concerning the fun dots, in tengwar the dots and dashes indicate vowels. It's very similar to Arabic in that regard. The larger letters are generally consonants while the dots and dashes are vowels.
I don't have a recording of myself reading the Ainulindale, but I've been speaking it from what I've heard from the movies and listened from songs. There's a German singer/songwriter called Oonagh and a lot of her songs have Quenya in them! Since German pronunciation is very similar to Quenya, that helps quite a bit with pronunciation. Here are three songs of hers that feature quite a bit of Quenya. Song 1. Song 2. Song 3. (You’ll usually have to wait for the chorus, sorry. 😅)
Another thing I would point out is that the elves are very lyrical. They will forgive emphasis if it works better for the song. (At least that's what I remember reading somewhere) I don't think you need to worry to much about emphasis. My personal pet peeve would be pronunciation more than emphasis of the correct syllable.
I really hope this helps and good luck with your project! I'd love to hear it when it's finished! 🥰
9 notes · View notes
aandriskobold · 2 years
Text
16 year old X: ugh german cases are so difficult, i have to use a different ending or whatever depending where the noun is in the sentence?? i give up on this language
18 year old X: okay i'll study arabic, it has logical but relatively simple grammar!
arabic now:
Tumblr media
5 notes · View notes