#通ひ路 kayoi-ji technically means ‘passage-way’ but i felt that this word would fit better than the literal translation of ‘hallway’
Explore tagged Tumblr posts
abyssus-aeterna · 1 year ago
Text
汝よ、くたばれ。反敵意主義などもくたばれ。由無ければなり。
内なる月影の中を忍び寄る翳りたる惡しき者、
媒介者を沁み透り、唾に溶くる喰ひ捲りの素、
内向きの停止裝置惰性、外向きの單純象徵反轉、
内なる淡紫の靈氣によりて呼び出だされし暴れ癖、
許しは讓られ、果てし無き永久の醉ひに迷ひ込み、
彩やかなる氖の通ひ路を通り拔くる天圖り、
幽くなりたる靈氣ぞ、心に傷を負ふ夢幻を通して碎け散りたる。
切り裂かれて朱に塗られたる手首、黃泉に沈み込む總ての亡き魂。
[Classic transliteration]
Nare yo, kutabare. Fantekii syugi nado mo kutabare. Yosi nakereba nari. Uti naru tuki-kage no naka wo sinobi-yoru kageritaru asiki mono, Baikai-sya wo simi-tofori, tuba ni tokuru kufi-makuri no moto, Uti-muki no teisi saũti daseĩ, soto-muki no tanjun syaũtyoũ hanten, Uti naru afa-murasaki no reĩki ni yorite yobi-idasaresi abare-kuse, Yurusi wa yudurare, fate si naki tofa no yofi ni mayofi-komi, Azayaka naru newon no kayofi-di wo tofori-nukuru ama-fakari, Kuraku naritaru reĩki zo, kokoro ni kizu wo ofu yume-maborosi wo tofosite kudake-tiritaru. Kirisakarete ake ni nuraretaru te-kubi, yomi ni sidumi-komu subete no naki tama.
[Modern transliteration]
Nare yo, kutabare. Hantekii shugi nado mo kutabare. Yoshi nakereba nari. Uchi naru tsuki-kage no naka wo shinobi-yoru kageritaru ashiki mono, Baikai-sha wo shimi-tōri, tsuba ni tokuru kui-makuri no moto, Uchi-muki no teishi sōchi dasei, soto-muki no tanjun shōchō hanten, Uchi naru awa-murasaki no reiki ni yorite yobi-idasareshi abare-kuse, Yurushi wa yuzurare, hate shi naki towa no yoi ni mayoi-komi, Azayaka naru neon no kayoi-ji wo tōri-nukuru ama-hakari, Kuraku naritaru reiki zo, kokoro ni kizu wo ou yume-maboroshi wo tōshite kudake-chiritaru. Kirisakarete ake ni nuraretaru te-kubi, yomi ni shizumi-komu subete no naki tama.
fuck you & fuck your anti-hostility principle, ain't mean nothing:
shaded demonic entity creeping through the inner moonlight,
seeping through vectors & dissolving in saliva, binge material,
inward killswitch inertia & outward simple symbol inversions,
violent minded tendencies summoned by inner violet auras,
permission delegated, lost in endless perpetual intoxication,
celestial mapping through the vivid neon shaded hallways,
darkened aura, shattered through these traumatic visions;
wrists slit & slick with vermilion, all lost souls sink below.
#🫀#.#poetry#voidic3ntity#translation to classical japanese#translator’s notes below#the 影 kage part in 月影 tsuki-kage ‘moonlight’ refers to any image created by transforming the normal trajectory of light beams#so it can mean ‘reflection’ or even ‘shadow’ or ‘silhouette’#陰る/翳る kageru ‘to shade; to be obscured’ is obviously a verb derived therefrom#‘vector’ may mean several different things but in this context I took it as referring to ‘a carrier organism’#‘binge material’ was tough to translate; 喰ひ捲り kui-makuri means ‘eating with reckless abandon’; 素 moto here means ‘ingredient; material’#the phrases 停止裝置惰性 teishi sōchi dasei & 單純象徵反轉 tanjun shōchō hanten are comprised of distinctly modern words#but each has the same number of characters so they both are symmetrical to one another in that way#they are also not native japanese words but of chinese origin & sound quite ‘science-y’ (which quite fits within this particular verse)#(the influence of classical chinese on east asian cultures is comparable to that of latin & greek in european cultures)#i noticed the connection betwixt ‘violet’ & ‘violent’ (how synaesthetic!); i tried to recreate it thusly: 淡紫 awa-murasaki & 暴れ癖 abare-kuse#(technically 淡紫 awa-murasaki means ‘pale/faint purple’ so it diverges a little bit from the original meaning)#‘neon’ in modern japanese is a simple loanword written in katakana letters thusly: ネオン neon#so i borrowed the character 氖 which was created specifically to represent ‘neon’ in modern chinese (气 “gas” + phonetic 乃)#in my translation the character 氖 was given a special reading: ネヲン newon#because ‘neon’ comes from the greek νέος néos (‘new’) which in turn evolved from νέϝος néwos#通ひ路 kayoi-ji technically means ‘passage-way’ but i felt that this word would fit better than the literal translation of ‘hallway’#in one of the classical poems there was a phrase 雲の通ひ路 kumo no kayoi-ji ‘the paths amongst the clouds’#which refers to invisible paths that connect heaven & earth#天圖り ama-hakari is a ‘nativised’ reading of 天體圖 tentaizu ‘map of celestial bodies; uranogram’#幽くなりたる靈氣 kuraku naritaru reiki (for ‘darkened aura’) adds an additional layer of meaning by invoking an association with this modern word:#幽靈 yūrei which means ‘ghost; spectre; phantom’ (literally ‘pale/darkened spirit’)#‘traumatic’ → 心に傷を負ふ kokoro ni kizu wo ou ‘that which leaves wounds in one’s heart/soul’#‘visions’ → 夢幻 yume-maboroshi ‘visions; phantasies; dreams’#‘below’ → 黃泉 yomi (name of the underworld in japanese mythology; akin to hades in greek myths)
56 notes · View notes