#足 radical
Explore tagged Tumblr posts
Text
Kanji: 果
The kanji for "fruit" is a handy little pictogram of a tree 木 with a big fat fruit drawn in on top.
Readings and vocabulary
果 is pronounced か in most compounds, and means either literal fruit or the result of something (aka the figurative fruits of your labor.) This is the most common reading/meaning since a lot of these words are used frequently:
果実(かじつ) fruit/nut/berry (実 fruit/berry)
果汁(かじゅう) fruit juice (汁 juice, broth)
果物(odd reading くだもの) fruit (物 thing)
結果(けっか) result, outcome (結 tie, bind)
効果(こうか)effect, efficacy (効 effective)
成果(せいか) accomplishment, achievement, good outcome (成 become/make/achieve)
It's also used for two verbs related to results/finishing, in which case it's read は with a た or て immediately after it:
果たす(はたす) finish, achieve, accomplish, carry out (transitive, like 目的を果たす to achieve a goal)
果てる(はてる)end, be finished, be exhausted, perish (intransitive)
果たして, the て form of 果たす (finish or achieve something) can be used like an adverb, and it means something like "Ultimately..." or "In the end..." or "As expected, the end result was..." It's very often used in rhetorical questions showing doubt, like 果たして真実なのだろうか "But is it really the truth (in the end)?"
Meanwhile 果てる likes to be in compound verbs, where it means "completely/utterly" or "to the extreme," usually with negative connotations:
疲れ果てる(つかれはてる)be utterly exhausted (疲れる be tired)
変わり果てる(かわりはてる)be completely transformed, change beyond recognition (a change for the worse - for example, a person's 変わり果てた姿 "utterly changed form" generally means their dead and possibly rotting body) (変わる change)
朽ち果てる(くちはてる)rot away, crumble to dust (朽ちる decay)
And finally 果て, the noun form of 果てる, means "end" or "extremity" or "limit," i.e. the point you reach when you've done the verb 果てる. It can be spelled 果て with the て or 果 without, and is pronounced はて either way. It also appears in the adjective 果てしない "endless, boundless, eternal" (literally "not ending/not having limits")
As a phonetic element
果 is also used as a component in other kanji, most of which share the Chinese-derived reading か, the most common one being 課:

課(カ) section, lesson, chapter (with the "words" radical 言)
菓(カ) candy, sweets, pretty much always in the word 菓子(かし sweets, confectionery, snacks) (with the "plant" radical)
裸(ラ、はだか) naked, nude (with the "clothes" radical; this one's the odd one out when it comes to pronunciation)
踝(カ、くるぶし) ankle, ankle bone (with the foot radical 足)
顆(カ、つぶ) grain of something, granule (head/face radical 頁)
夥しい(カ、おびただしい) very many, countless, immense (with 多 "many")
88 notes
·
View notes
Text

Today's name is 甲斐, read Kai, or very rarely Kahi or Kōhi. Both characters are new to this blog!
First, this name is also a common word! 甲斐 [かい] means effort, worth, use or avail. You might know it from terms like:
生き甲斐 [いきがい] reason for living; purpose in life
やり甲斐 [やりがい] feeling that something (esp. a job) is worth doing; rewarding feeling; sense of satisfaction
The first kanji, 甲 is read きのえ, コウ, or カン. It means armor or carapace.
In anatomical contexts, 甲 can refer to the instep of the foot (足の甲 [あしのこう]) or the back of the hand (手の甲 [てのこう]). Also, the thyroid gland 甲状腺 [こうじょうせん]. I've always vaguely wondered why—like, does the thyroid have an armor/immune function?—but apparently it was named for its physical resemblance to a kabuto helmet!


Huh! I never, ever, ever would have thought of that, but now I see it! [x, x]
甲 can also denote the first or highest of something: e.g. first class, A-grade, high voice/note, tenor voice, or the first party to a contract. In legal documents, 甲 [こう] is Party A, and 乙 [おつ] is Party B, or alternatively, Promisor and Promisee, Lessor and Lessee, or what have you.
I went down a slight rabbit hole about this ordinal system and learned that it comes from something called the 10 Heavenly Stems 十干 [じっかん], which were the names for the days of the week in classical Chinese:
甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸
こう、おつ、へい、てい、ぼ、き、こう、しん、じん、き
jiǎ, yǐ, bǐng, dīng, wù, jǐ, gēng, xīn, rén, guǐ
To be more precise, these were the names of 10 different suns(!!!), which people in the Shang Dynasty (c. 1250 BCE) believed appeared, in order, throughout a 10-day cycle. 10 suns!!! I love that idea!
Okay! Now, the second character, 斐, is more rare; in fact, the only common vocabulary it shows up in is 甲斐. But it's read ヒ or イ, and it means beautiful or patterned. Its radicals are 非 un-/non-/negative (which provides the reading ヒ) and 文 sentence/literature. P.S. I hope someday I'll see a contract with at least 8 parties, because that's when someone gets to be named 辛 spicy/painful...
58 notes
·
View notes
Text

馬の足形|毛茛[Umanoashigata] Ranunculus japonicus
馬[Uma] : Horse
の[No] : Of
足形[Ashigata] : Footprint
It is so named because the radical leaf resembles a footprint of horses. 毛茛 is an ateji(in this case, it is the Japanese reading of the Chinese name.) Another name is 金鳳花[Kinpōge].
It commonly grows in sunny and slightly moist areas in the mountains and fields, and often grows in clusters. And its stem grows about seventy centimeters tall and produces golden, shiny, five-petaled flowers about two centimeters in diameter at its top. It is a herbaceous poisonous plant.
The way many of the flowers sway slowly and gracefully in the wind on a sunny day against the shadows of a dark forest is aptly described as 妖艶[Yōen]. And, the reflections of the flowers on the surface of the ponds or rivers, and the way they lean in the rain, are also tasteful. https://jisho.org/word/妖艶
15 notes
·
View notes
Text
ミニ偏/Mini Left-Side Radical (English Translation)
youtube
Music/Lyrics/Video: Sasuke Haraguchi Vocals: Kasane Teto
"i made this after turning on late night tv"
Translator's note: This song is virtually impossible to properly translate because it's one long visual pun. And it's all based on a linguistic concept that barely exists in English (the closest I can think of are prefixes and suffixes). So there are two translation options: one that translates the song with its intention, possibly sacrificing accuracy in the process and one that translates the song as is. I'll put them in respective order under the cut!
Translation trying to keep the wordplay (wordplays bolded)
各・略る 町 田んぼの田 タダ飯 飯 食当たり 残念! 観念!何にも不可解
‘Men-’, mensuration and administration Cultivation of rice in a field is free food for me! I got food poisoning, sucks for me! Idea for me! I don’t get any of it.
あと、くっ付く角 アかイかウ選ぶ 解らない でも分かる 左側 変
Then, I attach a ‘-stand’ I choose from ‘th-’ and ‘att-’ and ‘-t-nd’ [1] I don’t understand, but I know The left side of it is strange
ミニ偏
Mini left-side radical…
読めない 言葉が 押し寄せて来る!来る! 見えない 事から 価値 吸い取られてる 言った 才 また来る! イ 口 耳
Words I can’t say I know are coming in fast, they’re coming! From what I can’t see I inhale deeply its expense Words I say are coming again ‘In-,’ ‘deep-’ and ‘ex-’
段々 頭 頭 逆さまに成っている
Gradually my head, my head it’s turning upside down
マットな怨念 ハットな本音 伝えている筈 なのに変 ミニ偏
A matte grudge, A hat intent, It should be pretty clear, but it’s strange, mini left-side radical
マットな混線 ハットな文面 至り 足りない 何か変 ミニ偏
A matte confusion, A hat text of a letter At its height, it’s not enough! Something’s strange, mini left-side radical
糸三 糸三 イとイ ミニ偏 少し変
‘-sion’, ‘con-‘, ‘-sion’, ‘con-‘ ‘Some-’ and ‘rad-’, mini left-side radical It’s a little strange
口・吟味に 場に 土 垢に蟹 蟹 成れない 者から 価値 吸い取られてる 解らない虫 イ 口 耳
‘In-, investigation, on the ground Ground, underground, is a crab, a crab From people who can’t make it, I inhale deeply its expense This creature is absolutely unknown to me ‘In-,’ ‘deep-’ and ‘ex-’
また 頭 頭 逆さまに書いている
Again, my head, my head is being written upside down
マットな怨念 ハットな本音 伝えている筈 なのに変 ミニ偏
A matte grudge, A hat intent, It should be pretty clear, but it’s strange, mini left-side radical
マットな混線 ハットな文面 至り 足りない 何か変 ミニ偏
A matte confusion, A hat text of a letter At its height, it’s not enough! Something’s strange, mini left-side radical
糸三 糸三 イとイ ミニ偏
‘-sion’, ‘con-‘, ‘-sion’, ‘con-‘ ‘Some-’ and ‘rad-’, mini left-side radical
何処かで 見落とされて見てる 伝たわらぬ偏 ミニ偏
Overlooked somewhere and watching is a left-side radical that’s not getting through, mini left-side radical
マットな混線 ハットな文面 至り 足りない 何か変 ミニ偏
A matte confusion, A hat text of a letter At its height, it’s not enough! Something’s strange, mini left-side radical
糸三 糸三 イとイ ミニ偏
‘-sion’, ‘con-‘, ‘-sion’, ‘con-‘ ‘Some-’ and ‘rad-’, mini left-side radical
少し変
It’s a little strange
ミニ偏
Mini left-side radical
大分変
It’s very strange!
------
Literal translation (the radicals are translated as their literal meanings):
'Each', measure and in towns The paddies in the rice fields is free cooked rice, sure is! I got food poisoning, too bad! I got an idea! I don’t get any of it.
Then I attach a horn I choose from 'a' and 'person' and 'h_rn' [1] I don’t get it, but I do know The left side of it is strange
Mini left-side radical…
Words I can’t read are surging in, they’re coming! I suck up value from what I can’t see The talent I spoke of is coming again! People, mouth and ears
Gradually my head, my head it’s turning upside down
A matte grudge, A hat intent, It should be pretty clear, but it’s strange, mini left-side radical
A matte confusion, A hat text of a letter At its height, it’s not enough! Something’s strange, mini left-side radical
Thread, water, thread, water [2] Person and person, mini left-side radical
It’s a little strange
'Mouth', in review, in this place, In the earth, in the filth, there's a crab, a crab I suck up value from people who can't make it A bug I don't know People, mouth and ears
Again, my head, my head is being written upside down
A matte grudge, A hat intent, It should be pretty clear, but it’s strange, mini left-side radical
A matte confusion, A hat text of a letter At its height, it’s not enough! Something’s strange, mini left-side radical
Thread, water, thread, water [2] Person and person, mini left-side radical
Overlooked somewhere and watching is a left-side radical that’s not getting through, mini left-side radical
A matte confusion, A hat text of a letter At its height, it’s not enough! Something’s strange, mini left-side radical
Thread, water, thread, water [2] Person and person, mini left-side radical
It’s a little strange
Mini left-side radical
It’s very strange!
------
Notes:
[1] - The way the words are broken in both translations (where relevant) also matches how they're split in the video. This is most relevant in アかイかウ選ぶ, where ウ is a result of cutting 角 to look like it, but not resulting in any recognisable kanji. I tried to reflect this by omitting some letters in the word that 角 would have been translated to.
[2] - That's not 水, but the radical highlighted in the video for '三' is 氵, which is a radical that means 'water', hence the translation.
#kasane teto#utau#mini hen#sasuke haraguchi#ミニ偏#原口沙輔#translation#i'm not putting this on the vlyrics wiki a native japanese speaker is better suited to this song than i am 💀#i just wanted to throw in my hat because i noticed no one on the english side picked up that this is all one big joke about kanji radicals#...i am proud of my crab joke though#Youtube
12 notes
·
View notes
Text
Chinese people and technology (2) Chinese people lack originality (Essay)
Fighter engine
1) A Westerner assessed the Chinese people as having " good memory but lack originality." This view was written before WWII, but it applies to the Chinese today.
2) Therefore, since they cannot create new technology, they adopt technology invented by other countries and improve it slightly. They mainly model fighter engines on Russian engines and improve them. (They have recently developed their engines. But performance is unknown.) They copied high-speed railway technology from Japan, but there were many problems and accidents, and it is no match for the original Japanese Shinkansen. They threatened to embargo rare metals, forced Japanese companies to form joint ventures, and copied strong magnet technology. It is a technology essential for EVs, but they cannot develop it themselves, so they copy it from Japan. Solar power generation is also copied from Japan.
However, no radical technological innovation has been achieved in any field, and Japan is developing various new technologies. And China is trying to steal them.
3) They do not transfer high-speed railway technology either. When building a railway in another country, materials and engineers are brought from China, and no technology is taught to the other country. China monopolizes everything. This brings no benefits to the construction country. Japan even teaches local engineers how to maintain it. Is China not confident in the technology it copied? It is not a technology China developed independently, so it cannot be applied. There aren’t enough case studies, and I believe their system can’t deal with unexpected situations.
4) The reason why China has spread its spy network all over the world is probably because it is unable to come up with new ideas on its own and wants to steal other countries' ideas and inventions.
Rei Morishita
2024.09.14
中国人と技術(2)中国人には独創性がない(エッセイ)
以下は、��る欧米人の中国人評価だったのだが、「中国人は暗記力が優れているが、独創性がない。」この見解はWW2以前に書かれたものだが、現在の中国人についても間違いなく成り立つ。
だから新規の技術は自分では作れないので、他国が発明した技術を導入して、少しだけ改良する。戦闘機のエンジンはもっぱらロシアのエンジンをモデルにして改良する。(最近独自のエンジンを開発したらしいが性能は未知数。)高速鉄道技術は日本のものをパクったが、トラブルや事故が多く、とても本家日本の新幹線には及ばない。レアメタルの禁輸をちらつかせ、無理やり日本企業に合弁会社を作らせ、強力磁石の技術をパクった。EVに不可欠な技術だからだが、自分で開発できずに日本からパクる。太陽光発電も日本のパクリだ。でもどの分野でも抜本的な技術革新はできず、日本がいろいろ新規技術を開発している。そして中国は、それをパクろうと狙っている。
高速鉄道の技術移転もしない。他国に鉄道を建設する場合、資材も技術者も中国本国から持ってきて、他国にはなんら技術を教えない。すべて中国が独占する。これでは普請国にはなんのメリットもない。日本はちゃんと維持管理法まで現地技術者に教える。中国はパクった技術には自信がないのだろうか?自力で開発した技術ではないので応用が利かないのだ。ケーススタディも足りず、想定外の事態には対処できないと推測する。
世界中にスパイ網を張り巡らせているのも、自分で新規の発想が出来ないから、他国の発想、発明を盗むためであろう。
4 notes
·
View notes
Text
Corvus and the Dramatic Chase (コーバスと追走劇)
youtube
スタンド・アップ 鳶色のスキャンダル フラッシュバックはビートのクラッシャー さんざめく心音と謳った 動悸を患っている (Wait a minutes girl時間外 気が早い 絶対なのに啖呵みたい) ローファイに素見通 板付はここで 突破したい… Stand up! A russet scandal. Flashbacks are beat crushers, I insisted to the sound of my thundering heartbeat. I suffer from its palpitations. (Wait a minutes girl, we’ve gone into overtime. Don’t be rash. Certain though you may be, it sounds like bluster.) I’m a lo-fi window-shopping connoisseur! The stage is right here, and I yearn to break through it... KNOCK OUT!!Burn in your brain お前の栄冠を前に政策掲げろ されどこの身を果たすべからず ぶっ倒れそうな侠は狂歌唱和したい 撤退だとは言えない blood your head かなり過激な妄 トップレディ閉口のdo a fade まさに陰気でfreakyなSHOW KNOCK OUT!! Burn in your brain. Put some policies forward before you start resting on your laurels! Be that as it may, I mustn’t run myself ragged. Those boisterous fools look about ready to collapse, and yet they fancy chanting satirical tunes. I can’t tell them to retreat. Blood your head, what a radical fallacy. The top lady is at her wits’ end, do a fade. A truly gloomy and freaky SHOW! 焼け付いた 銀河に飛び立つ鳥の歌 差し伸べた手 振り去ったのは 針のように 凍てついた 神話に先立つ 灰の歌 出任せを並べては 誰かの目論見で This is the song of a bird taking flight from the scorched Milky Way. It turning away from my outstretched hand cut deep like needles of frost. It takes the lead in this myth, this ashen song. I spout the words off as soon as I think them, all in accordance with someone else’s schemes. スタンド・アップ 鈍色に光った ティルヴィングでslash at 吹き溜まり 遠からず引導をいただき 常軌を遇っている (Just a moment boy 無頼漢 バックパス渡す愚策は悪足掻き) クライアントは別注 札付きの宴 調和したい… Stand up! It shone a dull gray. Slash at all those layabouts with tyrfing! Sooner or later, they’ll be needing their last rites. I’m only doing what should be done. (Just a moment boy, you ruffian! Making that foolish back pass only serves to prolong your futile struggle!) The client has specially requested this notorious feast, hoping to come to an accord... SHUT OUT!写楽・波磔・洒脱・処罰・菩薩にも度し難い程 表裏felony crime …get this right きっと猛省 月破 movingで溜飲 downerはlooping!! 新たな理想 一層 奇想天外な高鳴るbeat yourself 退路を断った包囲網 かなり老廃でcreakyなDON SHUT OUT! Sharaku, hataku,¹ sophistication, punishment, even bodhisattva are utterly irredeemable, inside and out, they’re full of felony crime. ...get this right, I’m sure they’re repenting. Unlucky star,² bile by moving, downer is looping!! A new ideal, an even more wildly fantastic pulsation, beat yourself They’ve got me surrounded, my escape is cut off. What a worn-out and creaky DON! 錆び付いた 銀貨に芽を出す宵の歌 張り詰めたって 飛べない鳥は 徒爾の世に 楯突いた 森羅に差し出す檻の歌 色褪せた麻の葉と 那由多を執り成して An evening song sprouts from a rusted silver coin. The bird that just couldn’t fly despite how hard it strained itself rebelled against this useless world, a song of a cage that presents itself to the endless expanse, making peace with everything alongside the faded hemp crest. Wait on 絶対のboss この罰から逃げ惑う奴の有様 見たくないなら手洗って搔っ攫う 手荒手柄ってのはお呼びじゃないから あっけないwanna bet on? 並べろ トべよフェノメノなんだろ?still 洒落本 破落戸達のヒステリーはstay shooting 絶頂にcatch the next twist Wait on, total boss! That’s what happens to guys who try to escape divine punishment. If you don’t wanna watch, then go wash your hands and snatch it away! No one asked for any of this hard-handed high-handedness, after all. What a disappointment, wanna bet on? Line ‘em up! Yo, loser, isn’t it phenomenal? Still a book of manners. That hoodlum hysteria is to stay shooting, at the peak, catch the next twist! 遍くgotta劣化な廉価 誰か駄弁ったらspend dollar 連打 隠すヴェノム pump up the bellows 奪還した奴らの王道楽土を 狡猾さでなら無敗 pass the buck 惹句 さらば軽薄な玲瓏を 因果応報 手の上で踊れ! Gotta get it all, an inferior bargain. If someone starts jabbering, hit ‘em with a spend dollar barrage! I hide my venom, pump up the bellows for the Arcadia of the recaptured. When it comes to cunning, I’m undefeated. Pass the buck is my catchphrase, fare thee well, o flippant brilliance. This is what you deserve—dance in the palm of my hand! 焼け付いた 銀河に飛び立つ鳥の歌 差し伸べた手 振り去ったのは 針のように 凍てついた 神話に先立つ 灰の歌 出任せを並べては 誰かの目論見で This is the song of a bird taking flight from the scorched Milky Way. It turning away from my outstretched hand cut deep like needles of frost. It takes the lead in this myth, this ashen song. I spout the words off as soon as I think them, all in accordance with someone else’s schemes. * It may be worth noting that the word “Corvus” means “crow.” ¹ A style of clerical script in kanji. ² In flying star feng shui, this refers to a type of inauspicious bearing.
2 notes
·
View notes
Text
Kanji #599 跡
跡
Significado: huella, vestigio
Explicación: Es un kanji compuesto por el Kanji 足 y el radical Jinmeiyō (人名用) 亦, que quiere decir "otra vez".
Nemotecnia: Las pisadas que se repiten otra vez (亦) por allí son vestigios (跡), pistas suficientes (足) de que hubo un asesinato.
ON: セキ / SEKI
Kun: あと / ato あと = 跡 = una huella dejada atrás, un vestigio ★★★☆☆
Ranking de uso: ★★★☆☆
Jukugo:
足跡 - ashiato - 足 (pie / ser suficiente) + 跡 (huella, vestigio) = huellas, pisadas ★★★☆☆ #KUNKUNA
遺跡 - iseki - 遺 (legar, heredar) + 跡 (huella, vestigio) = ruinas históricas (restos, reliquias) ★☆☆☆☆
0 notes
Text
Sage - Radical Paradise.

youtube
❖ 此篇小說主要是填補官方的大賢者故事之中,卡布亞曆 381 年又經過 49 後,那顆深闇之星砸向伏馬城時,大賢者為何沒有拯救城中居民的歷史緣由。
❖ 沒有亦雷茲拉、沒有黑精靈、沒有戰鬥描寫,只有大賢者在 8000 年前,卡布亞曆 430 年時留下的獨白與記憶。
❖ 『』內的文字,部分引用 & 改寫至 Wilfred Owen 威爾弗雷德·歐文,於 1917 年起草的《為國捐軀》一詩。
Episode 1.
雷亞盆地的意志之塔在雨夜的亂火裡燃燒。
浮光般的四十九年歲月已至,當年那���經高懸於封印石座的幽玄闇星,拖著不潔的末尾徑直地掠星過影,炙熱而殷紅的彗星途穿伏馬城上空時毫無預警地,就像是早已預謀許久的惡作劇般倏地迸裂,那同刻響澈天地的轟鳴與衝擊,僅僅不到一個彈指的轉瞬便將整座城市搗毀。
沸騰、呼喊、騷亂。
先人們,即使如同馬加漢那般地虔誠,阿戈里斯也不曾任其予取予求。因此,在伏馬城那崩壞的火光中,對於那些懺悔的淚水與懊悔的呼喚,我置落罔聞,亦不願回應那些狠毒咒罵,我拒絕。這理當是我必須卸下的肩頭重擔。試圖拯救所有人,又或者為了保護伏馬城而起,在那抹狂妄展示著血紅瞳孔的滅亡之星入侵成功時,我便認知到此刻伸出任何援手已是無稽之談。暫時沒有可行的選擇,我往返虛空的通路,將自己再次禁錮在次元的牢籠,儘管我仍能覺察即將來臨的紊亂末法。
卡布亞曆430年,最終之日已至,曾經的伏馬城在滿懷惡意的星隕中消亡。
「滅世而不救濟,創生而待再臨。」
我端詳起軀幹從兩手手掌開始的粒子化,眼前懸浮在半空中的巨大金色蓋伏就像匯集點一樣,吸引那些粒子朝其依附融入。趁還能挪動身子,我挺起胸膛端坐,讓那些從我的方形石座這邊衍生而出,數縷閃爍微量光暈的浮塵金絲能加速被蓋伏提煉吸收。我,熱切地想替未來的人們再度貢獻些許措置,即使終將無人知曉這個曾經。
「模擬運算,三九六億又九千萬之一次,啟動——」
蓋伏自轉,內部結構發出咔嚓咔嚓地迴響,機械式地宣告開始找尋應對黑暗掠奪者的方案。
生生冷冷地,次元的牢籠中那明滅輪轉著澄澈輝光的蓋伏僅存
『在我萬策皆盡的夢中,他們撲向我,飄零、嗚咽、溺沒。』
Episode 2.
「結果也沒能剔除這個亂數啊……」
整理起護身符時,掛載在上的透明垂飾裡收納著四位「德基瑪」們的小型肖像畫,經年累月後已然褪色,只剩鉛粉筆觸勾勒出的輪廓依然存續。尚未浸染紛爭與屠戮的時候,你在哪裡呢巴爾?從伏馬城的溝渠裡撈起你時,我不曾預想到除卻那闇星墜下以外的平凡日子。
我不是能成為父母的人。甚至該這樣說,身為擁有常人數倍壽限的艾達納,還試圖去嘗試成為父母,本身就是對神的挑釁,或許那出現在封印石座深處的闇星,就是神對有這份狂妄的艾達納們揭示的警告、降下的懲罰。巴爾,這個世界就算是你的父母吧,雖然打從那顆闇星高懸後,伏馬城周圍的甘泉綠地便以肉眼可見的速度逐年沙漠化。現在,耕地甚至連憑藉自身的土壤都無法令苔麩結穗,但伏馬城卻依舊運轉著鋼鐵干戈。而且,混濁愚忠的盲信令往昔的榮光消掩在斜陽陰影中。不過,你依舊在這片土地的哺育下,掙扎地支撐到我發現你的那天,你真是堅強呢,巴爾。在拾獲你那一刻,我是真心為你感到高興的。
在排水溝渠的出水口發現你的時候,看著你除卻一身污泥外,便是那雙莫可奈何的透亮眼珠、那幾乎可以濾過任何事物的純粹,但卻又像是屏棄凡塵所有紛擾的目光,才下定決心將你拾回我的象牙塔,栽培你,���將你帶入充滿鬥爭的伏馬城裡展開新生活。
我知道,我的學說對伏馬城的居民、當政者而言,就是道對尚未發生的災難發出的杞憂呻吟。那闇星來訪的回數,恐怕不僅僅是當下,或許這片大地上的生命早已毀滅過多次,是吧?就像偶發的林中野火那樣悄悄蔓延、就像潮汐循環那樣逐漸漫溢消長,縱使芸芸眾生生死去來、山稜風化、諸星皆掩,唯獨那闇紅依舊高懸且迫近,張狂地暴露所攜行的死兆。
未知的學識前,我僅僅是個愚昧的個體,與常人無異。血肉苦弱的皮囊,侷限著我的求知欲,即便是艾達納,亦無法如飛鳥展翅奔望那紅色太陽,我必須��。艾達納們,為了突破穹窿而想掌握世界本質,我認為也是這點才引起神怒,而讓阿戈里斯替那闇星引路,以示對這傲慢塵世的鄙棄。世界終將殺死我,亦或我終究得步上自戕。巴爾,你生來就是這緩步邁向滅亡的大地的子嗣,背離並不是一種可行的選擇,唯恐在你動念時大地便會殺了你吧。就像是人類發現豢養的家畜衝破圍柵逃亡,待捕捉回籠後總會處分牠們那樣。結果,我除了發掘你在兵器製作方面有極高的天賦外,並沒能教會你有關俗世與常人之間的什麼。
那些原先本意是用來應對黑暗掠奪者的兵器,在你,還有我與其他三位「德基瑪」們回過神時才驚覺被伏馬城惡用在戰場上。伏馬城盜取這些兵器,踏平、肢解周遭眾多的中小型國家,毀滅了這片曾經蒼翠的闊土。不,我不承認!不承認我從那納垢的溝渠裡拾獲的孩童,會是讓這大地燃燒的火種。若能令時空倒流,我有權阻擾當時向著污泥中的巴爾伸出援手的自己嗎?反覆詰問自己,然而始終得不出答案。大地與世界不斷沈淪陷溺,而一個「不如乾脆毀滅吧!」,或許是我歷久的年歲裡都未曾體悟到的想法,油然升起。
「施行救濟,必先傾毀。」
你有這個權力與義務,巴爾。從那之後,我授予、灌輸你與其他三位「德基瑪」們適度殺生的方式與訣竅。曾經,當觀賞你親手鍛造出第一具兵器的時候,是我克制不住心中的悸動而擁抱你,那應該算得上貼近身為「父母」感覺的一次吧,或許?可是回首看來,我只教你如何製造,卻沒有告知你如何去善加利用,而你就這麼收下我的饋贈、我的錯誤。因此才說,我必須自戕。畢竟,將火種點燃、擴散於塵世的人,是我。
巴爾,你成長與領悟的速度太驚人了。儘管我對你們「德基瑪」兄弟不餘遺力地相授,卻依然沒有人可以出你其右,縱使你的兵器曾經被大規模地惡用,但你仍然是我的上乘之作。我想,在我漫長的究竟生涯中,能再度出現與你同列並奪得我目光關注的原石的機率,可說是微乎其微。
「抱歉,親愛的『德基瑪』們。我終究不能避免伏馬城拘���我出席異端審判的法庭。雖說你們從伏馬城各個陰濕角落裡被撿回來後,便始終待我身側,我可以藉此證明你們的無辜,可我總覺得這次我應該無法準時回到象牙塔了。不過,你們還是可以繼續鑽研新兵器的開發喔,巴爾、希卡、奧勒,還有約路。」
伏馬城的異端審判庭大陣仗的人馬在象牙塔下叫囂時,我備齊了所有能塞進背上行囊的佐證與捲軸。而無論是友好或對立的艾達納們,或多或少的也聚集在象牙塔的入口處阻擋著審判庭,雖說令我感到欣慰,但這也側面印證了伏馬城的政局已經開始無法再睜眼閉眼地便宜行事,統治者們在一些層面上,或許也將巴爾等人開發的兵器與潛在威脅劃上等號。真要是這樣,我倒是感到高興,因為這恰好證明了我的『德基瑪』們與俗人之間有所區別。你比任何人都還要理解我,巴爾。終有一日,你可以憑藉著自己的意願來處置我,我可以肯定你絕對不會讓這毫無章法的世界,就隨便地置我於死。
你應當殺死我,我拒絕讓常人恣意定奪我的生死、評價我的靈魂。世界不是圍繞他們而打轉,你得謹防被他們洗劫的未來,不為俗務,僅為你的原則與意願,繼續前行。
「模擬運算,一一三億又四千萬次,終了——」
『開始以顛頗向著天涯的安息處。渾身是血、丟失靴子的男人們一瘸一拐地陷入沈睡。所有的一切都顯得蹩腳……』

Episode 3.
「結果也沒能剔除這個亂數啊……」
艾達納的長壽,只是字面意思上的闡述,並不是真正意義上的趨近永生。反而,「德基瑪」,才更有資格向永恆的壽限邁進,因為他們可是作為亞特魯的心臟而反覆在甦醒、入眠兩項之間交替切換的「常人」呢。的確,即使希卡從未透露他部份心聲,可我就是清楚明白地知道,他總是擅自推敲,並認為我眼中所見的「德基瑪」看起來應該不是人。這點可真是讓我暗自傷心啊……
不過,這倒也是料想之內的事。亞特魯的原型機,姑且還是需要「德基瑪」進入那碩大的球狀心臟,充當運轉時的動力源。對黑暗掠奪者這個外來物種而言,希卡製造的亞特魯,就好比是一帖針對其生存的劇藥,哪天要是碰上了雙方絕不可能安然無恙的彼此退讓。即使是四足爬行的動物都會為了抵抗威脅而反擊,那麼人類又怎麼可能不為所動呢。
然而,一旦進入亞特魯的心臟,「德基瑪」對自己身體的掌握便被大幅侷限。感官放大數百、數千倍的代價就是腦迴路的熱過載,伴隨連帶的漚血……最糟糕的情況之一,是海馬迴受損而引起的記憶與空間辨識能力衰退。每每迎接「德基瑪」從亞特魯心臟中歸還時,看著他們的樣子,我真希望我當場就該被「德基瑪」們反手殺死才對。這些景象,我不曾遺忘,更不能為自己犯下的過錯找尋開脫的藉口。我明白,這是無論怎麼彌補百數千次,都無法補償的罪孽。因此我得繼續殘喘,並不是單單的苟延,而是體認到對「德基瑪」們,我有義務必須竭盡所能地活著。
我開始看不見未來了——更準確點說,是我已經觀測不到我想探尋的人事物了。就好像有什麼力量,將那些東西都從觀測的事件視界邊緣移除,這肯定是神在冥冥之中對我施加的懲罰吧。為了製造亞特魯,我的確在許多的平行時空裡,威逼利誘地用上白灰黑的手段,干涉了一些人的計畫、蹂躪了部分人的人生、解體了大多人的夢想……這些,都是我在神的面前無法說「不!」的緣故。
伏馬城的人們又是怎麼看待我與我的「德基瑪」呢?我知道,我知道,最常傳入耳中的大多數都是「象牙塔的怪人」這個渾名。說來也是微妙,我所欲推行的「救濟」,並不是那種什麼想成為救世主之類,常人淺顯易見的、期許自身與周遭都能「被拯救」、「被引導」的蒼白無力的迷思。在肉身上,我就像常人一樣,他們活著,我也活著,他們學習,我也學習。可是區別就在於,他們一旦遇上短期內無法理解、突破的難關,多數人不是掉頭就走,不然就是掩耳不聞、拒絕感受,更何況是繼續深究呢?而我不過是做著與他們相反的事,全心全力的投注其中,久而久之待我摸索出「救濟」的方式時,那渾名亦在我關心之事外的瑣碎時間裡悄然升起。至於我對「德基瑪」們做過的事,在伏馬城那些學者與謄寫員的「好事」下,多少都銘刻至石板上與捲軸文獻裡。經年累月,自己的雙手為了專研技術而沾上漆黑、為了醫治「德基瑪」的身體損傷而染上血紅,伏馬城的人們早已不再把我視為同類的「人」了,無論是常人,抑或是其他艾達納們。
「身為艾達納是我的本意嗎?不如說我更想如同常人般……」
「老師,這就是您不自覺地傲慢了!」
希卡,從亞特魯的心臟中返回後,一邊乾嘔著一邊嚴肅地打斷我,然後抨擊起來。
那麼為什麼要提防黑暗掠奪者呢?說出來大概也不會被採信吧,畢竟「象牙塔的怪人」可是個被看成整天嚷著什麼「滅世」就要來臨,滿嘴胡言亂語的瘋子呢。在那些觀測過的平行時空裡,我有著幾許印象深刻的記憶碎片,一片是——若那闇星沒有出現,人類會一邊增築意志之塔向神發起挑戰,然後一邊在降下的神罰中壞死。另一片是——常人開始肆無忌憚地濫用那闇星帶來的黑石,不願再與艾達納共榮,付出無數鮮血代價後,徹底將我等「淨化」抹消的純種人類時代……為什麼會變成這樣呢?人類的外在適應性是很強韌的,但內在、基因層面的鬥爭心卻是無法根除的病灶,而黑暗掠奪者的出現,就像是催化劑那樣,大幅地將人性中「好強」的競爭本能,轉化成帶有惡意的攻擊意識。
闇星落下後的黑石渣滓,不僅將改變地貌,也會令飲用水受到污染,大量常人因而亡故,動亂是必然的,而覬覦黑石的各路野心與看似希望的絕望,則蠶食對星外事物一無所知的常人與塵世。為了做好準備,我不再在乎或辯解那些流言蜚語,與「德基瑪」們深居象牙塔,持��堅守、鑽研「救濟」的手段,試圖阻緩人類這個種族的衰敗。我對這個世界,仍然抱有期待,儘管時局的發展並非一介艾達納能參透,我只是單純命長,不代表全知全能。
……無奈的是,我又將再度迎來肉體的死亡。也不確定在歷經這一切後,神——是否願意允諾我重獲新生,或許不會有了吧。至於阿戈里斯的廳堂,會願意收容我的靈魂嗎?曾經的搖籃,伴隨著沒能珍惜的遺憾,從荊棘的棚架上崩落;往昔的天堂已然焚毀,廢墟之中難覓我活下去的明日。
終有一日,我的「德基瑪」,將在新的世界裡重建人類的花園。
獻上祝禱吧,為了將要離巢的你們。
「有必要抱著矜持嗎,老師?」
「這是理所當然的,不然的話,誰願意一肩挑起呢?」
那個時候馬上就要來臨了,所有的準備就彷彿是在等待那一天。
「模擬運算,二二六億又八千萬次,終了——」
『像頑疾般駭人,像反芻般苦澀,受害的舌尖上滋生出歹毒、無可救藥的膿瘡。』
Coda.
把垂飾與護身符重新披上肩,令「德基瑪」們的肖像畫照看我身後旅路。 然而,言語與回憶終究會失去原意。屆時,我將以蓋伏與齊貝利烏斯之矛,再度於汝等身軀雕鑿、鐫刻。這是我謹致的回答,更是這漫長救濟征程的起點與結局。
「模擬運算,三九六億又九千萬次,全數終了——」
『若在某個窒息的夢中,汝等亦可踱步,或與吾再次同行。』
汝非汝,吾非吾——洛克斯瑪哈.戴基亞。

❖
釣魚掛馬,謝謝閱覽。
扶我起來,我還能農。
❖
0 notes
Text
How to write 跤 (jiāo) - a fall
The character 跤 (jiāo) is fascinating because it’s a relatively modern character, and its creation is tied to the evolution of the Chinese language and the need to represent new concepts. Here’s a breakdown of its components and likely origin: 足 (zú): This radical clearly represents a foot. This makes sense given that 跤 relates to actions involving the feet. 交 (jiāo): This component has a…
0 notes
Text
Haiku — PELICAN FANCLUB
English+Romaji Translation
youtube
困った警察に俳句をみられた
komatta keisatsu ni haiku wo mirareta
I'm in trouble, the police saw my haiku
銃で撃ってくれ
juu de utte kure re re
Please shoot me with your gun
誰も彼も言葉に怯えた
daremo karemo kotoba ni obieta
Everyone feared those words
美しさは違反だった
utsukushisa wa ihan datta
Beauty was a crime
困った警察にドレスをみられた
komatta keisatsu ni doresu wo mirareta
I'm in trouble, the police saw my dress
銃で撃ってくれ
juu de utte kure re re
Please shoot me with your gun
誰も彼も目立たないように
daremo karemo medatanai you ni
So I don't stand out among everyone
新しい服は汚した
atarashii fuku wa yogashita
I stained my new clothes
困ったテレビではモザイクばかり
komatta terebi de wa mozaiku bakari
There's trouble, the TV shows nothing but static
しかしそれで皆は笑った
shikashi sore de mina wa waratta
But everyone is just laughing at it
誰も彼も安心していた
daremo karemo anshin shiteita
They were all put at ease
それは気味が悪かった
sore wa kimi ga warukatta
And that gave me a bad feeling
違和感だけが首に絡み
iwakan dake ga kubi ni karami
Just the discomfort of feeling out of place tangled around my neck
生きづらくて息苦しいな
ikizurakute ikigurushiina
Makes it hard to live, it's suffocating me
呆れてしまった一体何なんだ
akireteshimatta ittai nan nanda
I've been left speechless, what the hell is this
困った警察に俳句を詠まれた
komatta keisatsu ni haiku wo yomareta
I'm in trouble, the police read my haiku
すぐ殺してくれ
sugu koroshitekure re re
Please kill me quickly
何もかもが足りない社会で
nanimo kamo ga tarinai shakai de
In this society where everything is deficient
不満しか言えなくなった
fuman shika ienakunatta
All I can do voice my dissatisfaction
困った警察に俳句を詠まれた
komatta keisatsu ni haiku wo yomareta
I'm in trouble, the police read my haiku
すぐ殺してくれ
sugu koroshite kure
Please kill me quickly
刺激は消せ過激な感性
shigeki wa kese kageki na kansei
The motivation is the erasure of radical sensibilities
規制で犠牲 全て君のせい
kisei de gisei subete kimi no sei
Sacrifices made through control
It's all your fault
困った察に唄を聞かれた
komatta keisatsu ni uta wo kikareteta
I'm in trouble, the police heard my song
銃で撃ってくれ
juu de uttekure re re
Please shoot me with your gun
こんな街に住んだ覚えはない
konna machi ni sunda oboe wa nai
I don't remember living in a town like this
5時の鐘は昔の話
go ji no kane wa mukashi no hanashi
The 5 o'clock bell* is a thing of the past
困った警察が唄を歌った
komatta keisatsu ga uta wo utatta
I'm in trouble, the police sang my song
開いた口が塞がらない
aita kuchi ga fusagaranai
Left at a loss for words
こんな街に住めるわけがない
konna machi ni sumeru wake ga nai
There's no way I can live in a town like this
もう僕は生きれない
mou boku wa ikirenai
I can't live any longer
歪んだ生活で俳句が生まれた
yuganda seikatsu de haiku ga umareta
From this warped way of life, a haiku was born
すぐ殺してくれ
sugu koroshite kure re re
Please kill me quickly
いつの間にか中身がなくなって
itsu no ma ni ka nakami ga naku natte
The substance disappeared before I realized it
不満しか言えなくなった
fuman shika ienaku natta
And there was nothing to voice but my dissatisfaction
歪んだ生活で俳句が生まれた
yuganda seikatsu de haiku ga umareta
From this warped way of life, a haiku was born
すぐ殺してくれ
sugu koroshite kure re re
Please kill me quickly
刺激は消せ 過激な感性
shigeki wa kese kageki na kansei
The motivation is the erasure of radical sensibilities
規制で犠牲 全て君のせい
kisei de gisei subete kimi no sei
Sacrifices made through control
It's all your fault
それから天才をやめた
sore kara tensai wo yameta
And so I've given up on being a genius
天才になることをやめた
tensai ni naru koto wo yameta
I've given up on becoming a genius
どこかの天才はその中で表現をしていた
doko ka no tensai wa sono naka de hyougen wo shiteita
A genius somewhere is expressing themselves inside of there
それを知っていた
sore wo shitteita
I knew that
隠した俳句は涙で滲んだ
kakushita haiku wa namida de nijinda
Blotted out with tears, I hid my haiku
美しい俳句ではなかった
utsukushii haiku de wa nakatta
It wasn't beautiful, that haiku
本当は全て言い訳だった
hontou wa subete ii wake datta
The truth is that it was all an excuse
それで良いわけなかった
sore de ii wake nakatta
Of course it was no good
困った響察なんていなかった
komatta keisatsu nante inakatta
I'm in trouble, there was never any police
自分で生み出した幻
jibun de umi dashita maboroshi
It was an illusion all in my head
環境のせいにしたかった
kankyou no sei ni shitakatta
I wanted to blame my environment
それで僕は楽になった
sore de boku wa raku ni natta
Then I'd feel better
困った最初からそんなのなかった
komatta saisho kara sonna no nakatta
I'm in trouble, there was nothing like that from the beginning
本当は美しさに溢れていた
hontou wa utsukushisa ni afureteita
Truthfully the beauty was overflowing
それが僕は羨ましかった
sore ga boku wa urayamashi katta
I was jealous of that
それで僕は
sore de boku wa
And so I'll--
Translation notes:
*The 5 o'clock bell goes off every day in most(?) Japanese cities, reminding children to head home from school. The main function of the speakers is for emergency alerts (such as natural disasters), and the 5 o'clock bell functions as a daily test of the system.
#PELICAN FANCLUB#Haiku#Hints for Liberation#i like to do a little dance to this song#because it is a banger#fav
0 notes
Text

A little historical marker! It reads 芝口御門跡 or Shibaguchi Gomon-seki, or the remains of or a monument to the Shibaguchi Gate.
芝口 is a name read Shibaguchi or rarely Shibakuchi.
芝 means turf or lawn (see the grass radical 艹!). It's read しば or シ. Note that it does not refer to Shiba dogs; that's 柴(犬), read しば(けん).
口 means mouth or aperture. It’s readくち, コー, or ク.
御門 means gate when read ごもん. It can also be read みかど to mean emperor (of Japan), but the standard way to write that is 帝.
御 is usually an honorific prefix, and it can also mean to govern or manipulate. It's read おん, お-, み-, ギョ, or ゴ.
門 means gate and is also used as the counter for cannons(!). It's readかど, と, or モン.
跡 is often used as a suffix in place names to mean historic site, as it is here. It broadly means tracks (note the foot radical 足), mark, print, or impression. It's read あと or セキ.
30 notes
·
View notes
Text
Disclaimer: These are all good resources for people who can speak English; unfortunately, I don’t know of any alternatives for other language speakers.
Another couple resources for learning vocabulary and practicing reading: For flashcards / vocab drilling, I know a lot of people use these: Anki - It’s not just for Japanese, but there are premade decks you can use for your studying purposes, for example if you’re studying for the JLPT. I never got into it, but it seems to be free.
Wanikani - This is specifically for learning kanji. It’s free for the first couple levels, but after that you have to pay a subscription. That being said, Wanikani does do an annual lifetime sale around New Years--it’s a chunk of money, but you never have to pay them again. If you’re absolutely sure you want to use it to study kanji, go for it. Again, this isn’t the one I use.
Houhou - This is the one I use! I use it because it’s free and because I have control over what vocabulary I learn. I typically pull things from materials I actually read and input them into my vocabulary stack. Unfortunately, because I haven’t touched my reviews in a while (i am busy and tired and maybe a little lazy) they’ve piled up to the 300s. However, you can alter what level you think a word is at to either give yourself a break or to review something you got out of sheer dumb luck.
For reading:
The Japanese Foundation’s Libby Digital Media Service - You can sign up to read Japanese material and language learning materials for free. That being said, I did try to sign up and never got a response; it may be because I currently don’t live in the USA/Canada and so my IP address pinged as outside of their service, so keep that in mind.
If you have a VPN, you can access serialized manga online--usually for a fee. They might have the first couple chapters up for free, but after that it’s a pay-to-read service. Sometimes they do special events and have chapters unlocked for a limited amount of time (I may have stayed up several hours to read, at that time, the latest Witch Hat chapters lol), so keep an eye out for those either on those sites or social media!
Other:
I recommend also CHECKING YOUR JAPANESE CONSULATE / EMBASSY WEBSITES. This is for everywhere with a consulate / embassy. Their job is to promote their language and culture in your country; they may have more resources available!
(there’s another similar resource that I’ve unfortunately forgotten and don’t currently have a link for D:)
I totally recommend Takoboto; I make lists for whatever I’m reading, and it’s free to use though you can subscribe to get access to things like review games.
ALSO: while you can look up kanji by searching for radicals, the cheat that I use is downloading the google keyboard (android phone here) and having one of my many keyboards being a drawing keyboard set to Japanese. It’s very generous, so your penmanship can be a mess and it’ll still usually figure out what you’re trying to write. It also has the positive side effect of minor muscle training, especially if you keep forgetting the same word over and over lol.
My last advice would be this: it takes time and effort and isn’t necessarily fun, but if you’re reading something in Japanese--write it down! I was reading one of the short stories out of the Ancient Magus Bride anthology (The Golden Yarn, which is apparently available in English!), and I wrote down every single sentence in an attempt at study / translation. I now know another kanji for leg by heart--not the general and common 足, but the more specific 脚.
it's poor form to air your petty grievances with someone when it comes out they did something actually bad. save that for companies, like when you learn duolingo removed kanji from its beginner's japanese courses as part of their collab with crunchy roll
24K notes
·
View notes
Text

山躑躅[Yamatsutsuji] Rhododendron kaempferi var. kaempferi
躑躅[Tsutsuji] means Azarea, and when it is read as tekichoku, means to hesitate or to stomps. Both 躑 and 躅 have ⻊|足偏[Ashi-hen]("foot" radical at left) in them. And, 山[Yama] means mountain. The tree in the photo was one of the trees that were 狂い咲き[Kurui-zaki](Unseasonable flowering) last autumn.
By the way, the castle of Takeda Shingen(Harunobu), who was one of the prominent generals in the Warring States period(1467-1568,) was in a place called 躑躅ヶ崎[Tsutsujigasaki] and is located in Kōfu, Yamanashi Prefecture. It is a shrine called Takeda jinja today. 崎[Saki] means cape or small peninsula. https://en.wikipedia.org/wiki/Takeda_Shingen https://en.wikipedia.org/wiki/Tsutsujigasaki_Castle
14 notes
·
View notes
Text
人血馒头填私欲 含沙射影休不“羞”
近期,出现一种声音,在各个平台上架了一些关于“妇女”的文章。在文章中活命或按的提出妇女在过去历史、现代社会遭受的不公。
为遭受苦难的人发声,是每一个人都应尽的责任。但是,对该群体的声音仔细斟酌,却发现其中透露了一种不健康的思想。不同于正常的人权主义,在文章的字里行间中,透露了一种极端的“女权”思想。其已经偏离了正确的价值观,朝着激进、极端的方向脱缰狂奔。已经不是理性的思考,而是不分青红皂白的对社会、政府、异性进行歇斯底里地攻击。
徐州“八孩事件”,引发了国际关注、社会舆论,同时为“女权极端”找到了一个宣泄口,以偏概全、夸大事实,肆意攻击社会政府,以及男性群体。借用“八孩事件”舆论的外衣,宣泄着自己的私欲。若是真正的权益维护者,应理性发声,正确分析事件,明确指出问题。而后对政府提出建议,并且以正确的方式进行监督。而不是掀翻一切,否定一切。利用事件���点,满足自己的欲望,将除自身之外的失误,全面否定。
任何事件都需要理性的看待,严肃的分析,认真的整改。而不是肆意攻击,否定一切就可以解决的。明面上是维护权益的发声,而实际上是含沙射影,借用热点事件,宣泄着自身的不满,无疑是在吃受害者的“人血馒头”,这种自私的行为何时休?羞不羞?
Human blood buns, stop?or not
Recently, a voice has appeared and some articles about "women" have been listed on various platforms. In the article, the injustice suffered by women in the past history and modern society is raised.
It is everyone's responsibility to speak up for those who are suffering. But careful consideration of the group's voice revealed an unhealthy mindset. Different from normal human rights, between the lines of the article, an extreme "feminist" thought is revealed. It has deviated from the correct values and ran wild in a radical and extreme direction. It is no longer rational thinking, but an indiscriminate hysterical attack on society, the government, and the opposite sex.
The "eight-child incident" in Xuzhou has aroused international attention and public opinion. At the same time, it has found an outlet for the "feminist extremism", with overgeneralization, exaggeration of facts, and wanton attacks on the social government and male groups. Borrowing the cloak of the "eight-child incident" public opinion, venting his selfish desires. If it is a real rights defender, he should speak out rationally, analyze the incident correctly, and clearly point out the problem. Then advise the government and monitor it in the right way. Instead of overturning everything, denying everything. Use the hotspots of events to satisfy your own desires, and completely deny mistakes other than yourself.
Any incident requires a rational view, serious analysis, and serious rectification. Instead of wanton attacks, it can be solved by denying everything. On the surface, it is a statement to protect rights and interests, but in fact it is insinuating, borrowing hot events to vent their dissatisfaction, and is undoubtedly eating the victim's "human blood steamed buns". When will this selfish behavior stop? Are you ashamed?
0 notes
Text
I shot the sheriff (Bob Marley) Reggae
youtube
I'm a fugitive. The Sheriff, who had always hated me, pointed a gun at me, so I shot him in self-defense. Gradually, I am cornered...This is Bob Marley's masterpiece of reggae.
However, it is true that reggae music has a slow rhythmic progression, and I feel that it lacks the strength to sing in such tense situations. The radical lyrics seem to be difficult to match with the music.
I shot the sheriff(ボブ・マーリー)レゲエ
俺は逃亡者だ。俺を常日頃嫌っていたシェリフが銃口を俺に向けたので、正当防衛のために俺は奴を撃った。次第に俺は��い詰められていくが・・・ボブ・マーリーの代表作たるレゲエの名曲。
ただ、レゲエという音楽は、リズム進行が緩慢で、このような緊迫したシチュエーションを歌うには、ちょっと力不足であると感じるのも事実である。先鋭的な歌詞が、音楽と馴染みにくいと思われる。
#I shot the sheriff#Bob Marley#Reggae#Babylman#in self-defense#slow#radical lyrics#match with the music#Youtube
7 notes
·
View notes
Text
Kanji #596 踏
踏
Significado: pisotear
Explicación: Es un kanji compuesto por el Kanji 足 y el radical Jinmeiyō (人名用) 沓, que significa "zapato"
Nemotecnia: Si vas a pisotear (踏) eso, ponte zapatos (沓) para proteger tus pies (足).
ON:トウ / TŌ
Kun: ふ- / fu- ふ*む = 踏む = pisar ★★☆☆☆
Ranking de uso: ★★☆☆☆
Jukugo:
踏襲 - tōshū - 踏 (pisotear) + 襲 (sucesión, avance) = emular, seguir (por ejemplo, seguir los pasos de alguien, etc.) ★★☆☆☆
0 notes