#反射鏡
Explore tagged Tumblr posts
tsubakicraft · 8 months ago
Text
反射鏡カバー
今度モノづくり塾で作る反射望遠鏡の反射鏡のカバーを3Dプリンターで出力しました。 PLAフィラメントを使いましたが、TPUフィラメントを使えば良かった。ちょっとPLAはこの用途で使うには硬いんですよね。 データがあるのでフィラメントさえあればいつで出力できます。気楽なものです。 望遠鏡の鏡は薄いアルミの蒸着膜です。これは結構弱いので傷がつきやすいのです。 運搬時や収納時にはカバーは絶対に必要です。
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
tomihara-design · 9 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
「カーブミラー」
1 note · View note
semioticapocalypse · 10 months ago
Photo
Tumblr media
Lola Alvarez Bravo. Frida Kahlo. Mexico. 1940
I Am Collective Memories   •    Follow me, — says Visual Ratatosk
291 notes · View notes
nao-san-no-kagoshima-love · 5 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
13:31
ホテルから鹿児島天文館まで徒歩で移動
@市電水族館口から市役所前
7 notes · View notes
rumeko · 2 years ago
Text
Tumblr media
All I can see is you.
40 notes · View notes
visualratatosk · 1 year ago
Text
Tumblr media
Collective memories VI, 7
Follow me, — says Visual Ratatosk
3 notes · View notes
antsloveyun · 11 months ago
Text
Tumblr media
0 notes
ashirokun · 1 year ago
Text
Tumblr media
0 notes
roskyng15 · 6 months ago
Text
好久沒上來了,生活忙碌所以沒時間愛愛
分享一下近期內的愛愛
跟對方有過幾次經驗了
找了個空閒的周末晚上被帶去飯店
準備了好看的內衣褲
先前一起喝了點紅酒所以身心很放鬆
我被緩慢地親吻全身
在內衣褲都還穿著的狀態下一點一滴升起情慾
當內衣被解開雙乳露出時我就已經濕透了(自己感覺得到)
乳頭被品嘗了好久
期間他的棒棒一直頂著我的身體
通常男人看到我的身體都會已經勃起到不行了
完全不需要先刺激它
這點我很自豪呢
因為房間在高樓層 窗簾都沒拉上 就這樣透著敞開的玻璃窗戶做色色的事情
他摸到我的陰部上隔著內褲說我濕到不行
然後內褲被他拉開一個隙縫
濕潤的陰唇暴露出來
被舔了小穴 用舌頭鑽入穴縫弄
他看我被弄得很有反應就更興奮
直接扯下我的內褲
抓著我的腳踝把雙腿分到最開
眼睛直直看著我的私處
被男人這樣毫無遮擋看光下體帶來強烈的羞恥與興奮
他把我的穴縫剝開 露出陰道口
然後舌頭整片舔過去
又用舌尖在穴口攪動
這樣讓我一邊呻吟一邊扭腰
他插入時說我的小穴把肉棒吸緊緊
被弄到情慾旺盛 小穴讓他的包覆感很重
讓他很快很快就有想射精的衝動
於是他站起來 把肉棒放在我嘴邊餵我含入
我舔含他的肉棒 用舌頭把他的龜頭都舔遍
他抓著我的肩膀抽插我的嘴
他的屌硬到不行
吃著好硬的肉棒對女生來說很刺激很滿足
而且會耐不住想要一直被抽插
他讓我趴在沙發邊從後面撞擊我的臀部激烈抽插
"真的好騷好爽" 他說
我眼角餘光看到鏡子的倒影出現我們裸體性愛的樣子覺得好色...
翹著屁股讓男人插小穴
硬屌在我體內用力來回
龜頭刮著穴肉
肉棒塞滿陰道
奶還被抓著揉捏乳頭
這姿勢很深入又讓他想射了
於是他停下來坐下來把我抱著坐在他大腿上
他用手快速撫弄我的陰蒂
整個人都很敏感的狀態這樣被弄讓我高潮了
隨著高潮到來更多淫水湧出
他把我放在床邊蹲下來欣賞我陰蒂高潮的穴
"看得好清楚喔 都是水 好欠幹" 他說
接著他受不了插進來 每一下都插到底
讓我���叫到不行
整個射滿我的乳房還流到腹部
他還繼續吸舔我的蜜穴把我再舔到高潮
身上帶著男人的精液然後被口交舔穴
整個場景情色到不行
一起洗澡清理時我又幫他口交吃棒棒
然後直接被抱出來放在床上抽插第二輪
他說幹我的時候整個人老二停不下來只想一直插我
對了 他是我職場的前輩 也是有交往對象的
喜歡這樣被男人滿足
整個身體都被看光吃光
而且其實每次吃棒棒時我都會濕
好好徹底的口交真的可以很舒服也會更想被插
你也喜歡舔小穴嗎
83 notes · View notes
key-cat · 2 months ago
Text
Tumblr media
Life is a mirror and will reflect back to the thinker what he thinks into it.
人生は鏡であり、鏡のなかで考えたことが、考えた張本人にそのまま反射して戻ってくる。
Ernest Holmes アーネスト・ホームズ
51 notes · View notes
castatratewriter520 · 1 year ago
Text
增產報國
蘭國是一個建國超過500年的國家,不論是語言、文字、獨有的文化,早已傳遍全世界,但是隨著時代科技的進步,人與人之間的距離越來越疏遠,很多人都仰賴科技,而經濟成長速度非常快速,但是百姓的薪資卻不成正比,導致現在越來越多人選擇不結婚或是不生子,眼看一個泱泱大國,卻嚴重出現了人口老化,少子化的危機,而社會福利制度也開始必須做出調整,好維持整個國家體系的運行,眼看著國家少子化越來越嚴重,國家也響應祭出了生孩子的補助計畫,生越多越有錢,但是依然沒有辦法改變目前的窘境,不論是在結婚、生孩子方面,國家也很努力的想改變,很多的政策及福利都讓外國人嗤之以鼻,總理與其朝野政黨協商了非常久,就是為了解決少子化、高齡化所帶來的巨大影響,再這樣下去,蘭國真的會在30年後走向滅亡的命運,因此,所有人開始提出自己的政見,就是希望可以解決社會結��的惡化,總理要各位官員在一週後提出政策,下週同一時間,陸續公布方案並投票,所有的人都信誓旦旦的認為,自己的方案絕對會被選上,因為提案成功的人,可以得到1萬5千美元的獎金當作獎勵,這可是一個千載難逢的機會,況且提出政見本來就是每個執政官員的責任,所以大家都在互相較勁,誰也不讓誰。
隨著一週的時間結束,每個官員都將自己的政策檔案,遞交給立法部門,而立法部門將整理好的政策依序排列,並安排提案人上台陳述自己的主張,隨著時間一分一秒的過去,時間已經來到晚上11點,但是官員的政策還是持續的進行陳述著,就在大家感到疲倦的時候,最後一位官員,他名叫吳煜,他提出了一個大家都跌破眼鏡的政策,因為大家的提案大多都是在生育補助方面提出修正方案居多,唯獨他卻提出了跟所有人都相反的概念,那就是閹割,所謂的閹割就是,讓一個人失去了生殖器官,完全喪失生育功能,在這一個生死存亡的關鍵時刻,竟然還有人提出加速滅亡的政策,此時引發了所有政客的不滿情緒,甚至有許多資深的官員要他下台,不準再繼續陳述下去,但是吳煜依然故我的述說自己的想法,他表示,為了提高所有人的生育意願,他認為當年輕人士不論男女,在29歲以前,只要沒有生出三位孩子的人,就必須接受閹割,因為生小孩需要大量的精力,如果超過30歲的人,小孩出現問題的機率會提高,而三十歲以後的人,也比較沒有那麼多精力去生孩子,所以設定29歲以前是這樣的原因,而為什麼要提出閹割的主因就是,當年輕人沒有生出三位孩子時,男性必須割除陰莖跟睪丸,代表自己是真的不想生孩子,那國家也不會勉強,而女性則會完全割去乳房,簡單來說,就是會讓閹割者被受身心煎熬,達到一個強迫的手段,而這個政策將追溯到40歲以前的男性及35歲以前的女性,此政策一說完,大家都在互相爭執自己與對方的意見,某些人表示贊成強制,有一派的人則表示這樣違反人權,但是在生死存亡之際,難道還要繼續秉持著人權道德觀念的問題嗎,此時,總理站了起來,他大力表示支持,他認為有時候政策軟的不吃,那就必須來一點強制的手段,不然只會一直浪費時間,而成效一直無���提升,這法案也因為透過大家的討論與修訂,我相信人民是會理解的,這個法案也就正式成立,就在隔天早上的新聞頻道,總理透過現場直播,將這個法案公布,引起各大流派的關注與批評,大多都是在說著人權的問題,但是這法案已成定局,批評歸批評法案還是要繼續,現年37歲至40歲的男性及32歲至35歲女性有三年的緩衝期,只要在期限完成第三位孩子的出生,那就可以不必接受閹割的對待,這個政策也引起了各國的關注,甚至有許多有一樣困境的國家也開始跟進,隨著政策的推行,一年一度的統計數據顯示,新生兒的出生率來到了歷史以來的新高度,這讓總理感到非常的開心,隨著這一年ㄆ的超過出生率,政府也不再對法案進行任何的調整,而蘭國的滅亡時間也越拉越遠,這個政策也就這樣過了10年的時間,不僅是國小的就學率高到必須重新開啟已經被教育部門關門的學校,而一所學校還必須開到16個班才能賽進去全部的報到學生,國中的情況也是如此,也因為多了非常多的人口成長,蘭國的經濟也開始有大幅度的增長,因為大家都不想被閹割,但是除了學校、經濟增長外,也意外的提升了孤兒的數量,很多年輕人都只是不願意讓自己被閹割,所以很多人都選擇了未婚生子,生完孩子當醫院進行次數登記後,孩子的親生父母就會偷偷離開,導致了很多孤兒的誕生。
但是還是有許多人因為來不及完成三位孩子的出生,所以就必須被強制送往醫院進行閹割手術,很多閹割的人其實至始至終只想生兩個孩子,或者只生一位孩子,而且政府還免費幫忙絕育,這對很多人來說,其實是一個不錯的選擇,今天閹割的是一個41歲的男性,名叫俊勇,他是一位職業軍人,由於他長時間待在軍中的緣故,他不僅沒有遇到任何結婚對象,更別說是還要生三個小孩,俊勇不是沒有在這期間努力過,也跟相關單位申請了五年的緩衝期,但是還是沒有辦法改變自己沒有孩子的命運,此時,警察也來到了俊勇的家門口,打算帶著俊勇去往醫院進行強制閹割,看著警察已經在按門鈴,俊勇鼓起了勇氣,打開門迎接警察的到來,ㄧ進門,警察就立即對俊勇表示歉意,並將法條內容告訴俊勇後,就帶著俊勇準備上警車前往醫院,看著警察帶著俊勇離開的時候,一旁的左鄰右舍都跑出來看熱鬧,覺得俊勇沒有生三個小孩是一件很神奇的事,一來到了醫院,俊勇被護士帶往三樓手術室外的診斷室,裡頭有一位診斷的醫生跟護士小���,現場除了俊勇之外,還有另外三個男性跟一位女性正在等待,此時,俊勇看到了跟他同處同一基地的一位中校軍官,他也是俊勇讀書時期的好朋友皓博,此時,皓博也發現了進來的俊勇,兩人尷尬的表情看著彼此,隨即俊勇為了破除尷尬的情況,對著皓博說,你怎麼來了,皓博也是問了一樣的問題,俊勇之所以會這樣問,是因為皓博其實在讀書的時候,就已經有很多想跟他交往了,皓博身高185公分、體重也在75公斤左右,而且不僅身材好,臉蛋也不輸給模特兒,皓博此時也只是說,我不喜歡女生,所以沒有小孩很正常啊,而且剛剛我已經面談完了,就等醫生叫我進手術房,此時,醫生叫俊勇上身高體重機,進行基本的量測,血壓也算正常,而醫生的問卷也只是一些基本資料而已,主要是確認自己是否真的沒有生三個小孩而已,俊勇很快就面談完畢,此時,一旁的護士小姐要在場的人都把衣服脫光,身為軍人的俊勇還有皓博,很快就將衣服脫光站在原地,此時,我看著皓博的陰莖,簡直就是一把巨大的步槍,茂密的陰毛一直延伸到肚臍,睪丸也飽滿的下垂,陰莖又粗又大,讓在場的人都看呆了,反觀俊勇的陰莖顯得有點小,此時皓博對著俊勇說,既然我們都要被閹掉了,不如一起來打手槍吧,俊勇沒有拒絕,護士小姐此刻打斷了兩人的談話,表示要在場所有人都選擇一顆自己想保存起來的睪丸,而護士小姐會在那顆睪丸做上備註,到時候手術醫生會將那顆睪丸進行處理保存,方便以後大家想生小孩的時候,從裡面去取精子,很快其他人都作了選擇,而皓博選了右邊的睪丸,因為看起來比較大顆,而俊勇也選擇了比較大顆的左睪丸,護士開始在診斷書上面做好備註,接著大家開始陸續進入手術室,最先進行的是女生的部分,現在剩下五位快要成為閹人的男人還在等候室,而所有人也都脫光光,看著大大小小的陰莖都要被割掉,俊勇頓時覺得悲從中來,此時,皓博問了俊勇,問他有沒有興趣跟他做一次,他說他想趁現在做最後一次的性愛,俊勇或許是因為沒辦法,也答應了皓博的邀請,皓博摸著俊勇的胸部,開始慢慢往陰莖撫摸過去,此時的皓博也早已硬了,又粗又大的陰莖磨蹭著俊勇的下體,俊勇也是開始直挺挺的硬著,皓博說他陰莖有20公分長,真的一點都沒有浮誇,這絕對是極品陰莖一根,但是可惜要被割掉了,當俊勇握住皓博的陰莖時,感覺好硬又好溫暖,就像一隻小動物,此時,皓博要俊勇轉過身去,他開始用龜頭探索著菊花的���置,用手指開始慢慢深入,俊勇逐漸習慣被插入的感覺,很快皓博就將陰莖插進了俊勇的肛門,隨著被陰莖撐開的菊花,讓第一次被男人插的痛到大叫的俊勇感到非常不舒服,但是隨著皓博一直抽插著,俊勇開始覺得越來越刺激,很快因為刺激前列腺而感到舒爽的俊勇就射出了很多濃濃的白色精液,而皓博也越來越用力,就在這瞬間,皓博也射了很多精液到俊勇體內,陰莖一拔除的那一刻,精液也開始慢慢流了出來,兩個人都很滿意的坐下休息,等待手術通知,皓博告訴俊勇,問他可不可以幫他拍一張照片,他想至少還有照片可以做紀念,俊勇不假思索的就答應了,俊勇拍了很多不同角度的照片,也有單純只有陰莖睪丸的特寫,皓博覺得很滿意,也幫俊勇拍了幾張照片,感覺可以隨時拿出來懷念一下,一旁的人都也開始幫大家拍照留念,很快手術室門開啟。
第一個被叫進去的人是一名教國中部的老師,長相白白淨淨的很帥氣,陰莖看起來勃起應該有15公分吧,手術過程大概有一個小時,很快他就被護士推出手術室,雖然那名老師還沒醒,但是他現在已經不是一個男人了,剛剛那個畫面是他最一次以男人的身分出現在大家面前了,感覺很心酸,護士將剛剛老師希望保存的睪丸拿出手術室,俊勇也看到了男人的睪丸真正的樣子,原來是長這個樣子,結果第二個被叫進去手術的人就是皓博,俊勇看著皓博那肥美的陰莖就要被割掉了,感覺很心酸,但是這也沒有辦法,剛剛那一幕是俊勇與皓博同身為男人的最後一面,手術門再次關閉,等了一個小時後,手術門再次被打開,皓博被男護士推往病房,皓博還沒有清醒,但是我知道他應該很難過吧,隨後護士拿出了皓博要保存的睪丸,皓博不僅陰莖大睪丸也很肥美,比剛剛老師的睪丸還要大顆,負責人員接收後就將睪丸運往保存區,俊勇非常好奇,於是問了護士小姐說,皓博割下來的陰莖怎麼處理呢,護士小姐說,他的陰莖會被拿去做成標本當素材,至於俊勇的會被當作醫療廢棄物直接丟掉,俊勇當下覺得很受傷,但是還是要面對現實,護士打開了她手上的手提冰箱,結果裡面躺著的就是剛剛還掛在皓博兩腿之間的陰莖,沒想到割下來的陰莖也這麼壯觀,俊勇心想這就是剛剛跟他做愛的那根陰莖嗎,感覺很不敢相信,護士此時蓋上了蓋子,將皓博的陰莖送去做成標本,俊勇則繼續等待下去,結果俊勇馬上被叫到了,懷著忐忑不安的心情進入手術室,結果當手術門關閉後,感覺更緊張了,躺上了手術台的那剎那,頓時感覺自己很沒用,都沒找到一個跟他生小孩的人,醫生問完姓名後,要俊勇數到十,結果他才數到5就睡著了,醫生開始將俊勇���陰囊整塊割下,露出了兩顆睪丸,醫生確認了俊勇想保留左邊的睪丸後,於是非常小心謹慎的進行血管結紮,緊接著就是一刀蛋蛋落地,另一顆睪丸一樣使用了這種方法,成功的完成了睪丸切除手術,接著就是最需要技術的人來操刀了,隨著尿管安裝完成,醫生開始熟練的將俊勇的陰莖從根部切下,結果醫生判斷沒有保留的意思,俊勇的陰莖、一顆睪丸和一塊陰囊皮就這樣被丟進了醫療廢棄桶,俊勇的手術非常的順利,當俊勇再一次醒來的時候,隔壁的病床就是皓博,皓博看著俊勇說,同學你終於醒了啊,看來我們都是閹人了,感覺很奇怪皓博掀開他的被子,結果只能看到一根導尿管,還有一條拉鍊狀的縫合痕跡,都已經被縫起來了,記憶中的那副大雞雞真的再也不會回來了,俊勇的也被割的很乾淨,一週後俊勇與皓博都順利出院了,但是回去才是考驗的開始,大家都已經知道俊勇被閹割了,身為一名職業軍人,這樣的樣子簡直就是奇恥大辱,不僅遭受了很多長官的羞辱,還要接收班兵的異樣眼光,俊勇在一個月後就憤而退伍離開了,感覺自己已經沒辦法再繼續留在這個地方,而跟俊勇一樣被閹割的皓博,早在去閹割前就已經提早退伍了,,反而沒什麼人知道他已經閹割了,之後他們兩個人時常約見面聚餐,也認識了很多跟他們一樣的人,心中或多或少也有點得到救贖。
20 notes · View notes
tomihara-design · 3 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
「水鏡」
3 notes · View notes
gaetanchiao · 9 months ago
Text
超人 洗腦掰彎淫墮(End)
Tumblr media
超人悶悶不樂地點了點頭,然後去淋浴。當他給自己的身體搓肥皂時,他的腦海中回想起剛剛發生的事情。他的陰莖勃起了。
「該死,」他低聲咒罵,閉上眼睛開始手淫。
他一邊用手在滿是肥皂泡的陰莖上上下滑動,一邊腦海中重播著在辦公室發生的活動以及他參與其中的畫面。
「操,操,」他呻吟著。幾分鐘後,他爆發了。
當他還在射精時,突然聽到一聲咳嗽。他睜開眼睛,看到僕人搖著頭。超級英雄臉紅了。僕人轉身離開。驚恐和尷尬的超人迅速沖洗乾淨。他走出淋浴間,進入老僕人等待的房間。
「穿上這個,」僕人粗魯地說著,遞出一條黑色皮短褲。
超人接過短褲,迅速穿了上去。短褲緊緊貼身,還有一個襠部袋子,他的「寶貝」滑了進去。這樣一來,通過將它們稍微向上和從他的肌肉大腿間突出,強調了它們的體積。短褲後面有一系列的拉繩。英雄默默地站著,讓僕人「綁上了繩子」。
那個男人從他的背心裡拿出一個頭套,粗魯地套在超級英雄的頭上。頭套只覆蓋了後者臉部的上半部分。
「除非被命令,否則不要碰它,」那個男人粗聲粗氣地說著,然後離開了。
超人在房間裡踱步,感到不安,同時也性興奮。不久,雷克斯提著一個高腳杯走進房間。他戴著一雙黑色皮手套。雷克斯看到重新打扮的超級英雄點了點頭,然後默默地走到超人站立的地方。前者抓住牆上的一條繩子猛地一拉。
這個動作拉開了牆上的窗簾,露出了一面全身鏡。超人在鏡子中看到了自己的倒影。他站在那裡,穿著緊身的黑色皮短褲,戴著一個遮住半張臉的狗面具。
「就像我的夢想,」他想。他認不出自己,或者說,在那裡的「舊我」。
雷克斯走到他身邊。
「還需要最後一個點綴,」他一邊說,一邊從側邊褲兜裡拿出一個物品。
他迅速地將黑色鉚釘皮項圈繫在超級英雄的脖子上。超人被他「新造型」的形象吸引住了。
他觀察著項圈,一股性慾朝氣沖擊著他,使他的胯下部位膨脹得更加明顯。他知道自己再次體驗到了性慾的復燃。
「你在鏡子裡看到什麼,肯特,」雷克斯輕聲在英雄的耳邊說。
「我看到一隻狗,先生,」他回答,同時他的陰莖在黑色皮革小袋中變得更加堅硬。
「我看到你的狗,主人。」
「那就跪下來,」雷克斯沙啞地說。
超級英雄迅速遵從。他抬頭望著他的「主人」。他知道自己已經被征服了。
超人不再存在了!
雷克斯正拿著一個高腳杯。他將手套上的手指浸入酒液中,然後將它們送到超級英雄的嘴邊。
超人急切地張開嘴唇,吮吸著浸泡在酒中的皮革包裹的手指。他的舌頭吸入了酒液和溫暖皮革的濃烈味道。
「好狗,」
雷克斯笑著說。他放下高腳杯,用另一隻空閒的手拉下自己的褲子,掏出自己的陰莖。他從超人的嘴裡抽出手指。雷克斯立刻拿起高腳杯,將一些酒液倒在自己的陰莖上。
「吸我,」雷克斯說。
一個完全順從的超人在雷克斯的陰莖上大口吮吸。此時超人自己的陰莖也渴望爆發。他感到皮革覆蓋物對其皮膚的每一處壓迫。
「好小狗,」雷克斯開玩笑地說,當他用力地抽插超級英雄的臉。
「啊,操,好小狗,」雷克斯最終喘息著說,當他射精進入超級英雄願意的喉嚨中。
「嗯哼。嗯哼。」當超人吸飲雷克斯那令人陶醉的奶油時,他這樣回答道。
他自己的陽具在緊繃的空間中爆發,使得一股微妙的色情氣息——染有精液的皮革味——充滿了他的鼻腔。當他吃完後,雷克斯從後口袋裡拿出一條皮帶,並將其繫在超人的項圈上。
「現在我們帶你去看你的新家,」
雷克斯一邊說,一邊引領著他爬行的「狗」離開房間。
一個被鍊住的超人高興地、滿足地四肢著地爬行,跟在他的「主人」旁邊,穿著新裝,扮演著人生中的新角色。雷克斯帶他進入一個佈置得很好的房間,裡面有一個相當大的鋼製籠子,尺寸是五英尺乘五英尺。籠子裡有一個大軟枕頭,佔據了圍欄的三分之一。在另一邊,有一個銀色的狗碗,裝滿了超人如此喜歡的液體。
「進去吧,孩子,」
雷克斯一邊說,一邊解開超級英雄項圈上的皮帶。
「睡覺前把你的液體都喝光,孩子。」
這隻結實的「小狗」還是用四肢行走,慢悠悠地走進了牠的籠子,然後在枕頭上安頓下來。當雷克斯鎖上牠新家的門時,牠盯著雷克斯。他們都清楚兩件事:
1)這個人造的鎖和籠子其實無法真正囚禁這個強大的外星生物
2)這個曾經令人驚豔的超級型男,再也無法鼓起意志逃離他的籠子。
「晚安,小夥子,」雷克斯離開房間時說道。
他帶著幽默的目光看著超人在他的「狗屋」裡安頓下來,仍穿著沾滿精液的短褲和頭套。
雷克斯關掉了燈,留下這位曾經驕傲的超級英雄四肢著地,臉朝下埋進碗裡,像一隻非常乖巧的小狗一樣靜靜地舔食著碗裡的內容物!
-
電視螢幕的亮度在黑暗的房間中閃爍。
「請允許我向大家表達我的感激之情,感謝你們讓我在這裡的時光如此溫馨。我努力成為你們期望中的守護者。我希望你們賦予我的重大責任得到了證明。現在,我必須離開你們。我有一個任務在前,它將我從你們身邊帶走。祝你們安好。」
雷克斯看著超人最後一次記者會的錄像時,嘴角露出一絲微笑。自從他消失後,關於這位「冠軍」為何放下作為守護者的責任,在城市中流傳著各種傳言。許多人說另一個星球非常需要他。還有人說,他在多年的服務後感到疲憊。
然而,每個人都知道兩件事:
1)超人將永遠是評判男性英雄的黃金標準
2)他代表了一個男人應有的樣子!
「嗯,這真是簡短又甜蜜,」
雷克斯一邊點燃小房間裡的各種蠟燭,一邊笑著說。他關掉了電視,目光轉向被牢牢綁在聖安德魯十字架上的高大健壯男子。那個被捆綁的身影戴著一個完全遮住臉的黑色頭套。眼睛和嘴巴的開口處都被拉鍊封閉。他只穿著一種複雜的皮革胸帶和襠帶裝束。
細黑帶交叉過男子壯觀的胸肌,然後向下纏繞,緊緊包裹著他那大而低垂的睪丸。視覺效果是將他膨脹的囊袋緊緊束縛,向前推挺,淫蕩地突顯出來。男子全身勃起。他那紅色的龜頭閃著光澤,滲出的前列腺液滴滴答答地流出。一個緊緊的陰莖環夾在男子粗大長久的工具底部。
當雷克斯走近被綁起來的肌肉男時,後者透過面具發出呻吟聲。他那被壓抑的聲音低沈而嘶啞。對任何聽到的人來說,很明顯這個男人的束縛狀態讓他處於性激動中。
雷克斯微笑著,手沿著俘虜那寬闊如眼鏡蛇般展開的肌肉背部滑下。他的手向下移動,捧起那對組成另一個男人臀部的肉感球體。雷克斯拍打著那堅硬的臀部,回想起這個飽滿的後方已經多少個夜晚願意屈服於如此多的解剖學和非解剖學物體的插入。
他伸手深入男子的臀縫,抓住一條細繩。他輕輕地拉著繩子。隨著他這麼做,一連串的大圓球從被捆綁者的肛門開口中彈出。
「嗯哼,」肌肉男在明顯的興奮中咕噥著,當每一顆球從他的內部滑出時。
雷克斯可以看到那男人的雞巴現在流出更多的前列腺液。一滴閃亮的液體沿著亮晶晶的絲線從男人龜頭的縫隙中滴落到地板上。當最後一顆球被取出時,被綁起來的壯漢在束縛中垂了下來。他的呼吸加深了。雷克斯伸手去拉開他「囚犯」嘴巴部位的拉鍊。
「謝謝你,先生,」肌肉男用感性的語調喘息著說,
「謝謝你的一切。」
雷克斯一邊露出得意的微笑,一邊拿起一個特別為這男人使用而經過特殊處理的大拍板。他舉起手臂,開始快速地拍打著他獵物性感翹起的屁股。
「是的……」
那男人一邊品味著每一次對他臀部的痛苦連��,一邊啜泣著。此時,他的勃起已經下流地在空中擺動。
「主人,鞭打我的屁股!」
他一邊哭泣,一邊有更多的前列腺液從他的陰莖流出。很快地,他誘人的臀部變成了鮮紅色。
雷克斯知道這種嚴厲的懲罰是如何讓他的「受害者」屈服的。早期,連雷克斯自己都對這個男人很快就渴望各種屈辱和虐待的程度感到驚訝。一旦雷克斯讓他崩潰,後者迅速適應了BD場景,並對自己從受人尊敬的人物變成一個完全順從的性奴感到欣喜若狂。
現在,雷克斯總是被這個男人對於完全性和身體自我貶低的奉獻所激起。他停下來拉開褲子的拉鍊。他迅速將自己勃起的陽具插入他的「男孩」火紅的臀縫中,回想起這個男人內心首次屈服於雷克斯權威的時刻。
「操我,主人,」
那個健壯的傢伙鼓勵地叫喊著,當雷克斯伸手環繞過這個男人細長的腰部去手淫他。
雷克斯一邊操著,一邊享受著他的性玩物的呻吟和尖叫。事情進展得非常順利。超人證明是他馬房中最好的種馬。事實上,雷克斯最近把他的其他「男孩」賣給了各種阿拉伯和非洲統治者,這樣他就能專注於他的超級巨星。他微笑著回想起一個瘦弱的年輕酋長急切地帶來那個健壯的全美式橄欖球運動員麥克的興奮。
那個衣櫃裡的種族主義者、德州四分衛被深膚色的阿拉伯人口交和肛交「擊倒」的想法相當有趣。然後還有那個金髮碧眼的重生基督徒恐同棒球明星,他目前正在為那個非洲無神論暴君服務。
「用力操我,主人,」被綁的健壯男人咆哮著,打斷了雷克斯的沈思。
「來吧,我的小妞孩洞,先生!」
雷克斯盧梭興奮地大叫,再次侵犯了這個前男子漢超級英雄現在如此願意的屁股。
「你在公眾面前所做的那些男子氣概的好好先生姿態。你從未意識到,你內心深處無意中擁有一種渴望相反的個性的微小種子。」
「作為一名科學家,我發現一些表現得極為陽剛的男性,內心深處有成為完全相反的人的種子。你的大腦不知怎的,通過在行為上過度補償,以一種矛盾的方向封鎖了那種更為順從的小傾向。毫無疑問,像你這樣的人內心有某種防禦機制,把那個其他的種子隔離開來。」
「當我找到這樣的男性時,我只是將它從籠子裡釋放出來。我在你身上試用了我的配方,從我們最初遇見時你的反應來看;看來我找到寶了。」
「你從未知道那是我古龍水和酒裡的秘密,對吧,小夥子?我的配方釋放了那隱藏的一面,滋養它,強化它,直到它征服並消融了你舊有的人格。」
「主人,我需要你的肉棒鑽進我的屁股,」
曾經整潔的超級英雄呻吟著,對雷克斯說的話毫無意識。他正處於發情期,渴望釋放。他回想起雷克斯第一次貫穿他的那一刻。他的身體在第一次被陽具填滿時顫抖著。然後是他的前列腺隨著雷克斯的勃起不斷精準地被撞擊時的悸動。他在失去肛門處女之身時,是如何呻吟和咕噥的!
即使在他自己的外星文化中,他也知道願意被另一個男人性上騎乘是絕對的屈服。當他思考這些事情時,他自己的陽具也脹到了整整十二英吋的壯觀厚度。最終,對他們兩人來說都太過強烈了。兩個男人都發出了嚎叫。雷克斯射精進他屁股裡的那種濕熱感覺,同時他也達到了高潮。
後來當雷克斯從他體內抽出時,超人超人經歷了那種可怕的空虛感。雷克斯立刻塞了一個肛塞進超人的肛門。雷克斯���望他的精液留在超級英雄體內,直到被超人的系統吸收。這個狡猾的男人從研究超人的家鄉得知,一旦完成,這個曾經的標誌性男性英雄將永遠成為他的順從性奴隸,一直到他的地窖層。
「每個有缺陷的男人都有某個真正的觸發點來開始這一切。」雷克斯大聲沈思。
「對於麥克來說,我很快就發現他總是把每個他上過的女人的內褲當作紀念品保留。這必然意味著某些事情。你知道,我讓他穿上一對蕾絲花邊的內褲的那天,這可憐的男孩居然呻吟了,然後在幾秒鐘內射精了。就在那一瞬間,他成了我的婊子!我找到了他的鑰匙,轉動了他的鎖。」
當雷克斯繼續對他的大塊頭進行肛交時,他回想起那個男子漢的健壯四分衛彎著屁股趴在辦公椅上的樣子有多甜美。麥克的圓潤男性屁股被那些充滿精液的蕾絲內褲緊緊包裹的樣子,是多麼挑逗性感。雷克斯在它們後面剪了一個縫,這樣他就可以在麥克還穿著它們的時候直接幹這個明星運動員。
麥克像只被塞滿的豬一樣尖叫,當雷克斯第一次這樣幹他時,雷克斯一邊進行著不斷的精神肏幹評論,談論著麥克的隊友們會多麼喜歡看到他們的隊長這樣的姿勢。好吧,從現在開始,當這個曾被稱為「每個女人的濕夢」的橄欖球四分衛伸手在男人腿間尋找球時,那將是由除了豬皮以外的其他材料製成的。
超人那響亮而幸福的吠叫聲將雷克斯的思緒從回憶中拉了回來。他咧嘴一笑,一邊繼續說話,一邊狠狠地插著那緊窄的洞穴。
「現在談談你,這就相當明顯了。每個人都對你順從。你把自己擺在了高處。你總是讓自己保持在那裡。坦白說,你真的是在過度補償你內心深處的某些東西。」
「所以當我在我們第一次見面時給��下藥時,我開始用相反的方式對待你。當然,我不得不加入一些你星球上的塵埃,才能讓配方突破你正常的不可侵犯性。你這可憐的壯漢,你貪婪地接受我的貶低和侮辱。所以征服你的關鍵是確保你不被以尊敬和尊重對待。」
「總是短路你試圖擺出一副像某種大男子主義的掌控超人的姿態。是的,你真的很有缺陷,小子。你一直都是一個潛在的天生婊子,對吧,肯特。幸運的是你遇見了我,這樣我才能為你挖掘出你櫥櫃裡真正的本性。我猜在未來,超人,」
雷克斯一邊狠狠地插著他完全臣服的附庸的扭動身體,一邊冷笑著說,
「我應該從現在開始叫你底部男孩了!」
曾經不可一世且驕傲的超人只能在同意中喘息著說:
「操我的屄。」
當他射出種子無用地落到地上時。
他新的超級英雄「任務」,就是性服務並被這個如此有效且徹底「扭轉」了他的男人虐待,現在讓他著迷!
9 notes · View notes
apothecaryscript · 10 days ago
Text
Episode 4 (Ep.28): Mirrors / 第4話(第28話)『鏡(かがみ/Kagami)』
桜花「ほら見て、猫猫」
Infa “Hora mite, Maomao.”
Yinghua “Take a look, Maomao!”
猫猫「ほ~、すごいですね」
Maomao “Hooo, sugoi-desune.”
Maomao “Wow, this is impressive.”
桜花「でしょ?」
Infa “Desho?”
Yinghua “I know, right?”
猫猫(なるほど。わざわざ呼んだのは、これのためか)
Maomao (Naruhodo. Waza-waza yonda-nowa, koreno tameka.)
Maomao (I see, this is why they bothered to summon me.)
玉葉妃「立派な姿見でしょう?何でできているかわかるかしら」
Gyokuyo-hi “Rippana sugata-mi desho? Nanide dekite-iruka wakaru-kashira.”
Concubine Gyokuyou “It’s a great mirror, isn’t it? Can you tell what it’s made of?”
猫猫「この反射…玻璃(はり)製でしょうか」
Maomao “Kono hansha… hari-sei deshoka.”
Maomao “This reflection… Is it glass?”
玉葉妃「当たりよ」
Gyokuyo-hi “Atari-yo.”
Concubine Gyokuyou “Correct.”
桜花「ほんと、玉葉様が二人いるみたい」
Infa “Honto, Gyokuyo-samaga futari iru-mitai.”
Yinghua “Honestly, it’s like there are two Lady Gyokuyous.”
猫猫(玻璃製の鏡は作るのが難しく、西方からの渡来品しかない。すこぶる高級品だ。うっかり割ってしまったら、首が飛んでも文句は言えない)
Maomao (Hari-sei-no kagamiwa tsukuru-noga muzukashiku, saiho-karano torai-hin-shika nai. Ukkari watte-shimattara, kubiga tondemo monkuwa ienai.)
Maomao (Making mirrors out of glass is difficult. The only way to get them is through trade with the west. Meaning this is extremely expensive. If I broke this by accident, they’d have every right to chop my head off.)
貴園「前にも玻璃製の手鏡はあったけど、桜花が割っちゃったからね」
Guien “Mae-nimo hari-sei-no te-kagami-wa atta-kedo, Infaga wacchatta-karane.”
Guiyuan “We had a glass hand mirror before, but Yinghua broke it.”
桜花「もう、それは言わないでよ!」
Infa “Mo, sorewa iwa-naide-yo!”
Yinghua “Please don’t remind me about that!”
猫猫(玉葉様が大らかな人で良かった…)
Maomao (Gyokuyo-samaga oorakana hitode yokatta…)
Maomao (I’m glad Lady Gyokuyou is an even-tempered person…)
猫猫「はぁ~…」
Maomao “Haaaa…”
桜花「猫猫も興味あるんだ?」
Infa “Maomaomo kyomi arunda?”
Yinghua “Does this interest you, Maomao?”
猫猫「はい。どういう構造になっているのでしょうか。国内で量産できるようになれば、儲けることが…」
Maomao “Hai. Do-iu kozoni natte-iruno-deshoka. Koku-nai-de ryosan dekiru-yoni nareba, mokeru-kotoga…”
Maomao “Yes. I wonder how it works? If we could mass-produce this domestically, we could make a lot of money…”
桜花「うん、そだね」
Infa “Un, sodane.”
Yinghua “Yes, right.”
玉葉妃「この姿見はね、異国の特使からの献上品なの」
Gyokuyo-hi “Kono sugata-mi-wane, ikoku-no tokushi-karano kenjo-hin nano.”
Concubine Gyokuyou “This mirror is a gift from the foreign special envoy.”
猫猫「特使様ですか」(そう言えば、やぶ医者が言ってたな…。大規模なキャラバンが来たのは、異国の特使を迎えるための先行隊だとか)
Maomao “Tokushi-sama desuka.” (So-ieba, Yabu-Ishaga ittetana… Daikibo-na kyarabanga kita-nowa, ikoku-no tokushi’o mukaeru-tameno senko-tai-da-toka.)
Maomao “A special envoy?” (The quack doctor mentioned something like that. The large-scale caravan was an advance party to the special envoy, or something.)
桜花「他の上級妃にも贈っているみたいだけどね」
Infa “Hokano jokyuhi-nimo okutte-iru-mitai dakedo-ne.”
Yinghua “I think they gave one to all of the high-ranking concubines, though.”
紅娘「そういう言い方はやめなさい」
Hon’nyan “So-iu iikatawa yame-nasai.”
Hongniang “Don’t phrase it like that.”
猫猫(玉葉妃を含めた上級妃は4人。特使としても、誰かだけをひいきにはできない。こんな立派な姿見を4枚も持って来るなんて、砂漠を超えるにしても、海を越えるにしても、大変だったろう。妃たちにここまで気を使うとは、この国に大きな商談でも持ち掛けているのかもしれないな…)
Maomao (Gyokuyo-hi’o fukumeta jokyu-hiwa yo-nin. Tokushi-to-shitemo, dareka-dake’o hiiki-niwa deki-nai. Konna rippana sugata-mi’o yon-mai-mo motte-kuru-nante, sabaku’o koeru-ni shitemo, umi’o koeru-ni shitemo, taihen dattaro. Kisaki-tachi-ni koko-made ki’o tsukau-towa, kono kuni-ni ookina shodan-demo mochi-kakete-iruno-kamo shire-naina…)
Maomao (There’s four high-ranking concubines, including Concubine Gyokuyou. A special envoy would have to treat them fairly. Bringing four giant mirrors like this must have been hard, whether it was over the desert or by sea. For them to go through all of that for the concubines, they might be trying to start a big business deal with our nation.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
高順「小猫、今よろしいですか?」
Gaoshun “Shaomao, ima yoroshii desuka?”
Gaoshun “Xiaomao, may I have a moment?”
猫猫「高順様。どうなさったのですか?」
Maomao “Gaoshun-sama. Do nasattano-desuka?”
Maomao “Master Gaoshun, what is it?”
高順「少し小猫の意見を聞かせて欲しいことがありまして。紅娘様、場所をお借りしても?」
Gaoshun “Sukoshi Shaomao-no iken’o kikasete-hoshii kotoga ari-mashite. Hon’nyan-sama, basho’o okari-shitemo?”
Gaoshun “There’s something I would like your opinion on. Lady Hongniang, may I borrow this room?”
紅娘「ええ、構いませんが。込み入ったお話なんですか?」
Hon’nyan “Ee, kamai-masenga. Komi-itta ohanashi nan-desuka?”
Hongniang “Yes, that’s fine, but is it a difficult topic?”
高順「うむ…」
Gaoshun “Umu…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(二人きりはまずいと紅娘様も同席してくれたが、高順様が妻子持ちと知ってすっかり興味を失ったらしいな…)
Maomao (Futari-kiriwa mazui-to Hon’nyan-samamo doseki-shite-kureta-ga, Gaoshun-samaga saishi-mochi-to shitte sukkari kyomi’o ushinatta-rashiina…)
Maomao (Lady Hongniang jointed us, saying I shouldn’t be alone with him, but she lost all interest once she found out Gaoshun has a wife and child.)
猫猫「それで、お役に立てるかは分かりませんが、話と言うのは?」
Maomao “Sorede, oyakuni tateru-kawa wakari-masenga, hanashi-to iu-nowa?”
Maomao “So, I don’t know if I can be of any help, but what did you have in mind?”
高順「実は、知人が大層困っておりまして…大変妙な話なのですが…。とある良家に二人の娘がいました。歳が近く、よく似た姉妹は両親に愛されて育ちましたが、年頃になると、過保護とも言えるほどになりまして。一人はもちろんのこと、二人でも外に出ることは許されず、監視役の侍女を付けられ、姉妹は家に閉じこもる日々でした」
Gaoshun “Jitsuwa, chijinga taiso komatte-ori-mashite… Taihen myona hanashi nano-desuga… To-aru ryoke-ni futarino musumega imashita. Toshiga chikaku, yoku nita shimaiwa ryoshin’ni ai-sarete sodachi-mashita-ga, toshi-goroni naruto, kahogo-tomo ieru-hodoni nari-mashite. Hitoriwa mochiron’no koto, futari-demo sotoni deru-kotowa yuru-sarezu, kanshi-yaku-no jijo’o tsuke-rare, shimaiwa ie-ni toji-komoru hibi deshita.”
Gaoshun “Well, an acquaintance of mine is very concerned. It’s a very strange situation, but… A rich family has two daughters. They’re close in age and have similar appearances. The girls were loved deeply by their parents, but when they came of age, their parents became overprotective of them. They were never allowed to leave the house, not even together. A lady-in-waiting was assigned to monitor them, and they spent their days in their house.”
高順「哀れに思った侍女が、時折連れ出すこともありましたが、それが父親に知られてしまい、部屋の外にも下男を監視役に置き、夜は鍵をかけて出られないようにしたそうです。元々内向的な姉妹は、一日中部屋で刺繡をしていましたが、ある時…」
Gaoshun “Awareni omotta jijoga, toki-ori tsure-dasu-kotomo ari-mashitaga, sorega chichi-oya-ni shirarete-shimai, heya-no soto-nimo genan’o kanshi-yaku-ni oki, yoruwa kagi’o kakete derare-nai-yoni shita-sodesu. Moto-moto naiko-tekina shimaiwa, ichi-nichi-ju heyade shishu’o shite-imashita-ga, aru-toki…”
Gaoshun “The lady-in-waiting felt sorry for them and took them out occasionally, but the father found out. He stationed male servants outside the room to watch them, and locked the doors at night so that they couldn’t get out. The daughters were introverts, so they spent all day on their embroidery, but one day…”
妹「父様、妹が…仙人の子を身ごもりました」
Imoto “Tosama, imotoga…sen’nin’no ko’o migomori-mashita.”
Elder sister “Father, my little sister… She is pregnant, carrying the child of a wizard!”
猫猫「それは…」
Maomao “Sorewa…”
Maomao “That’s…”
紅娘「妙な話ですねぇ」
Hon’nyan “Myona hanashi desunee.”
Hongniang “A strange story.”
猫猫「また侍女がこっそり外出させたのでは?」
Maomao “Mata jijoga kossori gaishutsu sasetano-dewa?”
Maomao “Didn’t the lady-in-waiting just sneak them out again?”
高順「いえ。外出させた侍女は、見せしめ的に解雇されました。新しい侍女は、あまり姉妹と接していなかったそうです」
Gaoshun “Ie. Gaishutsu-saseta jijo-wa, miseshime-tekini kaiko-sare-mashita. Atarashii jijowa, amari shimaito sesshite-ina-katta-sodesu.”
Gaoshun “No, the lady-in-waiting had already been fired as a warning to the others. The new lady-in-waiting didn’t interact much with the daughters.”
紅娘「では…不埒(ふらち)な話ですが、監視役の下男と…とか?」
Hon’nyan “Dewa… furachina hanashi-desuga, kanshi-yaku-no genan-to…toka?”
Hongniang “Well…in that case, though it would be improper, what about the servant men?”
高順「それも難しいですね。下男は監視のためでも部屋に近づくことも許されていませんでした」
Gaoshun “Soremo muzukashii desune. Genanwa kanshino tame-demo heyani chikazuku-kotomo yuru-sarete imasen deshita.”
Gaoshun “That would be difficult as well. They weren’t allowed to approach the room, even while monitoring them.”
猫猫「確かに困った話ですが、私の領分ではない気がします。『殿方と通じずに子を身ごもる例はないか』という話なら、分からなくもないですが」
Maomao “Tashikani komatta hanashi desuga, watashi-no ryobun-dewa nai kiga shimasu. ‘Tonogata-to tsujizuni ko’o migomoru reiwa naika’to-iu hanashi-nara, wakara-nakumo nai-desuga.”
Maomao “That is quite a conundrum, but it seems outside my realm of knowledge. For example, if the ask was, ‘Is it possible to become pregnant without seeing a man?’ I could explain it.”
紅娘「そんなことがあるの?」
Hon’nyan “Sonna kotoga aruno?”
Hongniang “Does that ever happen?”
猫猫「実際に子が宿るのではなく、妊娠したように体が錯覚を起こすのです。妓楼でも若い妓女が、『好きな男の子供を身ごもった』と言い出したことがありました」
Maomao “Jissaini koga yadoruno-dewa naku, ninshin shita-yoni karadaga sakkaku’o okosuno-desu. Giro-demo wakai gijoga, ‘sukina otoko-no kodomo’o migomotta’to ii-dashita kotoga ari-mashita.”
Maomao “The body can trick itself into believing it’s pregnant without actually becoming so. There was a case in the brothel where a young courtesan claimed that she was carrying the child of the man she loves.”
紅娘「実際に妊娠したわけではなくて?」
Hon’nyan “Jissaini ninshin shita wake-dewa nakute?”
Hongniang “Without actually becoming pregnant?”
猫猫「はい。それでも月のものが止まったり、胸や腹が張ってきたり、思い込みが体に及ぼす影響は大きいんです。その妹が身ごもったことは確かなんですか?」
Maomao “Hai. Sore-demo tsuki-no monoga tomattari, muneya haraga hatte-kitari, omoi-komiga karadani oyobosu eikyowa ookiin-desu. Sono imotoga migomotta-kotowa tashika nan-desuka?”
Maomao “Exactly. She began missing her periods, and her breasts and stomach grew tender. A strongly held belief can have a powerful effect on the body. Are you sure the younger daughter was pregnant?”
高順「え��ええ…まぁ…そういうことにしておいてください」
Gaoshun “E, ee…maa…so-iu kotoni shite-oite kudasai.”
Gaoshun “Well, yes… Let’s just say she was.”
猫猫(ん?)
Maomao (N?)
高順「問題は、監視を逃れて妹が抜け出すことができたかどうかです」
Gaoshun “Mondaiwa, kanshi’o nogarete imotoga nuke-dasu-kotoga dekitaka-doka desu.”
Gaoshun “The problem is, how was she able to sneak out past the surveillance?”
猫猫「では、姉妹がどのように監視されていたのか分かりますか?」
Maomao “Dewa, shimaiga dono-yoni kanshi-sarete-ita-noka wakari-masuka?”
Maomao “Well, do you know how they were being watched?”
高順「ええ。こちらに見取り図が。姉妹が住んでいたのは北側にある離れで、本宅とは西の渡り廊下で繋がっています」
Gaoshun “Ee. Kochira-ni mitori-zu-ga. Shimaiga sunde-ita-nowa kita-gawani aru hanare-de, hontaku-towa nishino watari-roka-de tsunagatte-imasu.”
Gaoshun “Yes. Here is a diagram. The sisters lived in a separate building on the north side, connected to the main house by a corridor on the west.”
猫猫「厠(かわや)はどちらに?」
Maomao “Kawayawa dochirani?”
Maomao “Where is the washroom?”
高順「離れの中にあります」
Gaoshun “Hanare-no nakani ari-masu.”
Gaoshun “Inside the separate building.”
猫猫「もし妹が抜け出すとしたら…」
Maomao “Moshi imotoga nuke-dasu-to shitara…”
Maomao “If the younger daughter were to escape…”
高順「出入口は西側の廊下にしかありません。あとは東側と南側に窓がありますが、下男が監視していました」
Gaoshun “Deiri-guchiwa nishi-gawano roka-ni-shika ari-masen. Atowa higashi-gawato minami-gawani madoga ari-masuga, genan-ga kanshi-shite-imashita.”
Gaoshun “The only way in or out is the corridor on the west side. There are windows on the east and south sides, but the servant men were watching those.”
猫猫「下男はどの辺りから監視していたのでしょう?」
Maomao “Genanwa dono atari-kara kanshi-shite-itano-desho?”
Maomao “Where were the servants watching the windows from?”
高順「南側の窓は本宅の3階から、東側の窓は1階から監視していたらしいです」
Gaoshun “Minami-gawano madowa hon-takuno sangai-kara, higashi-gawano madowa ikkai-kara kanshi-shite-ita rashii desu.”
Gaoshun “The south window was watched from the third floor of the main house, while the east window was being watched from the first floor.”
猫猫「ふむ…見える範囲はかなり限られますね。室内はほとんど見えないのでは?」
Maomao “Fumu… Mieru han’iwa kanari kagirare-masune. Shitsu-naiwa hotondo mie-naino-dewa?”
Maomao “Hmm… They seem to have a very limited field of vision. Could they see inside the room at all?”
高順「ええ。ただ、姉妹は窓辺で刺繍をしていることが多かったそうで…」
Gaoshun “Ee. Tada, shimaiwa madobe-de shishu’o shite-iru-kotoga ookatta-sode…”
Gaoshun “Not really, but the daughters were often doing needlework by the window.”
紅娘「変わった趣味ですね、刺繍だなんて」
Hon’nyan “Kawatta shumi desune, shishu-da nante.”
Hongniang “A strange hobby, embroidery.”
高順「元は放牧の民だったようで…」
Gaoshun “Motowa hoboku-no tami datta-yode….”
Gaoshun “They came from a pastoral culture.”
猫猫(何だろう…肝心なところはぼかしているような気がする…。東と南、窓があるのは同じ部屋のようだ。寝室は姉妹で別々に用意してある…)
Maomao (Nan-daro… Kanjinna tokorowa bokashite-iru-yona kiga suru… Higashito minami, madoga aru-nowa onaji heyano-yoda. Shinshitsu-wa shimaide betsu-betsu-ni yoi-shite-aru…”
Maomao (Hmm… It sounds like he’s hiding something important. The windows on the south and west seem to be in the same room. The daughters have separate bedrooms for themselves.)
猫猫「この離れ、元は来賓用ですか?」
Maomao “Kono hanare, motowa raihin-yo desuka?”
Maomao “Was this separate building originally for guests?”
高順「よく気が付きましたね」
Gaoshun “Yoku kiga tsuki-mashitane.”
Gaoshun “I’m impressed that you noticed that.”
猫猫「監視は何人いたのですか?」
Maomao “Kanshiwa nan-nin itano-desuka?”
Maomao “How many men were watching?”
高順「二人です。それぞれ持ち場はずっと同じでした」
Gaoshun “Futari desu. Sore-zore mochibawa zutto onaji deshita.”
Gaoshun “Two. They were always stationed in the same spot.”
猫猫(随分と詳細を知っている。そのくせ、全ては語っていないこの感じ…これは本当に『知人』の話なのか?口にしたいような、したくないような…)
Maomao (Zuibunto shosai’o shitte-iru. Sono-kuse, subetewa katatte-inai kono kanji… Korewa hontoni ‘chijin’no hanashi nanoka? Kuchini shitai-yona, shitaku-nai-yona…)
Maomao (He knows the details quite well. Yet, it feels like he’s not telling me everything… Is he really talking about an ‘acquaintance’ of his? Hmm.. I don’t know if I want to bring this up…)
猫猫「う~ん…」
Maomao “Uuun…”
高順「そういえば小猫、壬氏様から言伝(ことづて)で、牛黄が遅れそうなので詫びの品だそうです」
Gaoshun “So-ieba Shaomao, Jinshi-sama-kara kotozute-de, go’o-ga okureso-nanode wabino shina-da-sodesu.”
Gaoshun “By the way, Xiaomao. Master Jinshi sent a message. He wanted to apologize for the delay in delivering the ox bezoar.”
猫猫(牛黄!そう言えばまだもらっていなかった。また頭突きをされては堪(たま)らないと黙っていたが、確かに遅い!)
Maomao (Go’o! So-ieba mada moratte ina-katta. Mata zutsuki’o saretewa tamara-naito damatte-itaga, tashikani osoi!)
Maomao (Hmm? The bezoar! That’s true, he hasn’t handed it over yet. I didn’t want another headbutt, so I kept my mouth shut, but he is indeed late.)
高順「申し訳ありません。急に需要が高まったようで…」
Gaoshun “Moshi-wake ari-masen. Kyuni juyoga taka-matta-yode…”
Gaoshun “I’m sorry. It seems like demand for it suddenly went up.”
猫猫「どうしていきなり?」
Maomao “Doshite ikinari?”
Maomao “Why so suddenly?”
高順「ん…」
Gaoshun “N…”
紅娘「最近、壬氏様の元に貴重な霊薬を贈る者が多いと聞きましたよ。やけに熱心に探していると噂ですから」
Hon’nyan “Saikin, Jinshi-samano motoni kichona rei-yaku’o okuru monoga ooi-to kiki-mashita-yo. Yakeni nesshin-ni sagashite-iruto uwasa desu-kara.”
Hongniang “I’ve heard recently that Master Jinshi has been gifted many rare medicines from all sorts of people. Rumor has it that he’s quite passionately searching for them.”
高順「ま、まぁ、そういうことで…こちらをどうぞ」
Gaoshun “Ma, Maa, so-iu kotode… Kochira’o dozo.”
Gaoshun “W-Well, anyway, please take this.”
猫猫「わぁ~~~~!アハ、アハ、アハ、ハィ~…」
Maomao “Waaaaaaaaaa! Aha, aha, aha, haiii…”
紅娘「何ですか?これ」
Hon’nyan “Nan-desuka? Kore.”
Hongniang “What is this?”
高順「熊胆(ゆうたん)です」
Gaoshun “Yutan-desu.”
Gaoshun “It is a bear gall.”
猫猫「熊の胆嚢を乾かしたもので、苦みがありますが、消化器系の病で重宝される貴重な生薬です!」
Maomao “Kumano tanno’o kawa-kashita monode, nigamiga ari-masuga, shokaki-keino yamaide choho-sareru kichona shoyaku-desu!”
Maomao “It’s a bear’s gallbladder, dried. It’s bitter, but it’s valued for its use in medicines for the digestive system!”
高順「喜んでいただけて何よりです。本当は壬氏様が直接渡したかったようですが……フッ。それで、何か気づいたことはありませんか?」
Gaoshun “Yorokonde itadakete nani-yori desu. Hontowa Jinshi-samaga chokusetsu watashi-takatta-yo-desuga……Fu. Sorede, nanika kizuita-kotowa ari-masenka?”
Gaoshun “I’m glad you like it. I think Master Jinshi wanted to deliver it to you personally. So, did you notice anything?”
猫猫「分かりました。少しお待ちいただけますか?」
Maomao “Wakari-mashita. Sukoshi omachi itadake-masuka?”
Maomao “Yes. Can you wait for a moment?”
猫猫「この木の実が姉妹だとして、いつも座っているのはこの辺りで合っていますか?」
Maomao “Kono kino miga shimai-dato-shite, itsumo suwatte-iru-nowa kono ataride atte-imasuka?”
Maomao “Let’s say that these nuts are two daughters. Are these the spots that they always sit in?”
高順「そうですね」
Gaoshun “So-desune.”
Gaoshun “Yes.”
猫猫「監視は二人。それぞれがいつも同じ場所で見張っていた。そこで、こんなふうに鏡を置いてみたらどうでしょう?」
Maomao “Kanshiwa futari. Sore-zorega itsumo onaji bashode mihatte-ita. Sokode, konna-funi kagami’o oite-mitara do-desho?”
Maomao “Two people watching them, always from the same spot every day. What if… I put a mirror here, like this.”
高順・紅娘「あっ…」
Gaoshun, Hon’nyan “A…”
高順「もう一つ木の実があるように見えます」
Gaoshun “Mo-hitotsu kinomiga aru-yoni mie-masu.
Gaoshun “It does look like another nut is there.”
猫猫「同じように、この東の窓の近くに大きな鏡があったらどうでしょう?監視の位置からだと遠目になるので、多少不自然でも分からないでしょう」
Maomao “Onaji-yoni, kono higashino madono chikakuni ookina kagamiga attara do-desho? Kanshino ichi-kara-dato toomeni naru-node, tasho fushizen-demo wakara-nai-desho.”
Maomao “What if there was a large mirror here, near the east window? It would be a good distance away from the watcher, so it would be hard to tell, even if it looked a bit unnatural.”
高順「つまり、部屋にいたのは一人だけで、もう一人は鏡に映った姿というわけですか?」
Gaoshun “Tsumari, heyani ita-nowa hitori-dakede, mo hitoriwa kagamini utsutta sugata-to-iu wake desuka?”
Gaoshun “So, you’re saying there was only one daughter in the room, and the other was an image in the mirror?”
猫猫「うん、よく似た姉妹なら監視役が見分けるのは難しいかもしれません」
Maomao “Un, yoku nita shimai-nara kanshi-yakuga miwakeru-nowa muzukashii-kamo shire-masen.”
Maomao “If the daughters looked similar, it may have been difficult for the watchers to tell them apart.”
紅娘「でも猫猫、刺繍はどうなの?二人はそれぞれ違うものを刺繍していたのでしょう?」
Hon’nyan “Demo Maomao, shishuwa do-nano? Futariwa sore-zore chigau mono’o shishu-shite-itano-desho?”
Hongniang “But Maomao, what about the needlework? They were working on different things, were they not?”
高順「ええ。動物だと聞いています。確か、鳥とウサギとか…」
Gaoshun “Ee. Dobutsu-dato kiite-imasu. Tashika, torito usagi-toka…”
Gaoshun “Yes, I heard they were stitching animals, such as birds or rabbits.”
猫猫「例えば、こんな絵だとすれば、どうでしょう?」
Maomao “Tatoeba, konna e-dato sureba, do-desho?”
Maomao “Well, as an example… Take an image like this.”
猫猫「この絵を逆さまにすると、笑った顔が怒った顔のように見えませんか?」
Maomao “Kono e’o saka-samani suruto, waratta kaoga okotta kaono-yoni mie-masenka?”
Maomao “When I flip this picture upside down, doesn’t the smile now look like a frown?”
高順・紅娘「あっ」
Gaoshun, Hon’nyan “A.”
紅娘「じゃあ、その刺繍もだまし絵だったってこと?」
Hon’nyan “Jaa, sono shishumo damashi-e dattatte koto?”
Hongniang “So you’re saying the embroidery was part of the trick, too?”
猫猫「鏡に映って左右が逆になったら、別のものに見えるような柄を刺繍していたのかもしれません。一人が南側の窓辺で刺繍している間、もう一人が西側の出入り口から抜け出すのは可能だと思います」
Maomao “Kagamini utsutte sayuga gyakuni nattara, betsuno mononi mieru-yona gara’o shishu shite-itano-kamo shire-masen. Hitoriga minami-gawano madobede shishu shite-iru aida, mo-hitoriga nishi-gawano deiri-guchi-kara nuke-dasu-nowa kano-dato omoi-masu.”
Maomao “Maybe they were working on embroidery that looked like a different image when seen through a mirror. If so, one could be actually doing needlework by the southern window, while the other escapes out of the exit on the west.”
高順「なるほど」
Gaoshun “Naruhodo.”
Gaoshun “I see.”
紅娘「確かにその方法なら、抜け出して逢引きもできますね」
Hon’nyan “Tashikani sono hoho-nara, nuke-dashite aibiki-mo deki-masune.”
Hongniang “I guess using that method, it would be possible to sneak out and meet someone.”
猫猫(異国の特使が持ってきた姿見…あんなに美しく映るのだから、遠目に見れば十分間違えてしまうだろう…。昔、親父が留学していた西方の国では、刺繍は上流階級の子女のたしなみだったそうだ。高順様は、良家の子女が家を抜け出し、子をはらんだ…と言ったが、どこまで本当なのか疑わしい。実際にはらんだのは、もっと違う秘密なのかもしれない)
Maomao (Ikokuno tokushiga motte-kita sugata-mi… Annani utsuku-shiku utsuruno-dakara, toomeni mireba jubun machigaete-shimau-daro… Mukashi, oyajiga ryugaku shite-ita saihono kuni-dewa, shishuwa joryu-kaikyuno shijono tashinami datta-soda. Gaoshun-samawa, ryokeno shijoga ie’o nuke-dashi, ko’o haranda…to ittaga, doko-made honto-nanoka utagawashii. Jissaini haranda-nowa, motto chigau himitsu nano-kamo shire-nai.)
Maomao (The large mirror that the foreign envoys brought was so beautiful. From a distance, it would be hard to tell a reflection from reality. A long time ago, when my dad went to study abroad in the west, he told me that needlework was common among high-class daughters. Master Gaoshun said a girl from a rich family snuck out of the house to get pregnant, but I don’t know how accurate that story is. Maybe she was carrying a bigger secret instead of a child.)
猫猫(密偵の疑いがある者を、客人として扱うこともあるだろう。されど、それを追及するような深入りはしない…それよりも…ウフ~…)
Maomao (Mitteino utagaiga aru mono’o, kyaku-jin-to-shite atsukau kotomo aru-daro. Saredo, sore’o tsuikyu suru-yona fuka-iri-wa shinai… Sore-yorimo…ufuuu…)
Maomao (I suppose sometimes, one would need to accept someone who is suspected of being a spy as a guest. But I’m not going to question that and get myself too involved. More importantly…)
猫猫「ハァ~!この熊胆で何を作ろうかなぁ~!アハ、アハハ!」
Maomao “Haaaa! Kono yutande nani’o tsukuro-kanaaaa! Aha, ahaha!”
Maomao “What should I make with this bear gall?!”
紅娘「ハァ…」
Hon’nyan “Haa…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
高順「真珠の涙を流す絶世の美女…ですか」
Gaoshun “Shinjuno namida’o nagasu zessei-no bijo…desuka.”
Gaoshun “An otherworldly beauty that sheds pearls as tears?”
壬氏「ああ…接待対応の高官に泣き付かれてな」
Jinshi “Aa…Settai-taio’no kokan’ni naki-tsukarete-na.”
Jinshi “Yeah, the high-ranking official in charge of the welcoming party came begging for help.”
高順「壬氏様。わざわざお仕事を増やさなくても…」
Gaoshun “Jinshi-sama. Waza-waza oshigoto’o fuyasa-naku-temo…”
Gaoshun “Master Jinshi, you don’t have to accept any more work…”
壬氏「分かっている。…姿見と言い、特使たちは一体何を考えているんだ…」
Jinshi “Wakatte-iru. …Sugata-mi-to-ii, tokushi-tachiwa ittai nani’o kangaete-irunda…”
Jinshi “I know. It’s not just the mirrors. What are the envoys thinking?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「薬屋、真珠の涙を流す絶世の美女の話を聞いたことはないか?」
Jinshi “Kusuriya, shinjuno namida’o nagasu zessei-no bijono hanashi’o kiita-kotowa naika?”
Jinshi “Apothecary, have you ever heard a story of an otherworldly beauty who sheds pearls as tears?”
猫猫「ん…」
Maomao “N…”
壬氏「ん?何だ?」
Jinshi “N? Nanda?”
Jinshi “Huh? What is it?”
猫猫(絶世の美人なら目の前にいますよ…と言いたいが…)
Maomao (Zessei-no bijin-nara meno maeni imasuyo…to iitaiga…)
Maomao (I’d love to say, ‘There’s an otherworldly beauty in front of me right here…’)
玉葉妃「ウフフ…」
Gyokuyo-hi “Ufufu…”
猫猫「真珠の涙とは、どういうことでしょう?」
Maomao “Shinjuno namida-towa, do-iu koto desho?”
Maomao “What do you mean by ‘peals as tears’?”
壬氏「詳しいことは知らないが…月の精のような美女で、彼女が踊れば祝福するように光が舞い、その涙は真珠となり、こぼれ落ちたとか…。どうやら花街の妓女だったらしいのだが…」
Jinshi “Kuwashii kotowa shira-naiga… Tsukino sei-no-yona bijode, kanojoga odoreba shukufuku-suru-yoni hikariga mai, sono namidawa shinjuto nari, kobore-ochita-toka… Do-yara hana-machi-no gijo-datta rashiino-daga…”
Jinshi “I don’t know the details, but… She was a beautiful woman, like a moon fairy. When she danced, lights danced with her as if blessing her. When she cried, the tears turned into pearls as they fell down. I think she was a courtesan from the pleasure district, but…”
猫猫「月の精ですか。何でまた急に?」
Maomao “Tsuki-no sei desuka. Nande mata kyuni?”
Maomao “A moon fairy? Where did this come from?”
壬氏「今、来ている特使の、たっての願いでな」
Jinshi “Ima, kite-iru tokushi-no, tatteno negai-dena.”
Jinshi “It’s a serious request from the special envoy with us now.”
猫猫「特使と言うと、西方の?」
Maomao “Tokushi-to-iuto, saiho-no?”
Maomao “The special envoy? From the west?”
壬氏「ああ。幼い頃、特使は祖父から、月の精の話を何度も聞かされていたらしい。それで『会ってみたいので捜して欲しい』と言われたのだ」
Jinshi “Aa. Osanai koro, tokushiwa sofu-kara, tsuki-no sei-no hanashi’o nandomo kika-sarete-ita rashii. Sorede ‘atte-mitai-node sagashite-hoshii’to iwareta-noda.”
Jinshi “Yes. When they were young, the envoy’s grandfather told the story of the moon fairy, over and over again. So, now they’re asking me to find her, so that they can meet her.”
猫猫「祖父…ということは、かなり昔のことですね」
Maomao “Sofu…to iu-kotowa, kanari mukashi-no koto desune.”
Maomao “Their grandfather? That must mean this is a pretty old story.”
壬氏「ああ。無理難題だが大事な外交の相手だ。できる限り応えたい。何か噂だけでも聞いたことはないか?」
Jinshi “Aa. Muri-nandai-daga daijina gaiko-no aite-da. Dekiru-kagiri kotae-tai. Nanika uwasa-dake-demo kiita-kotowa naika?”
Jinshi “Yes. It’s difficult, but they’re important diplomatic partners. I’d like to respond to the best of my ability. Does this remind you of anything, even a rumor?”
猫猫(50年前、花街の踊り子、月の精…)「あっ」
Maomao (Goju-nen-mae, hana-machi-no odori-ko, tsuki-no sei…) “A.”
Maomao (Fifty years ago… A dancer from the pleasure district… Moon fairy…) “Oh!”
壬氏「もちろん、何十年前の話だから、今生きているかどうか分からないが…」
Jinshi “Mochiron, nanju-nen-maeno hanashi-dakara, ima ikite-iruka-doka wakara-naiga…”
Jinshi “This is obviously decades ago, so who knows if she’s still alive…”
猫猫「生きてますよ」
Maomao “Ikite-masuyo.”
Maomao “She’s very much alive.”
壬氏「えっ、本当か!?」
Jinshi “E, hontoka!?”
Jinshi “Really?!”
猫猫「本当も何も、壬氏様は会ったこともあるじゃないですか。花街で」
Maomao “Honto-mo nani-mo, Jinshi-samawa atta-kotomo aruja nai-desuka. Hana-machide.”
Maomao “Really, and in fact, you’ve met her before in the pleasure district.”
壬氏「私が?」
Jinshi “Watashiga?”
Jinshi “I have?”
猫猫「ええ」
Maomao “Ee.”
Maomao “Yes.”
壬氏「それらしい人物に会った記憶はないが…」
Jinshi “Sore-rashii jinbutsu-ni atta kiokuwa naiga…”
Jinshi “I don’t remember meeting anyone matching the description…”
猫猫「���ぐに思い当たらなくても、無理ないと思います」
Maomao “Suguni omoi-atara-naku-temo, muri-naito omoi-masu.”
Maomao “It’s no surprise that you can’t think of her immediately.”
壬氏「まさか…」
Jinshi “Masaka…”
Jinshi “Could it be?”
猫猫「そのまさかです。やり手婆ですよ、緑青館の」
Maomao “Sono masaka desu. Yarite-Babaa desuyo, Rokushokan-no.”
Maomao “Indeed, it’s the old lady of the Verdigris House.”
壬氏「あぁ…」
Jinshi “Aa…”
高順「おぉ…」
Gaoshun “Oo…”
玉葉妃「まぁ…どんな方なの?」
Gyokuyo-hi “Maa… Donna kata nano?”
Concubine Gyokuyou “Oh, what is she like?”
壬氏「ん…」
Jinshi “N…”
高順「んん…」
Gaoshun “Nn…”
猫猫「金子(きんす)さえ積めばすぐ参じると思いますけど、どうしますか?」
Maomao “Kinsu-sae tsumeba sugu sanjiru-to omoi-masu-kedo, do-shimasuka?”
Maomao “She’ll come any time, as long as you can pay. What do you think?”
壬氏「え…あ、いや、それは…」
Jinshi “E…a, iya, sorewa…”
Jinshi “W-Well, that’s…”
猫猫「でも、先方も50年前の人物だと分かってるのでしょう?代わりの美女ではダメなのですか?」
Maomao “Demo, senpo-mo goju-nen-maeno jinbutsu-dato wakatteruno-desho? Kawarino bijo-dewa dame nano-desuka?”
Maomao “The envoy knows the person is from fifty years ago. Couldn’t you just find a different beautiful woman?”
壬氏「それが…もう美女を集めての宴席は設けたんだ。月の精ほどではなくても、粒ぞろいを集めたつもりだったが……相手は満足した様子はなく、むしろ鼻で笑うようだったと…」
Jinshi “Sorega…mo bijo’o atsumeteno ensekiwa moketanda. Tsuki-no sei hodo-dewa naku-temo, tsubu-zoroi’o atsumeta tsumori-dattaga……Aitewa manzoku-shita yosuwa naku, mushiro hanade warau-yodatta-to…”
Jinshi “Well, we already hosted a welcoming party with beautiful women. They might not have been moon fairies, but I still think we brought in some top-level beauties. They didn’t seem to be satisfied. In fact, they seemed to laugh it off.”
猫猫(どんなヤツだよ…)「失礼ですが、その美女たちに夜のお相手の方は…」
Maomao (Donna yatsu dayo…) “Shitsurei-desuga, sono bijo-tachini yoruno oaiteno-howa…”
Maomao (Who is this guy?) “I’m sorry, but did any of these top-level beauties provide any overnight services―”
紅娘「猫猫!」
Hon’nyan “Maomao!”
Hongniang “Maomao!”
壬氏「いや、その手は無理だった。特使は女性だからな」
Jinshi “Iya, sono tewa muri datta. Tokushiwa josei dakara-na.”
Jinshi “No, we couldn’t do that. The envoy is female.”
猫猫(あぁ…それで壬氏様に話が回って来たのか。誰もが見とれる容姿を持ち、性別は一応、男。女性を夢中にさせるのに十分な逸材である。しかし面倒も起こり得る。色仕掛けを本気にされ夜伽を求められても、使えるものがない。もちろん、女の身でありながら特使という立場にあれば、そういう浅はかな真似はしないだろうが、避けておくに越したことはない…)
Maomao (Aa… Sorede Jinshi-samani hanashiga mawatte-kita-noka. Daremoga mitoreru yoshi’o mochi, seibetsuwa ichio, otoko. Josei’o muchuni saseru-noni jubunna itsuzai-de aru. Shikashi mendomo okori-uru. Iro-jikake’o honkini sare yotogi’o motome-rare-temo, tsukaeru monoga nai. Mochiron, onna’no mide ari-nagara tokushi-to-iu tachibani areba, so-iu asahakana manewa shinai-daroga, sakete-okuni koshita kotowa nai…)
Maomao (Ah, so that’s why they came to Master Jinshi for help. He has beauty that would impress anyone, and is technically male. He does have what it takes to make a woman go head over heels. But he could cause trouble, too. What if she took his seduction seriously and demanded he stay overnight? He can’t deliver. Of course, being a special envoy as a woman must have taught her to refrain from such careless acts, but it’s a risk worth avoiding.)
猫猫「その特使と言うのは、どれほど重要な相手なのでしょうか?」
Maomao “Sono tokushi-to iu-nowa, dore-hodo juyona aite nano-deshoka?”
Maomao “How important is this envoy?”
壬氏「西と北の交易拠点を押さえている…と言えば、分かるか?今回、キャラバンの規模が大きかったのも、お互いに新たな交易の話を進めたいからだ」
Jinshi “Nishito kitano koeki-kyoten’o osaete-iru…to ieba, wakaruka? Konkai, kyaraban-no kiboga ooki-katta-nomo, otagaini aratana koekino hanashi’o susume-tai-karada.”
Jinshi “Let’s just say they completely control the western and northern trade points. The latest caravan was so large because both nations want to advance talks of new trades.”
猫猫「なるほど…。遠方の国では、他国との婚姻が進み、そこら中に美男美女がいると聞いたことがあります」
Maomao “Naruhodo… Enpono kuni-dewa, takoku-tono kon’inga susumi, sokora-juni binan-bijoga iruto kiita-kotoga ari-masu.”
Maomao “I see. I hear in distant lands, marriages take place across international lines, causing beautiful men and women to become quite commonplace.”
猫猫(そんな国の人間に、月の精とまで言わせたとは…)
Maomao (Sonna kuni-no ningen’ni, tsuki-no sei-to-made iwaseta-towa…)
Maomao (For someone from such a nation to call someone a moon fairy…)
猫猫「香に幻覚剤でも混ぜたのでしょうか?」
Maomao “Ko-ni genkaku-zai-demo mazetano-deshoka?”
Maomao “Did she put hallucinogens in the incense or something?”
壬氏「そんなことをするのか?」
Jinshi “Sonna koto’o suru-noka?”
Jinshi “Do people do that?”
猫猫「しませんけど、一番手っ取り早いかと」
Maomao “Shimasen-kedo, ichi-ban tettori-bayai-kato.”
Maomao “Not usually, but it would be the quickest way.”
壬氏「そんなことをすれば、外交問題になる…。うぅ、この際、何でもいい…何か当時の情報はないのか?」
Jinshi “Sonna koto’o sureba, gaiko-mondai-ni naru… Uu, kono-sai, nan-demo ii…Nanika toji-no johowa nai-noka?”
Jinshi “That would cause a diplomatic disaster. I’m grasping at straws here. Is there any information from back then?”
猫猫(よほど困っているな…。では、藁にもすがるつもりで…)
Maomao (Yohodo komatte-iruna… Dewa, wara-nimo sugaru tsumori-de…)
Maomao (He really is distraught. Well, let’s bring in the straw to grasp.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「わざわざ来てもらって悪いね」
Maomao “Waza-waza kite-moratte waruine.”
Maomao “Thanks for coming all the way out here.”
やり手婆「何だか妙な話を持ってきたね。フン、随分シケたとこだねぇ。茶の一杯も出ないのかい?」
Yarite-Babaa “Nandaka myona hanashi’o motte-kitane. Fun, zuibun shiketa toko-danee. Chano ippai-mo denaino-kai?”
Madam “This is a strange ask. What a boring place. Not even a cup of tea?”
猫猫「ここ、面会室みたいなもんだから。婆さん昔、異国の特使の接待をしたんだって?」
Maomao “Koko, menkai-shitsu mitaina mon-dakara. Baasan mukashi, ikoku-no tokushi-no settai’o shitan-datte?”
Maomao “This is just a visitation room, of sorts. Old lady, did you welcome a foreign envoy in the past?”
やり手婆「ああ、そうだよ。50年以上前だったかねぇ。前の前の主上様の時代さ。元は遺跡を利用して造られた街があって、物見遊山の人がたくさん来てたんだ。人の往来の多い所だったから、急に都になると決まって一悶着あったらしいけどね。まだ遷都したてで立派な城もなくて、接待する場所がなかったんだよ。お上も随分悩んで、結局残っていた遺跡を使うことになった。元は何かの祭儀場で、果樹園の近くに綺麗な池と建物があってねぇ」
Yarite-Babaa “Aa, so-dayo. Goju-nen-ijo mae datta-kanee. Maeno maeno shujo-sama-no jidai-sa. Motowa iseki’o riyo-shite tsuku-rareta machiga atte, monomi-yusan’no hitoga takusan kitetanda. Hito-no orai-no ooi tokoro datta-kara, kyuni miyako-ni naruto kimatte hito-monchaku atta rashii-kedone. Mada sento shitatede rippana shiromo nakute, settai-suru bashoga nakattan-dayo. Okamimo zuibun nayande, kekkyoku nokotte-ita iseki’o tsukau kotoni natta. Motowa nanika-no saigijo-de, kajuen’no chikakuni kireina iketo tatemonoga atte-nee.”
Madam “Yes, I did. It must have been over 50 years ago. This was back in the age of the emperor before the previous one. The city was originally a town built on an ancient ruin, and we had a bunch of tourists visiting. When they suddenly decided to make this popular spot the capital, there was a bit of turmoil. Anyway, the capital was still new, so we didn’t have a great castle and nowhere to welcome guests. The higher-ups couldn’t think of anything, so they used a remaining ruin. It used to be some kind of ceremonial site. It had a pretty pond and buildings next to an orchard.”
猫猫(それって…、先日訪れた後宮北側には、荒れた果樹園があった。当時の宴の会場が今の後宮の中にあっても、おかしくはない…)
Maomao (Sorette…, sen-jitsu otozureta kokyu kita-gawa-niwa, areta kajuenga atta. Toji-no utage-no kaijoga ima-no kokyu-no nakani attemo, okashikuwa nai…)
Maomao (Is that… There was a ruined orchard on the north side of the rear palace that I visited the other day. It’s not out of the question that the party venue might now be part of the rear palace.)
やり手婆「そこを舞台にした踊り手の主役として、花街から選ばれたのが、あたしだったのさ」
Yarite-Babaa “Soko’o butaini shita odorite-no shuyaku-to-shite, hana-machi-kara era-bareta-noga atashi datta-nosa.”
Madam “I was selected as the main dancer in the performance using that ruin as a stage.”
猫猫「選ばれた理由は?」
Maomao “Era-bareta riyuwa?”
Maomao “Why you?”
やり手婆「そりゃ、当時の花街で最上級の妓女だったからだよ。あたしを主役に、10数人が踊ったよ」
Yarite-Babaa “Sorya, toji-no hana-machi-de saijo-kyu-no gijo datta-kara dayo. Atashi’o shuyaku-ni, ju-su-ninga odottayo.”
Madam “Well, I was the highest-class courtesan in the whole pleasure district back then. I was the main dancer, and about a dozen others danced with me.”
猫猫(今の姿は、花と言うより枯れ枝だけど…)
Maomao (Ima-no sugatawa, hana-to iu-yori kare-eda dakedo…)
Maomao (She looks like a dead twig now, but…)
やり手婆「しかしまぁ、一番の理由は体格だろうね」
Yarite-Babaa “Shikashi-maa, ichiban’no riyuwa tai-kaku darone.”
Madam “That said, I think the biggest reason was my build.”
猫猫「え?」
Maomao “E?”
やり手婆「あたしは背も高くて、体にメリハリもあったから」
Yarite-Babaa “Atashiwa semo takakute, karadani meri-hari-mo atta-kara.”
Madam “I was very tall, and had a very curvy body.”
猫猫(確かに、主役として舞台に立ったら、体は大きい方がいいだろう)
Maomao (Tashikani, shuyaku-to-shite butaini tattara, karadawa ookii-hoga ii-daro.)
Maomao (It does make sense to assign someone with a bigger body as the main dancer.)
やり手婆「ただねぇ…即興の場だったから、準備にはかなり手間取ったんだよ。月の満ち欠けまで計算して、宴席から見える景色を良くするのに障害物をどけてさ。果樹園が近いから虫も多くて、事前に葉に付いた幼虫を一匹残らず駆除して。まぁ結局かがり火の明かりで、虫は寄ってきたんだけどね。そこまで用意したのに、当日あたしの衣装にイタズラするヤツらがいたのさ。虫の死骸をこすり付けられてね。でも、あたしはそんなヤワじゃない。布帛(ひれ)で隠して、うまくやり遂げたさ。結果は大絶賛。イタズラしたヤツは悔しがってたよ」
Yarite-Babaa “Tada-nee…sokkyo-no ba-datta-kara, junbi-niwa kanari tema-dottan-dayo. Tsuki-no michi-kake-made keisan-shite, enseki-kara mieru keshiki’o yoku-suru-noni shogai-butsu’o dokete-sa. Kajuenga chikai-kara mushimo ookute, jizen’ni hani tsuita yochu’o ippiki nokorazu kujo-shite. Maa kekkyoku kagaribi-no akaride, mushiwa yotte-kitan-dakedone. Soko-made yoi-shita-noni, tojitsu atashi-no isho-ni itazura-suru yatsuraga ita-nosa. Mushi-no shigai’o kosuri-tsuke-rarete-ne. Demo, atashiwa sonna yawaja nai. Hirede kakushite, umaku yari-togeta-sa. Kekkawa dai-zessan. Itazura-shita yatsuwa kuyashi-gatteta-yo.”
Madam “That said… A lot of the event was improvised, so we had difficulty preparing. We had to plan everything, like the phases of the moon, and removed obstacles to give the guests a better view. The nearby orchard meant lots of insects, so we went in and picked out every single larva from the leaves. We did end up getting insects around the torches, though. Even after all that work, there were idiots who tampered with my costume that night. They rubbed insect carcasses on it. But I was too tough for them. I used my outfit skillfully to hide it. The audience ate it up, and the idiots seemed so angry.”
猫猫「その話、何度も聞いた…もっと違うことない?痛っ!」
Maomao “Sono hanashi, nandomo kiita… Motto chigau koto nai? Ita!”
Maomao “I’ve heard that story so many times. Got anything else?”
やり手婆「可愛くない子だね」
Yarite-Babaa “Kawaiku-nai ko dane.”
Madam “Have some respect!”
猫猫「んん…痛っ」
Maomao “Nn…Ita.”
やり手婆「ふん!」
Yarite-Babaa “Fun!”
猫猫「ん?」
Maomao “N?”
猫猫(綺麗な絵だ…初めて見た。やり手婆も大切にしていたのだろう…。この幻想的な美女が…金の亡者になるなんて…)
Maomao (Kireina e-da… Hajimete mita. Yarite-Babaamo taisetsuni shite-itano-daro… Kono genso-tekina bijoga…kane-no moja-ni naru-nante…)
Maomao (What a beautiful picture. I haven’t seen this before. It must be precious to the old granny as well. Who would’ve known this mesmerizing beauty would become a penny-pincher…)
やり手婆「これは、その特使というのが、わざわざ国に帰って絵描きに描かせたそうだよ。『月女神』だなんて言ってね」
Yarite-Babaa “Korewa, sono tokushi-to iu-noga, waza-waza kuni-ni kaette ekaki-ni kakaseta-sodayo. ‘tsuki-megami’ da-nante itte-ne.”
Madam “This painting was commissioned by the envoy after he returned home. Saying he saw a ‘moon goddess’ or something.”
猫猫「あぁ、なるほど。この絵も美化されているわけか」
Maomao “Aa, naruhodo. Kono e-mo bika-sarete-iru-wakeka.”
Maomao “Ah, I see. This picture is beautified as well.”
やり手婆「何か言ったかい?」
Yarite-Babaa “Nanika itta-kai?”
Madam “What did you say?”
猫猫「何でもないよ」
Maomao “Nandemo naiyo.”
Maomao “Nothing.”
やり手婆「フンッ。当人は二度とこの地を踏むことはなかったけど、キャラバンに預けて届けてくれたのさ。フ~」
Yarite-Babaa “Fun. Toninwa nidoto kono chi’o fumu-kotowa nakatta-kedo, kyaraban’ni azukete todokete-kureta-nosa. Fuuu.”
Madam “So, the envoy never set foot in our land again, but he sent this to me through the caravan.”
猫猫「でも、婆さんは普通にいつも通り仕事しただけだろ?何でそんなに気に入られてたの?」
Maomao “Demo, Baasanwa futsu-ni itsumo-doori shigoto-shita-dake-daro? Nande sonna’ni kini irare-teta-no?”
Maomao “But granny, you were just doing your job as usual, right? Why did he like you so much?”
やり手婆「そんなの私も知らないよ!フ~」
Yarite-Babaa “Sonna’no watashimo shira-nai-yo! Fuuu.”
Madam “How should I know?”
猫猫(やり手婆は、物事を客観視できる人間だ。誇張はないだろう。しかし…いくら当時の婆さんが美人だったとしても、『女神』とまで言わしめたのは何だったのか…)
Maomao (Yarite-Babaawa, mono-goto’o kyakkan-shi dekiru ningen-da. Kochowa nai-daro. Shikashi…ikura toji-no baasanga bijin dattato shitemo, ‘megami’to-made iwa-shimeta-nowa nan-datta-noka…)
Maomao (The old lady can see things objectively. She probably isn’t exaggerating. But… Even if the old lady was beautiful back then, what caused them to call her a goddess?)
―――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「う~む…分からんな…」
Jinshi “Uuumu…Wakaranna…”
Jinshi “Hmm, I don’t know.”
高順「とりあえず、この絵によく似た人物を捜しますか?」
Gaoshun “Tori-aezu, kono e-ni yoku nita jinbutsu’o sagashi-masuka?”
Gaoshun “Should we find someone who looks like the person in the picture?”
壬氏「そのくらいしか思いつかんな」
Jinshi “Sono kurai-shika omoi-tsukan-na.”
Jinshi “That’s all I can think of.”
猫猫(正直、この絵に似た大柄な美女を見つけるのは難しいだろう)
Maomao (Shojiki, kono eni nita oogarana bijo’o mitsukeru-nowa muzukashii-daro.)
Maomao (Honestly, finding a tall woman who looks like this would be difficult.)
猫猫「いっそ顔は似てなくても、大柄な女を見つけてみてはどうでしょう?今では随分縮んでしまいましたが、当時は身長が175cmあったそうです」
Maomao “Isso kaowa nite-naku-temo, oogarana onna’o mitsukete-mitewa do-desho? Ima-dewa zuibun chijinde shimai-mashitaga, tojiwa shinchoga hyaku-nanaju-go-senchi atta-sodesu.”
Maomao “Why don’t we just look for a tall woman, not necessarily one that looks like this? She’s shrunk quite a bit now, but she said she was 175 centimeters tall back then.”
壬氏「随分と大柄だな」
Jinshi “Zuibunto oogara dana.”
Jinshi “That is quite tall.”
猫猫「ええ。舞を得意としていたので、手足の長い方がよく映えた、とのことです」
Maomao “Ee. Mai’o tokui-to shite-ita-node, te-ashi-no nagai-hoga yoku haeta, tono koto desu.”
Maomao “Yes. She was a skilled dancer, and her long limbs helped make her dances look even better.”
壬氏「しかし、彼女たちに匹敵する美女で大柄となると、難度が高いぞ」
Jinshi “Shikashi, kanojo-tachini hitteki-suru bijode oogara-to naruto, nandoga takaizo.”
Jinshi “But finding a tall woman on par with her beauty would be difficult.”
高順「特使様達も、それくらいの背丈ですし…あまり小さいと、童(わらべ)のように見えるのでは」
Gaoshun “Tokushi-sama-tachimo, sore-kuraino setake desushi… Amari chiisai-to, warabe-no-yoni mieruno-dewa.”
Gaoshun “The envoys are about that tall. If we find someone too small, they might appear like children.”
壬氏「ん……」
Jinshi “N……”
猫猫「特使様『たち』?一人ではないのですか?」
Maomao “Tokushi-sama-tachi? Hitori-dewa naino-desuka?”
Maomao “The ‘envoys’? There are more than one?”
高順「ええ。同じ祖父を持つ従姉妹(いとこ)だそうで」
Gaoshun “Ee. Onaji sofu’o motsu itoko-da-sode.”
Gaoshun “Yes. They are cousins with the same grandfather.”
猫猫(さっきの物言いだと、特使たちもかなりの美人なのだろう。となればやはり、背丈が175cmを超える、美女を黙らせるほどの美貌の持ち主を…)
Maomao (Sakkino monoii-dato, tokushi-tachimo kanarino bijin nano-daro. To-nareba yahari, setakega hyaku-nanaju-go-senchi’o koeru, bijo’o dama-raseru-hodono bibo-no mochi-nushi’o…)
Maomao (From the way they described it, the envoys must be quite pretty as well. So we have to find someone who’s more than 175 centimeters tall, whose beauty would impress another beauty…)
猫猫「あっ」
Maomao “A.”
Maomao “Oh.”
壬氏・高順「ん?」
Jinshi, Gaoshun “N?”
猫猫「見つけました。大変適役な人物。背丈が175cmを超える美人でしょう?」
Maomao “Mitsuke-mashita. Taihen teki-yaku-na jinbutsu. Setakega hyaku-nanaju-go-senchi’o koeru bijin desho?”
Maomao “I found someone. A very suitable candidate. A beautiful person taller than 175 centimeters, right?”
高順「あっ」
Gaoshun “A.”
Gaoshun “Oh!”
壬氏「…ん?何が言いたい…」
Jinshi “…N? Naniga iitai…”
Jinshi “Huh? What are you trying to say?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
子翠「ん?…わぁ~!」
Shisui “N? …Waaaa!”
Shisui “Wow!”
(Continue to Episode 5/Ep.29)
5 notes · View notes
venom32024hd · 2 months ago
Text
Tumblr media
毒液:最后一舞 Venom 3 2024
台灣No.1 高畫質正版線上看 | 480p - 720p - 1080p - BRRip - DvdRip -4KUHD
毒液:最后一舞免費線上看,台湾上映, 上映時間, 故事, 劇情介紹、如何觀看, 在这里可用 。
《毒液:最后一舞》(英语:Venom: The Last Dance,新加坡译《猛毒:最终章》,香港译《毒魔:终极一舞》,台湾译《猛毒最终章:最后一舞》)是一部2024年美国超级英雄电影,改编自漫威漫画旗下的反英雄角色毒液的故事,由哥伦比亚影业和漫威娱乐共同制作,索尼影视娱乐负责发行。本片为索尼影业蜘蛛侠宇宙的第五部电影,亦是2021年电影《毒液2》的续集,同时也是毒液三部曲的最后一部。由凯莉·马修执导(导演处女作)和撰写剧本,汤姆·哈迪和马修共同撰写剧本,其主演包括哈迪、切瓦特·艾乔福、茱诺·坦普、瑞斯·伊凡斯、佩吉·陆、阿莱娜·尤波奇以及斯蒂芬·格拉汉姆。
导演: 凯莉·马塞尔 编剧: 凯莉·马塞尔 / 汤姆·哈迪 主演: 汤姆·哈迪 / 切瓦特·埃加福 / 朱诺·坦普尔 / 瑞斯·伊凡斯 / 斯蒂芬·格拉汉姆 / 更多… 类型: 动作 / 科幻 / 惊悚 / 冒险 制片国家/地区: 美国 语言: 英语 上映日期: 2024-10-23(中国大陆) / 2024-10-25(美国) 片长: 109分钟 又名: 毒液3 / 毒魔:终极一舞(港) / 猛毒最终章:Last Dance(台) / 毒液3:最后之舞 / Venom 3 / Venom vs Spider-Man IMDb: tt16366836
在哪里以及如何免費觀看《毒液:最后一舞》電影?
super4kuhdq.com,台灣正版 OTT 平台,提供免費多部戲劇、綜藝節目、,提供 300,000 部以上的電影及電視劇,页面简洁大方无广告,播放视频时也无广告,导航清晰。
免費線上觀看,有電影、電視劇、綜藝節目和動漫,包含歐美、日本、韓國、台灣、中國大陸等各國影視作品,不用註冊免安裝軟體,電腦和手機使用瀏覽器頁就能觀看影片。
很酷的是,您還可以觀看數十部最好的台灣電影和電視劇,您可以免費享受最高質量的
super4kuhdq.com的突出特點之一(使其與其他免費電影網站序區別開來)是它允許您將電影和節目下載到您的設備,以便您可以離線觀看內容。
至于如何在没有广告的情况下免費線上看《毒液:最后一舞》?
在这里你可以《毒液:最后一舞》電影、免費線上看而無需註冊完整高清 1080p、无广告,如果您使用 Apple 裝置,且您的 Android TV 支援 AirPlay,即可將 Apple 裝置的畫面鏡射到電視上,或是串流播放內容。
谷歌關鍵詞:
毒液:最后一舞
毒液:最后一舞線上看
毒液:最后一舞線上看小鴨
毒液:最后一舞免費線上看
毒液:最后一舞在线
毒液:最后一舞2024電影
毒液:最后一舞線上看完整版
毒液:最后一舞台灣上映
毒液:最后一舞台灣上映時間
2 notes · View notes
rangudosha · 11 months ago
Text
Tumblr media
2024.3.9
昨年6年ぶりくらいに眼鏡を買い替えました。
「無料でブルーライトカットレンズになりますがいかがですか?」といわれたので、それは断る理由がないだろうと、大盛り無料と同じくらい気軽なスナック感覚で注文したところ、反射光が青っぽくて気になるな、と思いながら使い続けて3ヶ月。いまはほとんど気になりません。しかし、今度は本を読んでいる時に紙が何となく黄色っぽく見える事に気がついてから気になって仕方がないのです。
ブルーライトカットレンズの正式名称は、「ブルーライトカットした代わりにイエローちょい足しときましたよレンズ」なのではないかと思うほど急に気になっています。今後私が見える世界はすべてがちょい黄ばみワールドになるかと思うと気分がブルーを通り越してイエローな気分に。これも時間が解決するのでしょうか。
前置きが長くなりましたが、結局何が言いたいかというと、コロッケ色々ありますよという事と、東インド風さらさらチキンカレーもありますよという事です。
現場からは以上です。
8 notes · View notes