Tumgik
#万象
touhoutunes · 7 months
Text
Title: 素晴らしき偶像世界 (The Wonderful World of Idols)
Arrangement: kaztora & 津久井龍馬
Vocals: あよ & あやぽんず*
Album: カリスマ煉獄天神
Circle: 森羅万象
Original: Entrust the World to Idols ~ Idolatrize World
28 notes · View notes
hunxi-after-hours · 16 days
Text
Tumblr media
being the first view on this artist's 纯享 on YouTube feels like a bizarre achievement and yet
8 notes · View notes
stardust-medium5 · 1 month
Text
【Stardust Original】归星远旅 传唱至今 天穹下的约定【星尘2024诞生日】
Composing and Arrange : 小明wish
Electric Guitar:安提柯
Lyrics:影歌P
Tuning:蛋糕
PV:安拆
Mixing:DJ鱼谷
Illustration:syknot、破皮P、泺城
Planning : 星夜雨,Dagazs
8 notes · View notes
oneesanmarket · 20 days
Text
Tumblr media Tumblr media
Shinra Bansho Choco: Hitenno Alex - Hologram Card / [Chapter 1] Fourth Bullet, Tobaku Mano Masterion! No95 [H]
Price: 2€/7USD
(Shipping price not included)
Units Available:1
(please send mensage or comment if you’re interested)
2 notes · View notes
Text
某某 Audio Drama, Second Theme Song, 《鼎沸 Ding Fei》 Boiling - English Translation (CN/Pinyin/ENG)
Third theme song of the audio drama hosted on Miss Evan, 《某某》, based on the novel of the same name by Mu Su Li 木苏里!
All song and images' credits are due to the artists and producer behind the original drama on missevan.com.
2 notes · View notes
whitecatlegend · 2 years
Text
White Cat Legend s2e08 English subs
Oh boy, for an episode I didn't translate I sure have a lot of notes for this one.
So this is basically the official translation of this episode, transcribed by yours truly, with minor edits and additions - mostly tenses or that one time where Yi Zhihua's name was translated as flower.
Ministry of Justice is what I used to translate as Ministry of Punishments; it would seem that the justice translation is more accurate for the Tang time period - sorry for the confusion and not checking more thoroughly earlier.
On the other hand, Bodyguard was translated in the official subs as Captain which I don't think fits the established translations of the word or Qiu Shenji's actual duties. Still, it's going to be in the future episodes, so I begrudgingly went with Captain.
Similarly, Aide to the Imperial Secretary was translated by them as Grand Chancellor. This one's a tad dodgy, since I haven't been able to find a lot of information on the title, especially in Tang dynasty, and things get muddy with the Han dynasty Secretariat becoming the Department of State Affairs and all, but I'm pretty sure this is neither the Grand Chancellor nor the Minister (or even Vice Minister) of the department. After a lot of thinking and reading, I believe something like Aide to the Chancellor might be an appropriate translation, but again, I just haven't been able to find enough information on what the title entailed to say for sure... I don't think this title appears anywhere else in the future, so Aide it is.
They also tactfully translated eunuch as chamberlain and like. I have zero idea why, but it will also be in episode 12, so chamberlain stayed.
Didn't edit the OP or ED at all, because they'll be hardcoded in ep10-12.
Also, there were some lines that were missing/timed really weirdly in the version of the video I have, so I'm sorry the English and the Chinese are out of sync there.
There is also one line which I'm having a lot of trouble with, because it's supposed to be the same here and in a future episode, but the future episode which I can't change has a really weird translation, so. I dunno. I ended up going with a translation that makes sense, will think what to do with episode 12 later.
-----
The plan for the future is: do the same thing for episode 9 next week, then make all the additions for episodes 10-12 - that will hopefully take less time and I might manage more than one episode in a week, but we'll see - and then finally reconcile what I've done for episodes 1-7 with the official versions (I'll also check for any mistakes and missed lines). I have also finally figured out how to hard-code subs, so I'll do a prettified hard-subbed release of the whole season at some later point (probably a week or two after posting the last episode). I promise to actually figure out all the continuity then.
22 notes · View notes
yangjunxia123 · 8 days
Text
0 notes
8133-baixue · 8 days
Text
Tumblr media
0 notes
moko1590m · 27 days
Text
生きとし生けるもの山川草木はすべてつながっている。 だから飲食は全部共食い
0 notes
v13209090 · 2 months
Text
Tumblr media
天使娱乐赌场的起源之说 澳门百家乐实体线上赌场 澳门威尼斯人线上赌场 金边赌场 老挝万象赌场-黄金赌场客服
0 notes
touhoutunes · 3 months
Text
Title: ハイカラー (大正浪漫ティック編) (High Color (Taisho-Era Romantic Version))
Arrangement: kaztora
Vocals: あよ
Album: シアワセエゴイスト
Circle: 森羅万象
Original: Corpse Voyage ~ Be of Good Cheer!
12 notes · View notes
graf-monte-christo · 2 months
Text
上手く撮影出来なくてすみません🙇💦笑
子供の頃はおばぁちゃんに連れられてもっと沢山の蛍がいて頭や肩にとまった螢さんを虫籠に入れて一緒に寝て朝起きたら死んでいて泣きながらお墓を作って生命の尊さと儚さを教わったなぁ🥹
気がついた方々はホタルの保全活動を進めているみたいだけど人間の文明がこれからも進み続ければこういった古来の自然の成り行きも森羅万象の中に徐々に少なくなっていくのかなぁ💭
奥山にたぎりて落つる瀧の瀬の 玉ちるばかりものな思ひそ(『後拾遺和歌集』1165、貴船の明神)
#火垂るの墓
#蛍
#ルシフェリン
#firefly
Tumblr media
0 notes
stardust-medium5 · 6 months
Text
Fanart to celebrate 《万象霜天》 hitting 10 Million views
Tumblr media
「 ✦ Artist: 微博 ✦ 」 ★│Source: BiliBili│★
Tumblr media
「 ✦ Artist: 匙穆Fuyu ✦ 」 ★│Source: BiliBili│★
2 notes · View notes
Text
某某 Audio Drama, Second Theme Song, 《第七年 Di Qi Nian》 The Seventh Year - English Translation (CN/Pinyin/ENG)
Second theme song of the audio drama hosted on Miss Evan, 《某某》, based on the novel of the same name by Mu Su Li 木苏里!
All song and images' credits are due to the artists and producer behind the original drama on missevan.com.
1 note · View note
8133-baixue · 20 days
Text
Tumblr media
0 notes
touhoutunes · 3 months
Text
Title: 埴輪讃歌 (The Hymn of Haniwa)
Arrangement: kaztora
Vocals: あやぽんず*
Album: カリスマ煉獄天神
Circle: 森羅万象
Original: Joutoujin of Ceramics
11 notes · View notes