#レイリー
Explore tagged Tumblr posts
Text


ONE PIECEカードゲームの500年後の未来【OP-07】より
ドンキホーテ・ドフラミンゴと
オフィシャルカードスリーブ 7 より
シルバーズ・レイリーを制作させていただきました
4 notes
·
View notes
Text
#いいねしてくれた人に短歌を詠む 20241228-20241231
I am a cat.を和訳せよ。ただし猫の名前はあるものとする。 天になどいなくてもつくれるものはあってたとえばきみの指とか 「青空を説明するときにレイリー散乱とか言うんでしょ」いいじゃん! 「ロンリネス」「ネス湖と関係あるそれは?」「関係ないけどあってもいいよ」 にんげんを漂白することばがあって飲むと身体にわるいそうです クリアブルーのガラスが瞳にもなるよ みかんはいつもやわらかで甘い (生まれ変わりなんてあるの)(ないけどねって言ったら悲しまれるから)夕立ち われわれの色は自分で決める 赤、黄色、青 どれも正解 かつて羽だったんだねといわれても天井はいつも低い でも飛ぶ かみさまは何も処方しない。救う。って決めたからぜんぶ救ってしまう。 庭の木に整えられてみたいかと尋ねてみたが返事は来ない 毒のあるタイプの鳥が嘯くに「お前はすでに世界の王者」 こんな世界(とこ)抜け出して行こうシャングリラ アスファルトに足跡を残そう トンネルもかそけきひかりをよすがにし歩いていけばたぶん、平気だ 夜のこと愛せるようになりました星とか月とか雲とかなくても さんかくのプリズムを窓辺に置いてひかりを見ている トマトを食���る もういっそあなたが神なら花のように従うのも無理はなかったのに 自らの遺灰を胸に立ったときシリウス、夢の混合物と 板の上ならば敵にも味方にもなれたあなたと地上で出会う 書き割りの中の月にはなれないし空の太陽はちょっと明るい そのときに世界になったてのひらが愛してくれた一瞬がある 金よりもきらめいているなんて陳腐なこともお前が言うなら光る あなたの家のそばに流れるゆるやかな川になっておはようと言いたい タッパーに鶏肉と野菜を詰める 朝日が間仕切りの端を照らす 燐光を唯一のひかりということにして終わってくれぬ晴れ舞台 左手の人差し指を何色にするかを決める儀式の途中 モノクロの写真に色が見えるよう魔法をかける天職につく 確信を持って光ってる。星なので。部屋の隅まで照らしてるので。 いちじくのぐしゃぐしゃがわりと好き とか言う人が割と好きなことに気付く そのパースペクティブを得たときにだけよく見える日常があります 混ぜたって灰にならない白と黒があるって信じる自由の行使 庭の木に整えられてみたいかと尋ねてみたが返事は来ない 閃光になりたくてなったわけじゃないひかりはそれでも一瞬でゆく 「ねえ先輩、相変わらず釣った魚に餌やらないんすか、オレはやります」 AがAでないと言うときBもBじゃない確率を求めよ。やだよ。 与えられたものを与えていくための通路として立ち現れる実存 一緒に歩くってふたりきりでいることじゃない、ほら、フリージア咲く 行き先のない切符で旅に出ようか とりあえずアルファ・ケンタウリまで ジェラートが溶けるみたいに眠るとき見る夢にキリンとバクが出たよ もふもふとしたあいさつをする日々にレモンをひとつ足しておきます 一平米の領地を治める王であるように歩いて喋って黙る 花が好きと言うとき失われるものを失わないようにする運動 踊ろうか、って言ったくちびるがどちらでも足は手は身体が踊りだす おろかさの銅像を建ててくれたなら代わりに皿を洗ってあげる 「黄色って何色?」「バナナの色じゃない?」「例えではない色を教えて」 「月は太陽がないと光らないんだ」「それが何?存在はえらいよ」 天をつくショクダイオオコンニャクみたいなハレルヤ、ハレルヤ、ハレルヤと晴れ 遠すぎるアルデバランはあてにせず机の上のライトをつける 草原にラブラドライトを探すときおそらくすべて間違ってない 金紙に包まれたボンボンショコラを割るか食べるか眺めるかする 背伸びして届く棚にだけ置いてある勇気を持って川べりにゆく 青空に赤金色の旗を振れ たましいの色を忘れぬように えいえんが手に入るほど強くないのでチョコレートをひとくちかじる たぶんもっと大きかったはずの背中が小さく見えるのは遠いせいか 我々が言葉で���んでいる時に言葉もまた我々で遊んでる 最高の速度と最高速度って違うね。ところで風が強いね。 花に似たものは花ではないのだがドーナツは噛めばいつでも甘い 翼とかあっても飛べないぼくたちの羽を集めて太陽に飛べ あたたかい海もつめたい海もありどちらにせよ舐めると塩辛い グッド・バイのグッドの部分をごまかせるお前じゃないと別れられない 半分に割ったグレープフルーツの片方をあげるときの感情 おとといの天気予報に従って傘なんか持って行くことないよ。 見た目には愛に似ているリンドウを束ねて渡したりしたっけな おしゃべりなセキセイインコを前にしてずっと黙っていたわたしたち 来世では本になりたい えっほんと?今すぐにでもなれるんですか!? その問いに祝福をあげる(解答が一意に定まらない呪いもね) ガラスでも石でも磨けば光るものだし今日もまたよく手を洗う 見えないがかわいいユニコーンに乗ってあなたに会いに走って行くよ
1 note
·
View note
Text
Oblique Signpost
リリースのお知らせ
Oblique Signpostのアルバム 『While the Blue Longs for Their Distance』が11月27日より配信開始です。
石崎忍 alto sax
市川秀男 piano
清水昭好 bass
大村亘 drums
による渋谷公園通りクラシックスでのライブ盤です。
以下、企画の星野泰晴氏からのコメントです。
自分達に対しての嘘がなく、豊かなアルバムができたと思います。
今回、3枚目にしてやっと何かものを作って出すスタートラインに立てた感があります。レーベルの名前にWonder and Serenityとつけていますが、原文はグレン・グールドの「The purpose of art is not the release of a momentary ejection of adrenaline but is, rather, the gradual, lifelong construction of a state of wonder and serenity.」からきています。今のところ「生涯をかけてゆっくりと(でいいので)、驚きやワクワク、そして安寧の気持ちを構築していきましょう」と解釈しています。少しずつでいいから挑戦していこうといつも勇気をもらえる言葉です。
今回のタイトルは、『While the Blue Longs for Their Distance』
空や海に見える青は、私たちの目に届くまで真っすぐに届かず、波長の短さによりその中で乱反射して青となる、目に届くまでには距離が必要である。(レイリー散乱)近く��みたら透明でもそれに距離が加わると、青となる。距離は縮めるものではなく、どこにでも存在するものとする、であればその距離が、慕情が存在するあいだに、(何をするのか)という含みを持たせたタイトルにしました。
音楽的な学びと、他の学びや物語を結びつけながら作品作りをできたらと思っていて、今回は、米国在住の中国系作家イーユンリーとCパムジャン、著述家レベッカ・ソルニット、枕草子の作者である清少納言から少しずつ学びをもらい、完成させました。たくさんの人による惜しみない協力によりこうして出すことができました。深く感謝いたします。まずはこのアルバムが多くの人に届きますように。
そして、聴いた後、現実を直視する力を与えるようなものになることを願っています。
https://ultravybe.lnk.to/WSR-0003
=============================
7/10に配信リリース
Oblique Signpost、初めてのライブ録音作品『Amidst Wayfares』
以下、こちらも企画の星野泰晴氏からのコメントです。
市井の人々が歩む人生のサウンドトラック。
「Oblique Signposts(斜めの道標)」。
そんなユニット名・タイトルで行われたライブには、人生や旅のふとした瞬間に出会う道標。
ある時は意外な方向に旅路を示し、ある時は今までの道が違ったものに見えたりする。
そんな人間模様を描こうという願いが込められた。
石崎忍 alto sax,市川秀男 piano,清水昭好 bass,大村亘 drumsのメンバーによる渋谷公園通りクラシックスでのライブ録音。ライブは2023年6月26日、27日と行われた。
企画・制作は星野泰晴、Wonder and Serenity Recordsの2作目となる。
メンバーそれぞれがテーマを解釈した自作を持ち寄ったほか、アントニオ・カルロス・ジョビン、トニーニョ・オルタ、パット・メセニー、後期ビル・エヴァンスのレパートリー、フレッド・ハーシュなどの作品を演奏。当日の録音を選定し、最初に発表するのが本作である。
1曲目、アントニオ・カルロス・ジョビン作曲の「Luiza」。愛娘に贈られた美しい一曲だ。
清水作曲「Taruhi」は「満ち足りた日」を意味する。このメンバーでのライブレコーディングが決まった後に、ライブ当日をイメージして作られた。石崎作曲の「Crave」は「渇望する」を意味する。
大村作曲の「Jyoti」はサンスクリット語で「光」を表す。毎年インドに音楽修行に行く大村らしい一曲。市川作曲の「Like a those days」はDuo作品『夢の中の��』にも収録された一曲。最後はトニーニョ・オルタ作曲の「Manuel,O Audaz」で「あなたは勇敢だ、共に学び、旅に出よう」というメッセージと共にアルバムは締め括られる。
本作のタイトル「Amidst Wayfares」は直訳すると「旅の途中」。しかし「未だ旅は終わらず」とも、「そして旅路はつづく」とも訳すことができる。聴いた人それぞれがその時の価値観と感性で自由に感じ取ったり、言葉に落とし込んだり、機会があればその感想をシェアする、感性の交差点となれば幸いだ。
https://ultravybe.lnk.to/amidstwayfares?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR2wsn14YC1nwoI85pndkYEUsVkaZ1EWDTgE1E-ewKUNP2CxRebyCh0BnVA_aem_VCISbPU_YsPagPF5_0FgdA
0 notes
Text
ラフテルで全てを知ったレイリーがシャボンのコーティング屋、クロッカスがラブーンの中に住んでるのは「世界が水没する」事を知っていたからか。#今週のワンピ


0 notes
Text
Oh wait.... i guess when i first did this i hadn't really established a clear sense of what games i would or wouldn't cover... I totally skipped the LINE Monster Farm app additions
KACHOU-FUUGETSU[カチョウフウゲツ] from the Japanese phrase Ka-ChouFuu-Getsu[花鳥風月] written literally as "Flower, Bird, Wind, Moon" but refers to a kind of genre/motif in classical Japanese art of extolling the beauty of nature scenes. This is a mix of Pixie/Kyuubi one of the new breeds original to the mobile game
RAYLEIGH[レイリー] it's definitely how the Japanese romanize that name, but I don't get what it has to do with frogs... It's a pixie/kawazumo, the frog sumo wrestler monster added in the mobile app.
WITCH[ウィッチ] Pixie/??? holiday special, pretty obvious(i don't normally bother with the gacha seasonals. they kinda feel like they don't really count. but this make a set of three and that feels more right in my brain for these posts.)
Alright, here I go with another one of these posts where i just poke around the japanese names and see what lines up and what got lost in translation... This time it's the pixie line, because.
Warning this one's a lot longer than the first...
PIXY[ピクシー] is just pixie, nice and straight forward. actually go figure i found some obscure official art from the GBA games that actually seems to confirm the romanization as PIXY.
DIXY[ディクシー] is also just Dixie, or maybe Dixi?I don't know why it's named that... Just the D- from Dino and -ixie from Pixie? That feels too simple?
VENUS[ビーナス] is an interesting one... Maybe supposed to be the feminine aspect of Pixie and the earth element of Golem, even if one of those is "earth" in the sense of rocks, and the other in the sense of the planet. (I've seen it suggested it's a nod to Venus de Milo being a statue as a famous statue of a woman, but i don't know that fully buy that.) Anyhow, it got renamed "Vixen" for MR1 and "Granity" moving forward. (Kind of surprising that they never opted for a version that was just full stone texture, or even like a clean white marble.)
MINT[ミント] was in fact just called Mint. I'm not really sure why... I've seen it suggested it's a play on mint blue being an icy blue and general icy flavor of mint as an herb as a reflection of Tiger's ice element, but she's also just not mint blue?
But it's later changed to AELLO[アエロー] which got misromanized as "Aero" in English. Aello[Αελλω]: "Storm" is one of the four named harpies in Greek mythology, but also a name of one of the dogs of Actaeon.
NACHTFALTER[ナハトファルター] is the German word for "moth" lit. "Night+Flyer." IN MR1 it's localized as "Radar," but later renamed to "Nightflyer" as a bit of an overly literal translation of the real name.
SUEKO[スエコ] the Sue- is from Suezo and the -ko is the Japanese naming suffix -ko[子] that generally denotes girls' names, so her name is basically "Suezo-girl."
NAGISA[ナギサ] is from the Japanese word, and name, Nagisa[渚]: "Water's Edge," which also generally refers to, like, a beach or a shoreline. It was called "Nymph" in English at first, but MR2 they actually just used Nagisa.
SÉPIA-LIÈVRE[セピアリエーヴル] is a weirdly elaborate one. It's just French for "Brown Hare." In English they called her Mopsy , which is actually pretty cleverly borrowed from a character in Beatrix Potter's Peter Rabbit. She was renamed to Lepus which is just the genus of hares.
ANGEL[エンジェル] was just Angel.

PRISM-SHADOW[プリズムシャドウ] was shortened to "Prism" for the first game but past that point the English named it "Silhouette."
LAVENDER-KIR[ラベンダーキール] I've seen some people romanize that last bit as "Keele" but I think it's supposed to be "Kir" like the cocktail. In any event it got renamed to "Allure" in English.
LEAF[リーフ] in MR 1&2 but English called it "Serene" and "Serenity."
BUNNY[バニー] Is just Bunny.
PLATINA[プラチナ] platinum, like a platinum album, because she's a pop star.
EVE[イヴ] Obviously named after the biblical Eve, but she is a little demon woman. She seems to be kind of a blueprint for the eventual Pixie/Joker hybrid, Lilim. For some reason her monster book entry has Astarte, from another Tecmo game, Deception: Invitation to Darkness, in the background.
DYNA[ダイナ] as in Dynamite, as in fire and explosions. but in English they went with "Daina" like a girl's name.
UNICO[ユニコ] similar to the Sueko thing it's a name equitable to "unicorn-girl." It's also the name of the unicorn in Osamu Tezuka's classic manga, Unico.
JIL[ジル]called Jilt in English for some reason. I assume just the name "Jill." Given she's the Pixie/Chucky hybrid you'd think it'd be a name more directly referencing some other type of doll or haunted doll character. But I can't think of anything that fits the bill. Jack and Jill maybe, not a doll per say but keeping with the toys and kid's rhymes/play shtick? but then would the Japanese even be familiar enough with those nursery rhymes to make that kind of reference? (Notably it's not the same as the monster JIIL[ジール])
JEANNE[ジャンヌ] as in Jeanne d'Arc/Joan of Arc. English awkwardly localized it as "Janne."
FUR[ファー] really straight forward, if awkwardly Engrishy. Called "Kitten" in English.
JINNIYYA[ジーニヤー] romanized as "Jinnee" for english. I don't actually know what to make of this. [ジーニー] is how the Japanese would write "Genie," and that's clearly part of it, but the YAA(YER?)? Genier, as in "one-who-genies"? No clue... It was pointed out in the comments that it's definitely just the japanization of the Arabic, jinniyya[جِنِّيَّة] which is a feminine form of the root, jinn.
FUTURE[フューチャー] just what it says. Called "Futurity' in English.
YUKI[ユキ] literally yuki[雪]: "snow". Clearly a play on the Yuki-Onna, lit. "snow woman" a yokai that appears as a beautiful woman in snow storms to lure men to theirs deaths. "Snowy" in English.
LILIM[リリム] as in a category of demoness from which the apocryphal Lilith is derived. There's a long history of misused and appropriated lore tied up in that that I'm just not getting into here. Moving on...
FOREST[フォレスト] straight forward. Named "Dryad" in english for obvious reasons.
POISON[ポワゾン] is technically correctly written in the English games, but notably that's actually the French pronunciation the japanese is working off of, not the English.
KASUMI[カスミ] is just Kasumi and she's a reference to the main character of tecmo's fighting game series Dead or Alive
MIA[ミーア] appears to be an anagram of "ami," mononym performing name of Suzuki Ami, the singer and idol who worked on Monster Farm 2. Apparently she designed the outfit herself, but I don't know if it's something she ever wore in real life.
UNDINE[ウンデイーネ] obviously named after the prototypical water spirit of western alchemical lore. But also a clever revivial of the short lived Undine type monster from MR2.
MISCHIEF[ミスチフ] It's just "Mischeif."
OTOHIME[オトヒメ] from japanese mythology, princess of the undersea dragon palace.
FEREERIA[フェレーリア] I don't know what this is really meant to be. English called it "Faerilina" as kind of a spin of "Feral," "Fae" and a feminizing name suffix. But I think the original Japanese is supposed to be more of a play on FERRET[フェレット], but again I don't really know what to make of the rest of it.
MIKU[ミク] after Hinasaki Miku, protagonist of Fatal Frame, also by Tecmo.
COLOMBINA[コロンビナ] I think it's supposed to be named after the Comedia el Arte archetype? (aka "Columbine.") Likely chosen because she's the more obvious feminine role. Although, gender aside, you'd think with the obvious clown motif inherited from Piroro she should've been named Arlecchino/Harlequin.
KUNG-FU[カン・フー] huh... i thought for sure that one would've been some janky english localization thing, but no it's actually just "kung fu" It's wearing Bruce Lee's iconic yellow striped bodysuit from Game of Death.
I wasn't going to at first but I guess I'll tackle the MR3 pixies as well.. Enough though none of them are technically hybrids. First of all... Angel, "Windine" and Nightflyer are all just the same Angel, Undine, and Nachtfalter we've already seen. But beyond that,
NYMPH[ニンフ] is Nymph, but also pretty clearly a derivative of previous Pixie/Plant hybrids
FAND[ファーン] I think this one is supposed to be named after the FA-2(FAND II) "Fairy Fighter" fighter jet in the Yukikaze sci-fi franchise. Without that context though the English localization just called it "Farn."
BANSHEE[バンシー] just waht it says. it was mistakenly transliterated into "Pansy" in English.
FAN-CHU-KA[ファンチューカ] I don't know what to make of these phonetics. Clearly from the design it's meant to be Chinese, but I don't know enough to take a guess. English just went with the vague transliteration "Fantuger"
VALKYRIE[ヴァルキリー] straight forwardly named after the Norse mythological figures. This one actually reappears in MRA2 and for some reason is the basis of an entire secondary style of pixie, but we'll get to those in a sec...
(Oh and Fay actually was an English language original so there is no Japanese text to work from.)
And then weirdly there are a few random fusions exclusive to the GBA games that didn't actually use unique sprites, just recolors of a basic pixie model.
NYAN[ニャン] Pixie/Mew kinda funny that this wasn't a fusion in any of the actual main games, or ones with generally better graphics than the GBA games. The Mew breed is called Nyaa[ニャー] in Japanese as in your typical catgirl noise, kind of a funny play on how to 'feminize" the cat element.
LIP-PINK[リップピンク] pixie/mocchi. Obviously a play on Mocchi's big lips and pink color.
VIVIANE[ヴィヴィアン] Pixie/Arrowhead technically could've been any spelling of that same phonetic name, but I think the most common use of this katakana is specifically Vivienne Westwood. No idea why girl + crab = fashion though... Oh I've seen the interesting idea that it's supposed to be named after the Lady of the Lake in Arthurian lore, which doesn't really have a concrete spelling (and also just has other names that aren't vivian depending on the source), but could any of a number of alternatives including; Viviane, Vivienne, Vivian, and Vivien... I don't know that I see the direct link withthe crab, but I guess if you really want to stretch the claws = sharp = sword, and just the super broad water affiliation of crab and lake i can sort of see it justified?
XYLOPHONE[ザイロホーン] pixie/momo. Erroneously transliterated as "Xylohorn" in English.
RINKA[リンカ] pixie/suzurin. A play on suzurin's name being made up of suzu[鈴]: "bell" and rin[鈴]: "bell". Suzurin[鈴花]: "bell flower" is a girls name but could also be pronounced rinka[鈴花]. (Oddly this one gets reworked into a totally different main type later, as Zan/Suzurin.)
SUN-TURN[サンターン]Pixie/Octopee you would think it was supposed to be "Suntan" but that sustained TA~/TER/TUR[ター] sound is definitely not how the Japanese would approximate "tan"[タン]. But I think Suntan is a better name for an ocean/ beach themed pixie anyhow.
AMAZON[アマゾーン]Pixie/Mogi yeah, i dunno man... Mogi's whole thing is dreadlocks and DJing? Vague associations of black culture with amazons?? but the Amazon itself is in south america not africa, and the mythic amazons are greek, so like where's the connection really? I dunno... Considering it's got no art just like the others there's literally nothing else to go off of.
NILE-BLUE[ナイルブルー] Pixie/PsiRoller appropriately named after the exact shade of blue the PsiRoller is.
ARLAT[アルラト] Pixie/Antlan named after a kind of minor historical mongolian tribe??? No idea how that came from girl+ ants
TSUKUYOMI[ツクヨミ] Pixie/Zan, named after the Japanese Moon god, although oddly that god is male and the pixie line has otherwise stuck to pretty strictly female names and references.
ULTIMA[アルティマ] is a play on Ultraman, something the MR franchise actually does quite a few times over the years, even before the explicitly Ultraman crossover in Ultra Kaiju Monster Rancher
CARMILLA[カーミラ] after the vampire in the novel of the same name by Sheridan Le Fanu.
And then an array of miscellaneous pixie/???
BONDAGE[ボンデージ] renamed "Fetish" in English.
HELL[ヘル] just what it says. Same in English.
STREAM[ストリーム] yet another straightforward one...
THUNDER-WOMAN[サンダーウーマン] renamed "Truenos" in English. I don't know if this is supposed to be a reference or just a literal description
AYANE[アヤネ] is another Dead or Alive reference to go along side Kasumi.
SERAPHIM[セラフィム] is what it says on the tin. Seems a little redundant with Angel being a thing, and even available int he same game.
APSARAS[アプサラス] named after the hindu/buddhist celestial beings. (For some reason Japanese always pluralizes this name, even though the samslrot is just "Apsala.")
KALI[カーリー] is also hindu in origin, a powerful goddess of death and destruction.
goddamn that took way longer than i expected it to when i started...
8 notes
·
View notes
Text
目標の男
2023年5月26日
私が目標とする人物は、漫画「ONE PIECE」のキャラクター、シルバーズ・レイリーです。
私は現在「ONE PIECE」の第72巻を読み終えています。ドレスローザ編の途中に当たります。私が知るレイリーは、今のところこの時点までです。
レイリーといえば、高齢でありながらロジャー亡き大海賊時代では最強クラスの力を誇り、かつ世界の全てを知る伝説の男です。
しかし、ロジャーが処刑されてからは表に出ることはなく、なんら動くことも語ることもしません。
動かない。語らない。
私は、そんなレイリーが大好きです。
さて、私はといえば、世界の全てを知っているとは毛頭思っていないつもりではありますが、「中央政府の財政が健全な一国の要件」や「ゼロから経済を考える」を論じることで、あるべき中央政府財政や日本経済を論じることならできます。
それは、他の誰にもできないことですが、私ならできます。
ですが、私の敵(彼ら)はバカと不徳です。論理も徳も通じない多勢の彼らこそ最強です。
よって、無勢の私も、この世界で自分の限界を感じています。
だからこそ、論理哲学の領域で最強を目指し、誰よりもあるべき中央政府財政及び日本経済を論じることができる私は、レイリーのような境地を目指しています。
でも、なぜか私はロジャーやルフィには憧れません。なぜでしょうか?
その代わり、レイリーにとってのロジャー、ゾロにとってのルフィのような相棒に会いたいです。どなたかいらっしゃらないでしょうか?
それでも、ロジャーやルフィに会えるとしても、論理哲学の領域では、私が最強でありたいです。
私は、動かず、語らず、論理哲学の冥王になりたい。
レイリー「……… ……… …ああ 知っている」
皇紀2683年5月26日
0 notes
Photo
2nd Iron Fist Tournament- After Party, 1995 📸
#tekken#tekken2#鉄拳#1995#90's#90's aesthetic#lei wulong#レイ・ウーロン#雷武龍#lee chaolan#リー・チャオラン#李超狼#leilee#レイリー#雷李#leelei#リーレイ#李雷#fake photo#bii's art
47 notes
·
View notes
Text

A toast to the past.
A toast to the future.
#one piece#op#opfanart#silvers rayleigh#rayleigh#gol d. roger#シルバーズ・レイリー#レイリー#ゴール・D・ロジャー#ひとつなぎの大秘宝#digital art#my art
33 notes
·
View notes
Text
youtube
昨日の夜からレイリーばかり聴いている。【誰にも気づかれないようにキスしてあげる】ってすごく可愛い。こんな人になりたいな。年下の男の子をひっかけてドキドキさせたいな。キスしてあげる、なんて相当上手じゃないと言えないよな~!
♡2019/08/02/0:43
4 notes
·
View notes
Photo

単語はかせBotさんはTwitterを使っています:「レイリー散乱【Rayleigh scattering】〔物〕光の波長よりも小さいサイズの粒子による光の散乱。透明な液体や固体中でも起きるが、典型的には気体中で起こる。日中の空が青く見えるのはこの現象によるもの。」
10 notes
·
View notes