#オセロット
Explore tagged Tumblr posts
Text
オセロットにスーツ着せたくて描いた。
27 notes
·
View notes
Text
MGS3 SCRIPT NOTES: DEFINITIVE OCELOT EDITION
[All machine translated. Taken from MGS3 scenario book. Comments in square brackets were added by me.]
FIRST ENCOUNTER AT RASSVET
距離はかなりある。 スネークをザ・ボスと間違う程。
The distance is considerable. So much so that he mistakes Snake for The Boss.
早撃ち。 撃つごとに肘を曲げ、リコイルの衝撃を吸収する。 (オーバーアクションにみえるが、高等テクニック)
Rapid firing. Bends his elbow after each shot to absorb the shock of recoil. (This may look like overacting, but it is a high level technique)
オセロットは大佐から聞いているので、ザ・ボスだと思っている。 オセロットの言葉「伝説の ボス」の意味には気づいていない。
Ocelot thinks he is The Boss because he has heard it from the Colonel. He is unaware of the meaning of Ocelot's term "The Legendary Boss".
「なんだ? その構え方? その銃は?(麻酔銃か?)」
"What the hell? What's with the way you're holding yourself? What's with the gun? (Is that a tranquilizer gun?)"
目の前にマガジンとジャムっていた運命の弾丸が落ちてくる。この弾丸を��編では首からぶら 下げる事になる。いつも弾を弄るのが癖。
The bullet of fate, jammed in the magazine, falls in front of him. This bullet is to be hung from his neck in the main story. He always has a habit of fiddling with the bullet/playing with bullets.
負け知らずだったオセロット、信じられない。自尊心崩壊。
Ocelot, who had never lost, can't believe it. Self-esteem collapses.
スネーク、銃口をオセロットに向け、冷徹に話す。教官のように。
Snake, muzzle pointed at Ocelot, speaks coolly. Like an instructor.
スネーク
「(見真似で流行りの技術を使おうとする若者を見て一言いいたくなった) 初弾を手動で排していたな。 考え方はおかしくない。 だが、聞きかじっただけ の行為を実戦で試すもんじゃない。だから弾詰まりなど起こすんだ」
Snake: "(I wanted to say something when I saw a young man trying to use trendy technology by imitation.) You manually ejected the first bullet. The idea is not strange. But you shouldn't try out in battle what you've only heard about it. That's why you get jammed bullets."
オセロットはこの時の強烈すぎる屈辱でスネークに惹かれる。 またこの時のセリフをMGS1 のATで言う。
スネーク
「だが早撃ちは見事だった・・・いいセンスだ」
オセロット
「いいセンス・・・・・・」
―オセロット、動揺し、そこで気絶する。
Ocelot is drawn to Snake because of the intense humiliation/disgrace at this time. He also says the line at this time in the AT [?] of MGS1.
[惹かれる - to be charmed by; to be attracted to; to be taken with; to be drawn to]
Snake: "But the quick shot was brilliant... good sense."
Ocelot: "Good sense..."
Ocelot, upset, faints there.
[動揺 - disturbance; unrest; agitation; excitement; commotion; turmoil; discomposure; feeling shaken]
IN THE HELICOPTER
[Couldn't find anything very interesting here but included some lines anyway.]
ヘリ内(ハインド)のカーゴ内には大佐とオセロット、 山猫部隊。 オセロットは元気なく、ジ ヤミングしたマカロフと弾丸を見つめている。
In the cargo of the helicopter (Hind) are the Colonel, Ocelot, and the Wildcat Unit. Ocelot is in low spirits, staring at the jammed Makarov and bullet.
大佐の狂気の行動にショックが大きい。
Colonel fires. Ocelot is shocked by the madness of the Colonel.
SECOND ENCOUNTER AT RASSVET
オセロット
「(嬉しそうに)その構え、その構えだ(見たかった)」
スネークに会えてかなりうれしい。
恍惚のオセロット。EVAは身体をよじって逃げようとする。
Ocelot: "(Looking happy) That's the stance, that's the stance (I wanted to see)." He is quite happy to see Snake. Ocelot is ecstatic; EVA twists and turns to escape.
スネーク
「確かにいい銃だ。だが、その彫刻は何の戦術的優位性もない。実用と鑑賞用は 「違う」
オセロット
「・・・・・・ (かなり傷ついた)」
Snake: "It's a nice gun, to be sure. But the engravings have no tactical advantage. There is a difference between utility and appreciation."
Ocelot: "... (quite hurt)."
リボルバーには残弾がなくなっている。マカロフが8+1なので6発で空撃ち! マカロフに
慣れていたのでうっかりしていた。
The revolver has no more ammo left. The Makarov is 8+1, so 6 rounds and empty! He was so used to the Makarov that he was careless.
スネーク、説教を続ける。
Snake continues preaching.
二度の失態に苦い顔。さらにスネークが好きになる。
Two blunders and a bitter face. He likes Snake even more.
手でEVAを制するスネーク。
スネーク
「待てっ!(オセロットが好きになりだしている)」
EVA
「どうして?」
スネーク
「奴はまだ若い」
Snake controls EVA with his hand. Snake: "Wait! (He is starting to like Ocelot.)" EVA: "Why?" Snake: "He's still young."
BOLSHAYA PAST CREVICE
実はザ・ボスはCQC時に発信機を付けた。 コブラ部隊はこの発信機のおかげで先回りしている (発信機情報を頼りにオセロットや蛇軍団は待ち受けている)。
The Boss attached a transmitter during CQC. Cobra forces are ahead of him thanks to this transmitter (Ocelot and the Cobra Unit are waiting for him, relying on the transmitter information).
オセロット
「やはり来たな。 ザ・ボスの情報 (発信機)は確かだ」
Ocelot: "I knew you'd come. The Boss' information (transmitter) is solid."
―顎でスネークの背後を示す。 と、スネークの背後(エリアの入り口) 山猫部隊が塞いでいる。 山猫部隊が見張っている。つまりはスネークとオセロットのタイマン勝負の環境を作っている。 山 猫部隊はスネークにAKを向けている。GRUの一般兵士、 コブラ部隊に邪魔されない、通れないように見張っている。
編注:製品版では合図が猫の鳴きまねに変更されている。また���山猫部隊がスネークを、GRUの一般兵士が森の入り口を見張るような配置をする。
He indicates behind Snake with his chin. And behind Snake (entrance to area), the Wildcat Unit blocks. The Wildcat Unit is keeping watch. In other words, they are creating an environment for a one-on-one match between Snake and Ocelot. Wildcat Unit has AKs pointed at Snake. General soldiers of the GRU, watching to make sure they are not interfered with or passed by the Cobra Unit. Editor's note: In the production version, the signalling has been changed to a cat meow. In addition, the Wildcat Unit should be positioned to guard Snake and the GRU general soldiers to guard the entrance to the forest.
オセロット「12発だ・・・・・・いいか、今回は12発だ」
スネーク、戸惑う(銃を抜かない)。 オセロット、見事なガンプレイで銃をホルスターに戻す。かなり銃が手に馴染んできている。 オセロットらしさが光る。
Ocelot: "Twelve shots... Okay, twelve shots this time." Snake, confused (does not draw his gun). Ocelot, with excellent gunplay, puts the gun back in its holster. The gun is becoming quite comfortable in his hand. Ocelot's character/essence shines through.
一蜂の大群が来襲! 蜂は暗雲となり、空を包む。辺りをすっぽりと包む。夜のように暗くなる。 山猫部隊パニックに陥る。ここではまだペインは出さない。蜂が山猫部隊に襲う。 スネーク、姿勢を低くして蜂の来襲に備えている。 オセロット、たまらない!
A swarm of bees attacks! The bees become a dark cloud and envelop the sky. It completely envelops the area. It becomes dark as night. The Wildcat Unit panics. The Pain is not released here yet. The bees attack the Wildcat Unit. Snake, keeping his posture low, preparing for the bees to attack. Ocelot, irresistible!
オセロット
「(ふん、ふん、えい、えい等、蜂をよける息)」
オセロット、ガンプレイで蜂をよける。
Ocelot: "(Damn, damn, ei, ei, etc. breath to repel bees)
[I think えい is onomatopoeic. One website says this: (1) *son of a bitch!*; (2) *shriek* *aiiee!* Yelled when getting down to serious physical business.]
Ocelot, dodging bees with gunplay.
PONIZOVJE WAREHOUSE
ザ・ボス
「勝手な真似はするな(クレバスでの事)」
ザ・ボス、リボルバーをオセロットに見せる。
ザ・ボス
「奴(スネーク)は我々コブラ部隊が処理する」
ザ・ボス、手の中のリボルバーをバラバラにして返す。対面するザ・ボス。(母親と息子)
オセロット、怒って去っていく(基地に入っていく)。
The Boss: "Don't do anything rash (in the crevasse)." The Boss shows the revolver to Ocelot. The Boss: "We'll take care of him (Snake) with our Cobra Unit." The Boss returns the revolver in his hand in pieces. The Boss faces him. (Mother and son.) Ocelot, leaving angrily (entering the base).
GROZNYJ GRAD
大佐
「必ず内部にスパイがいる」
オセロット
「同志を疑うなど(自分がフルシチョフ派のスパイなので)」
Colonel: "There is always a spy on the inside." Ocelot: "I don't doubt my comrades (since I am a Khrushchevite spy)."
大佐
「CIAの犬め!」
大佐
「残るはザ・フューリーのみか......。伝説のコブラ部隊がいとも容易く……」
オセロット
「(うっとりと。つい本音を言ってしまう) さすがだ・・・・・・」
右手でリトルジョーを回している。 大佐、 オセロットをキッとにらむ。
大佐
「惚れたのか?」
ボス、白い馬に近づく。
Colonel: "CIA dog!" Colonel: "Only The Fury remains... The legendary Cobra Unit is easy..." Ocelot: "(Enraptured/absentmindedly/in a daze. I can't help but say how I really feel.) As expected..." He spins Little Joe [The Fear's crossbow] with his right hand. Colonel, glaring at Ocelot. Colonel: "Are you in love?" Boss, approaching on white horse.
オセロット、つまらなそうに基地内へ。
と、EVAの背後を通り過ぎようとして立ち止まる。
オセロット 「ん?」
鼻をひくひくさせる。EVA、緊張して一歩下がる。
オセロット
「(鼻をひくひくさせる音)」
オセロット
「香水か?(どこかで嗅いだ臭い)」
EVAに近づき、全身をジロジロと見る。右手でリトルジョーをくるくる回している。
オセロット
「ふむ(思い出せない) ••••••」
EVAの足下、バイク用の編み上げブーツを履いている。着替える時間がなかった。
もしくはゴーグルを首にかけていてもいい。
リトルジョーの矢先をEVAの首筋にピタリと向ける。
オセロット
「いいブーツだ。ちゃんと磨いておけよ」
バイク用のブーツ、左足の甲がバイクのシフトペダルでEの字にかすれている? 乗り方が荒 いので激しいキズ、または特有のシフトチェンジ癖で独特の形になっている。オセロット、去ってゆく。ほっとするEVA。
Ocelot, looking bored, went into the base. And, trying to pass behind EVA, stops. Ocelot: "Hm?" Nose twitching. EVA, nervous, takes a step back. Ocelot: "(sniffing sound)" Ocelot: "Perfume? (I've smelled it somewhere before.)" Approaches EVA and stares at her. He is twirling Little Joe with his right hand. Ocelot: "Hm (can't remember)..." EVA is wearing laced up motorcycle boots. She didn't have time to change. Or she could wear goggles around her neck. Little Joe's arrow tip is pointed squarely at EVA's neck. Ocelot. "Nice boots. Make sure you polish them properly." Motorcycle boots, the back of the left foot is scratched in the shape of an "E" by the shift pedal of the motorcycle? The back of the left foot is scratched up into a distinctive shape due to rough riding, or a peculiar shifting habit. Ocelot leaves. EVA is relieved.
WEAPONS LAB WEST WING
ザ・ボス、顔を背けて、部屋を出る。
室内からスネークを殴打する音が響く。
戸口にオセロットが立っている。 恨めしい表情。
ザ・ボス、 オセロットと目が合う。
目をそらすオセロット。 ザ・ボス、去っていく。
編注:製品版ではザ・ボスはオセロットと目を合わせない。視線をさけるように去っていく。
大佐の暴行は続く。
スネーク、気絶する。FO。
The Boss, turning away, leaves the room. The sound of Snake being struck echoes from the room. Ocelot is standing in the doorway. Reproachful expression. [恨めしい - reproachful; hateful; bitter] The Boss makes eye contact with Ocelot. Ocelot looks away. The Boss leaves. Editor's note: In the production version, The Boss does not make eye contact with Ocelot. She leaves as if avoiding his gaze. Colonel's assault continues. Snake, faints, FO [?].
TORTURE
大佐、スネークに身体に電流を流す! 震えるスネーク。
スネーク
「(電撃をくらった悲鳴)」
やるせないオセロット。といいながらも大佐の電撃拷問に惹かれる。
Colonel, applying an electric current to Snake's body! Snake trembling. Snake: "(screams as he is hit by an electric shock)" Ocelot, unwilling to do anything about it. But he is drawn to the electric torture of the colonel. [惹かれる to be charmed by; to be attracted to; to be taken with; to be drawn to]
オセロット
「大佐の拷問に耐えたな」
オセロット
「耐え抜いた奴を見て初めてわかった。 (拷問も)悪くない」
オセロット
「究極の表現法だ」
Ocelot: "You survived the Colonel's torture." Ocelot: "I didn't understand until I saw the guy who endured it. (Torture) is not so bad." Ocelot: "It's the ultimate expression."
WATERFALL
スネーク 「! (意を決し、飛び込む気合)」
オセロット 「スネーク!(やめろっ!)」
スネークを失いたくないオセロット、悲痛の叫び
Snake: "! (Determined and ready to jump in)" Ocelot: "Snake! (Stop!)" Ocelot, not wanting to lose Snake, cries out in sorrow. [悲痛 - grief; sorrow; extreme sadness; heartbreak]
HANGAR AND VOLGIN FIGHT
スネークに向けてオセロットが自慢げに言う。
オセロット
「臭いだ。臭いでわかった」
スネークが口を開こうとすると、オセロットはそれを制して。
鼻をひくひくならすオセロット。
オセロット
「ガソリンの臭いだ。バイク用のな。女にガソリンの臭いが染みついていた」
Ocelot boasts to Snake. Ocelot: "It's the smell. I could tell by the smell." When Snake tries to open his mouth, Ocelot stops him. Ocelot, with his nose twitching. Ocelot: "It smells like gasoline. It's for motorcycles. The woman had the smell of gasoline all over her."
オセロット、感極まる。
オセロット
「この時を待っていた・・・・・・待ちわびていた」
オセロット、2丁拳銃を回す。
スネーク、背後に向き直り、構える。
オセロット、リボルバーで「ダメダメ」の仕草をする。
Ocelot, overwhelmed. [感極まる - to be overcome with emotion] Ocelot: "I've waited for this moment... I've been waiting for this." [待ちわびる - to be tired of waiting; to wait impatiently]
去り際にスネークを見ると、大佐に見えないように、小さくガッツポーズ(やっちまえ)。
As he leaves, he looks at Snake and does a small guts pose so that the Colonel can't see him (Just do it!).
["Guts pose" is the gesture Ocelot does throughout the game.]
MOTORCYCLE CHASE
そこにあったバイク(サイドカーついていない)に飛び乗る。
近道するために大ジャンプ!! EVA同等のハイテク!
He jumps on a motorcycle (without sidecar) that was there. Big jump to take a shortcut!! High tech on par with EVA!
大佐は「あるスイッチ」を入れる。
シャゴホッド、変形してロケットブースターモード(フェイズ2)になる。
ロケットブースター全開! ターボ音が轟く。
大佐、オセロットがブースター近くにいるのを知っている。
追いつこうとしていたオセロットに燃焼ブースターがもろにかぶる。
オセロット「(悲鳴)」
火傷するオセロット。罵る!ニヤリと微笑む大佐(対決の仕返し。
オセロット「ビッチ!(アメリカ人的に)」
思わず、米語で口走ってしまう。 やや道をそれるオセロット。 またしても遅れる。
The Colonel flips "a switch". Shagohod, transforms to rocket booster mode (phase 2). Rocket boosters at full throttle! The turbo sound roars. Colonel knows Ocelot is near the booster. The combustion booster is right on Ocelot's head as he tries to catch up. Ocelot: "(screams)." Ocelot getting burned. Curses! The Colonel smirks (payback for the confrontation). Ocelot: "Bitch! (American) Instinctively, he blurts out in American English. Ocelot slightly off the road. Delayed again.
WIG
静かにオセロット告白。
オセロット
「おまえと最後の勝負がしたい」
オセロット、首にぶら下がったジャム弾を指さす。
了解するスネーク。
スネーク
「いいだろう」
Ocelot confesses calmly/quietly. Ocelot: "I want to have a final match/play a final game with you." Ocelot, pointing to the jammed bullet hanging around his neck. Snake, understanding. Snake: "Alright."
騎士道を感じて、名前を聞くオセロット。 Ocelot, feeling chivalrous, asks his name.
[If you choose the loaded gun but don't fire:]
オセロット
「なぜ撃たなかった?」
オセロット、ピュアな笑み(友情)を浮かべる。
オセロット
「・・・・・・まあいい」
Ocelot: "Why didn't you shoot?" Ocelot, pure smile (friendship). [友情 friendship; fellowship; camaraderie] Ocelot: "...Well, okay."
[If you choose the loaded gun and fire at Ocelot:]
撃つスネーク。銃口から硝煙が上がる。
オセロットはなんともない。
オセロット、両手を上げて笑う。
オセロット
「空砲だ。 楽しかった」
オセロット、ピュアな笑み(友情) を浮かべる。
Snake shoots. Gunshot smoke rises from the muzzle. Ocelot is fine. Ocelot raises his hands and laughs. Ocelot: "Blanks. That was fun." Ocelot, pure smile (friendship). [友情 friendship; fellowship; camaraderie]
RADIO CONVERSATIONS
[Radio conversations in the original Japanese script don't seem to vary much from the official English translation but some lines have direction notes that add some extra info.]
【On the Admonitory Speech to Ocelot】
【オセロットへの訓示について】
Pメディック
「さっきのお説教は何?」
P-Medic: "What was that sermon you were giving earlier?" [Included this because of the word "sermon", which hints at the dynamic between Ocelot and Snake. Snake is also described in the second Rassvet encounter as "preaching".]
Pメディック
「彼は敵でしょう? どうしてそんなアドバ イスをするの?」
スネーク
「...... (本当になぜだか分からず考え込む)」
Pメディック
「スネーク?」
スネーク
「………どうしてだろうな。なぜだか放っておけなかった・・・・・・」
Pメディック
「(意味のわからないことを言い出したので ちょっと心配になった) スネーク、あ なた大丈夫?」
スネーク
「…………ああ······(まだ考え込んでいる)」
P-Medic: "He's the enemy, isn't he? Why are you giving him advice like that?" Snake "...(pondering, not really knowing why)" P-Medic: "Snake?" Snake "...I don't know why. I couldn't leave it alone for some reason..." P Medic: "(I was a little worried when he started saying things that didn't make sense) Snake, are you alright?" Snake: "...Hm... (still pondering)"
【Letting Ocelot Escape】
【オセロットを逃がしたこと】
EVA
「ところでスネーク、なぜオセロットを逃
がしたの?」
スネーク
「言っただろう」
EVA
「まだ若いから?」
スネーク
「ああ」
EVA
「答えになってないわ」
スネーク
「そうか?」
EVA
「ええ」
スネーク
「……そうかもしれんな (本人もなぜ助けて
しまったのか、まだよくわかっていない)」
EVA: "By the way, Snake, why did you let Ocelot go?" Snake: "I told you." EVA: "Because he's still young?" Snake: "Yeah." EVA: "That's not an answer." Snake. "Really?" EVA: "Yes." Snake: "...Maybe so. (I'm still not sure why I helped out, either.)"
Pメディック
「スネーク、「荒野の用心棒 (For a Fistful of Dollars)」って知ってる?」
スネーク
「いや、知らないな」
Pメディック
「イタリア製の西部劇よ」
スネーク
「(怪訝) イタリアの? さしずめマカロニ・
ウエスタンだな」
Pメディック
「かっこいいのよ。主人公のガンさばきな
んて特に」
スネーク
「ガンさばき······(オセロットを想起)」
Pメディック
「私は少佐に教えられてイギリスで観たんだけど、本国ではまだ公開されていないの」
Pメディック
「でもあんなに格好いいんだもの。きっと 観られるようになるわ。 スネークも必ず観てね」
スネーク
「ああ」
P-Medic : "Snake, have you ever heard of 'For a Fistful of Dollars'?" Snake: "No, I don't know it." P-Medic: "It's an Italian western." Snake: "(Puzzled [怪訝 - puzzled; perplexed; quizzical; dubious; suspicious]) Italian? It's a macaroni western [spaghetti westerns are called macaroni westerns in Japan]." P-Medic: "It's cool. Especially main character's gunslinging." Snake: "Gunslinging...(reminds me of Ocelot)" P Medic. "I saw it in the UK after the Major told me about it, but it hasn't been released at home yet." P-Medic: "But he's such a cool guy. I'm sure you'll get to see it. Make sure you watch too, Snake." Snake: "Hm."
【Food Missing From Equipment】
【装備から食糧が消えている】
EVA
「あなたと同じものを食べてみたかったらし いわ(スネークにあこがれるがゆえの行動)」
スネーク
「どういうことだ?」
EVA
「わからない?」
スネーク「ああ」
EVA
「朴念仁」
スネーク
「......??? (全くわかっていない)」
EVA: " He wanted to try the same things you did (actions due to longing for Snake)." [憧れる - to long for; to yearn after; to admire; to be attracted by] Snake: "What do you mean?" EVA: "Don't you understand?" Snake "Hm." EVA: "[朴念仁 - 1. quiet unsociable person 2. obstinate person; blockhead]" Snake: "...??? (I don't understand at all)"
#metal gear solid#mgs#revolver ocelot#etc.#this is every ocelot scene with lines worth sharing#there were no interesting lines on the bridge (where he loses his revolver) or during the ending phonecall#there's actually not as many as you would expect#I was hoping for a comment on the WIG fight and 'john - I mean snake'#although 'pure smile (friendship)' is quite cute ^_^#sorry I mean I hate ocelot 👎👎👎👎👎#I looked more than once for the radio call where eva talks about ocelot's parents but I couldn't find it#the other calls where she mentions ocelot are the same as in english and have no comments :(#why isn't his every breath explained smh#btw the lines I haven't included are just simple things like 'ocelot is surprised by falling debris'#observable stuff you know#oh and I missed out the removed scene at rassvet with eva and the bike#I think that's all on muni shinobu's website#I only did ocelot because of my affliction btw
90 notes
·
View notes
Text
i already said i thought ocelot was trying to copy one of eva’s bike tricks but it turns out, in the scene where ocelot gets knocked off the ledge by eva and she then backflips into him with her bike, originally there was more of a struggle between them and eva rears the bike up like a horse (exactly like ocelot does later) to try knocking him back before she does the full flip, but the scene was cut down in the finished version:
EVA、オセロットの拘束を振り切り、オセロットに体当たりかキック、下に落とす。EVAは隙を突いてすかさず、ジャンプしてバイクに飛び乗る。エンジンをかける。オセロット、おなじく、飛び降りてEVAの腕を捕まえる。もみ合う二人。スネーク、トリガーが引けない。
EVA shakes off Ocelot’s restraints and either hits or kicks him in the body, making him drop down. EVA quickly jumps on the bike, taking advantage of the opportunity. Starts the engine. Ocelot, similarly, jumps and catches EVA’s arm. Two people struggling with each other. Snake can’t pull the trigger.
EVA、アクセルをいっぱいに回して、馬のように後輪で立ち上がりと前輪タイヤでアタック。バランスを崩すがなかなか離れないオセロット。EVA、後輪で小さく足踏み。
EVA pushes the accelerator all the way, rises up on the rear wheels like a horse, and attacks with the front tires. Ocelot loses his balance but won’t/can’t get away. EVA does a small step on the rear wheel.
ナイフで襲いかかろうとするオセロット。EVA後輪で立ちながら、前輪を回してナイフを受ける。EVA、アクセル全快! バイクは宙返りして、後輪でオセロットの顔面を轢く。(ハイスピード) オセロット、はね飛ばされて地面にたたき付けられる。
Ocelot tries to attack with a knife. Standing on the rear wheel, EVA turns the front wheel so it receives the knife. [the scene plays out the same from here] EVA, full throttle! The bike somersaults and runs over Ocelot’s face with its rear wheel. (high speed/slow motion) Ocelot is sent flying and is knocked to the ground.
in the game, there’s no struggle between them after ocelot falls; she gets on her bike, he pulls the knife, she drives at him, and then does the somersault (the physics were already crazy in the final scene but im realising were pretty toned down compared to the script version lmao)
anyway. now i’m more convinced that he was trying to imitate her cool bike moves (and… maybe even copy how the boss rears on her horse too)
#we should’ve gotten to see them having a slap fight while snake stands there not knowing what to do#mgs#revolver ocelot#eva mgs#mgs script#★
25 notes
·
View notes
Text
エクスペシリーズ史上最強のチーム結成!?【キャラクターポスター解禁】
この度、個性豊かな面々が揃った “新生エクスペンダブルズ”のキャラクターポスターが解禁となった。 シリーズおなじみのメンツはもちろん、”ニューブラッド”である新たにメンバーに加わった一同が顔を揃える戦闘態勢万端なインパクト抜群のポスターだ。
【リー・クリスマス(ジェイソン・ステイサム)】は��ナイフの腕前はチーム随一であり接近戦では誰にも負けないほどの実力を持っている。「友達じゃない、兄弟同然だ」と豪語するほど信頼を寄せるバーニー・ロスの意志を引き続き、超難関ミッションに何度でも立ち向かう!
エクスペンダブルズと言ったらこの男とも言える【バーニー・ロス(シルベスター・スタローン)】は、チームの絶対的なリーダーだ。統率力に長け、飛行機の操縦までこなす戦闘のエキスパート。バーニー率いるエクスペンダブルズ達は、敵の卑劣な策を前にミッションは失敗となり、大きな代償を払うことに…。
リー&バーニーと共にエクスペンダブルズを支えてきたのは【ガンナー・ヤンセン(ドルフ・ラングレン)】と【トール・ロード(ランディ・クートゥ���)】。 ガンナーは過去一度だけ消耗品軍団を裏切ろうとするが、バーニーの尽力で更生。一流の狙撃スキルを持つも、最近は老眼と断酒の影響でスキルダウン…?空気を読めず仲間から突っ込まれることが多いが誰からも愛される性格だ。
トールは陸軍出身の傭兵。パワー(破壊)でねじ伏せるチームにとって頼もしい存在だが、大学時代にレスリングをしていた ためにカリフラワー状になった耳を気にし、そのことに触れるといらぬ説明を長々としてくる少し変わった一面も。
続いて本作よりエクスペンダブルズに参戦する“ニューブラッド”を紹介!
【イージー・デイ(50セント)】はチームで一番と言えるほど冷静沈着で���理的だが、ときに計り知れない怪力で相手を投げ飛ばすパ ワーを持つ、怒らせるとやっかいな男だ。
リーの恋人【ジーナ(ミーガン・フォックス)】は、類まれな射撃&近接格闘スキルを持ち、今回とある理由からバーニーに代わり消耗品軍団の新たなリーダーを務める。
そして過去バーニーと活動を共にしていた【デーシャ(トニー・ ジャー)】は、リーから衝撃的な事実を知らされエクスペンダブルズに復帰することに。戦闘では銃を使わず、ククリナイフ&ムエタイ技で敵を一網打尽。
第三次世界大戦を引き起こしかねない力を持つ超極悪非道の敵【ラフマト(イコ・ウワイス)】は武器商人で、謎のテロリスト、オセロットの依頼で核兵器の強奪計画を企てる。先端が鋭い2本のトンファーを使い、敵味方関係なく倒す無慈悲な殺人マシンだ。
ジーナにスカウトされ新たにチームの一員になった【ラッシュ(レヴィ・トラン)】は全身タトゥーだらけで、クールかつ不愛想な性格であるも、仲間を大切にする思いが人一倍強い、少し素性が掴めない謎めいた女性。
そして元消耗品軍団だったガルゴの息子【ガラン(ジェイコ ブ・スキピオ)】が本作でメンバーに加入。部隊では最年少だが、父・ガルゴの血が濃いのか誰も聞いていなくとも永遠としゃべり続ける強心臓…。しかし戦闘能力も父親譲りで頼もしい戦力だ。
最後に紹介するのは、エクスペンダブルズに極秘任務を依頼するCIAエージェント、【マーシュ(アンディ・ガルシア)】。正体不明のテロリスト、オセロットを追う任務をバーニーに依頼。通常指示する職務ではあるが、今回は監視役として自ら任務に同行する。
またリー・クリスマスのビジュアルには「あんたの意思は俺が引き継いだ。」、バーニー・ロスは「ただの消耗品。だが、これが俺の生き様だ。」などと各キャラクターをイメージしたセリフが書かれている。 各々記されたこの言葉の意味や思いが、本作とどのように繋がり関わってくるのか、リーが語る兄弟(バーニー)の意思とは…。 命がけで戦いに挑む、伝説の【脳ストップ】アクションをぜひ映画館で見届けてほしい!
映画『エクスペンダブルズ ニューブラッド』は2024年1月5日 全国公開!
4 notes
·
View notes
Quote
義理父がモデルガン好きで色々集めてるんやけど何が1番好きか聞いたらSAAって言うから 『・ω・)σいいセンスだ』って言ったら 『だけどこのエングレーブにはなんのタクティカルアドバンテージもない』って返して来てフフッてなった そんな義理父が無くなって2年 SAAは今僕の手元にあります
(4) オセロットの物語 - YouTube
10 notes
·
View notes
Text
【模写練習】
人物画を描く際、左向きは描きやすいせいか、つい手癖が出てしまいしっかり見本を観察できていないことが多いため苦手な右向きを描いてみました。
オセロットの鼻のラインだけで15回くらい描き直すほど大苦戦しました(;ω;)
今年の描き初めはこのお二人!本当はBOSSも含めて3人並ぶ予定なのでまだ未完成ですが……
MGSVのキャラクターって本当に魅力的で、特にオセロットが大好きで、もう何年も推し続けています。
SNSにイラストを投稿するきっかけになったのも彼でした。
ゲームにずっと縁のなかった私が初めてハマったゲームです。下手ながらも非殺傷プレイを貫いておりますw
#illustration#mgsv#metal gear solid#mgsv ocelot#kazuhira miller#revolver ocelot#procreate#fanart#イラスト練習中#模写#wipart#mgs fanart#drawing#mgs5
8 notes
·
View notes
Quote
33: オセロット(愛媛県) [AU] 2023/01/24(火) 19:05:25.23 ID:mpnYujXE0 やはり暴力‥‥!! 暴力は全てを解決する
痛いニュース(ノ∀`) : 【速報】連続強盗、指示役は「ルフィ」 スマホに記録複数 - ライブドアブログ
2 notes
·
View notes
Text
ヒューイ、自分の中ではクロ6割くらいかな…と思ってる。GZやTPPのカセット聞いても、MB襲撃幇助の件はXOFにストレンジラブを人質に取られてた可能性が結構あり得るし(のちにポッドで殺害したのはクロだろうけど)、ある程度サイコかなとは思うけど、大体が追い詰められてやってしまってる感ある
あとちょっとスケープゴートにされてた面もあって、どこまでがちゃんとヒューイの仕業なのか少し怪しいなと思う…オセロットも仲間でありつつもなにやるかわからんからね……
エイハブ、イシュメールとは違ってカリスマはないから、もし戻ってきたのがイシュメールだったら、ヒューイとちゃんと話せてたんじゃないかなとか思ったり
0 notes
Text
神田うのさん、隅田川の花火をヘリコプターで観覧。庶民とは格が違うな…
1: オセロット(埼玉県) [CO] 2023/07/30(日) 18:56:16.39 ID:BiOVvwZT0●…
View On WordPress
0 notes
Photo
Saltus
I am a big fan of wild cats🐯
11 notes
·
View notes
Photo
オセロットちゃんかわいいなぁ。
7 notes
·
View notes
Text
寝苦しいオセロットおじさん
13 notes
·
View notes
Text
ocelot and love has been a topic I've wanted to write about for a long time. hope neither of you mind if I answer you both together. I want to make it very clear that the only reason for my scepticism is because we're talking about ocelot, my favourite character of all time in anything, ever. I feel like I dreamt him up sometimes. it does not come from a place of malice. I want to have the most thorough understanding of my fave and I don't want to misinterpret him. I also wouldn't show doubt without having a canonical basis for it. I'm only interested in what we are told in canon
it's undeniably true that the driving force of the series is ocelot's love for bb. you've given examples like the mgs4 kiss achievement literally saying the word "love" in japanese. since I've only ever been concerned with cold hard evidence like this, I used to believe ocelot was in love with bb, too. back when I first got into mgs, I was convinced that he was gay. shipping has never really appealed to me regardless of the series/characters but I actually liked bosselot. I used to read fanfic, something I don't usually do. I even wrote some of my own (that no one will ever ever ever be allowed to read). once I really started to think about ocelot, the way I saw their relationship/dynamic changed. my thoughts on that are probably clearest in the post I made about the westerns mentioned in mgs3, which is the first game we learn about the "true" ocelot, rather than the persona he adopts. we learn about his abduction as a baby, his oppressive upbringing, his connection to the boss and why bb is so important to him. obviously I've spent a tragic length of time writing about ocelot, so I'm no longer content to condense everything about his character into "he was in love with bb". I know this is a wildly unpopular opinion to have, especially on tumblr, but I'm only sharing it because I've been asked. I don't think ocelot being in love with bb is clear cut canon, like the anon before said. it is a matter of interpretation and I do not mean that to sound dismissive
there are multiple instances of the word "love" being used in relation to ocelot and bb. here's a list:
• the emblem for the "you're pretty good" trophy in mgs4 is "love" in japanese
• kojima describing the relationship between snake and ocelot as part of his commentary on mgs3:
「スネークとオセロットはひと目会ったときから、お互いに気になっているんです。純愛です」
"Snake and Ocelot have been interested in each other since the moment they first met. It's a pure love."
• this line after ocelot praises snake for surviving the colonel's torture in the novel (not strictly canon but kojima-approved):
「それは皮肉などではなく、本物の親愛の情動だった。」
"It was not sarcasm, but a genuine, affectionate sentiment."
• mgs3 leaked casting doc description of ocelot:
「常にしのがれることの畏怖に、オセロットはスネークを尊敬し深い愛情を抱くようになる。」
"In the awe of constant shunning, Ocelot comes to respect and develop a deep affection for Snake."
I've always been hesitant to share this because although I find it interesting, I do NOT understand japanese and I always make that clear when I post machine translated text. mgs is a japanese game series, originally written in japanese, so the connotations of certain phrases will be lost on non-native japanese speakers. there will be cultural references that we will not understand and nuances we are unable to comprehend. the explanations and translations I post here are inadequate and should never, ever be taken as fact. I rely on machine translation, online dictionaries and forums. this is based only on my own understanding after minimal research and I am ALWAYS happy to be corrected.
every one of the above examples uses one of a multitude of japanese words for "love": 愛 - pronounced "ai". translated directly, it does mean "love" in english and it can be used romantically. however, it's a term used to convey other forms of love too, many of which I believe are overlooked in favour of romantic love. this explanation is talking specifically about romantic love but the depth of feeling fits ocelot imo:
there's also this from an article by journalist based in japan in which he briefly describes the same phrase kojima uses in the mgs3 commentary:
those two examples were both romantic lol... but I'm using them because of the way they explain "ai" love as being all-consuming and selfless. it seems to be a charged word full of nuance and depth. this is the type of love mentioned in every example of ocelot being "in love" with bb. it's not an exclusively romantic word and changes meaning depending on context
"fallen for him?" and "in love with the legend" are not as simple in japanese as they appear in english either:
「伝説の英雄 に惚れ込んで いるだ。」
"She's in love with the legend"
「 惚れたのか?」
"Fallen for him?"
this is from the interview with kojima in mgs3: the countdown:
「スネークを追いかけるうちに、ほれこんで しまう。」
"As he chases after Snake, he falls in love with him. "
these examples all use variations of the word 「惚れ込む」, pronounced "horekomu". direct translations to english give "to fall deeply in love". the following screenshots are explanations from people who are japanese and/or based in japan, i.e. people far more qualified to explain this than I am:
(x)
(x)
(x)
I'm well aware that this the most pedantic, joyless post but as I said, I want to have the fullest understanding of ocelot's character and this is part of that. for me, a lot of indecisiveness on the exact nature of ocelot's love for bb comes from reading about "horekomu" in particular, especially since the above screenshot mentions allegiance to a boss. my thoughts on their relationship are all over this blog, so I'm not going to write more of the same here. imo there's not enough solid canonical evidence to entirely convince me that ocelot is romantically or sexually attracted to bb. there are lines or actions that can be interpreted as such but those have valid alternative explanations, too. his feelings are deep and nuanced and I don't think the english translation can convey them properly
thanks for the ask x2
#BOSSELOT TRUTHERS GET DOWN#sorry if this disappoints anyone#I'm genuinely trying to understand ocelot#unsatisfied with how I've worded things but hopefully the screenshots alone are explanation enough lol...#mgs#metal gear solid#revolver ocelot#ask
21 notes
·
View notes