#རྗེ་བཙུན་པདྨ་
Explore tagged Tumblr posts
Text
#དཀྱི་ར་#དཀྱིས་རས་#kira#bhutan#bhutanese#bhutanese culture#bhutanese costume#bhutanese outfit#bhutanese attire#bhutanese fashion#bhutanese folk#རྗེ་བཙུན་པདྨ་#jetsun pema#jetsun pema wangchuck#queen jetsun pema wangchuck#bhutanese royal family#woman fashion#women's fashion#south asia#asian folk costume#asian folk#asian fashion#asian costume#asian culture#asian outfit#asian attire
94 notes
·
View notes
Photo
Jetsun Pema - Queen of Bhutan.
#Ashi Jetsun Pema#Jetsun Pema#རྗེ་བཙུན་པདྨ#rje btsun padma#Jigme Khesar Namgyel Wangchuck#queen consort#འབྲུག་རྒྱལ་ཁབ་#Druk Gyal Khap#Bhutanese#Bhutanese Queen#asian#portrait#portrait photography#photo#photography#Dragon Queen#Druk Gyaltsuen#HQ#dreamadot#dreamdot
8 notes
·
View notes
Photo
Today, the 4th of June, is the 30th birthday of HM The Queen of Bhutan.
AshiJetsun Pema (རྗེ་བཙུན་པདྨ་) was born in 1990 at Thimphu, Bhutan. She became the Dragon Queen or Druk Gyaltsuen in 2011, upon her marriage to HM Jigme Khesar Namgyel Wangchuck (འཇིགས་མེད་གེ་སར་རྣམ་རྒྱལ་དབང་ཕྱུག).
#jetsun pema#asian#asian ladies#bhutan#asian woman#asia#kingdom of bhutan#central asia#thimphu#thimphu bhutan#dragon queen#druk gyaltsuen#jigme khesar namgyel wangchuck#king jigme#birthday#birthdays#greetings#asian beauty#queen consort#beauty#ashi#ashi jetsun pema
48 notes
·
View notes
Text
How To Work With Dakinis
༄༅། །ཡུམ་ཀ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་གྲུབ་གཉིས་དཔལ་ཕྲེང་།
A Glorious Garland of the Two Accomplishments
An Abridged Feast-Offering for the Female Practice of the Ḍākinī1
by Jamyang Khyentse Wangpo
ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ
Namo gurubhyaḥ!
སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེར། །
བདེ་སྟོང་འཕོ་མེད་གྲུབ་པའི་སྲོག །
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཌཱ་ཀི་ནཱིར། །
དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཆེན་པོར་འདུད། །
In the centre of my heart is the great, indestructible essence,
The life-force that accomplishes the empty bliss beyond transference.
To the ḍākinī endowed with the supreme of all aspects,
In the great timelessness beyond past, present, and future, I pay homage!
འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ལམ་མཐར་ཐུག་པའི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་འདུམས་པར་འདོད་པས་ཉེ་བར་བརྩམ་པའི་ཡན་ལག་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་ནང་གནས་ཡུལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་རྒྱས་པར་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ལས་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལ། སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའམ། ��ྲངས་གསོག་སོགས་ཀྱི་ཚེ་འཇུག་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན།
In order to please an inconceivable amount of ḍākinīs of the outer and inner sacred places who dwell in the maṇḍala of the wisdom ḍākinī Queen of Great Bliss, you can do this practice, which I have compiled by abbreviating the elaborate practice. It is particularly convenient if you want to accumulate the feast offerings.2
ཐོག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།
Blessing the Offerings
ཧོཿ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔
ho, dewa chenpö nö chok tu
Hoḥ! In the wondrous vessel vessel of great bliss
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔
tsok kyi khorlö longchö ni
Are arranged the delights of the feast-offering,
བླང་དོར་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔
langdor mepé damtsik dzé
The samaya substances that are free from accepting and rejecting.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔
om ah hung gi dütsir gyur
With oṃ āḥ hūṃ they are transformed into ambrosia.
First Portion
ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ།
Divide the first portion into three.
ཧཱུྃ། འོག་མིན་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔
hung, womin né dang khachö shying
Hūṃ! The Unsurpassed3 and the other celestial realms,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས༔
pawo khandro duwé né
The sacred places where the heroic ones4 and ḍākinīs gather,
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ༔
nyishu tsashyi trulpé yul
The twenty-four emanated places,
ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་༔
nang tar dorjé pungpö drong
Are inwardly the cities of our vajra body.
སྤྱི་བོ་ཛ་ལནྡྷཱ་ར་སོགས༔
chiwor dzalandhara sok
The crown of the head is Jālandhara and so on—
གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །
den sum tsangwé kyilkhor na
Dwelling in the maṇḍala of the three seats of completeness,5
བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
shyukpé pawo naljorma
Heroic ones and yoginīs,
མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔
khandro dang ni khadroma
Ḍākas and ḍākinīs—
ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok kyi duwar shek su sol
Come and enjoy this feast-offering!
དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔
utra tortsuk dem sé dem
Your top-knots swaying,
ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔
changlö zarbu talala
Your long tresses swinging to and fro,
སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔
nyen cha dubu kyilili
Your earrings, anklets and armlets jingling,
རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
rügyen yerkha trololo
Your bone ornaments rattling, your tiny bells ringing,
ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔
chang té'u drilbü dra dang ché
With small skull-drums and bells resounding,
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔
dorjé lu dang gar la rol
Take pleasure in our vajra songs and dances!
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔
döyön longchö tsok su bul
We offer you the enjoyment of these sensory delights as the feast!
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
damtsik nyampa tol lo shak
We confess our impairments of samaya!
ཕྱི་ནང་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
chinang bar chö ying su drol
Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us the supreme and common accomplishments!
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད།
Recite the hundred syllable mantra.
དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི།
Dedicating the Remainder
Bless the remainder with:
ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབ་
om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatota om ah hung pé soha
oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmānām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
ཕེཾ་ཕེཾ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་ནི༔
pem, lhak la wangwé kanyen ni
Peṃ peṃ! All you attendants who share in the remainder and carry out the commands:
མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔
khandro sumchu tsa nyi dang
The thirty-two ḍākinīs,
གིང་ཆེན་ཁྱོ་ཤུག་ལངྐ་འབུམ༔
ging chen khyo shuk langka bum
The great kiṃkara with consorts and laṅkā spirits in your hundreds of thousands,
ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔
ponya sumgya drukchü dé
The three hundred sixty classes of messengers,
མགྱོགས་མ་བཞི་དང་འབར་མ་བརྒྱད༔
gyokma shyi dang barma gyé
The Four Swift Ones and Eight Blazing Ones,
མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔
mamo dün dang singmo shyi
Seven Mātṛkās and Four Sisters,
ཤུགས་འགྲོ་གནས་ཉུལ་ཕྲ་མེན་རྣམས༔
shukdro né nyul tramen nam
The forceful, roaming and therianthropic spirits—6
ལྷག་ལ་གདུངས་ཤིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔
lhak la dung shying tsokkhang drim
You who crave leftovers and roam the assembly halls,
ཕམ་ཕབ��་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔
pampab zangpo di shyé la
Please accept this excellent remainder!
མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སོལ༔
mitün kyen ngen barché sol
Dispel all unfavourable, negative circumstances and obstacles!
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
cholwé trinlé drubpar dzö
Accomplish the activities entrusted to you, this is our request!
ཅེས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར།
Take the remainder outside.
Aspiration Prayer
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །
yeshe khandrö drongkhyer du
In the city of the wisdom ḍākinīs,
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས།
tsok kyi khorlo korwa yi
Through offering this feast,
བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ།
dakshyen drowa malüpa
May I and all beings, without exception,
དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །
kyilkhor chik tu drubpar shok
Attain realization in one maṇḍala!
འདི་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དང་། །
དབྱེར་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྗེ་ཡིས། །
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉེར་ལེན་ལས། །
བྱུང་ཕྱིར་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས། །
This text arose through the blessing
Of the Lord of the ḍākinī assembly,
Who is indivisible from the omniscient guru.
Fortunate ones, take it to heart!
ཞེས་པའང་དཔལ་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་འོག་མིན་བསྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོར་ཡུམ་ཀ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ཐལ་བ་བགྱིས་པའི་ཚེ་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་པདྨ་དགྱེས་པའི་སྡེས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་ཤུབྷཾ།། །།
When I, the vidyādhara monk Pema Gyepe De, was offering more than a thousand feasts to the maṇḍala of the Female Practice of the Ḍākinī, at Tsogyal Latso lake, the glorious terrestrial Akaniṣṭha, in Dragda, right there I abbreviated the root text and made this compilation. May the merit of this become the cause for all beings to be cared for by the celestial Vajra Queen! Sarva śubhaṃ
How To Work With Dakini
The dakini are the most not understand beings in Buddhism world, practioners fantasise on then and dont understand that for practice like Nagas are important Dakini have a major role.
When we pray the dakinis they all come in same time from all the sacred places, usually if we pray the dakini our practice will be way more simple.
There blessing are help us to get rib of klesha and understand the Dharma.
The dakini also help us to keep our vows, reaaon we should alway pray the dakinis.
5 notes
·
View notes
Note
Which of the royals is most fit?
What kind of fucking question is that?Jetsun Pema. No contest. Obviously.
侍 headless
#anonymeisters#royals#queen#རྗེ་བཙུན་པདྨ་#she got hops#འབྲུག་ཡུ���་#full disclosure#drunk ask replies#honestly though#goddamn#bhutan
4 notes
·
View notes
Photo
#རྗེ་བཙུན་པདྨ་#jetsun pema wangchuck#Queen Jetsun Pema#jetsun pema#Druk Gyaltsuen#kira#དཀྱི་ར་#དཀྱིས་རས་#bhutan#Bhutanese#Bhutanese Royal Family#Bhutanese People#bhutanese fashion#bhutanese folk#bhutanese culture#bhutanese costume#South Asia#woman fashion#asia#asian#asian folk costume#Asian fashion#Asian Folk#asian culture#asian costume#asian outfit#asian attire#bhutanese outfit#bhutanese attire
4K notes
·
View notes
Text
#བགོ#gho#དཀྱིས་རས་#དཀྱི་ར་#kira#རྗེ་བཙུན་པདྨ་#Queen Jetsun Pema Wangchuck#རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་དབང་ཕྱུག་#Queen Mother Dorji Wangmo#Jigme Ugyen Wangchuck#འཇིགས་མེད་ཨོ་རྒྱན་དབང་ཕྱུག#bhutanese culture#bhutanese folk#bhutanese fashion#bhutan#bhutanese#Bhutanese people#bhutanese royal family#bhutanese costume#bhutanese outfit#bhutanese attire#woman fashion#child fashion#man fashion#south asia#asian folk costume#asian#asia#asian fashion#asian folk
182 notes
·
View notes
Photo
#བགོ#gho#དཀྱི་ར་#དཀྱིས་རས་#kira#Jigme Khesar Namgyel Wangchuck#Druk Gyalpo#Queen Jetsun Pema#jetsun pema wangchuck#jetsun pema#རྗེ་བཙུན་པདྨ་#འཇིགས་མེད་གེ་སར་རྣམ་རྒྱལ་དབང་ཕྱུག་#Bhutanese#bhutan#Bhutanese Royal Family#bhutanese folk#bhutanese fashion#bhutanese culture#bhutanese costume#bhutanese outfit#bhutanese attire#South Asia#woman fashion#man fashion#asia#asian#asian folk costume#Asian fashion#asian costume#asian attire
72 notes
·
View notes
Photo
#རྗེ་བཙུན་པདྨ་#jetsun pema#druk gyaltsuen#འཇིགས་མེད་གེ་སར་རྣམ་རྒྱལ་དབང་ཕྱུག་#Jigme Khesar Namgyel Wangchuck#druk gyalpo#jigme namgyel wangchuck#འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་དབང་ཕྱུག་#druk gyalsey#བགོ#gho#དཀྱི་ར་#དཀྱིས་རས་#kira#bhutan#Bhutanese#Bhutanese Royal Family#bhutanese fashion#bhutanese folk#bhutanese costume#bhutanese culture#bhutanese outfit#bhutanese attire#South Asia#woman fashion#man fashion#child fashion#asian folk costume#asia#asian
115 notes
·
View notes
Photo
#རྗེ་བཙུན་པདྨ#jetsun pema#jetsun pema wangchuck#Queen Jetsun Pema#དཀྱི་ར་#དཀྱིས་རས་#kira#Bhutanese#bhutan#bhutanese fashion#bhutanese folk#bhutanese culture#bhutanese costume#bhutanese attire#bhutanese outfit#South Asia#woman fashion#asia#asian#asian folk costume#Asian fashion#Asian Folk#asian culture#asian costume#asian outfit#asian attire
154 notes
·
View notes
Photo
His Majesty The King and Her Majesty The Gyaltsuen with HIH Princess Mako, at the Tashichhodzong.
#འཇིགས་མེད་གེ་སར་རྣམ་རྒྱལ་དབང་ཕྱུག་#Jigme Khesar Namgyel Wangchuck#རྗེ་བཙུན་པདྨ#jetsun pema wangchuck#眞子内親王#princess mako of akishino#དཀྱི་ར་#དཀྱིས་རས་#kira#བགོ#gho#kimono#きもの#着物#bhutan#Bhutanese#bhutanese culture#bhutanese costume#bhutanese fashion#bhutanese folk#Japan#japanese#japanese culture#japanese costume#japanese fashion#japanese folk#woman fashion#man fashion#asian folk costume
217 notes
·
View notes
Text
A rain of flowers
Summoning the Spirit of Abundance: A Rain of Flowers
English | བོད་ཡིག
Domang Dorje Dechen Lingpa
Further Information:
TBRC Author Profile (P00EGS101...)
༄༅། །ཟབ་གསང་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་མཛོད་ལས་གཡང་འགུག་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ༔
Summoning the Spirit of Abundance: A Rain of Flowers, from the treasury of the symbolic scripts of the profound and secret Ḍākinī
by Dorjé Dechen Lingpa1
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
Homage to the deities who grant accomplishment!
གང་ཞིག་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་བསྐྱེད་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ གཡང་རྫས་སྣ་ཚོགས་བསགས་ལ་མདའ་དར་དང་༔ ཕྱེ་མར་ཟས་ཕུད་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་༔ རྣལ་འབྱོར་མོས་འདུན་གདུང་བས་འདི་སྐད་དོ༔
If any yogis who are dedicated to the practice wish to attain the siddhi of increasing the splendour of longevity and merit they should first gather all the materials for attracting prosperity—although to use only an arrow with streamers (dadar) and the first and best part of a mixture of flower and butter would also be acceptable. Then, with ardent and yearning devotion, the yogi chants the following:
ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་གཡང་གི་རྭ་བ་འདིར༔
hung, tashi püntsok yang gi rawa dir
Hūṃ! Here within the fence of auspiciousness and perfect abundance,
གཡང་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
yang dzé longchö natsok trin tar tib
Materials of abundance and sensory enjoyments are amassed like clouds.
ཇོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔
jowo könchok sum dang tsawa sum
Noble Buddha, Dharma, and Saṅgha, gurus, devas and ḍākinīs,
བཀའ་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ཡིས༔
kasung norlha terdak gyatsö yi
And vast, ocean-like gathering of Dharma protectors, wealth deities and treasure guardians—
དངོས་གྲུབ་གཡང་གི་ཆར་ཆེན་དུས་འདིར་ཕོབས༔
ngödrub yang gi char chen dü dir pob
Send down a great shower of siddhis and abundance-spirit, here and now!
གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གཡང་༔
shyomshyik dralwa dorjé ku yi yang
Indestructibility—the wealth of the vajra body,
འགགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་གཡང་༔
gakpa mepa dorjé sung gi yang
Freedom from obstruction—the wealth of the vajra speech,
འཁྲུལ་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་གཡང་༔
trulpa mepa dorjé tuk kyi yang
And absence of delusion—the wealth of the vajra mind,
བདག་སོགས་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
dak sok lü ngak yi la tsal du sol
Bestow them now upon our own and others’ body, speech, and mind!
གདོད་ནས་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུའི་གཡང་༔
döné pogyur dralwa chökü yang
The wealth of the dharmakāya, primordially free from transference,
ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་གཡང་༔
khajor yenlak dünden longkü yang
The wealth of the saṃbhogakāya, endowed with the seven aspects of union,
རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གཡང་༔
riktsal gyutrul rolpa tulkü yang
And the wealth of the nirmāṇakāya, the illusory play of rigpa’s expression,
འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་སེམས་ཀློང་འདི་རུ་བསྐྱིལ༔
khordé ubchub sem long di ru kyil
Let them all converge within this expanse of mind encompassing saṃsāra and nirvāṇa!
མཚན་འཛིན་ཀ་ནས་དག་པ་གདོད་མའི་གཤིས༔
tsen dzin kané dakpa dömé shi
In the original condition, pure from the beginning, and free from grasping at characteristics,
ཡེ་སྟོང་རང་བབས་སོར་བཞག་ངང་གནས་པའི༔
yé tong rangbab sorshyak ngang nepé
To abide by an experience of natural rest, in which all is left as it is, primordially empty—
རང་གྲོལ་སྒོམ་པའི་རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ལ༔
rangdrol gompé dzogchen naljor la
For us Dzogchen yogins who meditate on self-liberation,
གཡང་ཡེ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་ལྔའི་གཡང་སྩོལ་ཅིག༔
yang yé zungjuk ku ngé yang tsol chik
Confer the wealth of the five kāyas, the unity of basic space and wisdom!
ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བའི༔
kündzob gyundré tendrel lé jungwé
Within the relative domain, arising through the interdependence of cause and effect,
འདོད་རྒུའི་དཔལ་འབྱོར་སྲིད་ན་མངོན་མཐོ་བ༔
dögü paljor si na ngön towa
The riches of all that is desirable and most excellent in this world—
ནོར་��ུ་དབང་རྒྱལ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་༔
norbu wanggyal paksam jönpé shing
The powerful wish-fulfilling jewel, the wish-granting tree,
གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དང་༔
terchen bumpa lha yi dütsi dang
The great treasure vase, the nectar of the gods,
མར་མེ་ལོ་ཏོག་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བདུན༔
marmé lotok rinchen nampa dün
The harvest that needs no toil, and the seven precious substances—
ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ནོར་གྱི་གཡང་ཁུག་ཅིག༔
khyepar pakpé nor gyi yangkhuk chik
We summon the spirit of all these excellent riches!
དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མཆོག་རབ་བརྟན་པའི་གཡང་༔
ü kyi riwo chok rabten pé yang
The spirit of stability possessed by the supreme central mountain,
རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་མི་ཟད་འཕེལ་བའི་གཡང་༔
rolpé tso dün mizé pelwé yang
The spirit of inexhaustible increase found in the seven frolicking seas,
གསེར་གྱི་རི་བདུན་བཀོད་མཛེས་བརྗིད་པའི་གཡང་༔
ser gyi ri dün kö dzé jipé yang
The spirit of splendour from the seven perfectly arranged golden mountains,
གླིང་བཞི་དགའ་བདེ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་གཡང་༔
ling shyi ga dé paljor gyepé yang
And the spirit of flourishing bliss and happiness within the four continents—
འདི་རུ་ཁུག་ལ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བསྟིམ༔
diru khuk la drubpé dzé la tim
We summon them here! Let them dissolve into these substances of accomplishment!
དགོན་གནས་རྟེན་གསུམ་བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་གཡང་༔
gönné ten sum jinlab denpé yang
The spirit of monasteries and their blessed supports of body, speech, and mind,
མཁས་དང་གྲུབ་བརྙེས་དགེ་འདུན་མང་འདུས་གཡང་༔
khé dang drub nyé gendün mang dü yang
The spirit of great saṅgha gatherings of the learned and accomplished,
བཀའ་བཙུན་ཐུགས་སྒམ་མང་པོས་བཀུར་བའི་གཡང་༔
ka tsün tuk gam mangpö kurwé yang
The spirit of reverence engendered by solemn speech and resolute thought,
འབྱོར་པ་མང་འདུས་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་གཡང་སོགས༔
jorpa mang dü gyalpö dzö yang sok
The spirit of the king’s own treasury in which abundant riches are stored,
ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་གཡང་༔
chinang nöchü gelek gyatsö yang
The spirit of ocean-like excellence and virtue within the world and its inhabitants—
མ་ལུས་མཆོག་གསུམ་བདེན་པས་འདི་རུ་སྩོལ༔
malü chok sum denpé diru tsol
By the truth of the Buddha, Dharma, and Saṅgha, let them all be gathered here!
རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔
tsa sum lha dang guru pema jung
Gurus, devas and ḍākinīs, and Guru Padmasambhava,
ཁྱེད་ལ་རྩེ་གཅིག་རེ་ལྟོས་གསོལ་འདེབས་ན༔
khyé la tsechik rétö soldeb na
With one-pointed mind, we place all our hope in you and pray:
གནས་སྐབས་འབྱོར་པ་ཀུན་གྱིས་མི་ཕོངས་ཤིང་༔
nekab jorpa kün gyi mi pong shing
In the shorter term, may we not lack resources,
ཆོས་ལྡན་བསམ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔
chöden sampé tünkyen yishyin drub
And may we find circumstances favourable for following our dharmic aspirations,
མཐར་ཐུག་རང་བཞན་གདོད་མར་བདེ་བླག་སྐྱོལ༔
tartuk rang shyen dömar delak kyol
Then, ultimately, may we all easily arrive at the primordial state!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་རཏྣ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔
om ah hung guru ratna siddhi punyé pushtim kuru droom soha
oṃ āḥ hūṃ guru ratna siddhi puṇye puṣhṭiṃ kuru bhrūṃ svāhā
དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔ ཡང་ཡང་ཚར་མང་བསྐྱལ་གསོལ་བཏབ་ན༔ བསླུ་མེད་དཔལ་ཡོན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེང་འདིར་ཕྱ་དང་གཡང་གི་ཆར་ཆེན་འབེབས༔ ཕྱི་མར་རང་གཞན་གདོད་མར་བདེ་བླག་སྐྱོལ༔ དེ་ཕྱིར་ཐུགས་བཅུད་གདམས་པའི་ཡང་སྙིང་འདི༔ དུས་ངན་དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་ཀྱིས་གདུང་ཚེ༔ དབེན་པར་རྫོགས་ཆེན་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ ཡང་ཟབ་ཌཱ་ཀྐི་གསང་བའི་བརྡ་མཛོད་ལས༔ མན་ངག་ཟབ་ཁྱད་གདམས་པའི་མཛོད་འདི་སྤེལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
If you pray again and again, one-pointedly, and with a powerful longing, many times over, then you will unfailingly obtain fortune and the supreme and ordinary accomplishments. Here and now a great rain of prosperity and abundance will shower down, and later you and others will be easily brought to the primordial state. Therefore, when in bad times we are tormented and stricken by poverty, to bring forth favourable conditions for yogis who meditate on Dzogpachenpo in isolated places and who aim to accomplish enlightenment in a single lifetime, this innermost heart of the pith instructions of the essence of the enlightened mind, this treasury bringing together the profound and special pith instructions, has been brought forth from the treasury of the symbolic scripts of the profound and secret ḍākinī. Samaya! Seal, Seal, Seal!
ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཆོས་འདི་ལ་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་བསམ་གཏན་མིང་གིས་བསྐུལ་ངོར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་བའི་ཚེ་མི་སྨྱོན་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཐུགས་གཏེར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ལས་དག་པར་ཕབ་པའོ༔ དགེའོ༔ མངྒལཾ༔
In response to a request from the fortunate student named Samten, who has a karmic connection to this practice, when the appearances of interdependence arose impartially this mind-treasure was deciphered from the symbolic scripts of the ḍākinīs and unerringly written down by the crazy person Dorjé Dechen Lingpa. Virtue! Maṅgalaṃ!
| Translated by Han Kop and Aaron Coote, 2015, based on the explanations of Khenpo Tenzin Wangdu from Namdroling Monastery. Edited by Adam Pearcey.
↑ Dorjé Dechen Lingpa (1857-1928) was the reincarnation of Yongdzin Jinpa Gyatso, founder of Domang Monastery, and Lhatsün Namkha Jikmé.
0 notes
Text
A rain of flowers
Summoning the Spirit of Abundance: A Rain of Flowers
English | བོད་ཡིག
Domang Dorje Dechen Lingpa
Further Information:
TBRC Author Profile (P00EGS101...)
༄༅། །ཟབ་གསང་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་མཛོད་ལས་གཡང་འགུག་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ༔
Summoning the Spirit of Abundance: A Rain of Flowers, from the treasury of the symbolic scripts of the profound and secret Ḍākinī
by Dorjé Dechen Lingpa1
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
Homage to the deities who grant accomplishment!
གང་ཞིག་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་བསྐྱེད་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ གཡང་རྫས་སྣ་ཚོགས་བསགས་ལ་མདའ་དར་དང་༔ ཕྱེ་མར་ཟས་ཕུད་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་༔ རྣལ་འབྱོར་མོས་འདུན་གདུང་བས་འདི་སྐད་དོ༔
If any yogis who are dedicated to the practice wish to attain the siddhi of increasing the splendour of longevity and merit they should first gather all the materials for attracting prosperity—although to use only an arrow with streamers (dadar) and the first and best part of a mixture of flower and butter would also be acceptable. Then, with ardent and yearning devotion, the yogi chants the following:
ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་གཡང་གི་རྭ་བ་འདིར༔
hung, tashi püntsok yang gi rawa dir
Hūṃ! Here within the fence of auspiciousness and perfect abundance,
གཡང་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
yang dzé longchö natsok trin tar tib
Materials of abundance and sensory enjoyments are amassed like clouds.
ཇོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔
jowo könchok sum dang tsawa sum
Noble Buddha, Dharma, and Saṅgha, gurus, devas and ḍākinīs,
བཀའ་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ཡིས༔
kasung norlha terdak gyatsö yi
And vast, ocean-like gathering of Dharma protectors, wealth deities and treasure guardians—
དངོས་གྲུབ་གཡང་གི་ཆར་ཆེན་དུས་འདིར་ཕོབས༔
ngödrub yang gi char chen dü dir pob
Send down a great shower of siddhis and abundance-spirit, here and now!
གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གཡང་༔
shyomshyik dralwa dorjé ku yi yang
Indestructibility—the wealth of the vajra body,
འགགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་གཡང་༔
gakpa mepa dorjé sung gi yang
Freedom from obstruction—the wealth of the vajra speech,
འཁྲུལ་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་གཡང་༔
trulpa mepa dorjé tuk kyi yang
And absence of delusion—the wealth of the vajra mind,
བདག་སོགས་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
dak sok lü ngak yi la tsal du sol
Bestow them now upon our own and others’ body, speech, and mind!
གདོད་ནས་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུའི་གཡང་༔
döné pogyur dralwa chökü yang
The wealth of the dharmakāya, primordially free from transference,
ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་གཡང་༔
khajor yenlak dünden longkü yang
The wealth of the saṃbhogakāya, endowed with the seven aspects of union,
རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གཡང་༔
riktsal gyutrul rolpa tulkü yang
And the wealth of the nirmāṇakāya, the illusory play of rigpa’s expression,
འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་སེམས་ཀློང་འདི་རུ་བསྐྱིལ༔
khordé ubchub sem long di ru kyil
Let them all converge within this expanse of mind encompassing saṃsāra and nirvāṇa!
མཚན་འཛིན་ཀ་ནས་དག་པ་གདོད་མའི་གཤིས༔
tsen dzin kané dakpa dömé shi
In the original condition, pure from the beginning, and free from grasping at characteristics,
ཡེ་སྟོང་རང་བབས་སོར་བཞག་ངང་གནས་པའི༔
yé tong rangbab sorshyak ngang nepé
To abide by an experience of natural rest, in which all is left as it is, primordially empty—
རང་གྲོལ་སྒོམ་པའི་རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ལ༔
rangdrol gompé dzogchen naljor la
For us Dzogchen yogins who meditate on self-liberation,
གཡང་ཡེ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་ལྔའི་གཡང་སྩོལ་ཅིག༔
yang yé zungjuk ku ngé yang tsol chik
Confer the wealth of the five kāyas, the unity of basic space and wisdom!
ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བའི༔
kündzob gyundré tendrel lé jungwé
Within the relative domain, arising through the interdependence of cause and effect,
འདོད་རྒུའི་དཔལ་འབྱོར་སྲིད་ན་མངོན་མཐོ་བ༔
dögü paljor si na ngön towa
The riches of all that is desirable and most excellent in this world—
ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་༔
norbu wanggyal paksam jönpé shing
The powerful wish-fulfilling jewel, the wish-granting tree,
གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དང་༔
terchen bumpa lha yi dütsi dang
The great treasure vase, the nectar of the gods,
མར་མེ་ལོ་ཏོག་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བདུན༔
marmé lotok rinchen nampa dün
The harvest that needs no toil, and the seven precious substances—
ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ནོར་གྱི་གཡང་ཁུག་ཅིག༔
khyepar pakpé nor gyi yangkhuk chik
We summon the spirit of all these excellent riches!
དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མཆོག་རབ་བརྟན་པའི་གཡང་༔
ü kyi riwo chok rabten pé yang
The spirit of stability possessed by the supreme central mountain,
རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་མི་ཟད་འཕེལ་བའི་གཡང་༔
rolpé tso dün mizé pelwé yang
The spirit of inexhaustible increase found in the seven frolicking seas,
གསེར་གྱི་རི་བདུན་བཀོད་མཛེས་བརྗིད་པའི་གཡང་༔
ser gyi ri dün kö dzé jipé yang
The spirit of splendour from the seven perfectly arranged golden mountains,
གླིང་བཞི་དགའ་བདེ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་གཡང་༔
ling shyi ga dé paljor gyepé yang
And the spirit of flourishing bliss and happiness within the four continents—
འདི་རུ་ཁུག་ལ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བསྟིམ༔
diru khuk la drubpé dzé la tim
We summon them here! Let them dissolve into these substances of accomplishment!
དགོན་གནས་རྟེན་གསུམ་བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་གཡང་༔
gönné ten sum jinlab denpé yang
The spirit of monasteries and their blessed supports of body, speech, and mind,
མཁས་དང་གྲུབ་བརྙེས་དགེ་འདུན་མང་འདུས་གཡང་༔
khé dang drub nyé gendün mang dü yang
The spirit of great saṅgha gatherings of the learned and accomplished,
བཀའ་བཙུན་ཐུགས་སྒམ་མང་པོས་བཀུར་བའི་གཡང་༔
ka tsün tuk gam mangpö kurwé yang
The spirit of reverence engendered by solemn speech and resolute thought,
འབྱོར་པ་མང་འདུས་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་གཡང་སོགས༔
jorpa mang dü gyalpö dzö yang sok
The spirit of the king’s own treasury in which abundant riches are stored,
ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་གཡང་༔
chinang nöchü gelek gyatsö yang
The spirit of ocean-like excellence and virtue within the world and its inhabitants—
མ་ལུས་མཆོག་གསུམ་བདེན་པས་འདི་རུ་སྩོལ༔
malü chok sum denpé diru tsol
By the truth of the Buddha, Dharma, and Saṅgha, let them all be gathered here!
རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔
tsa sum lha dang guru pema jung
Gurus, devas and ḍākinīs, and Guru Padmasambhava,
ཁྱེད་ལ་རྩེ་གཅིག་རེ་ལྟོས་གསོལ་འདེབས་ན༔
khyé la tsechik rétö soldeb na
With one-pointed mind, we place all our hope in you and pray:
གནས་སྐབས་འབྱོར་པ་ཀུན་གྱིས་མི་ཕོངས་ཤིང་༔
nekab jorpa kün gyi mi pong shing
In the shorter term, may we not lack resources,
ཆོས་ལྡན་བསམ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔
chöden sampé tünkyen yishyin drub
And may we find circumstances favourable for following our dharmic aspirations,
མཐར་ཐུག་རང་བཞན་གདོད་མར་བདེ་བླག་སྐྱོལ༔
tartuk rang shyen dömar delak kyol
Then, ultimately, may we all easily arrive at the primordial state!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་རཏྣ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔
om ah hung guru ratna siddhi punyé pushtim kuru droom soha
oṃ āḥ hūṃ guru ratna siddhi puṇye puṣhṭiṃ kuru bhrūṃ svāhā
དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔ ཡང་ཡང་ཚར་མང་བསྐྱལ་གསོལ་བཏབ་ན༔ བསླུ་མེད་དཔལ་ཡོན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེང་འདིར་ཕྱ་དང་གཡང་གི་ཆར་ཆེན་འབེབས༔ ཕྱི་མར་རང་གཞན་གདོད་མར་བདེ་བླག་སྐྱོལ༔ དེ་ཕྱིར་ཐུགས་བཅུད་གདམས་པའི་ཡང་སྙིང་འདི༔ དུས་ངན་དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་ཀྱིས་གདུང་ཚེ༔ དབེན་པར་རྫོགས་ཆེན་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ ཡང་ཟབ་ཌཱ་ཀྐི་གསང་བའི་བརྡ་མཛོད་ལས༔ མན་ངག་ཟབ་ཁྱད་གདམས་པའི་མཛོད་འདི་སྤེལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
If you pray again and again, one-pointedly, and with a powerful longing, many times over, then you will unfailingly obtain fortune and the supreme and ordinary accomplishments. Here and now a great rain of prosperity and abundance will shower down, and later you and others will be easily brought to the primordial state. Therefore, when in bad times we are tormented and stricken by poverty, to bring forth favourable conditions for yogis who meditate on Dzogpachenpo in isolated places and who aim to accomplish enlightenment in a single lifetime, this innermost heart of the pith instructions of the essence of the enlightened mind, this treasury bringing together the profound and special pith instructions, has been brought forth from the treasury of the symbolic scripts of the profound and secret ḍākinī. Samaya! Seal, Seal, Seal!
ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཆོས་འདི་ལ་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་བསམ་གཏན་མིང་གིས་བསྐུལ་ངོར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་བའི་ཚེ་མི་སྨྱོན་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཐུགས་གཏེར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ལས་དག་པར་ཕབ་པའོ༔ དགེའོ༔ མངྒལཾ༔
In response to a request from the fortunate student named Samten, who has a karmic connection to this practice, when the appearances of interdependence arose impartially this mind-treasure was deciphered from the symbolic scripts of the ḍākinīs and unerringly written down by the crazy person Dorjé Dechen Lingpa. Virtue! Maṅgalaṃ!
| Translated by Han Kop and Aaron Coote, 2015, based on the explanations of Khenpo Tenzin Wangdu from Namdroling Monastery. Edited by Adam Pearcey.
↑ Dorjé Dechen Lingpa (1857-1928) was the reincarnation of Yongdzin Jinpa Gyatso, founder of Domang Monastery, and Lhatsün Namkha Jikmé.
0 notes