#هيوز
Explore tagged Tumblr posts
Text
مباحثات ثنائية لوزير البترول مع رئيس بيكر هيوز لبحث موقف مشروعات الشركة
عقد المهندس كريم بدوى وزير البترول والثروة المعدنية جلسة مباحثات ثنائية مع لورينزو سيمونيلى الرئيس التنفيذى لشركة بيكر هيوز العالمية حيث تناول اللقاء بحث موقف مشروعات الشركة وخططها المستقبلية لتطوير الأعمال وبخاصة في مجالات التحول الطاقى وخفض الانبعاثات واسترجاع غازات الشعلة وتنويع مصادر إنتاج الطاقة ومنها الطاقة الحرارية الأرضية. وذلك في إطار حرص الوزارة وخططها للحفاظ على استدامة إمدادات الوقود…
0 notes
Text
نعتقد أننا نكتب لنُمتع الآخرين، لكننا في واقع الأمر نكتب لنقول شيئًا نرغب بشدة في مشاركتهم إياه. هذه الرغبة الغريبة هي لغز حقيقي، لماذا لا نكتفي بالصمت؟ من أين تأتي الحاجة الملحة إلى الثرثرة؟ لماذا يجب على البشر أن يعترفوا؟
ربما لولا هذه الاعترافات السرية لما وُجدت القصيدة، لما وُجدت القصة، لما وُجد الكاتب نفسه.
تيد هيوز
55 notes
·
View notes
Text
نبذة عن الكتاب: 📖🔖
إنه لأمر خطير أن تصدّقوا تصريحًا جَدّيًّا إن لم يكن المصرِّح يتمتع بحسّ الفكاهة. في الواقع، إنِ استدعى المتحدّث إلى الأذهان الصورة الكئيبة للجبين المُسنَد إلى كفّ، وقَوام جسد أحنَته ويلات العالم؛ فإنني سأبذل قصارى جهدي لأستبدل البيئة المحبطة بأجواء أكثر إشراقًا، حيث يضحك الناس الجدّيون فعلًا، يقهقهون في محاولاتهم للبقاء في هذا العالم القديم اللئيم و إحداث فَرق فيه ربما.
عرف لانغستون هيوز أنّ الحياة التي تُعاش في شوارع واسعة تصطف�� على جانبيها الأشجار؛ لا بدّ أن تُعاش بروح الدّعابة؛ فما بالكم بحياة الناس الكثيرين الذين يعيشون حياتهم متمسّكين بشكل متزعزع بالحافة الصخرية للفقر والرفض. عرف هيوز أنه إذا كان الناس الذين يسيرون في طرق الامتيازات الفسيحة يبتسمون بودّ؛ فإنّ الناس في شوارع التمييز الممزقة بحاجة إلى أن يضحكوا من أعماقهم من أجل النجاة!📕🔖
#لانغستون هيوز#حياة لاتخلو من ضحك#ترجمة#تيم الكردي#تقديم : مايا انجلو#اقتباسات كتب#رواية مترجمة#اقتباس من كتاب#📚♥️🎐 أقرأ معي ���#امة تقرأ📖#القراءة تغذي العقل#قراءة الكتب#القراءة تفتح لنا افاقاً جديدة ✨📖
6 notes
·
View notes
Text
عندما نفقد الحق في أن نكون مختلفين
فإننا نفقد امتياز كوننا أحرارا
هيوز
6 notes
·
View notes
Text
نعتقد أنّنا نكتب شيئًا نسلّي به أنفسنا، لكننا في الحقيقة نقول شيئًا نحتاج أن نشاركه الآخرين بيأس.
_ تيد هيوز
4 notes
·
View notes
Text
شركة بيكر هيوز الكويت تعلن عن شواغر وظيفية متنوعة
شركة بيكر هيوز الكويت توفر وظائف اليوم للأجانب والمواطنين ، حيث تعلن الشركة عن وجود فرص وظيفية بعدة تخصصات ، ونرحب بجميع المتقدمين المؤهلين للانضمام الى فريق العمل ذو الخبرة لكسب المهارات والتطور معنا.
0 notes
Link
شواغر خالية بقطاع البترول في قطر كما أعلنت عنها شركة بيكر هيوز الرائدة في قطاع النفط والطاقة برواتب تصل 14,000 ريال بمختلف التخصصات لجميع الجنسيات.
0 notes
Text
وظائف شاغرة شركة بيكر هيوز للنفط والطاقة تعلن وظائف لحملة الثانوية فما فوق بالدمام
وظائف شاغرة شركة بيكر هيوز للنفط والطاقة تعلن وظائف لحملة الثانوية فما فوق بالدمام
وظائف شاغرة شركة بيكر هيوز للنفط والطاقة تعلن وظائف لحملة الثانوية فما فوق بالدمام التقديم وكافة التفاصيل على الرابط التالي: أضغط هنا للتقديم على وظائف شاغرة شركة بيكر هيوز للنفط والطاقة تعلن وظائف لحملة الثانوية فما فوق بالدمام شركة بيكر هيوز للنفط والطاقة اعلنت عن طرح وظائف شاغرة لحملة شهادة الثانوية فما فوق، بمجال اصدار الفواتير والتحصيل للعمل بمدينة الدمام،وذلك حسب التفاصيل التالية: المسمى…
View On WordPress
0 notes
Text
قصيدة: مكان شاغر، تيد هيوز، من مجموعة: ليل ينبت تحت الأظفار اختيار وترجمة: سامر أبو هواش.
263 notes
·
View notes
Text
ثُمَّ شَدَّهَا إليهِ حيثُ
لَا حيَاة تسحبُهَا من تِلكَ اللَّحظَة
رغبَ لو يتوقّف كلُّ مستقبلٍ
رغبَ لو يَهوِي وإيَّاها
حيثُ يطوِّقُهَا بذراعيه
من حافّة تلكَ اللّحظَةِ إلى العَدم
أو إلى البقَاءِ الأبديّ .
_تيد هيوز
7 notes
·
View notes
Quote
يجب اعتبار الحرب جريمة، ومعاقبة من يحرضون عليها على أنهم مجرمون.
تشارلز إيفانز هيوز المصدر: خلِّدها - مقولات عن الحرب
7 notes
·
View notes
Text
كلما أقرأ قصيدة “أبي Daddy” لسيلفيا بلاث بإيقاعها المنوم وبقسوتها المشينة ، لا أتعجب من انتحار هذه الشاعرة في سن الثلاثين ، بل أن إنتحارها كان حتميا لأنثى هشة تحمل هذا الكم من الألم ، مهجورة ومجروحة ساخطة وثكلى و غاضبة جدا ، لا يمكنكَ قراءة القصيدة بدون أن ترتجف، فلقد انتهت إلى الكمال والتمام، لتصل موسيقاها الغاضبة الغير متسامحة إلى الكراهية التي تكمنُ في قلوبنا.
"أنتَ لا تعرف، أنتَ لا تعرف
أكثر من ذلك ،حذاءٌ أسود
عشتُ داخله مثل قدم
لثلاثين عامًا، زاهدة بيضاء
لا أتجرؤ أن أتنفس أو أعطس
..
أبي، كان لزامًا عليَّ أن أقتلك.
لكنك متّ قبل أن يتسنى لي الوقت بفعل ذلك
رخامٌ- ثقيل، كيس مملوءٌ بالآلهة
تمثالٌ شبحي مروّع مع أصبع قدمك الرمادي
لم أستطِع أبدًا الحديث إليك
لأن لساني عالقٌ في حنجرتي
...
لقد كنتُ دومًا خائفةً منك،
بأسلحتك الجوية ، وهرائك الفارغ
من شاربك المحفوف
وعيناك الآريَّة، زرقاء وبراقة
رجل-الدبّابة، رجل-الدبّابة، نعم أنت
لستَ إلهًا، لستَ إلا صليبٌ معقوف
...
كل امرأة تعبد فاشيّاً
الحذاء على الوجه، القسوة
قلبٌ غاشم لغاشمٍ مثلك
...
ها أنت تقف على السبورة يا أبي
في صورتك التي أحتفظ بها
بِفلقةٍ في ذقنك بدلًا عن قدمك
ومع ذلك لم يقلّل هذا من شرورك، كلا
لست أقلّ شرًا من ذلك الشيطان
الذي كسر قلبي الأحمر اللطيف إلى نصفين.
...
كنت في العاشرة عندما دفنوك.
وفي العشرين جربتُ الإنتحار
لكي أعود، أعود، أعود إليك
لقد ظننت أن عظامي أيضًا سترغب بذلك
لكنهم سحبوني خارج قبري
وألصقوا أجزائي بالصمغ
وبعدها علمت ما الذي يجب فعله
فصنعتُ تمثالًا منك
رجلٌ يرتدي الأسود بنظرة مكافح
حبٌّ عذّبني وجعلني أتلفّظ بالحماقات
وقلت: أنا أقبل بك، أقبل بك
...
إذا قتلتُ رجلًا واحدًا، فسأكون قد قتلت اثنين،
مصّاص الدماء الذي تظاهر وقال إنه أنت
وامتصّ دمي لمدة سنة،
سبع سنين، إذا أردت المعرفة على وجه التحديد
...
أبي، يمكنك أن ترقد الآن
يوجد وتدٌ مغروس في قلبك الغليظ الأسود
وجميع أهالي القرية لم يحبّوك
إنهم يرقصون ويطؤون بأقدامهم عليك
لقد علموا دائمًا أنك أنت السبب
أبي، أبي، أيها الحقير، لقد تخطّيتك " .
ترجمة نجود ، القصيدة كُتبت في 12 أكتوبر 1962، قبل أربعة أشهر من انتحارها وبعد شهر واحد من انفصالها عن زوجها الشاعر تيد هيوز .
3 notes
·
View notes
Text
لأنك حين تبتسم، تشرق الشمس.
ولأنك صادق.
ولأنك لا تتركني حين يجن قلبي.
ولأننا حين نتحدث عن النساء، تقول بإصرار، لا يهمني من نساء هذا الكون غيرك.
ولأنك أنت.
ولأنك حنون.
ولأنني حين يأخذ شعري موضعه على كتفاي وتبدأ الطفلة داخلي بالطيران يمينًا تارة وشمالاً تارة، لا أتخيل أن يسحبني أحد بين ذراعيه غيرك.
ولأنك تقدر وتحب كل من أحب.
ولأنك تدفعني للأمام؛ في كل مرة تلعب الحياة بي، ��همس علمت أن لحبيبتي عموداً فقريًا من فولاذ فتختبر شدته.
ولأن كل مرة تراني فيها، يخرج من عينيك ضوء شهاب شديد السطوع.
ولأنك وبالرغم خوفك علي تصر على أن أكسر حدود العالم.
ولأن في صلواتي يسبق اسمك أحلامي.
ولأنك تحب الأطفال ورحيم بهم.
ولأنك أنت.
ولأنك لا تأخذ مني شيئا قبل أوانه.
ولأن جسدي يذعر حين يهديني رجلُ غيرك مجاملة تنم عن رغبة في الاقتراب.
ولأنني حين أخبرك أنني أقرأ كتابا جديدا، تسأل بحب عن ماذا يتحدث حبيبتي؟ أخبريني، لكِ وقتا في كل وقت.
ولأنني حين انغمست روحي في حبك، خشيت أن أخسرك فهربت، ولأنني بعدها قلت يغلبن لطفه خوفي، فأتيت إليك بخوفي، وطفولتي وحقيقتي، ولهفتي.
ولأن لي حياء يمنعني من التغزل في شفتيك باستمرار، ولي كِبْرِيَاء يمنعني من أن أخطو تجاهك بشجاعة، ودلال أنثى تودك أن تكون أنت المبتدأ.
ولأن حبي طاهر.
ولأني لا أطمع منك في شيء سواك.
ولأنك حين تغار، استشعر الحمم البركانية المخبئة تحت صمتك.
ولأن لا امرأة قادرة على أن تهديك جيشًا تحاوطك به من شرور العالم مثل ما أود أن أفعل.
ولأنك تحب كتاباتي وتنتظرها بلهفة وتقرؤها بإمعان.
ولأنك النبل والأمان والإحسان والصفح.
ولأنك أنت.
ولأن ل بريق عينك وقع السحر الأسود على جسدي.
لأنه حين قرأت أول مرة قصيدة لانغستون هيوز:
أحببت صديقي
ليس هناك شيء أكثر لقوله انتهت القصيدة
بِرِفق كما بدأت
أحببت صديقي.
شعرت بتسارع نبضات قلبي حتى كادت تخنقني.
ترجمة قصيدة لانغستون هيوز تعود ل سماح جعفر.
7 notes
·
View notes