#ترجمه فرانسه
Explore tagged Tumblr posts
rdiet1 · 27 days ago
Text
این مقاله ترجمه خلاصه مقالات غربی که در زمینه فواید شراب قرمز انجام شده، است. توجه فرمایید در آخرین توصیه های پزشکی در خصوص مصرف الکل، توصیه می شود حتی به مقدار اندک هم مصرف نشود. لذا این مقاله به هیچوجه توصیه به مصرف الکل نمی باشد. مصرف متوسط ​​شراب قرمز ممکن است فوایدی برای سلامتی داشته باشد. اما نوشیدن هر روز شراب نیز ممکن است عواقب منفی برای سلامتی داشته باشد. The health benefits of red wine have been debated for some time. Many believe that a glass each day is a valuable part of a healthy diet, while others think wine is somewhat overrated. Studies have repeatedly shown that moderate red wine consumption seems to lower the risk of several diseases, including heart disease. However, there is a fine line between moderate and excessive intake. This article takes a detailed look at red wine and its health effects. What is red wine and how is it made? Red wine is made by crushing and fermenting dark-colored, whole grapes. There are many types of red wine, which vary in taste and color. Common varieties include Shiraz, Merlot, Cabernet sauvignon, Pinot noir and Zinfandel. The alcohol content usually ranges from 12–15%. Consuming moderate amounts of red wine has been shown to have health benefits. This is mainly due to its high content of powerful antioxidants. اعتقاد بر این است که الکل موجود در شراب به برخی از مزایای مصرف متوسط ​​شراب کمک می کند ( 1 ). Red wine is made by fermenting dark-colored, whole grapes. It is high in antioxidants, and drinking moderate amounts has been shown to be good for health. پارادوکس فرانسوی Red wine is often believed to be responsible for the “French paradox.” این عبارت به مشاهده این نکته اشاره دارد که فرانسوی‌ها با وجود مصرف مقدار زیادی  چربی اشباع شده  و کلسترول، نرخ پایینی از بیماری قلبی دارند ( 2 ). برخی از کارشناسان معتقد بودند که شراب قرمز عامل غذایی است که از مردم فرانسه در برابر اثرات مضر این مواد مغذی محافظت می کند. با این حال، مطالعات جدید نشان داده است که کلسترول رژیم غذایی و چربی اشباع شده  در صورت مصرف در مقادیر معقول باعث بیماری قلبی نمی شوند  ( 3 ،  4 ). دلیل واقعی سلامت فرانسوی ها احتمالاً این واقعیت است که آنها  غذاهای کامل بیشتری می خورند  و به طور کلی سبک زندگی سالم تری دارند. Some people believe that red wine is responsible for the good health of the French population and that it is the main explanation for the French paradox. In fact, a healthier diet and lifestyle may be a larger factor in these results. Red wine contains powerful plant compounds and antioxidants, including resveratrol انگور سرشار از آنتی اکسیدان های زیادی است. اینها شامل رزوراترول، کاتچین، اپی کاتچین و پروآنتوسیانیدین است ( 5 ). These antioxidants, especially resveratrol and proanthocyanidins, are believed to be responsible for the health benefits of red wine. پروآنتوسیانیدین ها ممکن است آسیب اکسیداتیو در بدن را کاهش دهند. آنها همچنین ممکن است به پیشگیری از بیماری قلبی و سرطان کمک کنند ( 6 ،  7 ،  8 ). Resveratrol is found in grape skin. It is produced in some plants, as a response to damage or injury (9). این آنتی اکسیدان با فواید سلامتی بسیاری از جمله مبارزه با التهاب و لخته شدن خون و همچنین کاهش خطر بیماری قلبی و سرطان مرتبط است. رسوراترول همچنین می‌تواند باعث شود حیوانات آزمایشی عمر طولانی‌تری داشته باشند ( 10 ،  11 ،  12 ). با این حال، میزان رسوراترول شراب قرمز نسبتا کم است. برای رسیدن به مقدار مورد استفاده در مطالعات حیوانی، باید چندین بطری در روز مصرف کنید. این به دلایل واضح توصیه نمی شود ( 13 ،  14 ). If you’re drinking wine just for the resveratrol content, then getting it from a supplement may be a better idea. ترکیبات گیاهی قدرتمند موجود در شراب قرمز با فواید سلامتی بسیاری از جمله کاهش التهاب، کاهش خطر بیماری قلبی و سرطان و افزایش طول عمر مرتبط است. شراب قرمز ممکن است خطر بیماری قلبی، سکته مغزی و مرگ زودرس را کاهش دهد مقادیر کم شراب قرمز نسبت به هر نوشیدنی الکلی دیگری با فواید سلامتی بیشتری مرتبط است. این مزایا زمانی اتفاق می‌افتد که بخشی از یک رژیم غذایی سالم مانند رژیم مدیترانه‌ای ( 5 ،  15 ).
به نظر می رسد منحنی J شکلی وجود دارد که رابطه بین مصرف شراب و خطر بیماری قلبی را توضیح می دهد. افرادی که تقریباً 150 میلی لیتر (5 اونس) شراب قرمز در روز می نوشند، نسبت به افرادی که نمی نوشند، خطر ابتلا به آنها را کاهش می دهند ( 16 ،  17). با این حال، مصرف بیشتر خطر ابتلا به بیماری قلبی را به طور چشمگیری افزایش می دهد ( 14 ،  18 ). نوشیدن مقادیر کمی شراب قرمز ممکن است خطر ابتلا به بیماری قلبی را با کمک به حفظ کلسترول HDL "خوب" در خون کاهش دهد. آسیب اکسیداتیو و اکسیداسیون کلسترول LDL "بد" نیز ممکن است تا 50٪ کاهش یابد ( 19 ،  20 ،  21 ). One study also showed that consuming 2–3 glasses of dealcoholized red wine per day may lower blood pressure (20Trusted Source). برخی از مطالعات قدیمی نشان داده اند که مصرف کنندگان شراب متوسط ​​در مقایسه با افرادی که مشروب نمی نوشند یا مشروبات الکلی مصرف می کنند در معرض خطر کمتری برای مرگ ناشی از بیماری قلبی هستند، اما تحقیقات جدیدتری برای تایید این ادعا مورد نیاز است ( 21 ،  22 ،  23 ). . Drinking 1–2 glasses of red wine each day may lower the risk of heart disease and stroke. However, high amounts may increase the risk. Other health benefits of drinking red wine Red wine has been linked with several other health benefits, many of which are attributed to its potent antioxidants. Red wine consumption is linked to: کاهش خطر زوال عقل:  نوشیدن 1 تا 2 لیوان شراب در روز با کاهش خطر زوال عقل و بیماری آلزایمر مرتبط است ( 24 ،  25 ). کاهش خطر ابتلا به افسردگی:  یک مطالعه بر روی افراد میانسال و مسن نشان داد که کسانی که 2 تا 7 لیوان شراب در هفته می نوشند کمتر در معرض افسردگی قرار می گیرند ( 26 ،  27 ). کاهش مقاومت به انسولین:  نوشیدن 2 لیوان در روز شراب قرمز معمولی یا بدون الکل به مدت 4 هفته ممکن است  مقاومت به انسولین را کاهش دهد  ( 28 ،  29 ). کاهش خطر عفونت COVID-19:  یک مطالعه اخیر نشان داد که شراب قرمز و شراب غنی شده نقش مهمی در محافظت از افراد آزمایش در برابر عفونت COVID-19 ایفا می کنند، در حالی که نشان داده شده است که آبجو و مشروبات الکلی خطر ابتلا به آنها را افزایش می دهند ( 30 ). It seems clear that small to moderate amounts of red wine can be good for you. However, there are also some important negative aspects to consider, which are discussed below. Moderate red wine consumption may reduce the dementia and depression. It may also increase insulin sensitivity and resistance to the COVID-19 virus. Negative health effects of drinking too much alcohol در حالی که مقدار متوسط ​​شراب قرمز ممکن است فواید سلامتی داشته باشد، مصرف  بیش از حد الکل  می تواند اثرات مخربی بر سلامتی داشته باشد. طبق گفته سازمان بهداشت جهانی، الکل با مشکلات سلامتی متعددی از جمله سیروز، سرطان، بیماری قلبی و اختلالات رشدی مرتبط است و این خطرات بر مزایای بالقوه شراب قرمز برتری دارد ( 31 ،  32 ). These include: وابستگی به الکل:  نوشیدن منظم الکل ممکن است از کنترل خارج شود و منجر به اعتیاد به الکل شود ( 33 ). سیروز کبدی:  زمانی که بیش از 30 گرم الکل (حدود 2 تا 3 لیوان شراب) در روز مصرف شود، خطر ابتلا به بیماری کبدی افزایش می یابد. بیماری کبدی مرحله پایانی، به نام سیروز، تهدید کننده زندگی است ( 34 ). افزایش خطر ابتلا به سرطان:  مصرف الکل یک عامل خطر در 4 درصد از همه سرطان ها است. شایع‌ترین انواعی که تحت تأثیر الکل قرار می‌گیرند سرطان‌های سینه و کولورکتال هستند ( 35 ،  36 ). افزایش خطر ابتلا به افسردگی:  مصرف کنندگان مشروبات الکلی در معرض خطر بسیار بیشتری نسبت به افراد متوسط ​​یا غیر الکلی در معرض خطر افسردگی قرار دارند ( 26 ،  37 ). افزایش خطر مرگ و بیماری:  نوشیدن مقدار زیادی شراب، حتی فقط 1 تا 3 روز در هفته، ممکن است خطر ابتلا به دیابت را در مردان افزایش دهد. مصرف زیاد الکل نیز با افزایش خطر مرگ زودرس مرتبط است ( 21 ،  38 ،  39 ). An excessive intake of alcoholic beverages may cause alcohol dependence, liver cirrhosis, or cancer. It may also increase the risk of depression, disease and premature death. Should you drink red wine? If yes, how much? در اروپا و آمریکا، مصرف متوسط ​​شراب قرمز در نظر گرفته می شود ( 40 ،  41 ): 1–1.5 glasses a day for women. 1–2 glasses a day for men. Some sources also recommend having 1-2 alcohol-free days each week.
Keep in mind that this refers to total alcohol intake. Drinking this amount of red wine in addition to other alcoholic beverages could easily put you in the range of excessive consumption. اگر سابقه سوء مصرف مواد دارید، احتمالاً باید از شراب و هر نوشیدنی الکلی دیگر کاملاً اجتناب کنید. همچنین اگر سابقه خانوادگی اعتیاد به الکل دارید بسیار مراقب باشید. Moderate intake of red wine is defined as 1-2 glasses per day. It is also recommended that you have at least 1–2 days a week without alcohol. خلاصه با وجود اینکه شراب قرمز با برخی از فواید سلامتی مرتبط است،  هیچ یک  از آنها ارزش تشویق مصرف الکل را ندارند. راه های موثر دیگری برای بهبود سلامتی شما وجود دارد  که نیازی به مصرف چیزی که می تواند مضر باشد را ندارد ( 42 ). منبع
0 notes
agahione · 1 year ago
Text
دارالترجمه رسمی زبان فرانسه
●دارالترجمه 487
•ترجمه رسمی زبان فرانسه
•هدف از انجام ترجمه رسمی زبان فرانسه، ترجمه اسناد و مدارک اشخاص حقیقی و حقوقی برای ارائه در مراکز گوناگون در کشور فرانسه است. برای مثال برای ادامه تحصیل در کشور فرانسه لازم است ریزنمرات و مدارک کارشناسی یا کارشناسی ارشد به زبان فرانسه در دارالترجمه پانیذ ترجمه رسمی شود. سفارت فرانسه در ایران تنها مدارکی که توسط مترجم رسمی زبان فرانسه ترجمه و مهر و امضاء شده باشد و در سربرگ مترجم رسمی زبان فرانسه باشد را تایید خواهد کرد.
●مزایای ترجمه رسمی فرانسه در دارالترجمه رسمی فرانسه پانیذ
▪ترجمه مدارک توسط شخص مترجم رسمی فرانسه انجام می شود.
•کلیه ترجمه ها به صورت فوری در اسرع وقت انجام می گیرد.
•ترجمه‌ای که توسط مترجم معتمد سفارت فرانسه انجام شود، نیازی به تایید دادگستری و امورخارجه ندارد
●دارالترجمه 487
(ترجمه رسمی و غیر رسمی به تمام زبان ها)
•مجموعه ما با چندین سال سابقه درخشان در زمینه ترجمه رسمی و غیر رسمی تمام زبان ها آماده ارائه خدمات به شما هموطنان عزیز می باشد
•به همراه مهر دادگستری و وزارت امورخارجه و تایید سفارت
●ترجمه رسمی به زبان های:
•انگلیسی
•آلمانی
•عربی
•فرانسوی
•ترکی
•ترجمه مدارک به زبان انگلیسی، ترکی استانبولی، آلمانی، فرانسوی، روسی، عربی
•تایید دادگستری
•تایید وزارت امورخارجه
•تایید سفارت
•وقت سفارت
•ویزای شینگن، ویزای آلمان، ویزای هلند، ویزای فرانسه، ویزای اسپانیا، ویزای کانادا، ویزای انگلیس
•اقامت عمان و اقامت امارات
•ویزای تحصیلی
•ترجمه isi
•ترجمه مقاله
•ترجمه شناسنامه،کارت ملی، سند ازدواج ، قرارداد، سند تک برگ، سند دفترچه ای، مدارک تحصیلی، ریزنمره، دانشنامه، دیپلم، پیش دانشگاهی، کاردانی، لیسانس، ارشد، دکترا، گذرنامه، پاسپورت، تاییدیه تحصیلی
 راه ارتباطی:
تلفن:
 09334478989
وبسایت:
0 notes
tabrizwebsit · 1 year ago
Text
تهیه اسپرسو به وسیله اسپرسوساز یا موکاپات
تاریخچه اسپرسو
در مورد تاریخچه اسپرسو، شاید همین مقدار کافی است که بدانید دلیل اختراع اسپرسو تلاش مهندسان ایتالیایی برای تهیه سریع‌تر قهوه به منظور پوشش نیاز مردم در عصر انقلاب صنعتی و رشد و ترقی اروپا بود. یکی از ترجمه‌های اسپرسو که یک کلمه ایتالیایی است به زبان انگلیسی، واژه سریع‌تر می‌باشد،  بنابراین اسپرسو قهوه سریع در نظر گرفته می‌شود.
فروشگاه تجهیزات کافی شاپ و رستوران زاوش
اسپرسو در واقع یک روش تهیه قهوه است.
احتمالاً شما به‌خوبی می‌دانید که تهیه قهوه به سه روش امکان‌پذیر است:
قهوه‌های دمی یا فرانسه، قهوه ترک و اسپرسو؛ لذا اسپرسو نوعی روش تهیه نوشیدنی قهوه می‌باشد. خروجی این روش، مایع غلیظ و سیاه‌رنگ است و روی آن را یک خامه نارنجی‌رنگ که از شاخصه‌های مهم اسپرسو است، پوشانده است. این خامه نارنجی‌رنگ حاصل ایجاد حباب‌های دی‌اکسید کربن در طی فرآیند عبور آب داغ از ذرات فشرده‌شده قهوه است.
غلظت بالای این مایع سیاه‌رنگ و حجم کم آن سبب شده است که بالاترین میزان کافئین را در میان انواع دیگر روش‌های تهیه قهوه داشته باشد.
وقتی در مورد طعم تلخ صحبت می‌کنیم صرفاً به تلخی اشاره نمی‌کنیم، بلکه امروزه اسپرسو ها در کنار مزه تلخی که دارند انواع طعم‌ها را شامل می‌شوند. در ادامه مقاله به بررسی اصطلاحات مربوط به اسپرسو خواهیم پرداخت.
قهوه اسپرسو چگونه تهیه می‌شود؟
اسپرسو به روش عصاره گیری (extraction) به دست می‌آید. به این صورت که آب داغ با فشار زیاد از بین ذرات آسیاب شده و فشرده‌شده قهوه به مدت حدوداً 30 ثانیه عبور کرده و عصاره قهوه گرفته می‌شود. این عصاره را در فنجان مخصوص سرو می‌کنیم و اسپرسو می‌نامیم.
تهیه اسپرسو به‌وسیله اسپرسو ساز و موکاپات
عصاره گیری اسپرسو به کمک دستگاه‌های اسپرسو ساز که به‌مرور زمان پیشرفت‌های زیادی کرده‌اند، امکان‌پذیر است. امروزه شما می‌توانید به‌سادگی با خرید یک دستگاه اسپرسو ساز در منزل، همیشه اسپرسوی تازه و داغ خود را آماده کنید. البته به‌جز دستگاه‌های اسپرسو ساز که به کمک فرآیندهای مکانیکی و برق کار می‌کنند، وسایل دیگری نیز برای تهیه اسپرسو وجود دارد که ازجمله آن‌ها می‌توان به موکاپات ها اشاره کرد. نکته مهمی که در این مورد نباید نادیده گرفته شود، این است که خامه یا کرمای نارنجی‌رنگ اسپرسو که به‌وسیله دستگاه‌های اسپرسو ساز تولید می‌شود و جزو مشخصات مهم آن است، در موکاپات ها ایجاد نمی‌شود، بنابراین آنچه توسط موکاپات تولید می‌شود را شاید نتوان اسپرسو نامید.
چه دانه قهوه‌ای برای درست کردن اسپرسو مناسب است؟
با انواع دانه‌های قهوه، چه عربیکا، چه ربوستا و چه ترکیب آن ها می‌توانیم اسپرسو بگیریم. چیزی که مهم است میزان آسیاب کردن دانه‌های قهوه است. برای اسپرسو دانه‌های قهوه را به‌صورت متوسط آسیاب می‌کنیم، یعنی درشت از قهوه ترک و ریزتر از قهوه فرانسه و قهوه‌های دمی. دانه‌های قهوه را می‌توانیم با آسیاب‌های دستی یا برقی آسیاب کنیم.
کیفیت اسپرسو به چه مواردی بستگی دارد؟
کیفیت یک اسپرسوی خوب به ترکیب و اصالت دانه‌های قهوه، میزان و کیفیت روست آن، مدت‌زمان گذشته از روست دانه‌ها، مدت‌زمان گذشته از آسیاب دانه‌های قهوه و برخی موارد دیگر بستگی دارد، ما در یک مقاله به‌طور کامل در مورد بهترین نوع قهوه برای اسپرسو توضیح داده‌ایم.
اسپرسو چگونه سرو می شود؟
فنجان اسپرسو باید پیش از سرو، گرم شده باشد تا اسپرسوی موجود در آن سریعا سرد نشود.
در کنار فنجان اسپرسو تکه ای شکلات، بیسکوییت و یا چیزی شیرین با یک شات کوچک آب که گاها خیلی ملایم، معطر به عطر لیمو است، قرار می گیرد.
برخی اوقات آب را پیش از سرو قهوه و یا پس از آن می نوشند، گروه اول افرادی هستند که معتقدند نوشیدن آب سبب می شود که کام تازه شود، دسته دوم افرادی هستند که معتقدند برای تنظیم فشار خون باید آب را پس از نوشیدن قهوه میل کنند.
اصطلاحات مربوط به اسپرسو
اسپرسو چون عصاره قهوه است، ویژگی‌های عطروطعم دانه‌های مختلف قهوه را بهتر از سایر روش های تهیه قهوه‌ (ترک، فرانسه و …) نشان می‌دهد، به همین دلیل استانداردها و اصطلاحات اسپرسو به‌صورت مخصوص برای آن تعریف‌شده است که در ادامه با آن‌ها آشنا می‌شویم.
شات (Shot)
شات واحد اندازه‌گیری اسپرسو است و معادل ۲۵ الی ۳۰ میلی‌لیتر (سی‌سی)؛ یعنی یک شات اسپرسو می‌شود حدوداً ۲۵ الی ۳۰ میلی‌لیتر قهوه اسپرسو.
دبل شات (Double Shot)
دو شات اسپرسو است و معادل ۵۰ الی ۶۰ میلی‌لیتر (سی‌سی)
بادی یا تن‌واری (Body)
بادی یا ترجمه فارسی آن تن‌واری حس دهانی اسپرسو است؛ یعنی حسی که با نوشیدن اسپرسو روی زبان‌مان احساس می‌کنیم. تن‌واری با غلظت متفاوت است.
تن‌واری حسی است که عصب‌های دهان (زبان) انسان از ذرات قهوه که به‌صورت نامحلول در آب هستند، می‌گیرد درحالی‌که غلظت (Strength) به‌شدت ذرات محلول در آب قهوه بازمی‌گردد. به‌طور خلاصه: غلظت ویژگی‌های طعمی قهوه را ایجاد کرده و تن‌واری ویژگی‌های احساس دهانی را به ارمغان می‌آورد؛ یعنی ممکن است قهوه‌ای غلیظ نباشد ولی حس دهانی که از آن می‌گیریم کاملاً قوی باشد. (تن‌واری بالایی داشته باشد.)
خامه یا کرما (Crema)
کرمای اسپرسو چیست؟ کرما لایه فوم غلیظی روی قهوه است که در حین فرآیند عصاره گیری قهوه براثر ترکیب حباب‎های هوا و روغن‌های قهوه به وجود می‌آید که ماندگاری آن کوتاه بوده و سریع از روی قهوه محو می‌شود.
طعم یاد (After Taste)
طعم یاد درواقع عطروطعمی است که پس از نوشیدن قهوه دردهان احساس می‌کنیم. طعم یاد‌ها ارتباط مستقیمی با تن‌واری دارند. طعم یادها می‌توانند: شکلاتی، کاراملی، شکلات تلخ، تنباکویی و … باشند. طعم یاد همان‌طور که از اسمش پیداست به عطروطعم بعد از نوشیدن اسپرسو اشاره دارد که می‌تواند با عطروطعم حاضر در فنجان متفاوت باشد.
اندازه آسیاب مناسب قهوه اسپرسو و میزان تمپ شدن یا فشردگی آن
اگر آسیاب اسپرسو کمی از حد استاندارد درشت تر باشد و یا حتی به اندازه کافی تمپ یا فشرده نشده باشد، اسپرسو رقیق خواهد شد، زیرا آب داغ مدت زمان کافی در تماس با ذرات قهوه نخواهد بود و در حالتی که بیش از حد آن را فشرده کرده باشید یا خیلی ریز آسیاب شده باشد، اسپرسو خیلی غلیظ و تلخ می شود، در این مورد آب داغ در تماس طولانی تری با ذرات قهوه بوده و سبب سوزاندن آن می شود.
نوشیدنی‌های گرم بر پایه اسپرسو چیست ؟
همان طور که گفتیم، اسپرسو یک قهوه پایه است که برای تهیه نوشیدنی‌های مختلف می‌توانیم از آن استفاده کنیم. قهوه‌هایی مثل: آمریکانو، لته (لاته)، کاپوچینو، موکا، ماکیاتو، آفوگاتو و … بر پایه اسپرسو آماده می‌شوند.
آمریکانو (Americano)
آمریکانو یا امریکن کافی ترکیب اسپرسو و آب داغ است. آب داغ را داخل فنجان ریخته و اسپرسو را روی آن می‌ریزیم.
لته (Latte)
لاته از ترکیب: اسپرسو، شیر فوم گرفته شده و فوم شیر تهیه می‌شود. بدین صورت که اسپرسو را کف فنجان سرو ریخته و روی آن شیر و فوم شیر را اضافه می‌کنیم. لاته را با طرح های زیبای حاصل از فوم شیر تزئین می کنند.
کاپوچینو (Cappuccino)
کاپوچینو یکی دیگر از نوشیدنی‌ های بر پایه اسپرسو ست که ترکیب آن شبیه لته است با این تفاوت که مقدار شیر آن کمتر و مقدار فوم آن بیشتر از لته است.
موکا (Mocha)
موکا یا کافه موکا قهوه‌ای است بر پایه اسپرسو که شکلات هم دارد. موکا از ترکیب، شکلات، اسپرسو، شیر فوم گرفته شده و فوم شیر تهیه می‌شود. ابتدا شکلات آب شده یا سس شکلات را کف فنجان ریخته سپس به ترتیب اسپرسو، شیر و فوم شیر را اضافه می‌کنیم.
ماکیاتو (Macchiato)
ماکیاتو نوعی نوشیدنی دل‌چسب است به همراه مقدار کمی فوم شیر. اسپرسو را گرفته و کمی فوم شیر روی آن می‌ریزیم.
خصوصیات یک اسپرسوی خوب چیست؟
یک اسپرسوی خوب، غلظت مناسب دارد.
خامه یا کرمای طلایی رنگ غلیظ و بدون لک سیاه دارد که کاملا روی آن را پوشانده است.
طعم آن به شدت تلخ و زننده نیست (در اثر سوختن قهوه در تماس زیاد با آب داغ)
طعم آن به شوری نمی زند و خیلی رقیق نیست (در اثر عبور سریع جریان آب داغ و عدم تماس کافی با قهوه)
همه چیز در تناسب است.
تا چند دقیقه پس از میل کردن آن، طعم یاد آن در دهان باقی می ماند و حس لذت بخشی دارد.
جهت مطالعه ادامه مطالب روی لینک کلیک کنید.
0 notes
blog174 · 1 year ago
Text
بهترین دارالترجمه رسمی در مشهد
دارالترجمه رسمی جوان اولین و تنها دفتر ترجمه رسمی در مشهد است که ترجمه تمامی زبان های مورد نیاز را ارائه می دهد: زبان های رسمی مانند انگلیسی، فرانسه، فارسی، ترکی استانبولی، آذری، پشتو، اردو، آلمانی، ایتالیایی و ...
همچنین این شرکت در زمینه اخذ تاییدات دادگستری، وزارت امور خارجه، کنسولگری ها، سفارت ها، ادارات دولتی و دانشگاه ها فعالیت دارد.
برخی از خدمات دفتر ترجمه رسمی در مشهد به شرح زیر می باشند:
ترجمه رسمی اسناد هویتی
ترجمه رسمی اسناد پزشکی
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی
ترجمه رسمی مدارک مالکیت
ترجمه رسمی اسناد قضایی
https://javantranslate.com
منبع: https://translation.niloblog.com/
0 notes
spinneir · 2 years ago
Text
کتاب صوتی پانصد میلیون ثروت
ثروت بیگم ( به فرانسوی : Les Cinq cents millions de la Bégum ، به معنای واقعی کلمه «500 میلیون بیگم »)، همچنین با عنوان میلیون‌ها بیگم منتشر شده است ، رمانی استاز ژول ورن در سال 1879 ، با برخی عناصر اتوپیایی و عناصر دیگر که به وضوح به نظر می‌رسند. دیستوپیک . این کتاب به عنوان اولین کتاب منتشر شده که در آن ورن نسبت به توسعه علم و فناوری محتاط و تا حدودی بدبین بود قابل تو��ه است.
دو مرد به عنوان نوادگان یک سرباز فرانسوی که در هند ساکن شد و با بیوه بسیار ثروتمند یک شاهزاده بومی ازدواج کرد، ثروت هنگفتی را به ارث بردند . یکی از وارثان، یک پزشک فرانسوی به نام دکتر ساراسین، تصمیم می گیرد یک شهر نمونه آرمانشهری ایجاد کند که با بهداشت عمومی به عنوان دغدغه اصلی دولت خود ساخته و نگهداری شود. دیگری یک دانشمند آلمانی، پروفسور شولتزه، نظامی و نژادپرست است.
برای دانلود کتاب پانصد میلیون ثروت به سایت اسپین مراجعه فرمایید.
 شولتزه تصمیم می گیرد آرمان شهر خود را بسازد - شهری که وقف تولید سلاح های قوی تر و مخرب تر است - و عهد می کند که شهر ساراسین را نابود کند. هر دوی این افراد، دولت ایالات متحده را متقاعد می کنند که حاکمیت خود را بر دو شهر برای ایجاد ایالت-شهرهای اتوپیایی خود واگذار کند. یکی Ville-France در سمت غربی آبشار ، و دیگری Stahlstadt، در سمت شرق.
بیشتر اکشن ها در Stahlstadt رخ می دهد، یک مجتمع صنعتی و معدنی وسیع، جایی که سنگ معدن ها به فولاد تبدیل می شوند و سپس به سلاح تبدیل می شوند. استالشتات ظرف چند سال به بزرگترین تولید کننده تسلیحات در جهان تبدیل می شود. شولتزه دیکتاتور استالشتات است که کلمه او قانون است و همه تصمیمات مهم را شخصا می گیرد.
یک آلزاتی به نام مارسل بروکمان به استالشتات نقل مکان می کند و به سرعت در سلسله مراتب آن بالا می رود، اعتماد شخصی شولتز را به دست می آورد، برخی از اسرار به خوبی حفظ شده را جاسوسی می کند و برای دوستان فرانسوی خود هشدار می فرستد. معلوم شد که شولتزه به تولید اسلحه راضی نیست، بلکه کاملاً قصد دارد از آنها ابتدا علیه ویل-فرانس استفاده کند، سپس حکومت جهانی آلمان را برقرار کند.
دو سلاح در حال تولید است: یک توپ فوق العاده که قادر به شلیک گلوله های آتش زا گسترده به ویل-فرانس است و گلوله های پر از گاز. گاز شولتزه نه تنها برای خفه کردن قربانیان بلکه در عین حال منجمد کردن آنها طراحی شده است. متأسفانه برای شولتزه، شلیک گلوله آتش زا توسط توپ فوق العاده به ویل-فرانس نه تنها توپ را غیرقابل استفاده می کند، بلکه اثر خود را نیز از دست می دهد. بار بر فراز شهر و به فضا پرواز می کند. هنگامی که شولتزه دستورات حمله نهایی را آماده می کند، یک پرتابه گاز در دفتر به طور تصادفی منفجر می شود و او را می کشد.
برای خواندن خلاصه کتاب پانصد میلیون ثروت به کتابخانه اسپین مراجعه فرمایید.
از آنجایی که شولتزه همه چیز را در دستان خود نگه داشته و هرگز معاونی را منصوب نکرده بود، استالشتات سقوط می کند. ورشکست می شود و به شهر ارواح تبدیل می شود. بروکمن و دوستش، پسر دکتر ساراسین، آن را به عهده می گیرند. شولتزه برای همیشه در مقبره خودساخته‌اش باقی می‌ماند، همانطور که قصد داشت با دشمنانش انجام دهد، در حالی که فرانسوی‌های خوب هدایت استالشتات را به دست می‌گیرند تا اجازه دهند «از این پس به یک هدف خوب خدمت کند». تولید برای دفاع از ویل-فرانس استفاده می شود.
این کتاب به‌عنوان پیش‌گویی اولیه از ظهور آلمان نازی در نظر گرفته می‌شد و منتقدان، شرور اصلی آن را « هیتلر اولیه » توصیف کردند . این منعکس کننده طرز فکر حاکم در فرانسه پس از شکست فرانسه در جنگ فرانسه و آلمان 1870-1871 است، و یک سوگیری تلخ ضد آلمانی را نشان می دهد که در آثار ورن قبل از 1871 کاملاً وجود نداشت، مانند سفر به مرکز زمین که در آن همه قهرمان‌های داستان (به جز یک ایسلندی) آلمانی‌ها و افرادی کاملاً همدرد هستند. والتر مک‌دوگال در بررسی گسترده‌اش از آثار ورن، با توجه به میلیون‌ها بیگم اظهار داشت : «پس از جنگ فرانسه و پروس، ورن شروع به اختراع دانشمندان دیوانه و نابغه‌های شیطانی کرد».
در سرتاسر کتاب، ورن مکرراً عقاید نژادپرستانه شولتزه و نویسنده آنها را به سخره می گیرد (کلمه "Vaterland" در آلمانی به طور مداوم در ترجمه فرانسوی عبارات شولتزه وجود دارد). همانطور که منتقد پل کینکید خاطرنشان می کند، تمسخر کلیشه های قومی آلمانی توسط ورن را می توان به عنوان بخشی از یک کلیشه قومی در جهت مخالف در نظر گرفت.
0 notes
parsistrans · 5 years ago
Text
دفتر ترجمه فرانسه
Tumblr media
دارالترجمه فرانسه
دارالترجمه فرانسه پارسیس با دار بودن مترجم فرانسه قادر است متون شما را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه فرانسوی کند
ما در دپارتمان ترجمه فرانسه به خود می بالیم زیرا از یکی از نخبه ترین مترجمان فرانسه در دارالترجمه استفاده خواهیم کرد .
دارالترجمه فرانسه این روز ها تقاضاهای یادی را از سفارشات ترجمه فرانسه به خود می بیند این سفارشات هرکدام شامل خدمات ویزه ای است که در دفتر ترجمه رسمی ما ارائه خواهد شد .
سفارش ترجمه فوری فرانسه
سفارش ترجمه تخصصی فرانسه
سفارش مترجم همزمان فرانسه
اگر بخواهیم هر کدام از این عنوان را توضیح دهیم که در پست های بعدی به طور مفصل توضیح خواهیم داد
اما تا همین جا بس که دارالترجمه فرانسه پارسیس به صورت خلاصه خدمات زیر را ارائه میکند .
دارالترجمه رسمی فرانسه
دارالترجمه رسمی فرانسه پارسیس به عنوان مرکز تخصصی ترجمه رسمی فرانسه با داشتن کادری مجرب و مترجمین حرفه ای در زمینه ترجمه فرانسه به فارسی ، فارسی به فرانسه ، انگلیسی به فرانسه ، فرانسه به انگلیسی و ترجمه همزمان جهت سیمنارها و همایش ها و مکالمات تجاری و توریست درمانی و پیاده سازی فیلم و فایل های صوتی آماده ارائه خدمات به مشتریان عزیز با کمترین قیمت و بالاترین کیفیت می باشد
در صورتی که قصدمسافرت به یکی از کشورهای فرانسوی زبان از جمله : جمهوری دموکراتیک کنگو ، فرانسه ، کانادا ،ماداگاسکار ،کامرون ، ساحل عاج ، بورکینافاسو ، نیجر ، سنگال ، مالی ، رواندا ، بلژیک ، گینه ، چاد ، هائیتی ، بوروندی ، بنین ، سوئیس ، توگو ، جمهوری آفریقای مرکزی ، جمهوری کنگو ، گابون ، کومور ، گینه استوایی ، جیبوتی ، لوکزامبورگ ، وانواتو ، سیشل ، موناکو را داشته باشید اما با زبان فرانسه آشنایی ندارید بدون اینکه متحمل هزینه ویزا و پرواز و هتل مترجم شوید مترجمین حرفه ای فارسی زبان درفرودگاه بین المللی کشور مقصد به استقبال شما می آیند و در طول مدت اقامت شما در آن کشور کنار شما خواهند بود کافی است که باتماس بگیرید تا در کنار شما باشیم
توجه :
در صورنی که قصد ترجمه کردن مدرکی را دارید که به زبان فرانسوی بوده و در فرانسه صادر شده ، لازم است که در ابتدا مدرک خود را به تایید کنسول ایران در پاریس برسانید و سپس مهر کنسول ایران را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید تا مدرک شما قابلیت ترجمه رسمی پیدا بکند پس از گرفتن تاییدات کنسول ایران در فرانسه و وزارت امور خارجه دارالترجمه رسمی پارسیس آماده ارائه خدمات ترجمه رسمی فرانسوی به شما عزیزان با تایید دادگستری و در صورت نیاز تایید سفارت فرانسه می باشد
ترجمه رسمی فرانسه
دارالترجمه رسمی فرانسوی پارسیس مفتخر است بعنوان دارالترجمه رسمی آنلاین زبان فرانسه و متخصص در امر ترجمه رسمی فرانسه در راستای کاهش هزینه ها و ارج نهادن به وقت مشتریان و جلوگیری از اتلاف وقت در ترافیک شهری این امکان را فراهم نموده است تا در کمترین زمان ممکن از خدمات استفاده نمایید .برای استفاده از خدمات ترجمه رسمی آنلاین کافی است ابتدا از بخش ثبت سفارش ترجمه فایل های خود را جهت تعیین قیمت و زمان ارسال کنید
.تیم دارالترجمه پارسیس ظرف چند دقیقه هزینه ترجمه رسمی مدارک با تایید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه را به شما اعلام می نماید تا در صورت تمایل می توانید اصل مدارک خود را برای دارالترجمه پیک نمایید و پس از انجام ترجمه ترجمه توسط دارالترجمه برای شما مشتریان عزیز ترجمه همراه با اصل مدارک پیک شود
0 notes
deenrahmat · 5 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
لورن بوث، خواهر زن تنی بلر : چرا عاشق اسلام شدم !؟  اغلب افراد قبل از اینکه اسلام آوردن خود را اعلام کنند، ماه ها بلکه سال ها تحقیق می کنند. وقتی به مادرم گفتم که تغییر دین داده ام، گفت:” نگو که به آن دیوانه ها پیوستی فکر کردم گفتی بودایی شدی” اما حالا درک می کند و قبول کرده است. لورن و چري خواهر هستند. چري همسر توني بلر است. لورن بوث علاوه بر اینکه خواهرزن تونی بلر است ، گوینده، روزنامه نگار و مسلمان نیز هست. چگونه چنین چیزی ممکن است؟ دلیل آن چیست؟ حقیقت را از منبع اصلی، یعنی خود او بشنوید. او در صحبت های خود برای ما از احساسش راجع به مسلمان شدن می گوید. ” این عجیب ترین سفر زندگی من است. واگن قطار گرم است و همسفرانم به طرز عجیبی پذیرای من هستند. با سرعت و بدون تاخیر حرکت می کنیم. باران، برف و ریلهای آهن موازی قطار هیچ تفاوتی در حرکت سریع رو به جلو ندارند. هنوز هم نمی دانم چگونه سوار شدم و چون یک غریبه بودم نمی دانستم قطار دقیقا به کجا می رود، جز اینکه مقصد هر جا که باشد مهمترین جایی است که می توانم تصور کنم. می دانم که همه این ها خیلی بعید به نظر می رسد اما این احساس واقعی من نسبت به تغییر دینم به اسلام ��ست، تغییری که هفته پیش اعلام کردم. گرچه وسائل و عواملی که مرا به نقطه رسانده است هنوز مبهم است، این تصمیم در تمام ابعاد زندگی من تعیین کننده است، دقیقاً به محکمی ریلهای آهن زیر آن قطار سریع السیر. وقتی از من خواسته می شود یک توضیح ساده راجع به پذیرفتن دینی که دارای کمترین محبوبیت در رسانه های غربی است بدهم، فکر می کنم باید به تجربه معنوی بیش از یک ماه پیش در مسجدی در ایران اشاره کنم. اما دقیقتر آن است که به ژانویه ۲۰۰۵ باز گردیم، زمانی که به تنهایی به کرانه باختری سفر کردم تا انتخابات آنجا را برای روزنامه “The mail on sunday” پوشش خبری دهم. می توانم به جرئت بگویم که تا قبل از آن سفر هیچگاه با اعراب یا مسلمان ها نبودم. همه آن تجربه شوکی بود اما شاید نه به دلایلی که انتظار داشتم. بسیاری از چیزهایی که ما راجع به این قسمت از دنیا و مردمی که پیرو حضرت محمد (صلی الله علیه و آله) هستند می دانیم بر اساس اخبار نگران کننده و به گفته برخی تبعیض آمیز است. به همین دلیل وقتی در حال پرواز به سمت خاورمیانه بودم ذهنم پر از کلمات تکراری برنامه “ساعت ده” بود: تندروها، افراد متعصب، ازدواج های تحمیلی، بمبگزاران انتحاری و جهاد. هیچ شباهتی به یک بروشور گردشگری نداشت. گرچه همین اولین تجربه من مثبت تر از آن بود که فکر می کردم.بدون کت و لباس مناسب وارد کرانه باختری شدم چون مسئولین اسرائیلی فرودگاه چمدانم را نگه داشتند. همان طور که در مرکز رام الله قدم می زدم و از سرما به خود می لرزیدم، پیرزنی دستم را گرفت. در حالی که تند تند عربی حرف می زد مرا به خانه ای در کوچه کناری برد. آیا من توسط تروریستی تقریبا مسن ربوده شدم؟ برای چند دقیقه گیج کننده می دیدم که لباسهای دخترش را می گردد تا اینکه کت، کلاه و روسریی بیرون کشید. بعد مرا به همان خیابانی که در آن قدم می زدم برد، مرا بوسید و به گرمی همراهی ام کرد. حتی یک کلمه ی قابل فهم هم میان ما رد و بدل نشد. این عملی سخاوتمندانه بود که هرگز فراموش نمی کنم و این جور مسائل صدها بار به اشکال مختلف برایم تکرار شده است. با این حال این برخورد گرم به ندرت در اخباری که می خوانیم و می بینیم منعکس می شود. طی سه سال بعد، سفرهای متعددی به سرزمین های اشغالی داشتم، که زمانی فلسطین تاریخی بود. اوایل به ماموریت می رفتم، با گذشت زمان همراه موسسات خیریه و گروه های طرفدار فلسطین به آنجا سفر می کردم. سختی هایی که فلسطینی ها از هر کیش و آیینی متحمل می شدند برایم سنگین بود. باید به یاد ��اشت که مسیحی ها دو هزار سال ��ست که در سرزمین مقدس ساکن هستند و آن ها هم تحت اشغال غی�� قانونی اسرائیل رنج می برند. کم کم دیدم عباراتی همچون ماشاالله و الحمدالله به گفتار روزمره من راه یافتند. این ها نداهایی همراه با شوق هستند که از صد اسم خدا گرفته شده است. نه تنها از دیدار با گروه های مسلمان عصبی نمی شدم بلکه برای دیدار با آنها لحظه شماری می کردم. فرصتی بود تا با افراد آگاه، با هوش و مهمتر از همه مهربان و سخاوتمند باشم. حالا استراحتی ده دقیقه ای می کنم و می روم تا نماز بخوانم. ساعت ۱:۳۰ بعد از ظهر است. (هر روز پنج نماز دارد که زمان خواندن آنها بسته به طلوع و غروب خورشید متفاوت است)شک نداشتم که سوار کشتی تغییر فهم سیاسی شده ام؛ جایی که فلسطینی ها به جای مظنونین ترور به خانو.اده و خسارات مادی جنگ، به جامعه شهری مسلمانان تبدیل می شد. اما سفری معنوی؟ چیزی بود که هرگز به ذهنم نمی رسید. گرچه همیشه دوست داشتم دعا بخوانم و از بچگی از داستان های حضرت عیسی و پیامبران پیش از او لذت می بردم. داستان هایی که در مدرسه یا دوره پیش آهنگی با آن ها آشنا شده بودم. من در خانواده ای غیر مذهبی بزرگ شدم. شاید فهم فرهنگ اسلامی و به خصوص فرهنگ زنان مسلمان بود که مرا به سوی درکی بهتر از اسلام کشاند. چقدر زنان مسلمان از نگاه انگلیسی ها عجیبند: از سر تا پا پوشیده اند و بعضی وقت ها پشت سر شوهرانشان راه می روند (گرچه در تمام موارد این چنین نیست) و بچه هایشان دور تا دور دامن های بلندشان هستند. برعکس، زنان حرفه ای در اروپا با رضایت، بیشترین استفاده را از ظاهر خود می برند. خود من برای مثال همیشه به موهای بور و زیبایم افتخار می کردم و همین طور خط سینه ام. این عادت کاری بود که در تمام اوقات این ها به نمایش بگذارم چون این روز ها خیلی چیز ها که می فروشیم به ظاهرمان ربط دارد. گرچه هر وقت برای پخش تلویزیونی دعوت می شوم می نشینم و با تعجب مجری های زن را تماشا می کنم که چگونه یک ساعت برای درست کردن مو و آرایش خود صرف می کنند قبل از اینکه حتی ۱۵ دقیقه به موضوعات جدی مورد بحث توجه کنند. آیا آزادی این است؟ کم کم به این فکر افتادم که در جامعه آزاد ما تا چه اندازه به دختران و زنان‎مان احترام گذاشته می شود. در سال ۲۰۰۷ به لبنان رفتم. چهار روز با دختران دانشجو بودم که همه آن ها حجاب کامل داشتند. لباس های کمربند دار روی شلوار های تیره رنگ یا جین. بدون اینکه مو هایشان دیده شود. آن ها جمعی پرشور، مستقل و رُک بودند. به هیچ وجه دخترانی کم رو که زود مجبور به ازدواج می شدند، نبودند. چیزی که به خاطر آنچه در غرب خوانده بودم در ذهن داشتم. یکبار برای مصاحبه ای با شیخی که فرمانده نیروی مقاومت حزب الله بود همراه من آمدند. از برخورد او با دخترها خوشنود و متعجب شدم. همان طور که شیخ نبیل ،عمامه به سر با لباس های گشاد، از مبادله زندانی ها صحبت می کرد، آن ها وسط حرفش می پریدند، آزادانه میان صحبت های او حرف می زدند و دست خود را به علامت صبر کردن برای مترجم بالا می گرفتند. در واقع ریاست زنان مسلمان تقریبا چیزی خنده دار است که به نظر می رسد در بسیاری از خانواده های جامعه حقیقت دارد. می خواهید مردان تحت تسلط را ببینید؟ به مردان مسلمان نگاه کنید تا به مردان غیر مسلمان. در واقع همین دیروز مفتی بزرگ بوسنی به من زنگ زد و خود را به شوخی “شوهر زنش” معرفی کرد. چیز دیگری هم در حال تغییر بود هر چه بیشتر در خاورمیانه بودم، بیشتر می خواستم که مرا به مساجد ببرند. به خودم می گفتم فقط برای گردشگری. براستی که آن ها را مجذوب کننده یافتم. خالی از مجسمه و به جای نیمکت فرش شده، مساجد را بیشتر شبیه اتاق نشیمنی بزرگ می دیدم که بچه ها در آن بازی می کنند، زنان به خانواده هایشان نان لواش و شیر می دهند و مادر بزرگ ها در صندلی های چرخدارشان می نشینند و قرآن می خوانند. آن ها زندگی خود را به محل عبادت شان ومحل عبادت شان را به خانه هایشان می آورند.   … و بعد شبی در شهر ایرانی قم فرا رسید. زیر گنبد طلای حرم حضرت معصومه (سلام الله علیها) (بانوی محترمه عالمه). من هم مثل دیگر زائران در حالی که پنجره های ضریح حضرت فاطمه (سلام الله علیها) را گرفته بودم چند بار نام خدا را بردم. وقتی نشستم لذت روحانی خالصی در من جوانه زد. نه لذتی که انسان را از زمین جدا کند بلکه لذتی که به انسان رشایت و آرامش کامل می بخشد. مدت زیادی نشستم. زنان جوانی دور من را جمع شدند و از اتفاق جالبی که برایم در حال رخ دادن بود صحبت می کردند. آنگاه فهمیدم که من دیگر یک گردشگر در اسلام نیستم بلکه مسافر درون امتم، جامعه اسلامی که تمام مومنین را به هم پیوند می دهد. اوائل دلم می خواست این حس از بین برود. به چند دلیل. آیا من برای تغییر دینم آماده بودم؟ دوستان و خانواده ام چه فکری می کنند؟ آیا من برای تعدیل کردن رفتارم از جهات مختلف آماده بودم؟ و نکته بسیار عجیب این است که لزومی نداشت من نگران هیچ کدام از این ها باشم چون مسلمان شدن تا حدودی آسان است. گرچه عملی کردن آن یک مسئله بسیار متفاوتی است. برای شروع، اسلام دستور به مطالعه زیادی می دهد. من مادر دو بچه هستم و تمام وقت کار می کنم. از شما انتظار می رود که قرآن را از ابتدا تا انتها بخوانی، علاوه بر این عقاید و تفکرات و احادیث امامان و افراد معنوی روشنفکر را مطالعه کنی. اغلب افراد قبل از اینکه اسلام آوردن خود را اعلام کنند ماه ها بلکه سال ها تحقیق می کنند. با پدر پیش از اسلام آوردن مردم از من می پرسند چه مقدار از قرآن را خوانده ام و جواب من این است که تا به امروز حدود صد صفحه خوانده ام. و آن هم ترجمه اش را. اما قبل از آنکه کسی مسخره ام کند باید بگویم که آیات قرآن را باید ده خط ده خط خواند، باید قرائت کرد، و بر آن تفکر کرد و اگر ممکن بود حفظ کرد مثل خواندن مجله “OK!” نیست. قرآن متنی جدی است که من در طول عمرم آن را خواهم شناخت. کمک می کند تا عربی را یاد بگیرم و من هم علاقه مندم به این کار اما آن هم زمان می برد. با چند مسجد در شمال لندن ارتباط دارم و امیدوارم بتوانم حداقل هفته ای یکبار به آنجا بروم. در ضمن هیچ وقت نمی گویم می خواهم فرقه سنی یا شیعه را انتخاب کنم . برای من یک اسلام و یک خدا وجود دارد. و اما در مورد پوشش یا عفت شاید راحت تر از چیزی که تصور می کنید، باشد. پوشیدن روسری یعنی که من سریع تر از قبل برای بیرون رفتن آماده می شوم. همین چند هفته پیش اولین باری که به طور باز روی موهایم انداخته بودم از خجالت سرخ شدم. خوشبختانه هوا سرد بود و کمتر کسی توجه کرد. بیرون رفتن در هوای آفتابی سخت تر بود. اما این جا کشوری بامدارا است و کسی هنوز چپ چپ به من نگاه نکرده است. در ضمن باید بگویم چادر مال من نیست چه رسد به برقه که از چادر هم پوشیده تر است. من به هیچ وجه از زنانی که آن حد عفت را انتخاب می کنند انتقاد نمی کنم اما اسلام از من انتظار ندارد که پوشش سخت گیرانه تری را انتخاب کنم. قابل پیش بینی بود که برخی فضاهای رسانه ای از اینکه راجع به اسلام آوردن من صحبت کنند خوششان آمده است و سیلی از بدگویی به راه انداخته اند که در واقع این صحبت ها متوجه من نیست، بلکه درباره تفکری غلط از اسلام است. اما من نظرات بسیار منفی را نادیده گرفته ام. بعضی از معنویت چیزی نمی فهمند و هر بحثی پیرامون آن، آنها را وحشت زده می کند. سوالات سختی در رابطه با معنی زندگی شان ایجاد می کند و آن ها عصبانی می شوند. یکی از نگرانی های من مربوط به حرفه ام است. می توانند به راحتی مرا کنار بگذارند. خصوصاً اگر به پوشیدن روسری ادامه بدهم. در حقیقت بر اساس تجارب زنان دیگری که تغییر دین داده اند، در این فکرم که آیا با من طوری رفتار می شود که انگار عقلم را از دست داده ام؟ من تمام عمرم سیاسی بوده ام و این ادامه خواهد داشت. چند سالی است که درگیر فعالیت های حمایت از فلسطین بوده ام و فکر نمی کنم از آن ها دست بکشم. گرچه بریتانیا کشوری بامدارا تر از فرانسه یا آلمان است. ابهامی عمیق در مورد آینده نیز وجود دارد. من هر روز حس می کنم که تغییراتی در درون من به وجود می آید که آدم متفاوتی می شوم و نمی دانم این به کجا ختم می شود و من چه کسی خواهم شد؟ خوشبختانه مهمترین رابطه های من هنوز به قوت خود پا برجاست. واکنش دوستان غیرمسلمانم بیشتر کنجکاوی بود تا دشمنی. می پرسیدند: “آیا اسلام ترا تغییر خواهد داد؟” “آیا هنوز می توانیم با هم دوست باشیم؟” “می توانیم با هم برای خوردن مشروب بیرون برویم؟” جواب دو سوال اول مثبت است و آخری یک نه بزرگ همراه با رضایت است. در رابطه با مادرم فکر می کنم اگر من خوشحال باشم او هم خوشحال است و اگر با وجود سابقه اعتیاد پدرم به الکل من از آن دوری کنم ،چه چیزی بهتر از این می تواند باشد؟ ��زرگ شدن در خانواده ای الکلی با پدری خشن، شکاف بزرگی در زندگی من به جای گذاشته است. دردی است که هرگز خوب نمی شود و اظهارنظرهای پدرم راجع به من بسیار دردناک است. ما سال ها است که همدیگر را ندیده ایم پس چگونه می تواند چیزی راجع به من بداند یا نظری قابل قبول راجع به اسلام آوردنم داشته باشد؟ من فقط برای او متاسفم. سایر افراد خانواده ام خیلی از من حمایت می کنند. زمانی که من در حال رشد بودم من و مادرم رابطه خوبی با هم نداشتیم اما حالا پل های ارتباطی را ساخته ایم و او یک حامی بزرگ برای من و دخترانم است. وقتی به او گفتم که تغییر دین داده ام، گفت:” نگو که به آن دیوانه‎ها پیوستی فکر کردم گفتی بودایی شدی” اما حالا درک می کند و قبول کرده است. اتفاقا کنار گذاشتن الکل خیلی آسان بود. در واقع حتی فکرش را هم نمی توانم بکنم که دیگر به الکل لب بزنم. واقعا دیگر نمی خواهم. همچنین حالا دیگر زمانی نیست که به فکر ارتباط با مردان باشم. درحال بهبودی از شکست ازدواجم هستم و دارم طلاق می گیرم. پس دنبال کسی نیستم و تحت فشار هم نیستم، که دنبال کسی باشم. اگر زمانی فرا رسید که به ازدواج مجدد فکر کنم به خاطر تطابق با دینی که پذیرفته ام آن مرد باید مسلمان باشد. از من می پرسند: “آیا دخترانت هم مسلمان می شوند؟” نمی دانم، به خودشان بستگی دارد. نمی توانم قلب کسی را عوض کرد. اما مطمئناً خصومتی با اسلام ندارند و واکنش آن ها نسبت به تغییر آیین غافلگیر کننده من شاید از همه چیز گویا تر باشد.   در آشپزخانه نشستم و صدایشان کردم. این طور شروع کردم: “دخترها، من خبری برای شما دارم، من حالا یک مسلمان هستم.” سرهایشان را به هم نزدیک کردند و چیزی گفتند و بعد بزرگتری یعنی الکس گفت: “ما چند سوال داریم. الان بر می گردیم.” لیستی نوشتند و برگشتند. الکس صدای خود را صاف کرد: “آیا باز هم الکل می خوری؟” جواب: “نه!” واکنش با نگرانی هورایی کشیدند. -”آیا باز هم سیگار می کشی؟” سیگار کشیدن حرام نیست اما ضرر دارد بنابراین جواب دادم “نه!” این جواب هم با تاییدی مقدس مابانه روبرو شد. با این وجود آخرین سوال آن ها مرا غافل گیر کرد. لورن بوث ۴۳ ساله ششمین دختر تونی بوث هنر پیشه است.
1 note · View note
yesaminjafariblr-blog · 5 years ago
Text
دفتر ترجمه رسمی تهران
دفتر ترجمه رسمی امین جعفری در تهران 
دارالترجمه رسمی فرانسه
1 note · View note
safar24ir-blog · 6 years ago
Photo
Tumblr media
کارشناسان مجرب و تیم حرفه ای #سفر24 به صورت شبانه روزی آماده ارائه #مشاوره  تخصصی #رایگان در همه زمینه ها به شما عزیزان میباشند. سفر24 آماده ارائه انواع خدمات #مهاجرت (از صفر تا صد به صورت حرفه ای و کاملا #قانونی)، اخذ #ویزا (#شینگن #کانادا #استرالیا و...) گرفتن وقت #سفارت ( #انگلیس #آمریکا #آلمان #فرانسه #بلژیک #چک #ایتالیا و ....) #پیکاپ #پاسپورت، و همچنین #ترجمه #مدارک شما به صورت #تخصصی می باشد. 06133388600 09120404724 09367291003 همکاران ما به صورت شبانه روزی پاسخگوی سوالات شما هستند. کارشناسان مجرب و تیم حرفه ای سفر24 به صورت شبانه روزی آماده ارائه مشاوره  تخصصی رایگان در همه زمینه ها به شما عزیزان میباشند. . . . . #مهاجرت #ترجمهمدارک #مشاورهرایگان #اقامت #وقتسفارت #پشتیبانی24ساعته #سفرارزان #گردشگری #جهانگردی #سفرهوایی #اخذویزا #پیکاپ_پاسپورت
16 notes · View notes
netnevesht-blog · 6 years ago
Text
فیلم سینمایی بلند چهارصد ضربه ۴۰۰ Blows (با نام اصلی Les quatre cents coups) در سال ۱۹۵۹ توسط فرانسوا تروفو François Truffaut کارگردان و منتقد سینمایی مشهور فرانسوی ساخته شده است. برشی از زندگی پسر نوجوانی ۱۴ ساله به نام آنتوان دوآنل است. در ادامه با تحلیل و نقد فیلم چهارصد ضربه با نت نوشت همراه باشید.
چهارصد ضربه فیلمی از فرانسوا تروفو
روایت فیلم چهارصد ضربه به این شرح است: آنتوان به همراه مادر و ناپدری خود در پاریس زندگی می‌کند. مادرش عصبی و سردرگم به نظر می‌رسد و نا پدری‌اش با وجود رابطه‌‌ی خوبی با او دارد ولی وقتی برای او نمی‌گذارد. مادر و ناپدری‌اش حتی در آخر هفته‌ها نیز تنهایی به تفریح و خارج از خانه می‌روند. و آنتوان تقریبا همیشه تنهاست. او در مدرسه نیز دانش آموز خوبی نیست و برای تنبیه از مدرسه فرار می‌کند و به همراه دوستش در خیابان‌ها سرگردان است. و در خیابان مادرش را به همراه معشوقش می‌بیند. فردای آن روز وقتی به مدرسه می‌رود به دروغ به معلمش می‌گوید که مادرش مرده است. اما دروغش برملا می‌شود.
  بیشتر بخوانید: فیلم Nosferatu نوسفراتو اثر فردریش ویلهلم مورنائو؛ اولین فیلم ترسناک تاریخ سینما
ناپدریش تهدیدش می‌کند که او را به سربازی خواهد فرستاد و آنتوان از مدرسه می‌گریزد. و به همراه دوستش ماشین تحریری را از مغازه‌ای می دزدد. اما چون نمی‌توانند آن را بفروشند به مغازه بر می‌گردانند و صاحب مغازه به ناپدری‌اش خبر می‌دهد و ناپدری که از کارهای او به ستوه آمده است او را به دارالتادیب می‌فرستد.
فیلم چهارصد ضربه نخستین فیلم سینمایی فرانسوا تروفو François Truffaut در مقام کارگردان است. او متولد ۶ فوریه‌‌ی ۱۹۳۲ در پاریس است که در تاریخ ۲۱ اکتبر ۱۹۸۴ درگذشته است. تروفو یکی از فیلمسازان موج نوی فرانسه است. و این فیلم با وجود اینکه اولین اثر سینمایی اوست یکی از مهم ترین فیلم‌های سینمایی است که همراه مورد توجه تماشاچیان و منتقدان سینما است.
سینمای موج نوی فرانسه در سال ۱۹۵۰ با عده‌ای از منتقدان مجله‌‌ی کایه دو سینما آغاز شد. فرانسوا تروفو خود از جمله منتقدان مجله‌‌ی کایه دو سینما بود. و به دلیل نقدهای بسیار تند و سخت گیرانه‌ای که بر فیلم‌ها می‌نوشته اس لقب قبر کن سینمای فرانسه را به او داده بودند. موج نو در فرانسه دو دوره دارد. دوره‌‌ی نخست از سال ۱۹۵۸ تا ۱۹۶۲ است که فیلمسازان چه به لحاظ روایت و چه به لحاظ مولفه‌های تصویری دیگر پیرو قواعد فیلمسازی دهه‌‌ی ۵۰ میلادی نبودند.
در این دوره‌‌ی جدید دیگر آغاز و پایان به آن مفهوم و شکل کلاسیکش در فیلم‌ها وجود نداشت و برشی از زندگی قهرمان داستان در فیلم نشان داده می‌شد. در دوره‌‌ی نخست موج نوی فرانسه فیلم‌ها در زمان حاضر می‌گذشت و اقتباس از داستان‌های کلاسیک کمتر اتفاق می‌افتاد و بیشتر به مسایل روز پرداخته می‌شد. دوره‌‌ی دوم موج نوی فرانسه از سال ۱۹۶۶ تا ۱۹۶۸ اتفاق افتاد و در این دوره کمتر مسائل اجتماعی و خانواده‌ها مطرح بود و فیلم‌ها بیشتر رنگ و بوی سیاسی گرفت. هر چند نقطه عزیمت سینمای موج نو از فرانسه بود اما مورد توجه فیلم سازان در دنیا قرار گرفت.
بیشتر بخوانید: فیلم سرگیجه Vertigo کاری از آلفرد هیچکاک؛ ارتفاع زنانه
فیلم چهارصد ضربه در دوره‌‌ی نخست موج نوی فرانسه ساخته شده است. این فیلم یکی از مشهورترین نمونه‌های این دوره است. چهارصد ضربه یکی از سه فیلم آغاز کننده‌‌ی جریان موج نوی فرانسه است.
فیلمنامه‌‌ی این فیلم را تروفو با همکاری مارسل موسی Marcel Moussy نوشته است. این فیلم از بخش‌های از زندگی تروفو الگو برداری شده است. فرانسوا تروفو خود نیز همیشه از مدرسه فرار می‌کرد. و او سرانجام در چهارده سالگی هم سن قهرمان فیلم تصمیم می‌گیرد که دیگر به مدرسه نرود و زندگی را از کتاب‌ها و تماشای فیلم‌ها فرا بگیرد.
فیلم چهارصد ضربه با نمایی متحرک از شهر آغاز می‌شود. و داستان‌های زیادی از مردم در زیر پوست این شهر در حال رخ دادن است. و در این بین به داستان پسر نوجوانی به نام آنتوان پرداخته می‌شود. زندگی آنتوان و برشی از دوران نوجوانی او را به تصویر می‌کشد. دورانی که یکی از مهم ترین دوره‌های زندگی هر فرد است. نوجوان در این دوره‌‌ی حساس بلوغ به دنبال شکل دادن شخصیت و هویت خود است. و خانواده و جامعه‌ای در شکل دهی به این شخصیت بسیار موثر هستند.
آنتوان که در خانه چیزی جز سردرگمی و پریشان حالی و تنهایی نصیبش نمی‌شود و در مدرسه نیز با سیستم آموزشی مواجه است که به مشکلات فردی و تربیت نوجوان اهمیتی نمی‌دهند. چهارصد ضربه به نوعی نقد نظام آموزشی وقت فرانسه نیز هست. تنها به آموزش‌های خشک درسی و قواعد تربیتی که در طی سالیان ثابت بوده است و توجه به فرد گرایی و هویت فردی ندارد. نظام آموزشی و خانواده و نقش آن در تربیت و شکل دهی به هویت و شخصیت کودکان و نوجوان در سراسر جهان تحت تاثیر کتاب‌های آموزشی و پیشرفت تکنولوژی دستخوش تغییرات بسیاری شده است. اما همچنان قواعد بسیاری در نظام آموزشی هست که در نقطه مقابل هویت فردی قرار می‌گیرد و همچنان محل مناقشه است.
بیشتر بخوانید: فیلم Metropolis ساخته‌ی فریتز لانگ؛ سیاست دور و نزدیک
چهارصد ضربه به نوعی نقد نظام آموزشی وقت فرانسه نیز هست. تنها به آموزش‌های خشک درسی و قواعد تربیتی که در طی سالیان ثابت بوده است و توجه به فرد گرایی و هویت فردی ندارد.
در این فیلم برای شخصیت اصلی یعنی آنتوان دوآنل از نابازیگر استفاده شد. که استفاده از نابازیگر موجب می‌شد که تماشاچی سینما بی هیچ پیش داوری و ذهنیتی، زندگی شخصیت بر روی پرده را دنیال کند. و البته با توجه به موضوعات و مفاهیم سینمای نوی فرانسه استفاده از نابازیگر از مولفه‌های این نوع سینما نیز بود. بازیگر نوجوانی به نام ژان پیر لیاد  Jean-Pierre Léaud نقش این پسر نوجوان را بازی می‌کند. و این بازیگر در فیلم‌های دیگری از تروفو در دوره‌های مختلفی همکاری می‌کند. از جمله در فیلم‌های بوسه‌های پنهان(۱۹۶۸)، تخت و تخته (۱۹۷۰) و عشق فراری(۱۹۷۹).
در چهارصد ضربه اثر فرانسوا تروفو وجوهی از شخصیت آنتوان را می‌بینیم که به نظر می‌رسید با کمی توجه از طرف خانواده و مدرسه و هدایت توانایی او می‌توانست سرنوشتی جز آن چه از ��و در فیلم می‌بینیم داشته باشد. آنتوان تنهایی خود را گاه با ادبیات پر می‌کند شخصیت آنتوآن که مانند خود تروفو به آثار انوره بالزاک نویسنده‌‌ی مشهور فرانسوی علاقه‌‌ی بسیاری دارد و سعی می‌کند از او در نوشتن الگو برداری کند. و به قدری آثار او را خوانده است که در کاملا تحت تاثیر او در نوشتن است.
آنتوان قرار است برای تکلیف مدرسه انشایی بنویسند و موضوع آن واقعه‌ای مهم در زندگی فرد است. او به تشریح زندگی‌اش می‌پردازد و در این نوشته کاملا تحت تاثیر بالزاک است. اما به جای اینکه این موضوع نشانه‌ای در باب استعداد، علاقه و توانایی او به ادبیات و نویسنده‌ای چون بالزاک تلقی شود به سرقت ادبی متهم می‌شود و بار دیگر مورد تنبیه و تمسخر قرار می‌گیرد.
بیشتر بخوانید: فیلم The Cabinet of Dr. Caligari ساخته‌ی رابرت وینه؛ شکوه سینما در به تصویر کشیدن خطر
#gallery-0-4 { margin: auto; } #gallery-0-4 .gallery-item { float: left; margin-top: 10px; text-align: center; width: 50%; } #gallery-0-4 img { border: 2px solid #cfcfcf; } #gallery-0-4 .gallery-caption { margin-left: 0; } /* see gallery_shortcode() in wp-includes/media.php */
پوستر فیلم The 400 Blows
پوستر فیلم The 400 Blows
دارالتادیب به عنوان خانه‌‌ی بعدی آنتوان نیز نقش تنبیهی دارد و نه تربیتی. قواعد حاکم بر آن بیشتر شبیه تبعیدگاه و زندان است. آنتوان محیط دارالتادیب را هم تاب نمی‌آورد و فرار می‌کند. او به سمت دریا می‌رود جایی که همیشه آرزوی آن را دارد. و دریا به عنوان نشانه‌ای از رهایی و طغیان گری است. آنتوان می‌گریزد اما سرنوشت او معلوم نیست و در یکی از تاثیرگذارترین نماها به سمت دوربین و چشم ما می‌چرخد جایی که انگاری با چشمهایش می‌خواهد به همه‌‌ی تماشاچیان فیلم بگوید که تمامی افراد این جامعه در شکل دادن به سرنوشت او به این شکل مقصر بودند.
فیلم چهارصد ضربه The 400 Blows در سال ۱۹۵۹ به همراه چندین فیلم دیگر از سینمای موج نوی فرانسه در جشنواره‌‌ی فیلم کن به نمایش درآمد. و جایزه‌‌ی بهترین کارگردانی را دریافت کرد. از دیگر بازیگران این فیلم می‌توان به آلبرت رمی، کلر موریه و پاتریک اوفی اشاره کرد. از دیگر آثار فرانسوا تروفو می‌توان به فیلم به پیانیست شلیک کن(۱۹۶۰)، اتاق سبز(۱۹۷۸) و داستان آدل(۱۹۷۵) اشاره کرد. تروفو شیفته‌‌ی آلفرد هیچکاک بود. او در سال ۱۹۶۲ به آمریکا سفر کرد و با هیچکاک در طی پنجاه ساعت گفتگو کرد. و آن را به شکل کتاب منتشر شد. این کتاب به عنوان یکی از شناختنامه‌های سینمای کلاسیک در سراسر دنیا مورد توجه و استقبال قرار گرفت. کتاب مشهور او سینما به روایت هیچکاک در ایران توسط پرویز دوایی ترجمه شده است.
بیشتر بخوانید: فیلم مرد سوم The Third Man ساخته کارول رید؛ از دوستی تا انتخاب
تحلیل چهارصد ضربه فیلمی از فرانسوا تروفو؛ تو هم آجر دیگری در دیوار هستی! فیلم سینمایی بلند چهارصد ضربه ۴۰۰ Blows (با نام اصلی Les quatre cents coups) در سال ۱۹۵۹ توسط
1 note · View note
anarkistan · 2 years ago
Text
اتحاد و همبستگی شوراهای محلی کار و زیندگی
اتحاد و همبستگی شوراهای محلی کار و زیندگی
بچه ها در خارج از ایران که وقایع ایران و تصاویر را در کانالهای تلگرامی، اینستاگرامی بخصوص در اروپا و غیره که یک ترجمه مختصر چند خطی زیر آن می‌گذارند شدیدن بازدید کننده فراوانی پیدا کرده اند دوستانی در ایتالیا و فرانسه، آلمان این کار با شکوه را انجام می‌دهند که این جنبش شوراهای آزاد غیر متمرکز زنان، جوانان، دانشجویان‌، معلمین، پزشکان و پرستاران، کارگران و غیره برای آزادی و عدالتخواهی هستند و…
View On WordPress
0 notes
safirangasht · 2 years ago
Text
📌 بررسی ویزای کاری اسپانیا
🔸کشور اسپانیا برای متقاضیانی که مایل به کار در خارج از کشور خود هستند بسیار جذاب و فریبنده می‌باشد. به همین دلیل هم هزاران شغل مناسب این افراد در کشور اسپانیا ��عبیه شده و در اختیار این افراد قرار می‌گیرد.
📌ویزای کاری اسپانیا چیست؟
🔹در واقع کار کردن و همچنین زندگی در کشور اسپانیا برای افرادی که از خارج از اتحادیه اروپا برای ویزای کاری این کشور اقدام می‌کنند، الزامی می‌باشد.
🔸لازم به کر است که برای افراد اتحادیه اروپا نیازی به ویزای کاری نیست؛ اما کارفرمایان این کشور اجازه استخدام هیچ کارمند غیر از اتحادیه اروپا را بدون داشتن ویزای کاری ندارند و این کار غیر قانونی به شمار می‌آید.
📌انواع ویزای کاری اسپانیا
🔹1. ویزای کار طولانی‌مدت 2. ویزای کار فصلی 3. کارت آبی اتحادیه اروپا
🔸باید به دقت شرایط مورد نظر هر یک از این ویزاها را مطالعه کرده و هر کدام که با شرایط شما و مدت زمان اقامت شما سازگاری دارد را برگزینید.
📌نحوه دریافت ویزای کاری اسپانیا
🔹یکی از شروط مهم در مورد دریافت ویزای کاری کشور اسپانیا، داششتن دعوت نامه از یک کارفرمای معتبر از کشور اسپانیا می‌باشد. شما همچنین می‌توانید از طریق موسسات مربوط به کاریابی که مورد تایید هستند به دنبال شغل دلخواهتان بگردید.
🔸راه دیگری که می‌توانید برای یافتن شغل در اسپانیا در پیش بگیرید این است که به این کشور سفر کنید. لازم به ذکر است که درخواست های مربوط به مجوز کار ممکن است تا مدت 8 ماه به طول بیانجامد.
📌حقوق در اسپانیا
Tumblr media
🔹به طور معمول هر فردی که در اسپانیا مشغول به کار می‌شود در ماه در حدود ۲۷۱۰ یورو حقوق دریافت می‌کند. البته دستمزدها از ۸۳۰ یورو که کمترین مقدار حقوق است شروع می‌شود. بالاترین میانگینی هم که برای حقوق و دستمزد در نظر گرفته اند در حدود ۱۱۴۰۰ یورو است.
🔸حداقل دستمزد در کشور اسپانیا هر ساله توسط بخش مربوطه در دولت تعیین می‌شود که وابسته به عواملی چون بهره‌وری ملی و سطح اشتغال می‌باشد. وزارت کار و تأمین اجتماعی حداقل دستمزد در اسپانیا را در سطوح روزانه، ماهانه و سالانه تعیین می‌کند.
📌هزینه‌ی ثبت درخواست ویزای اسپانیا
���1. بزرگسالان بالای ۱۲ سال ۱۵.۴۵ یورو 2. بین ۶ تا ۱۲ سال ۱۵.۴۵ یورو 3. زیر ۶ سال رایگان
📌هزینه ویزا
🔸1.بزرگسالان بالای ۱۲ سال ۸۰ یورو 2. بین ۶ تا ۱۲ سال ۴۰ یورو 3. زیر ۶ سال رایگان
📌مدارک موردنیاز برای ویزای کار اسپانیا
🔹1. فرم درخواست ویزا 2. پرینت وقت سفارت 3. دعوت‌نامه 4. هتل و پرواز 5. بیمه مسافرتی 6. مدارک شغلی 7. مدارک بانکی 8. ترجمه شناسنامه 9. ترجمه‌ی مدارک
🔸شما می‌توانید برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص تور فرانسه، تور ایتالیا و تور اسپانیا به صفحه مربوطه در وب‌سایت آژانس مسافرتی سفیران گشت مراجعه نمائید.
0 notes
parsistrans · 6 years ago
Text
ترجمه فوری فرانسه
Tumblr media
ترجمه فوری فرانسه
در ایران دارالترجمه های فوری زیادی وجود دارد که کار ترجمه فرانسوی به هر زبان را انجام میدهند با توجه به اینکه دارالترجمه فرانسوی پارسیس با دارا بودن مترجیم تخصصی و فوری زبان فرانسه قادر است ترجمه شما را با فوریت انجام دهد لذا در اینترنت دارالترجمه پارسیس شناخته شده تر است .
ما با دارا بودن بیش از 15 مترجم تخصصی و رسمی در زبان فرانسه چه به صورت حضوری و چه به صورت غیر حضوری قادریم تا سفارشات ترجمه فرانسوی شما را به صورت فوری ثبت نمایید
ترجمه فوری فراسنسه تقاضای بسیار زیادی دارد و همین امر بین روابط ایران و کشور فرانسه رابطه دوستانه ای برقرار کرده جالب است بدانید که در شرکت های دولتی و خدماتی زمانی که همتایان فرانسوی خود به ایران می آیند و یا مسئولان کشور به فرانسه مراجعت میکنند آنها نیاز به ترجمه شفاهی فرانسوی نیز خواهند داشت .
ترجمه فوری فرانسه در ایران بسیار متقاضی دارد و دلیل آن این است که زبان فرانسه پس از زبان انگلیسی محبوب ترین زبان در ایران است
از طرف دیگر زبان فرانسه زبان 29 کشور می باشد که ایران ها به بسیاری از این کشورها مسافرت و مهاجرت می کنند که از جمله این کشورها  می توان به کانادا ؛ فرانسه ؛ بلژیک اشاره نمود  و همچنین روابط اقتصادی و سیاسی گسترده با این کشورها موجب شده که تقاضا برای ترجمه زبان فرانسه  افزایش پیدا بکند که  در  بسیاری از این موارد تقاضای ترجمه به صورت فوری می باشد که بعنوان نمونه می توان به درخواست ترجمه فوری فرانسوی جهت رفع نواقص اعلام شده از سوی سفارت اشاره نمود .
ترجمه نیمه فوری فرانسوی :
معمولاً زمان عادی تحویل ترجمه رسمی زبان فرانسه با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه یک هفته می باشد بنابراین در صورتی که در زمانی کمتر از یک هفته نیاز به ترجمه داشته باشید به آن ترجمه فوری اطلاق می شود معمولاً زمان تحویل ترجمه نیمه فوری فرانسه 4 روز می باشد که هزینه آن با ترجمه عادی متفاوت میباشد اما  تفاوت زیادی با ترجمه عادی ندارد .
ترجمه فوری فرانسوی :
زمان تحویل این نوع ترجمه 2 روز می باشد که یک روز برای ترجمه رسمی و یک روز بابت تاییدات در نظر گرفته می شود البته در ترجمه فوری میزان مبلغ مورد نظر  بیشتر از ترجمه عادی می باشد و اختلاف قیمت ترجمه فوری و ترجمه عادی چشمگیر است ؛ بنابراین اگر هزینه برای شما مهم است و زمان دارید ترجمه خود را به صورت عادی انجام دهید .
0 notes
ebraimsaeedinejhad · 2 years ago
Text
.
"مرگِ کامو" از جووانی کاتلی از آن نظر کتاب مهمی محسوب می‌شود که یک گرته‌برداری تاریخی در دور و اطراف مرگ یکی از بزرگ‌ترین نویسنده‌گان معاصر: "آلبر کامو" است. کاتللی در کتاب‌اش با بررسی بعدهای مختلف زمانی، تاریخی و اجتماعی-سیاسی مرگ کامو، آن را برخلاف تصوری که به عامه حقنه شد، یک مرگ برنامه‌ریزی شده و از پیش مشخص، معرفی می‌کند. مرگی که سران شوروی آن را طراحی و فرانسوی‌ها هم -با داشتن منافع مشترک در حذف او- در بی‌تفاوت نشان دادن خود و بازکردن راه برای حذف -به قول کاتللی- نویسنده‌ی شورشی آنارشیسم سندیکالیست، آن را به اجرا در آوردند.کتاب اما تماما درباره‌ی کامو نیست. کتاب واکاوی اجتماعی سیاسی زمانه‌ی کامو و فعالیت‌های او بر علیه سیاست‌های شوروی و فرانسه نیز هست. از سخنرانی‌های او در مورد مجارستان تا تلاش‌هایش برای اهدا نوبل به پاسترناک، تا دیدار تاریخی خروشچف از فرانسه برای اتحاد پاریس و مسکو که بیشتر از هر اتفاق دیگر بانی کشته شدن کامو شد. همین‌طور هم می‌شود با ضدیت‌های سارتر و آرگون و نفرت‌شان نسبت به کامو به صورت مختصر آشنا شد و به‌شکلی عمیق با خفقانی که در فرانسه زیر چکمه‌های شوروی به وجود آمده بود. "مرگ کامو" برای علاقه‌مندان آثار کامو کتاب بسیار مهمی است و برای کسانی که چندان آشنایی با او ندارند راه‌گشا و یک شروع درست. کتاب را ابوالفضل الله‌دادی ترجمه و نشر نو آن را با یک چاپ درست و درجه یک در یکصد و هفتاد و چند صفحه منتشر کرده است. ترجمه خوب و بدون سکته‌ی مترجم باعث شد کتاب را در یک روز تمام کنم. "مرگ کامو" یک روایت مستند و درجه یک است که مختصر و مفید حرف‌اش را بدون اضافه‌گویی می‌زند تا تصویری تازه و هولناک از مرگ یک نویسنده‌ی معاصر به مخاطب خود ارائه دهد..
بیست و هفت خرداد هزار و چهارصد و یک خورشیدی
@abolfazlallahdadi
@nashrenow
#آلبر_کامو #آلبرکامو #مرگ_کامو
#نشرنو #نشر_نو
#روزنویس_های_ابراهیم
0 notes
amir1428 · 3 years ago
Photo
Tumblr media
***هجدهم خرداد. سالروز در گذشت #ذبیح_الله_منصوری*** #استاد_ذبيح_اللَّه_حكيم_الهي_رشتي مشهور به ذبيح اللَّه منصوري فرزند #انتخاب_الدوله از رجال رشت، در سال ۱۲۸۸ خورشیدی در اين شهر زاده شد. پس از گذراندن دوره ابتدايي براي ادامه تحصيل به همراه پدر راهي فرانسه شد و پس از بازگشت به ايران، به كار ترجمه پرداخت. استاد منصوري نويسنده و مترجم فعالي بود و بيش از صد و پنجاه كتاب و نزديك به هزار مقاله كه اغلب در مجله خواندني‏ها چاپ مي‏شد، توسط او ترجمه شده ‏اند. او در مدت شصت سال فعاليت در عالم نویسندگی، آثار فراواني از زبان‏هاي انگليسي و فرانسوي و عربي ترجمه كرد. بعضي از آثار منصوري، نه ترجمه مستقيم بلكه اقتباس و تحرير تازه و مفصل‏تري از متن اصلي بود. دامنه فعاليت استاد منصوري شامل زمينه‏ هاي گوناگوني از جمله رمان پليسي، تاريخي، زندگي‏نامه و نيز همكاري با مجلاتي نظير كوشش، ايران ما، ترقي، تهران مصور و... بود. ذبيح اللَّه منصوري همچنين نخستين كسي بود كه آثار موريس مترلينگ، نويسنده بلژيكي را به فارسي ترجمه كرد. وي سرانجام در۱۸ خرداد ۱۳۵۶ خورشیدی در۷۷ سالگي بر اثر ناراحتي قلبي در گذشت. (at Yazd, Iran) https://www.instagram.com/p/CejryV9sRft/?igshid=NGJjMDIxMWI=
1 note · View note
alefbapersianbolshop · 3 years ago
Photo
Tumblr media
کتاب از کاخ شاه تا زندان اوين نوشته احسان نراقي ابتدا در آبادان 1370/ نوامبر 1991 در پاريس به زبان فرانسه انتشار يافت. اين کتاب در ايران براي اولين بار در سال 1372 با ترجمه آقاي سعيد آذري، توسط مؤسسه خدمات فرهنگي رسا به چاپ رسيد و در شمارگان پنج هزار نسخه وارد بازار نشر کشور گرديد. در مقدمه چاپ دوم، ناشر ايراني کتاب، خبر از ترجمه اين اثر به زبان هاي اسپانيايي، عربي و انگليسي مي دهد و مي نويسد: «ناشر آمريکايي در معرفي کتاب گفته است اين کتاب بهترين پاسخ به بتي محمودي نويسنده کتاب "بدون دخترم هرگز" در توصيف خصوصيات ملت ايران است»؛ و اين ادعايي است که خوانندگان بعد از مطالعه کتاب مي بايست در مورد آن قضاوت کنند. کتاب از کاخ شاه تا زندان اوين هرچند صرفاً به فرازهايي از خاطرات پنج سال زندگي آقاي احسان نراقي اختصاص دارد، اما مي تواند تا حدودي در شناخت اين چهره که همواره در هاله اي از ابهام قرار داشته است مؤثر باشد. از آنجا که افرادي چون آقاي نراقي کوشيده اند تا در تاريخ معاصر ما حتي المقدور در سايه حرکت کنند، کمتر مطلب منسجمي از آنها به ثبت رسيده است؛ اصلي که نويسنده در تدوين کتاب از کاخ شاه تا زندان اوين نيز کاملاً به آن پايبند مانده است: او (شاه) در واقع انسان محجوبي بود و همين موجب فاصله گرفتنش از مردم و سرد نشان دادن او شده بود. ملت به اين واقف نبودند و او را آدمي پرافاده و بي اعتنا مي پنداشتند، در حالي که او در زندگي خصوصي نه از سادگي و صميميت بي بهره بود و نه از نوعي گرمي و خوش قلبي. به منظور آرامش بخشيدن به او، گفتم در طول شصت سال، هر بار ايران در موقعيت نامشخصي قرار مي گرفت، پدرم تفألي به شاعر بزرگمان حافظ مي زد. اين بار هم با نيتي درباره بحران فعلي و سرنوشت اعلي حضرت، ديوان او را گشودم. شاه متفکرانه پرسيد خوب حافظ چه گفت؟ با حالتي مزاح آلود جواب دادم با توجه به اينکه اعليحضرت چندان علاقه اي به شعر ندارند، بدون ترديد، ارجح آنست که شعر را مستقيماً به شهبانو بدهم اما شمه ای از آن براي شما مي گويم؛ در برابر سختي دوران بهتر است که انسان کنار بنشيند، چرا که پس از ختم غائله ها و شرو شور دنيا، آنچه باقي مي ماند صرفاً خوبي هايي است که صورت گرفته اند. (at Australia) https://www.instagram.com/p/CaEQY9jpsJR/?utm_medium=tumblr
0 notes