#المترجم علي سعد
Explore tagged Tumblr posts
Text
تلخيص تقرير ستانفورد عن الذكاء الاصطناعي (500 صفحة) في أقلَّ من دقيقة 📑⚗️
ما هذه المجموعة من المختارات تسألني؟ إنّها عددٌ من أعداد نشرة “صيد الشابكة” اِعرف أكثر عن النشرة هنا: ما هي نشرة “صيد الشابكة” ما مصادرها، وما غرضها؛ وما معنى الشابكة أصلًا؟! 🎣🌐 🎣🌐 صيد الشابكة العدد #48 مساء السعادة 👋 🎣🌐 صيد الشابكة العدد #48🎙️ شاهدتُ حلقة جديدة من المدونة الصوتية (بودكاست) جو روغان مع تاكر كارلسُن 📑⚗️ تلخيص تقرير ستانفورد عن الذكاء الاصطناعي (500 صفحة) في أقلّ من دقيقة👥 موقع…
View On WordPress
#Clo Willaerts#Joe Rogan#the AI Index report#the AI Index report. The 2024 Index#مكتب ترجمة علي سعد#مدونة Joe Rogan الصوتية#نشرة#نشرة NextWave#نشرة التَّرجُمَان النَّاصِح#المترجم علي سعد#المدونة الصوتية لـJoe Rogan#بودكاست Joe Rogan#علي سعد
0 notes
Note
رشحلى اسماء كتب قراتها حلوة
انا مأعرفش انت بتحب ايه يا أنون فهرشحلك كتب منوعة مختلفة شوف اللي يعجبك منها ^^روايات عربية سعد السنعوسي - ساق البامبواحمد خالد توفيق - يوتوبيانجييب محفوظ - افراح القبة
روايات مترجمة كرلوس زافون - ظل الريحهاروكي موراكامي - كافكا علي الشاطيبولو كويلو - فيرونكا تقرر ان تموتقصص قصيرةهشام فهمي - المترجمجبران خليل جبران - ارواح متمردة مقالات وكتب خفيفةكيرلس بهجت - التجربة الفكرية لروح امهبلال فضل - في احضان الكتباحمد خالد توفيق - قهوة باليورانيوم
56 notes
·
View notes
Text
ما هو معيار الأيزو 17100 في الترجمة؟
ما هو اعتماد الأيزو 17100 في الترجمة؟
معيار 17100 هو معيار دولي أعدته منظمة المعايير الدولية (الأيزو) وصدر بتاريخ 1 مايو 2015. يُحدِّد هذا المعيار الدولي متطلبات جميع العمليات والموارد الأساسية وغيرها من الجوانب الضرورية لتقديم خدمات ترجمة تحريرية عالية الجودة تفي بالمواصفات القياسية المعمول بها.
يتيح العمل بمعيار الأيزو 17100 لمقدمي خدمات الترجمة التحريرية أن يبرهنوا على مطابقة خدماتهم للمواصفات القياسية وعلى كفاءة ما يجرونه من عمليات ويملكونه من موارد لتقديم خدمة ترجمة تلبي متطلبات العميل وتفي بالمواصفات الأخرى المعمول بها في صناعة الترجمة وقواعدها المهنية وتشريعاتها.
الموارد:
يحدد معيار الأيزو 17100 أنواع الموارد في مجال الترجمة التحريرية لتشمل الموارد البشرية (كالمترجمين والمراجعين والمراجعين المتخصصين والمدققين اللغويين ومديري المشروعات) بالإضافة إلى الموارد الفنية والتكنولوجية (كالمعدات الفنية المطلوبة لإنجاز مشروعات الترجمة بكفايةٍ وكفاءة، والتعامل مع كل البيانات والمستندات وتخزينها واسترجاعها وأرشفتها والتصرف فيها بأمانٍ وسرية، ووسائل التواصل من أجهزة وبرامج مناسبة، ومصادر المعلومات ووسائطها المختلفة، وأدوات تكنولوجيا الترجمة وأنظمة إدارة مشروعات الترجمة وأنظمة إدارة المصطلحات وغيرها من أنظمة الموارد اللغوية المتعلقة بالترجمة التحريرية).
خطوات الترجمة:
يحدد معيار الأيزو 17100 خطوات الترجمة لتشمل:
– الترجمة بما فيها عملية التحقق من صحة الترجمة وتدقيق أخطاءها التي يقوم بها المترجم/المترجمة نفسه/نفسها.
– المراجعة اللغوية التي يجريها لغوي آخر بخلاف المترجم.
– المراجعة المتخصصة وهي خطوة اختيارية -وفقًا لمعيار الأيزو 17100- صُمِّمَت لتقييم مدى ملائمة الترجمة للغرض المرجو منها وللمجال التخصصي وللتدابير التصحيحية الموصي بها.
– التدقيق اللغوي والتحقق النهائي.
جديد معيار الأيزو 17100 عن معيار EN 15038
ألغى معيارُ الأيزو 17100 معيارَ EN 15038 الذي كان معمولًا به في أوروبا. والجدير بالذكر تحديد معيار الأيزو 17100 لمتطلبات جديدة تزيد من التأكيد على جودة منتج الترجمة وأهمها:
وضع الحد الأدنى لمعايير الجودة كشرط خضوع الترجمة لمراجعة يقوم بها لغوي آخر غير اللغوي الذي ترجم المحتوى وهذا جزء إلزامي من معيار الأيزو 17100.
متطلب ضرورة وجود مؤهلات وخبرات موثقة للمترجمين والمراجعين والمدققين مما يؤكد على حاجة كل هؤلاء القائمين على إخراج منتج الترجمة بمعرفة كافية بمجالات مختلف النصوص المطلوب ترجمتها لفهمها والتعامل مع أي إشكالات فيها.
اتساع نطاق عمليات ما قبل إنتاج الترجمة اتساعًا ملحوظًا في معيار الأيزو 17100 الذي جعل نجاح مشروع الترجمة يكمن في التعاون بين العملاء ومقدمي خدمات الترجمة بدلًا من عمل مقدمي خدمات الترجمة في معزلٍ عن العميل. وفي أثناء هذا التعاون بين العملاء ومقدمي الخدمة يجب تحديد جميع المتطلبات كجودة النص المستهدف وطبيعة عملية ضمان الجودة ونطاقها واستخدام أدلة الأساليب والاتفاق على كل ذلك مسبقًا قبل الشروع في عملية إنتاج الترجمة.
يتطلب معيار الأيزو 17100 عملية الحصول على تقييم العميل وتعقيبه على الترجمة التي تُستَخدَم للوقوف على الجودة الفعلية للترجمة ومدى رضا العميل عنها. وفي هذه المرحلة يصبح مقدم خدمة الترجمة مسؤولًا أيضًا عن أرشفة مشروعات الترجمة.
وأخيرًا وليس آخِرًا ينص معيار الأيزو 17100 على وجوب الوفاء بمتطلبات حماية البيانات إذ أن الترجمات في أحيانٍ كثيرة تحمل معلومات سرية وحساسة.
اعلم أن معيار الأيزو 17100 الدولي لا ينطبق على خدمات الترجمة الفورية.
واعلم كذلك أن الترجمات الآلية كترجمة جوجل والتحرير المجرى عليها خارج نطاق معيار الأيزو 17100، ولذا لا نستحي أن نؤكد على عدم تقديمنا لخدمة الترجمة الآلية أو تحرير نتاج الترجمة الآلية في مكتبنا (مكتب علي سعد لخدمات الترجمة).
نعتقد الآن أنك أدركت مدى أهمية اعتماد الأيزو 17100 في مجال الترجمة التحريرية سواء للعميل أو لمقدم خدمة الترجمة التحريرية.
مكتب علي سعد لخدمات الترجمة حاصل على اعتماد الأيزو 17100 من معهد المعايير النمساوي أحد أعضاء المنظمة الدولية للمعايير بمطابقتنا للمقاييس العالمية لمواصفات خدمات الترجمة التحريرية.
#iso 17100:2015#translation company#translation agency#arabic translation agency#certified translation#ترجمة معتمدة#مكتب ترجمة معتمدة#شركة ترجمة#أيزو 17100
0 notes
Text
صفات وخصائص أصحاب الشركات الناشئة الملياريّة (اليونيكورن) 🦄
ما هذه المجموعة من المختارات تسألني؟ إنّها عددٌ من أعداد نشرة “صيد الشابكة” اِعرف أكثر عن النشرة هنا: ما هي نشرة “صيد الشابكة” ما مصادرها، وما غرضها؛ وما معنى الشابكة أصلًا؟! 🎣🌐 🎣🌐 صيد الشابكة العدد #38 بالشراكة مع ميكو أفرغ بريدك الوارد! عيدكم سعيد وكلّ عام وأنتم بخير؛ 🚀💌 لنبدأ بسم الله بعدد جديد (العدد الثاني) من نشرة الأستاذ علي سعد الذي صَدَر بحمد الله بعنوان: 604 صفحات لا بد منها لكل…
View On WordPress
#Defiance Capital#IRAQI IT WOMEN#Startup Stash#مكتب ترجمة علي سعد#نشرة UX Writing بالعربية#نشرة التَّرجُمَان النَّاصِح#نشرة علي سعد#المترجم علي سعد#الترجمان علي سعد#دلال البزري#علي سعد#عاشَتْ العربية في غرْبتها#عراقي إت وومن
0 notes
Text
لستَ وحدك من لا يعمل في مجال تخصصه ولا ينبغي أن يسبب ذلك الأسى في قلبك
ما هذه المجموعة من المختارات تسألني؟ إنّها عددٌ من أعداد نشرة “صيد الشابكة” اِعرف أكثر عن النشرة هنا: ما هي نشرة “صيد الشابكة” ما مصادرها، وما غرضها؛ وما معنى الشابكة أصلًا؟! 🎣🌐 بالشراكة مع ميكو أفرغ بريدك الوارد! 🎣🌐 صيد الشابكة العدد #10 رمضانكم كريم متابعي النشرة؛ عساكم بخير وسرور وعافية. 🙏🏽 شكر خاصٌّ لكل الطيبين الذين أهدوا اشتراكات رديف لغيرهم في هذا الشهر الفضيل؛ كَتَب الله أجوركم…
View On WordPress
#Every Media#LiLak#Meandering Career#مقالات إلهام ذري#منصة لي لك#موسى بن عبد الله#موسى بن عبدالله#مؤمن محمد#مدونة موسى بن عبد الله#مدونة تمكين#مسار وظيفي#نشرة الترجمان الناصح#وظائف#إلهام ذري#الكاتب موسى بن عبدالله#المترجم علي سعد#العمل في مجال التخصص#العمل في غير التخصص#تطبيق LiLak#تطبيق لي لك
0 notes
Link
ما هو اعتماد الأيزو 17100 في الترجمة؟ معيار 17100 هو معيار دولي أعدته منظمة المعايير الدولية (الأيزو) وصدر بتاريخ 1 مايو 2015. يُحدِّد هذا المعيار الدولي متطلبات جميع العمليات والموارد الأساسية وغيرها من الجوانب الضرورية لتقديم خدمات ترجمة تحريرية عالية الجودة تفي بالمواصفات القياسية المعمول بها. يتيح العمل بمعيار الأيزو 17100 لمقدمي خدمات الترجمة التحريرية أن يبرهنوا على مطابقة خدماتهم للمواصفات القياسية وعلى كفاءة ما يجرونه من عمليات ويملكونه من موارد لتقديم خدمة ترجمة تلبي متطلبات العميل وتفي بالمواصفات الأخرى المعمول بها في صناعة الترجمة وقواعدها المهنية وتشريعاتها. الموارد: يحدد معيار الأيزو 17100 أنواع الموارد في مجال الترجمة التحريرية لتشمل الموارد البشرية (كالمترجمين والمراجعين والمراجعين المتخصصين والمدققين اللغويين ومديري المشروعات) بالإضافة إلى الموارد الفنية والتكنولوجية (كالمعدات الفنية المطلوبة لإنجاز مشروعات الترجمة بكفايةٍ وكفاءة، والتعامل مع كل البيانات والمستندات وتخزينها واسترجاعها وأرشفتها والتصرف فيها بأمانٍ وسرية، ووسائل التواصل من أجهزة وبرامج مناسبة، ومصادر المعلومات ووسائطها المختلفة، وأدوات تكنولوجيا الترجمة وأنظمة إدارة مشروعات الترجمة وأنظمة إدارة المصطلحات وغيرها من أنظمة الموارد اللغوية المتعلقة بالترجمة التحريرية). خطوات الترجمة: يحدد معيار الأيزو 17100 خطوات الترجمة لتشمل: – الترجمة بما فيها عملية التحقق من صحة الترجمة وتدقيق أخطاءها التي يقوم بها المترجم/المترجمة نفسه/نفسها. – المراجعة اللغوية التي يجريها لغوي آخر بخلاف المترجم. – المراجعة المتخصصة وهي خطوة اختيارية -وفقًا لمعيار الأيزو 17100- صُمِّمَت لتقييم مدى ملائمة الترجمة للغرض المرجو منها وللمجال التخصصي وللتدابير التصحيحية الموصي بها. – التدقيق اللغوي والتحقق النهائي. جديد معيار الأيزو 17100 عن معيار EN 15038 ألغى معيارُ الأيزو 17100 معيارَ EN 15038 الذي كان معمولًا به في أوروبا. والجدير بالذكر تحديد معيار الأيزو 17100 لمتطلبات جديدة تزيد من التأكيد على جودة منتج الترجمة وأهمها: وضع الحد الأدنى لمعايير الجودة كشرط خضوع الترجمة لمراجعة يقوم بها لغوي آخر غير اللغوي الذي ترجم المحتوى وهذا جزء إلزامي من معيار الأيزو 17100. متطلب ضرورة وجود مؤهلات وخبرات موثقة للمترجمين والمراجعين والمدققين مما يؤكد على حاجة كل هؤلاء القائمين على إخراج منتج الترجمة بمعرفة كافية بمجالات مختلف النصوص المطلوب ترجمتها لفهمها والتعامل مع أي إشكالات فيها. اتساع نطاق عمليات ما قبل إنتاج الترجمة اتساعًا ملحوظًا في معيار الأيزو 17100 الذي جعل نجاح مشروع الترجمة يكمن في التعاون بين العملاء ومقدمي خدمات الترجمة بدلًا من عمل مقدمي خدمات الترجمة في معزلٍ عن العميل. وفي أثناء هذا التعاون بين العملاء ومقدمي الخدمة يجب تحديد جميع المتطلبات كجودة النص المستهدف وطبيعة عملية ضمان الجودة ونطاقها واستخدام أدلة الأساليب والاتفاق على كل ذلك مسبقًا قبل الشروع في عملية إنتاج الترجمة. يتطلب معيار الأيزو 17100 عملية الحصول على تقييم العميل وتعقيبه على الترجمة التي تُستَخدَم للوقوف على الجودة الفعلية للترجمة ومدى رضا العميل عنها. وفي هذه المرحلة يصبح مقدم خدمة الترجمة مسؤولًا أيضًا عن أرشفة مشروعات الترجمة. وأخيرًا وليس آخِرًا ينص معيار الأيزو 17100 على وجوب الوفاء بمتطلبات حماية البيانات إذ أن الترجمات في أحيانٍ كثيرة تحمل معلومات سرية وحساسة. اعلم أن معيار الأيزو 17100 الدولي لا ينطبق على خدمات الترجمة الفورية. واعلم كذلك أن الترجمات الآلية كترجمة جوجل والتحرير المجرى عليها خارج نطاق معيار الأيزو 17100، ولذا لا نستحي أن نؤكد على عدم تقديمنا لخدمة الترجمة الآلية أو تحرير نتاج الترجمة الآلية في مكتبنا (مكتب علي سعد لخدمات الترجمة). نعتقد الآن أنك أدركت مدى أهمية اعتماد الأيزو 17100 في مجال الترجمة التحريرية سواء للعميل أو لمقدم خدمة الترجمة التحريرية. مكتب علي سعد لخدمات الترجمة حاصل على اعتماد الأيزو 17100 من معهد المعايير النمساوي أحد أعضاء المنظمة الدولية للمعايير بمطابقتنا للمقاييس العالمية لمواصفات خدمات الترجمة التحريرية.
#Translation#ISO 17100:2015#Certified Translation#Translation Services#Translation agency#Translation company
0 notes