#أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب
Explore tagged Tumblr posts
Text
شرح عمليّ لأداة الترجمة بمساعدة الحاسوب مَيْت كات
مساء السعادة، في فيديو اليوم شرحت بعون الله وتوفيقه أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب المسماة مَيْت كات (Matecat) وهي أداة مجانية مفتوحة المصدر تساعد المترجمين على الترجمة بسرعة واحترافية. وتعينهم على أداء مهامهم. تقبل الأداة نحو 80 نوعًا من الملفات من بينها ملفات PDF ورفع ذواكر الترجمة التي عندك (من برامج سابقة لو وجدت)، وترجمة آلية من خزّان ماي ميموري المعرفي الضخم والبحث في المسارد العمومية التي…
View On WordPress
#CAT tools#Matecat#لسانيات#موقع Matecat#ميت كات#نعوم تشومسكي#أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب#تشات جي بي تي
0 notes
Text
ما الفرق بين الترجمة البشرية والآلية؟ ما هي التحديات التي تواجه المترجمين اليوم؟ كيف يمكن استخدام التكنولوجيا في التدقيق اللغوي؟
# Thinking # Searching # Responding #### الفرق بين الترجمة البشرية والآلية **الترجمة البشرية** تعتمد على المترجمين الذين يمتلكون القدرة على فهم السياق الثقافي واللغوي للنصوص. يتمتع المترجمون بخبرة ومعرفة عميقة باللغتين، مما يمكنهم من تقديم ترجمات دقيقة تعكس المعاني الأصلية بشكل صحيح. كما أن المترجمين قادرون على التعامل مع التعابير الاصطلاحية والفروق الثقافية، مما يجعل ترجماتهم أكثر سلاسة وطبيعية. **الترجمة الآلية**، من ناحية أخرى، تعتمد على البرمجيات والخوارزميات لترجمة النصوص. على الرغم من أن الترجمة الآلية قد تحسنت بشكل كبير بفضل تقنيات الذكاء الاصطناعي، إلا أنها لا تزال تواجه تحديات مثل الأخطاء الإملائية والنحوية، وفقدان المعنى في بعض السياقات. كما أن الترجمة الآلية قد لا تكون قادرة على فهم التعابير الثقافية أو الأسلوب الأدبي بشكل جيد. #### التحديات التي تواجه المترجمين اليوم تواجه المترجمون اليوم عدة تحديات، منها: 1. **تطور التكنولوجيا**: مع تقدم تقنيات الذكاء الاصطناعي والترجمة الآلية، يشعر بعض المترجمين بالقلق من أن مهنتهم قد تتعرض للخطر. هذا يتطلب منهم تحسين مهاراتهم والتكيف مع التغيرات في السوق. 2. **زيادة الطلب على السرعة**: يتوقع العملاء ترجمات سريعة، مما يضغط على المترجمين لتقديم جودة عالية في وقت قصير. 3. **التعامل مع النصوص المتخصصة**: تتطلب بعض المجالات، مثل الطب أو التقنية، معرفة متخصصة، مما يجعل الترجمة أكثر تعقيدًا. 4. **فهم الفروق الثقافية**: يجب على المترجمين أن يكونوا واعين للفروق الثقافية بين اللغات، مما يتطلب منهم البحث والتعلم المستمر. #### كيفية استخدام التكنولوجيا في التدقيق اللغوي تكنولوجيا المعلومات تلعب دورًا مهمًا في تحسين عملية التدقيق اللغوي. إليك بعض الطرق التي يمكن من خلالها استخدام التكنولوجيا: 1. **أدوات التدقيق اللغوي**: هناك العديد من البرامج مثل Grammarly وHemingway التي تساعد في تصحيح الأخطاء الإملائية والنحوية، وتقديم اقتراحات لتحسين الأسلوب. 2. **برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools)**: هذه الأدوات لا تساعد فقط في الترجمة، بل توفر أيضًا ميزات تدقيق لغوي، مثل التحقق من التناسق في المصطلحات والأسلوب. 3. **التعلم الآلي**: بعض أدوات التدقيق اللغوي تستخدم تقنيات التعلم الآلي لتحليل النصوص وتقديم ملاحظات دقيقة بناءً على الأخطاء الشائعة. 4. **التعاون عبر الإنترنت**: يمكن للمترجمين استخدام منصات التعاون عبر الإنترنت لمراجعة النصوص مع زملائهم، مما يساعد في تحسين الجودة من خلال تبادل الملاحظات والأفكار. #### الخاتمة الفرق بين الترجمة البشرية والآلية واضح، حيث تتمتع الترجمة البشرية بعمق ثقافي ولغوي، بينما تعتمد الترجمة الآلية على التكنولوجيا. التحديات التي تواجه المترجمين تتطلب منهم التكيف مع التغيرات التكنولوجية، واستخدام الأدوات المتاحة لتحسين جودة عملهم.
مكتب ترجمة معتمد في السعودية
0 notes
Text
تحسين جودة الترجمة هو هدف رئيسي لكل مترجم أو مكتب ترجمة يسعى إلى تقديم خدمة متميزة. لتحقيق ذلك، هناك عدة طرق وأدوات يمكن الاعتماد عليها لضمان الحصول على ترجمات دقيقة وموثوقة. إليك بعض من أفضل الطرق لتحسين جودة الترجمة:
فهم النص الأصلي بعمق قبل البدء في عملية الترجمة، يجب على المترجم فهم النص الأصلي بشكل كامل. يتطلب ذلك قراءة النص بعناية وتفسير كل جزء من أجزاء المحتوى بدقة. المعرفة الجيدة بالسياق والمصطلحات المتخصصة تساهم بشكل كبير في إنتاج ترجمة دقيقة.
استخدام القواميس والمراجع المتخصصة الاعتماد على القواميس المتخصصة والمراجع الدقيقة يعزز من جودة الترجمة. يساعد استخدام الأدوات المتخصصة في المجالات الفنية أو العلمية على اختيار المصطلحات الصحيحة وتجنب الأخطاء الشائعة.
الاستفادة من البرمجيات والأدوات التقنية تعتبر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) من الأمور الأساسية التي تساعد في تحسين جودة الترجمة. تساهم هذه الأدوات في إدارة الترجمات وتخزين المصطلحات والتأكد من التناسق بين الأجزاء المختلفة من النص.
مراجعة النص المترجم بعد الانتهاء من الترجمة، من المهم مراجعة النص للتأكد من دقته وسلامته. يمكن أن تتضمن هذه المراجعة التحقق من القواعد النحوية والإملائية والتأكد من أن الترجمة تعكس بدقة معنى النص الأصلي.
التعاون مع مترجمين آخرين التعاون مع مترجمين آخرين يمكن أن يضيف قيمة كبيرة. يمكن للمترجمين ذوي الخبرة تبادل المعرفة والخبرات والتأكد من أن النص المترجم يتوافق مع معايير الجودة العالية.
تدريب مستمر التحسين المستمر للمهارات والبحث عن دورات تدريبية متخصصة يعزز من جودة الترجمة. يمكن أن تسهم هذه الدورات في تحديث المعرفة بالأساليب الجديدة والتقنيات المتطورة في مجال الترجمة.
الحصول على تعليقات من العملاء تلقي تعليقات من العملاء حول جودة الترجمة يمكن أن يوفر رؤى قيمة حول المجالات التي تحتاج إلى تحسين. يساعد ذلك في تعديل الأساليب والعمل على تحسين الأداء بشكل مستمر.
الاهتمام بالثقافة والسياق تتطلب الترجمة الجيدة فهم السياق الثقافي للنص. يجب على المترجم أن يكون على دراية بالفروق الثقافية والعادات والتقاليد التي قد تؤثر على تفسير النص وتقديم ترجمة ملائمة.
التأكد من التناسق التناسق في استخدام المصطلحات والأسلوب في جميع أجزاء النص المترجم مهم جداً لضمان جودة الترجمة. استخدام الأدوات المناسبة يساعد في الحفاظ على التناسق.
بتطبيق هذه الطرق، يمكن تحسين جودة الترجمة بشكل كبير، مما يساهم في تقديم خدمة عالية الجودة تلبي توقعات العملاء وتدعم النجاح المهني للمترجمين.
0 notes
Text
إن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي فن يتطلب دقة وفهماً عميقاً للسياق الثقافي واللغوي للنصوص. في عالمنا المعاصر، أصبحت الحاجة إلى خدمات الترجمة المعتمدة أكثر أهمية من أي وقت مضى، وذلك نتيجة للتواصل العالمي المتزايد بين الأفراد والمؤسسات. لذا، نجد أن مكتب ترجمة معتمد في الشروق يلعب دوراً حيوياً في تلبية هذه الاحتياجات المتزايدة.
أهمية الترجمة المعتمدة الترجمة المعتمدة ليست مجرد خدمة نقل لغة؛ بل هي ضمانة للجودة والدقة، حيث يتم الاعتراف بها رسمياً من قبل الهيئات الحكومية والمؤسسات الرسمية. يحتاج الأفراد والشركات إلى الترجمة المعتمدة في العديد من المواقف، مثل التقديم للجامعات الأجنبية، إجراءات الهجرة، الأعمال القانونية، والمشروعات التجارية الدولية. هنا يأتي دور مكتب ترجمة معتمد في الشروق الذي يضمن لك تحقيق كل هذه الأغراض بكفاءة واحترافية.
الخدمات المقدمة يوفر مكتب ترجمة معتمد في الشروق مجموعة متنوعة من الخدمات التي تلبي احتياجات العملاء المختلفة، منها:
الترجمة القانونية: تشمل ترجمة العقود، الشهادات، والوثائق الرسمية. الترجمة الطبية: ترجمة التقارير الطبية، الأبحاث، والتوثيقات الصحية. الترجمة التقنية: مثل ترجمة الكتيبات التقنية، أدلة الاستخدام، والبرمجيات. الترجمة التجارية: بما في ذلك المستندات التجارية، التقارير المالية، والعروض التقديمية. معايير الجودة تتم عملية الترجمة في مكتب ترجمة معتمد في الشروق وفق أعلى معايير الجودة والدقة، حيث يتم اختيار المترجمين بعناية فائقة بناءً على خبراتهم ومؤهلاتهم الأكاديمية. كما يتم مراجعة النصوص المترجمة بدقة لضمان خلوها من الأخطاء اللغوية والنحوية، وكذلك التأكد من التزامها بالسياق الثقافي واللغوي المستهدف.
التكنولوجيا والابتكار يعتمد مكتب ترجمة معتمد في الشروق على أحدث التقنيات في مجال الترجمة، مثل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT tools) وبرامج إدارة المشاريع، لضمان تقديم خدمات سريعة وفعالة. هذه الأدوات تساعد المترجمين على إدارة المصطلحات والتأكد من الاتساق اللغوي عبر جميع الوثائق المترجمة.
رضا العملاء يسعى مكتب ترجمة معتمد في الشروق دائماً إلى تحقيق أعلى مستويات رضا العملاء من خلال تقديم خدمات مخصصة تلبي احتياجاتهم الفردية. يتم التعامل مع كل مشروع بمرونة واهتمام بالغ بالتفاصيل، مما يضمن تقديم ترجمة عالية الجودة في الوقت المحدد.
0 notes
Text
للمترجمين: كيف تستخدم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؟
للمترجمين: كيف تستخدم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؟
مرحبا بكم في موقع حورس للتقنية كثيرًا ما يقع الناس في بلبلةٍ بين مصطلحي الترجمة الآلية (Machine translation) والت��جمة بمساعدة الحاسوب أو الترجمة المحوسبة (Computer-assisted translation). فالأولى هي ترجمة تصنعها الآلة من الألف إلى الياء مثل: ترجمة جوجل المعروفة، أما الثانية فهي برامج تساعد المترجم وتعينه في أداء عمله، والهدف منها إعانة الإنسان على عمله لا الاستعاضة عنه بالحاسوب. تُعد الترجمة…
View On WordPress
#tools#tools الترجمة#tools الترجمه بالعربي#tools ترجمة بالعربي#tools ترجمة بالعربية#tools ترجمة عربي#tools ترجمة قوقل#tools ترجمة كلمة#tools ترجمة للعربية#أدوات الترجمة الآلية#أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب#أدوات الصيد ترجمة للفرنسية#أدوات ترجمة بالانجليزي#أدوات ذاكرة الترجمة#أدوات مدرسية ترجمة فرنسية#أهم أدوات الترجمة#ادوات الترجمة#ادوات الترجمة من جوجل#ادوات اللغة ترجمة قوقل#ادوات المترجم#ادوات المترجم الفوري#ادوا�� ترجمة#ادوات ترجمة بالفرنسية#ادوات ترجمة جوجل#ادوات ترجمة فرنسي#ادوات ترجمة فرنسية#ادوات ترجمة للفرنسية#ادوات صحية ترجمة#ادوات كهربائية ترجمة#ادوات مدرسية ترجمة
0 notes
Link
تبحث الغالبية عن طرق ربح المال من الانترنت بسرعة، وهي وإن كانت تبدو محاولات صعبة المنال إلا أن هناك في الواقع العديد من الطرق لفعل ذلك. ويعتمد مقدار الارباح على نوع وأسلوب العمل، بدءًا من المستوى الأول الذي لا يحتاج مهارات تذكر (جهد ووقت فقط)، وطبعا الربح في هذا المستوى يكون بسيطا. مرورًا إلى المستوى الثاني الذي يحتاج إلى مهارات محددة ويمكن هنا تحقيق ارباح مجزية، وصولاً إلى المستوى الذي يتطلّب استثمار الخبرة والجهد معًا، واستثمار المال أحيانا قبل البدء في جني دخل سلبي، لكن العوائد تكون كبيرة إن أتقنت اللعبة بشكل صحيح وتعلمت أسرارها.
الربح من الانترنت اليوم اصبح أمرا واقعا، فقد اصبح أحد مصادر الدخل الاساسية لشريحة عريضة من الناس! وإذا لم تكن واحدا منهم بعد، فأنت لا تستغل أداة من أقوى أدوات الربح الموجودة في هذا العصر. لذا إن كنت عازمًا على تحقيق دخل إضافي لن تحتاج إلى أكثر من حاسوب و اتصال بشبكة الويب، وهدف واضح إضافة إلى القدرة على البقاء مركزًا ومثابرًا مهما حدث.
10 طرق مربحة (تُحقِّق بين 100$ و آلاف الدولارات شهريا)
بين يديك الآن قائمة تضم أفضل الأفكار والأساليب لكسب المال من الانترنت تم اختيارها بكل عناية وحب من أجلك! حان الوقت لكسب المال وتكون ناجحا!. تحديد الطريقة المناسبة يعتمد على مهاراتك وما تتقنه، ومقدار الوقت والجهد الذي تستطيع بذلهما، وفي بعض الحالات ستحتاج إلى استثمار مبلغ بسيط :
1. مُهِمَّات أو خدمات مُصغَّرة على Fiverr او Khamsat
اذا كنت تتقن وتحترف مهارة معينة في أحد المجالات التالية : الكتابة، التصميم، الترجمة، الرسم، تصميم صفحات فيس بوك، والمراجعات، والفيديوهات او اي موهبة لديك، حتما يوجد من يحتاجها. بإمكانك ربح المال من الانترنت من اقتصاد الخدمات الصغيرة.
بيع المهمات والخدمات على موقع فايفر الأجنبي او خمسات العربي تصلح كبداية لمن يبحث عن كيفية الربح من الانترنت للمبتدئين. لكن تحتاج لبناء الثقة أولًا، وأن تبرز قيمة حقيقية. لا تقف في طريق نفسك، احصل على تقييمات جيدة من المستخدمين، ثم، وفقط حينها يمكنك أن تصل لأعلى المستويات.
2. التسويق بالعمولة ( الافيلييت )
قد يقدم التسويق بالعمولة فرصة احتكاك منخفضة للغاية في مجال بيع المنتجات عبر النت، وفي حين أنك تحتاج لجمهور لبيع المنتجات أو الخدمات، صار الآن بإمكانك ربح المال وأنت مستريح في منزلك. بعض المنتجات والخدمات تدر أرباحًا مجزية، ما يعني أنك لو تصرفت بحنكة، سيمكنك بسهولة تحقيق أرباح كبيرة من خلال توجيه الترافيك أو عدد الزيارات إلى عروض بعينها (يمكن أن تكون شراء منتج، تسجيل بموقع، اشتراك بدورة تعليمية..)؛ طالما أنك تستهدف الاهتمامات الصحيحة.
يمكنك أن تجد عروضًا للتسويق بالعمولة على مواقع مثل ClickBank وغيرها. ابحث عن العرض الأنسب لك، واحرص على تقديمه للجمهور المناسب. بالإمكان تسويق عروضك عبر مدونة أو عبر مقال أو قائمة بريدية..
3. كتابة النصوص الإعلانية copywriting
تعد مهنة copywriter أحد المهن المستقبلية التي تلفت كثيراً اهتمام مَن لديه مهارة الكتابة، ويرغب في ربح المال من ذلك.
إن كاتب النصوص الإعلانية بشكل أساسي هو ذلك الشخص الذي يكتب النصوص القادرة على تحقيق المبيعات، كما هو الحال في الإعلانات، صفحات الهبوط، الفيديوهات التسويقية للمنتجات وغير ذلك. لكن بالإضافة إلى الكتابة، يحتاج هذا الشخص أيضاً إلى أن يعرف كيف يمكنه اقناع العميل عن طريق هذه النصوص. في المحصلة، يعتبر النص الإعلاني copy ذلك النوع من النصوص الذي يهدف إلى إقناع شخص ما بالشراء.
4. بدء قناة يوتيوب والربح منها
ربح المال من اليوتيوب أصبح رائجا، وأنت أيضا يمكنك صنع أو تصوير فيديوهات مميزة خاصة بك. ستحتاج إلى فكرة فريدة و خطة تسقد تكون المدونات واحدة من الطرق التقليدية لكسب بعض المال من الويب، إذا كنت تمتلك مهارة الكتابة والتدوين. وفي حين أن إنشاء مدونتك الخاصة ليس أمرًا مستحيلًا، ستحتاج بذل جهد من أجل الحفاظ على فوائدها، يفترض منك أن تجتهد في الزرع أولًا لتنعم بحصاد الثمار لاحقًا. (7 افكار مشاريع الكترونية ناجحة على الانترنت)
5. مدونة نيتش مربح
إنشاء مدونة الآن اصبح سهلا جدا بفضل منصات التدوين مثل ووردبريس او بلوجر وغيرها، لكن الوصول بها لانتشار كبير قد يمثل تحديًا في البداية. وبمجرد انتشارها ستبدأ بالفعل بجني المال من الانترنت. كل ما عليك فعله هو الاستمرار في إنتاج المحتوى، وبينما تزيد شعبية مدونتك، سيكون بمقدورك جذب العديد من الكتّاب الموهوبين.ويقية لفيديوهاتك لكن يجب أن تعلم أن تحقيق دخل جيد مرتبط بعدد مشتركي قناتك و عدد المشاهدات، فكلما زادت نسبة المشاهدة كلما زاد الربح. لكن كن حذرا يجب ان تكون الفيديوهات ملكك وليست منسوخة او مصورة من مصدر اخر حتى لا يتم حظر قناتك.
6. تجارة إلكترونية أو الدروب شيبينج
يمكنك بيع جميع أصناف المنتجات على الإنترنت، فلن تحتاج إلى حاسوب محمول، لكن الهاتف الذكي أساسي هنا، ويمكنك الوصول لمصادر هذه المنتجات من أماكن مثل موقع aliexpress.com وتعيد بيعها على موقع ebay، أو amazon. هناك عدد لا نهائي من المنتجات التي تخضع لمنافسة أقل مقارنة بالمنتجات التي تخضع لمنافسة شديدة، وتجذب عددًا ضخمًا من التجار الذين يقتتلون لجذب انتباه الزبائن. ويمكن لك أن تجد مصدرًا للمنتجات من موقع على إكسبرس.
لم لا تُنشئ متجرك الالكتروني الخاص على موقع Shopify؟ يمكنك بيع العديد من المنتجات مباشرة من متجرك، وأعلن عنه باستخدام إعلانات ”فيسبوك“.
7. العمل كمستقل (فريلانسر)
الفريلانس هو واحد من أشهر مجالات كسب المال من الانترنت، لما يتوفر عليه من فرص قد تكون كبيرة جدا. بإمكانك العمل كمستقل، فكل ما تحتاج إليه هو أن تُجيد مهارة معينة وتشمل افضل تخصصات العمل الحر في هذا القطاع، التصميم والترجمة وصناعة المحتوى وتطوير المواقع وتطبيقات الهواتف الذكية، وما إلى ذلك.
موقع “فريلانسر” الأجنبي و “مستقل” العربي وغيرهما من منصات وساطة العمل الحر يقدمون سوقا للمستقلين. هذا النوع من الأعمال يفتح لك سوقًا كبيرة، تبدأ من حدود مدينتك الصغيرة، وتنتهي إلى حدود العالم الكبير. كل ما تحتاجه فقط أن تكون محترفا ومميزًا بما فيه الكفاية، لتلفت أنظار العملاء إليك، ولتكون قادرًا على المُنافسة.
8. خدمات الاستشارة الاحترافية
يجني الكثير من الناس مالاَ وفيراً من بيع خدمات تدريب أو استشارة عالية القيمة. ليس كل شخص قادرا على فعل ذلك، من يمكنه تحقيق دخل كبير من هذا الاسلوب هو الخبير الذي يتقن و يحترف مهنة ، حرفة (برمجة ، محاماة…) او صاحب معرفة و تعليم عالي في مجال ما (الاقتصاد ، العلاقات الاسرية…)
إن كنت خبيرًا في مجال معين، قم ببيع خدماتك، وإن كنت تفهم في مجال الأعمال، درّب رياديي الأعمال الجدد، وإن كنت تفهم في مجال التمويل، ساعد الناس على إدارة ديونهم ونفقاتهم، بل وحتى استثماراتهم ربما.
9. التعليم أو المساعدة الافتراضية
يمكنك القيام بأعمال التعليم أو المساعدة عبر الإنترنت. هل تتحدث لغة ثانية؟ أو تتقن العزف على آلة موسيقية؟ يمكنك فعلا الربح من الانترنت بدون راس مال فقط باستخدام حاسوبك المحمول واتصال بشبكة الويب.
قم بتعليم واحد أو أكثر من الأشخاص في الوقت ذاته. يمكنك أيضًا أن تكون مساعدًا افتراضيًا، خصوصًا إن كنت بالغ التنظيم وممتازًا في أداء المهمات وذو فعالية عالية في استغلال الوقت.
10. ترجمة المحتوى الانجليزي
يتزايد الطلب على خدمات الترجمة في عالم الأعمال، فلا يوجد مجال إلّا ويكون بحاجة إلى ترجمة وثائق أو مقاطع فيديو أو نصوص أو محتويات مواقع إلكترونيّة. هناك الكثيرون من الاشخاص والشركات التي تحتاج الى مثل هذه الخدمة وأصبح أسهل بمساعدة المواقع الإلكترونيّة الخاصّة بالتّرجمة، فإذا كنت شخصا يجيد اللغة الانجلزية إضافة للعربية فأنت محظوظٌ كون هذا المجال يتيح العديد من فرص ربح المال من الانترنت ويؤمّن لك دخلا جيدا. ستحتاج فقط إلى تعلم تقنيات ومبادئ الترجمة وستكون جاهزا لبدء العمل
افضل نصائح الربح من الانترنت
لن تستطع تخيل حجم الفرص والأموال والآفاق التي يمكن أن تتاح لك عندما تستمر في تطوير نفسك. فالتعلم هو عملية متصلة. جميع التخصّصات والمهارات متاحة للتعلم، خاصة التخصّصات التي تتعلّق بالتكنولوجيا والشبكات والبرمجيات المختلفة.. باختصار نؤكد لك أنه لن يتحسَّن دخلك إلا عن طريق التعلم والتطوير المستمر.. فما لم تكن تحاول فعل شيء يفوق ما تُتقِنه حاليا فلن تنمو أبداً. افضل نصيحة للراغبين في تعلم كيفية ربح المال من الانترنت للمبتدئين ، هي تعلُّم اللغة الإنجليزية والتمكن منها قدر الإمكان. وإتقان مهارات الحاسوب. وأروع ما في النت مسألة التعلم الذاتي، بحيث من السهل على أي شخص التخصص في مجال محدد وإتقانه عبر المواقع التعليمية المختلفة سواء كانت مدفوعة الأجر أو مجانية.
خاتمة
كانت هذه إشارة فقط لأبرز طرق كسب المال من الانترنت القوية لهذا العام دون الدخول في تفاصيلها. ومُهمّتك الآن تحديد الطريقة التي تراها تناسب ما لديك من مهارات وقدرات، ثم تتعمّق وتتعلم لمعرفة خبايا وأسرار المهنة لتخطو أول خطوة حقيقية نحو الربح من الانترنت.
via seastaar
0 notes
Text
كورس شرح Cat Tools وبرنامج ميمو كيو MemoQ للمترجمين
كورس شرح Cat Tools وبرنامج ميمو كيو MemoQ للمترجمين
للمترجمين Freelancers المبتدئين نقدم لكم كورس شرح Cat Tools وبرنامج ميمو كيو MemoQ للمترجمين.
ملف ترجمة المصطلحات السياسية من الانجليزية للعربية والعكس
كورس شرح Cat Tools وبرنامج ميمو كيو MemoQ للمترجمين
يرمز مصطلح CAT الى Computer-Assisted Translation Tool أى بمعنى أداة الترجمة بمساعدة الكمبيوتر.
فقد غيرت أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب من طريقة عمل المترجمين وإدارة مشاريع الترجمة بشكل كبير…
View On WordPress
0 notes
Photo
كيف يتخيل كُتّاب الخيال العلمي مستقبل العراق كتبه لموقع (ذي اتلانتيك): جايسون هيلر منشور بتاريخ: 15/10/2017 ترجمة : حمزة رافع تصميم: حسام زيدان أخذت كتب الخيال التأملي تستحوذ على انتباه الكثيرين في الولايات المتحدة في السنوات الاخيرة، فروايات الخيال العلمي الاسكندنافية مثل (لبّ الشمس) للكاتبة (جوانا سنيسالو) و(أماتكا) لـ(كارين تيدبك) تم نشرهما في الولايات المتحدة من قِبل دور النشر (غروف اتلانتيك) و(فينتج)، بينما في الصين أصبح (لي سيكوسين) هو المؤلف الآسيوي الأول الذي يفوز بجائزة (هيوغو) لأفضل رواية عن روايته المذهلة “مشكلة الاجساد الثلاثة”، والتي نُشِرت في الولايات المتحدة بواسطة دار النشر (تور بوكس) في 2014. ساهمت هذه الكتب في توسيع مشاهد الخيال العلمي والفانتازيا والرعب، وهي فئات كانت بحاجة لتعدد في الأصوات والآراء فيما يخص العرق والدين والجنس والثقافة والتوجهات الجنسية، مع ذلك ماتزال هذه معركة شاقة ويعود ذلك إلى العقبات المعتادة فيما يخص الترجمة والعقبات الاقتصادية والاختلافات الثقافية. العراق واحد من دول عديدة تفتقر للتقديم المناسب في الولايات المتحدة فيما يتعلق بالخيال التأملي، مع ذلك يهدف دار النشر (تور) لتدارك الأمر من خلال نشره لكتاب (العراق+100) في أيلول/سبتمبر. يُقدِم كتاب (العراق+ 100) نفسه ”كأول مقتطفات أدبية في الخيال العلمي تصدر من العراق“، تم تعديله بواسطة الكاتب العراقي المغترب وصانع الأفلام (حسن بلاسم)، ويحتوي على 10 قصص قصيرة كتبها عراقيون، تقودهم جميعاً فرضية بسيطة لكنها خصبة: كيف سيبدو العراق بعد قرنٍ من الآن؟ بدأ الكتاب بالظهور في الولايات المتحدة الآن منذ نشره أولاً عام 2016، بلاسم الذي كان من سكان بغداد، بدأ بجمع قصص الكتاب في بلد لجوئه فنلندا بعد قضائه لسنوات كلاجئ سياسي هناك بسبب أعماله الناقدة لنظام صدام حسين. تصور (بلاسم) و(را بيج) -مؤسس دار النشر (كوما بريس) التي نشرت الكتاب في انجلترا- فسيفساء من الحكايات التي تتوقع مستقبل العراق من خلال حاضره و ماضيه. يكتب (بيج) في خاتمته :”يقولون أن أفضل خيال علمي هو الذي يخبرنا بالمزيد عن طريق السياق الذي كُتب فيه بدلاً من المستقبل الذي يحاول التنبؤ به”، كما يشير (بلاسم) أيضاً إلى النقص في الابتكار التكنولوجي في العراق خلال القرن الماضي كأمرٍ يأمل أن يتم التغلب عليه. بغداد هي المكان الذي اخترع فيه الجبر والنقط العشرية والطريقة الأولى لحساب نصف قطر الأرض في الأزمان القديمة، وهكذا يشعر (بلاسم) أن العراق هو الوريث الشرعي لتقاليد الخيال العلمي. تتذبذب القصص في (العراق+ 100) بالطاقات التوقعية، كما يختلف المؤلفون بالأعمار والإسلوب، تأخذ القصص أماكن مختلفة منها البصرة وبغداد والموصل والنجف والرمادي والسليمانية، وتتجسد أحداثها جميعاً في عام 2103، أي بعد قرن من الغزو الأمريكي. في قصة (العامل) التي كتبها (ضياء جبيلي) وترجمها (اندرو ليبر) لا تزال البصرة تُحكم برجال الدين المستبدين، وشهدت تحت حكم آخر واحد منهم موجة مجاعة، واتجار بالبشر، وحتى أكل لحوم البشر، وباستخدام التاريخ لتشويه الحاضر يروي الدكتاتور قصصاً أخلاقية فاسدة في الوقت الذي يحاول فيه المواطنون النجاة وسط بقايا التكنولوجيا الضائعة. صادمة ومروعة، تشترك قصة (العامل) بهذه الصفات مع قصة (المسجد اليومي) للكاتب (مرتضى كزار) وترجمة (كاثرين هولز)، في قصة كزار العميقة والشبيهة بالحلم يصبح تعدين أكثر مادة مكروهة رمزاً لاستغلال الموارد والهندسة الاجتماعية على نطاق خبيث. أعطت المؤلفة (زهراء الحبوبي) و مترجمها (امريه بينيت) الحياة الحديثة مظهراً اقل رعباً، وأقل إثارة للتفكير في رواية (متلازمة بغداد). وهي عن معماري يسكن في وسط بغداد وهو الراوي المبهم للرواية، تكشف الرواية عن طفرة وراثية مزيِفة للواقع انتشرت في العراق بسبب الحرب الكيمياوية التي حدثت قبل قرن من احداث الرواية. نوع آخر من الوباء قد استعرض في رواية (سجن هنا والآن) لكاتبها (جلال حسن) ومترجمها (ماكس ويز) يتعرض فيها المراهقون المتمردون للقمع في مستقبل غامض لمدينة النجف، حيث تكون الذكريات على هيئة حبوب الدواء ونظام الرقابة عليهم اصبح بشكل احيائي. يساهم (بلاسم) أيضاً في أحدى حكايات (العراق+100) بقصة عنوانها (حدائق بابل) ترجمت من قبل (جوناثان رايت) تتضمن الواقع الافتراضي، وتصميم الألعاب، وسياسة الشركات في بلدٍ متقدم تكنولوجياً أُعيد تسميته بـ(بلاد ما بين النهرين الفدرالية) حيث تم بناء عجائبه على أرض متزعزعة. هذه القصص المبهرة والمحيّرة ليست مجرد انعكاس للاضطرابات، لكنها أيضاً تطلعات للسلام والتواصل مع عظمة العراق السابقة. في قصة (العملية دانيال) لكاتبها (خالد كاكي) يتصور فيها قيام ولاية صينية على ارض العراق في عام2103، إنه واقع “أورويليّ” [نسبة إلى الكاتب (جورج اوريل)/المترجم] أو ما يعرف ب”أدب المدينة الفاسدة”، وفيها ينصّب القائد الوحشي وذو الكاريزما (جاو دونغ) نفسه كأله يعطي ويأخذ الحظ، أقوى اسلحته هو استحواذه على اللغة كما في “الأخ الأكبر” في رواية (1984) لجورج اورويل، على كل الشعب أن يتكلم الصينية ولغة الدين القديم، أما اللغات السريانية والعربية والكردية والتركمانية فهي محظورة، كما يوجد قسم حكومي يدعى “مكتب الذكرى” مهمته “حماية الدولة من تهديد الماضي”. يعمل (راشد بن سليمان) -أو “RBS89” كما تسميه الحكومة- بمساعدة روبوت طائر كمتحكم في أدوات مكتب الذكرى، يقتصر عمله على التنقيب في أجهزة الحاسوب والأقراص الصلبة بحثاً عن أية معلومات خطرة قد تساهم في توعية الشعب وتذكيرهم بسيادتهم السابقة، حتى يصادف اغنية فلكلورية قديمة تساهم في تغيير نظرته لنفسه وللعالم. تحتوي (العملية دانيال) على أبرز سطور الكتاب، فهي تحكي عن مقاومة مخفية لنظام جاو دونغ الدكتاتوري، وأحد شعارات هذه المقاومة “التاريخ رهينة، لكنه سيعض من خلال الكمامة المربوطة حول فمه، سيعض من خلالها ويبقى مسموعاً”. تُرجمت الرواية من قبل (آدم طالب) وقُدّمت بصورة شعرية؛ فمن خلال عمله يكتشف راشد بن سلمان تركيباً لامعاً أشبه بالمكعب يحتوي على شريط حلزوني بدا��له، كأنه اصطاد كنزاً في نسخة مستقبلية من (ألف ليلة وليلة)، وحتى طريقة الحاكم جاو دونغ المفضلة في الاعدام هي “الأرشفة” كما يفضل تسميتها، حيث يكون مصير أولئك الذين يسيئون للغة أن يُحرَقوا ثم يتم تحويلهم إلى ألماس تعكس بلوراته صدى ذكرياتهم بوضوح إلى الأبد، مما يرتفع بالقصة من السياق التحذيري إلى السمو. يؤكد الكتاب على مشكلة تتجاوز إدراك امريكا فيما يخص فئة الخيال التأملي في العالم، وبالأخص القلة النسبية في الخيال العلمي المكتوب في العراق والعالم العربي، إذ يقول الكاتب (مصطفى النجار) في مقالته “الخيال العربي في مواجهة المستقبل” 2014: “لطالما كان فشل الكُتّاب العرب في انتاج الخيال المستقبلي لغزاً غامضاً، فالمشهد الفكري و السياسي للعرب ابتُلي بالقمع والرقابة، مما يجعله بيئة مناسبة للكتابة عن المستقبل، خصوصاً مع بقاءه عالماً فارغاً من المحرمات السياسية والدينية السابقة والحالية”. وبالفعل فبعض كُتّاب (العراق +100) مثل حسن الذي يعيش الآن في لوس انجلوس ويعمل كسائق سيارة أجرة في الأوقات التي لا يكتب فيها، كان قضى وقتاً في سجون العراق بسبب كتاباته، أما اخرون مثل الجبيلي الذي انقطع تعلميه بسبب العقوبات الاقتصادية التي فرضتها الامم المتحدة في التسعينات، فقد بقي في العراق يكتب الروايات مخاطراً بالرقابة الموجودة او ما هو أسوأ منها. أحد الكتاب العراقيين في مجال الخيال التأمليّ هو (أحمد سعداوي)، لم ترد كتاباته في كتاب (العراق+100)، لكن روايته (فرانكشتاين في بغداد) 2013، سوف تُنشر في الولايات المتحدة في يناير. حازت الرواية على الجائزة العالمية للخيال العربي، نجد فيها (هادي العتاك) الذي يعمل ككناس لشوارع بغداد خلال الاحتلال الأمريكي، يعيش على ما يمكن إيجاده. يجبره ضميره على تبني مشروع غريب يمكن وصفه بالشنيع، وهو جمع أشلاء الجثث من مخلفات الحرب والإرهاب والعنف، ثم يخيطها معاً ليشكل مخلوقاً من هذه الأشلاء. يبرز العنصر الخيالي في الرواية عند اختفاء هذا المخلوق بالتزامن مع انتشار جرائم قتل في المدينة. يشرح سعداوي في حوار مع صحيفة الشرق الأوسط أن هذا المخلوق او “أياً كان اسمه” كما وصفه، هو فسيفساء تجمع الشعب العراقي، يقول: “بما أنه مصنوع من أشلاء مختلفة لأشخاص مختلفين بالدين والمذهب والعرق، إن هذا المخلوق يمثل فرداً عراقياً كاملاً، وبتعبير اخر يجسد مثالاً نادراً على انصهار الهويات العراقية. لقد عانى العراق من هذه المشكلة المزمنة منذ بداية تأسيسه في مطلع القرن العشرين”. وبصفته أفضل خيال علمي يحتوي عناصر الخيال والفانتازيا والرعب فهو يوسع نسيج الخيال، فرانكشتاين في بغداد خليط هائل من هذه الفئات الثلاث، تماماً كالمخلوق الذي صنعه هادي، فمن وسط القبح تظهر حقائق مخفية. في النهاية تتصاعد أفعال هذا المخلوق الوحشية حتى حاز على تبجيل الجماهير، ويشابه هذا الأمر الشعوبية المتفشية التي انتجت طغاة في كل مكان، ليس في العراق وحده. المخلوق في الرواية يشير له الناس “المجرم س” أو “الذي بلا اسم”، ويختلف الأمر بالنسبة لأولئك الذين قرأوا رواية فرانكشتاين ل(ماري شيلي) حيث تتغير اسماء المخلوق الذي صنعه الطبيب، سعداوي يستخدم اسلوب عدم التسمية لاستحضار انعدام الإنسانية التي تأتي مع النظرة الشمولية والحرب، حيث يُرى كل الشعب كفرد واحد، مجموعة بلا ملامح وليس افراداً مميزين. في نقطة ما من الرواية، تجمع السلطات فريقاً من المنجمين للقبض على هذا المخلوق باستخدام طرق سحرية، فيقترح أحد المنجمين فكرة تقليص المخلوق باسم “الذي بلا هوية” أو “الذي بلا جسد”، ويشبه هذا الأمر ما حصل في قصة (العملية دانيال) في كتاب (العراق +100) حيث يُجرّد راشد بن سلمان من انسانيته ويتحول إلى شيء أقل بواسطة تغيير اسمه فقط. يصور سعداوي مخلوقه مزيجاً من القوة واللعنة، ويوصل فكرة أن الهوية المشتركة بإمكانها أن ترفع أو تكبح الأفراد، واولئك الذين في السلطة وموقع القوة غالباً ما يستخدمون هذه الوسائل لخدمة مصالحهم السياسية. يقوم المنجمون باستخدام كروت اللعب لتحديد مكان المخلوق، وهو مزيج من الخرافة والعلم و الخوارق يستخدمها سعداوي لتسليط الضوء على الصراع الداخلي للعراق بين ماضيه وحاضره ومستقبله. رد فعل المخلوق على هذه الجهود السحرية تُرجع الينا فكرة الإيمان بالقضاء والقدر لرواية شيلي: “البطاقات لاتهم، ما يهم هو الأيدي التي تحركها”. يقول بلاسم في مقدمتة لكتاب (العراق +100): “الكتابة عن المستقبل يمكن أن تكون رائعة ومشوقة، فالخيال العلمي فرصة تمكننا من فهم أنفسنا، وآمالنا، ومخاوفنا عن طريق كسر قيود الزمن. كما لو أنك تحلم بمصير الانسان!”. بالرغم من كآبة القصص الموجودة إلا أن هنالك نوع خفي من المثابرة والشغف، عدا متعة إطلاق العنان للمخيلة والكلمات المكتوبة. يقول سعداوي عن (فرانكشتاين في بغداد): “عنصر الفانتازيا يضيف لمسة من المتعة للعمل مما يخفف من قسوته”. من المهم أنه في بلاد تعرضت للخراب الذي تعرض له العراق نجد أن أدب المدينة الفاسدة كالذي ظهر في كتاب (العراق +100) لا يحمل رؤى سوداوية ومتشائمة فقط، بل يحمل أملاً أيضاً. المقال باللغة الإنجليزية: هنا التدوينة كيف يتخيل كُتّاب الخيال العلمي مستقبل العراق ظهرت أولاً على Iraqi Translation Project.
0 notes
Text
حوار مع المترجمة المستقلة بشرى لغزالي: الترجمة مجال يستلزم الكثير من الإصرار والصبر
حوار مع المترجمة المستقلة بشرى لغزالي: الترجمة مجال يستلزم الكثير من الإصرار والصبر
أهلًا بكم، أجري بين الحين والآخر حوارات مع شخصيات أجنبية وعربية، وغايتها نفع القراء بخبرة هذه الشخصيات، واليوم معنا الأستاذة بشرى لغزالي، مترجمة محترفة من المغرب الشقيق. ودون إطالة إليكم الحوار مباشرةً: يونس: أشكرك أستاذة بشرى على منحنا من وقتك ومعرفتك وأرحب بك ضيفة على جمهور مدونتي. بشرى: أشكرك على هذه الدعوة الكريمة وأتمنى أن تكون أجوبتي مفيدة لقرائك. عرّفينا بنفسك، وماذا درستِ وما هي…
View On WordPress
#bouchra laghzali#ميموكيو#أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب#المغرب#الترجمة#تدرب على الترجمة#ترجمة#ترجمة مستقلة#جائزة الأطلس الكبير للترجمة
0 notes
Text
نصٌّ طويل وكلمة تتكرر فيه وترغب بترجمتها مرة واحدة فقط؟ إليك الحلّ [شرح مرئي صوتي]
نصٌّ طويل وكلمة تتكرر فيه وترغب بترجمتها مرة واحدة فقط؟ إليك الحلّ [شرح مرئي صوتي]
مساء الخير، اليوم أجبتُ بحمد الله عن هذا السؤال في كورا: أترجم رواية من عدة فصول قصيرة، 2000 كلمة ترجمة آلية وأعدل عليها، كثير من المصطلحات تتكرر، هل يوجد كات تول يساعد في ترجمتها مباشرةً، علماً أنني أعدل عليها وأتأكد من دقة وصحة المصطلحات؟ والجواب بشكل فيديو تفضلوا من هنا: رد فعل السائل بعد الفيديو: حمّله الآن دَوِّن فقط: دليل بسيط لكل مدوِّن صاعد [مدونة منير بوجادي] شكرًا منير 🙏 وتدوينة…
View On WordPress
#quora#radeeff.com#قورة#كورا#كات تولز#موقع رديف#مجتمع رديف#أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب#الترجمة#رديف
0 notes
Text
مكتب ترجمة معتمد بالاسكندرية
فيا ترانسليشن
هي شركة ترجمة تأسست في مصر، ويعمل لدينا نخبة من أفضل المترجمين وخبراء اللغة المحليين (حسب لغة مشروع العميل) لمساعدتك في إنجاز أي مشروع متخصص في أي مجال، مثل: المجالات القانونية والطبية والتسويقية والتعليمية … وما إلى غير ذلك من المجالات المختلفة. فريق العمل الخاص بنا مختار بعناية فائقة إذ إنهم يُختَبرون بشكل دوري لضمان استمرار الشركة في تقديم أعلى جودة لعملائها. نستخدم أحدث أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT tools) لتمكين موظفينا من تلبية كل متطلبات عملائنا. وبفضل قاعدة البيانات التي نمتلكها لجميع المترجمين المحليين ذوي الخبرة من جميع أنحاء العالم، تُمكننا من تقديم خدمات ترجمة احترافية في أي لغة بأعلى جودة في أقل وقت ممكن. معنا، يمكنك التوسع في عملك ودخول الأسواق الآسيوية والأوروبية والأفريقية والأمريكية بكل ثقة معتمدًا على خدمات الترجمة التي نقدمها. ولا تقلق، فنحن نعطي أولوية كبرى لحماية بيانات عملائنا، لذا فإن جميع العاملين بشركتنا يجب عليهم توقيع “اتفاقية عدم الإفصاح” قبل الشروع في العمل على أي مشروع.
خدمات فيا ترانسليشن
الترجمة
لا تقتصر الترجمة على تحويل كلمات من لغة إلى لغة أخرى فقط، ولكنها تشمل نقل ��عنى النص المصدر باستخدام ما يكافئه في النص الهدف. لذا فهي تتطلب معرفة واسعة باللغات والثقافات في سبيل صياغة النص الهدف صياغة تبدو مألوفة ومفهومة للقارئ، أي لا تبدو مترجمة عن نص آخر.
النشر المكتبي
يتركز النشر المكتبي حول مظهر الملف، مما يعني أن همه الأول هو العناصر المرئية مثل التنسيق والألوان والشكل والتصميم والخطوط. يُعد استخدام النشر المكتبي شائعًا في ترجمة كتيبات التسويق والمنشورات الدعائية وأدلة المستخدمين وغيرها من الملفات.
تحويل الملفات الصوتية إلى نصوص
في هذه الأيام، يُفضل الجميع الاستماع والمشاهدة عن القراءة، والتكلم عن الكتابة. لذا فإن معظم ما تحتاجونه غالبًا ما سيكون على هيئة ملفات صوتية، وبالتالي سيفيدكم كتابة هذه الملفات ويعتبر استخدام هذه الخدمة أمرًا شائع في الاجتماعات والمقابلات والنقاشات والمؤتمرات والعروض التقديمية.
ترجمة مقاطع الفيديو والتعليق عليها
ترجمة مقاطع الفيديو عبارة عن إضافة نص أسفل الفيديو مع الإبقاء على الصوت. قد يكون ذلك عن طريق إضافة نص الكلمات المنطوقة أو إضافة نص ذو لغة مختلفة (ترجمة). وسواء كانت إضافة نص أم نص مترجم، فإن فيا ترانسليشن تؤكد لكم الحصول على جودة عالية وإيصال رسالتكم بأي لغة تريدونها.
التعليق الصوتي
هي عبارة عن تعليق صوتي مُسجل بدلًا من الصوت الأصلي للفيديو. ونقدم هذه الخدمة في مجال إعداد فيديوهات الإعلانات وأفلام الكارتون والأفلام الوثائقية والتعليم عن بعد وغير ذلك من الفيديوهات.
الترجمة الفورية
تقدم لكم فيا ترانسليشن خدمات ترجمة فورية ذات جودة عالية تفوق توقعاتكم وفي مجموعة واسعة من اللغات. تتطلب الترجمة الفورية تفوق المترجم في مهارات معينة مثل الاستماع والتحدث والتواصل. بالإضافة إلى ذلك، على المترجم أن يمتلك سرعة بديهة ومعرفة كبيرة بالثقافات المختلفة حتى يكون قادرًا على إيصال الرسالة بدقة ووضوح.
كتابة المحتوى
فيا ترانسليشن على أتم الاستعداد لصياغة أفكاركم وتحويلها إلى نصوص مكتوبة. لدينا كُتاَّب على مستوى عال من الموهبة مستعدون لإبهاركم بمحتوى يفوق توقعاتكم. نُقدم نصوص موجهة نحو شريحة جمهوركم المستهدف حتى نساعدكم في تحقيق هدفكم. نحن قادرون تمامًا على كتابة محتويات في عدة مجالات مثل الإعلام والترفيه والتسويق والرعاية الصحية والتعليم والسياحة وغيرها من المجالات الأخرى.
المجالات التى تتخصص فيها فيا ترانسليشن
الترجمة التجارية
تقدم فيا ترانسليشن خدمات الترجمة مثل التجارية المراسلات التجارية ونحن نعمل دائما من خلال هذه الخدمات على تزويد عملائنا باللغويين المحترفين المتخصصين الذين تم اختيارهم وفقأ لمعايير جودة الترجمة
الترجمة القانونية
تقدم فيا ترانسليشن خدمات الترجمة القانونية إذا كنت ترغب في التقديم الاوراق الرسمية القانونية لسفارة او جهة حكومية او عمل اوراق المحاكم أو أوراق خاصة بشركتك فهذا هو مجال الترجمة الخاص بها وهو ما يسمي بالترجمة القانونية
الترجمة الأدبية
لا تقتصر الترجمة في مجال الأدب على معرفة الثقافات الخاصة باللغتين المصدر والهدف أو سياق النص، إنما تتطلب الكثير من الم��ونة والابتكار والابداع مع الولاء للنص المصدر؛ إذ إنه قد يكون مستحيلًا نقل جماليات النص الأدبي من لغة إلى أخرى.
الترجمة الطبية
تقدم فيا ترانسليشن خدمات الترجمة في المجال الطبي يمتاز كل مترجم في أي مجال بقدرته علي انتقاء المصطلحات بما يتناسب مع المجال الطبى ترجمته يمكنك خلال التواصل معنا عمل الترجمة المناسبة حسب الحالة
الترجمة السياحية
تمكنكم الترجمة في مجال السياحة من الوصول إلى شريحة جمهور أكبر وبالتالي زيادة عدد الزبائن المحتملين. وبعد ذلك يأتي دور الترجمة في مجال الضيافة والتي تسهل عملية التواصل مع السياح ونزلاء الفندق الأجانب
الترجمة التقنية
المجال التقني مجال سريع الازدهار ينتشر في جميع أنحاء العالم في وقت قصير. لذا، أصبحت خدمات الترجمة التقنية ضرورة في حالة ما إذا كنت تريد إيصال منتجك إلى مستخدمين من كافة أنحاء العالم. يتطلب هذا المجال معرفة كبيرة بالمصطلحات ذات الصلة
الترجمه السياسيه
من اهم انواع الترجمه وافضلها حيث تقوم على احترافيه عاليه ودقيقه فى التعامل وتستخدم بين الدول وبعضها البعض وبين زعماء الدول فنحن قادرين على الترجمه الفوريه فى اى حديث عاجل بين زعماء الدول فنحن لدينا امهر المترجمين الفورين ذات دقه فى معنى الحديث وليس مجرد ترجمه كلمات متتاليه .
اسعار فيا ترانسليشن
تقدم فيا ترانسليشن خدماتها بأسعار لا تقبل المنافسة مع الحفاظ على أعلى جودة. نعمل معكم على تطور شركتكم بمساعدة المختلفة خدماتنا عالية الجودة. ونتطلع إلى التعاون والعمل معكم قريبًا.
نحن بفضل الله منرواد المراكز المعتمده فى الاسكندريه فيا ترانسليشن ليس مجرد اسم يتداول ولكن نحن علامه فى السوق العربيه نحن ليس كأى مركز معتمد فى الاسكندريه او القاهره نحن متميزون فى جميع خدماتنا ومجالتنا فلدينا خبراء فى الترجمه والترجمه الفوريه ذات خلق ومهاره عايه وتحدث بلباقه احجز معنا الان واحصل على الخصم.
The post مكتب ترجمة معتمد بالاسكندرية appeared first on فيا ترانسليشن مكتب ترجمة معتمد -01005424000.
from WordPress https://viatranslation.com/certified-translation-office/
0 notes
Text
ما هي عملية التحسين المستمر؟
عملية التحسين والتطوير المستمرة:
كيف يمكن تطبيقها وإتقانها.
ما هي عملية التحسين المستمر؟
دعونا نتعرف على مفهوم عملية التحسين المستمر. التحسين المستمر هو عبارة عن التفاني في وتكريس بعض الوقت يوميًا لإحداث تغيرات وتطورات بسيطة، مع اليقين بأن هذه التطورات الضئيلة ستتضاعف لتصل إلى إنجازًا عظيمًا.
يعد المفهوم النموذجي لعملية التطوير الذاتي وضع هدف كبير والعمل على اتخاذ كافة السبل من أجل تحقيق ذلك الهدف في وقت قياسي. وبينما قد يبدو هذا الأمر من الناحية النظرية جيدًا إلا أنه في بعض الأحيان يشعر المرء في نهاية المطاف بإلاجهاد والإحباط والفشل. لذا يتعين علينا أن نركز على عملية التطورات المستمرة من خلال إجراء إجراء تعديلات طفيفة في السلوكيات والعادات اليومية الطبيعية الخاصة بنا.
يسهل تجاهل القيم التي تجعل من القرارات جيدة بعض الشئ في الحياة اليومية،فالتمسك بالأساسيات ليس شيئًا مثيرًا للاهتمام والوقوع في الشعور بالملل لم يكن شيئًا جذابًا. والحصول على أدنى الدرجات لن يجعلك متميزًا.
هناك حل واحد لهذه المعضلة، وله تأثير إيجابي.
كيف يتم تطبيق عملية التحسينات المستمرة؟
غالبًا ما نقنع أنفسنا بأن التغير الفعلي يحدث فقط في حالة ظهور بعض النتائج الملموسة .
سوءًا كان فقدانًا في الوزن أو إنشاء مشروع تجاري أو السفر حول العالم أو أي من الأهداف الأخرى، دائمًا ما نُحمل أنفسنا فوق طاقتها من أجل إثارة إعجاب الآخرين بإجراء بعض التطورات الاستثنائية.
بدايةً، لا تكاد عملية التطوير بنسبة واحد بالمائة فقط أو أقل تذكر(ولا تظهر على الإطلاق في حياتك اليومية في بعض الأحيان) بيد أنها يمكن أن تكون ذات تأثير خاصة على المدى البعيد لأولئك الذين يواصلون العمل والاجتهاد
والمضحك في هذا الأمر:
أنه إذا تمت عملية التطوير والتحسين بنسبة واحد بالمائة كل يوم لمدة سنة، فستجني ثمار ذلك بنسبة سبعة وثلاثون مرة بعد انتهاء المدة المحددة.
هذا يجعل الخيارات الصغيرة أقل أهمية ولا يمكن الشعور بها إلا بعد مرور الوقت.
لمعرفة المزيد حول هذا المفهوم (وأمثلة ذلك مع مدرب اعتاد على تحقيق نجاحًا باهرًا في الأولمبياد) يرجى قراءة المقال التالي: هذا المدرب قام بتطوير كل الأشياء الصغير بنسبة 1 بالمائة وإليك النتائج التي حققها.
التحسين المستمر
الأدوات المساعدة على عملية التحسين المستمر
دعونا الآن نلقي الضوء على بعض الخطوات السريعة التي يمكن اتخاذها لبدء التركيز على عملية التحسين المستمر.
الخطوة الأولى: أكثر من المهام الواقعية:
غالبًا ما نقوم بإهدار الموارد والأفكار التي بين أيدينا لأنهم أصبحوا مألوفين لنا.
يوجد عديد من الأمثلة عن سلوكيات صغيرة و كبيرة بإمكانها دفع عجلة التقدم في حياتنا وذلك فقط إذا التزمنا الاستمرارية في تنفيذها. تنظيف الأسنان بشكل يومي. . لا تغفل أبدًا ممارسة التمارين.تأدية المهام الأساسية للأعمال كل يوم، ليس فقط في الأوقات المتاحة .
الأعتذار المتكرر. كتابة ملاحظات يومية تحمل شعارًا “شكرًا لك”.
أحيانًا ما يكمن التقدم في الحلول المملة والأفكار الرتيبة. فربما لا تحتاج لأن تكون ملمًا بمعلومات إضافية. لا تحتاج إلى أن تمتلك استراتيجية احترافية. بل تحتاج فقط إلى بذل مزيدًا من الجهود .
اقرأ المزيد: الإكثار من الأعمال المتاحة.
الخطوة الثانية: تجنب الخسائر الضئيلة.
في حالات عديدة، لا تقم عملية التحسين على تحقيق إنجازات كثيرة فحسب، إلا أنها تقوم على الحد من تكرار الأخطاء.
وهذا المفهوم يسمى عملية التحسينات المقتطعة، ويركز على إنجاز الأشياء التي تفوق القدرة وتصحيح الأخطاء و الحد من التعقيد والتجريد من الأشياء غير الضرورية.
إليك بعض الأمثلة للتوضيح:
التعليم: تجنب الأخطاء الفادحة، الحد من الأخطاء العقلية.
الاستثمار: الحفاظ على الأموال و الحد من المخاطر.
التصميم الالكتروني: إزالة عناصر الصفحة الداخلية التي تصرف انتباه الزائرين.
التمارين: تغافل عن أداء بعض التمارين.
التغذية: قلل من تناول الطعام غير الصحي.
من ال��هل فعليًا تحسين الأداء من خلال قطع الجانب السلب�� بدًلا من الإيجابي . تكون عملية الطرح في هذه الحالة مفيدًا أكثر من عملية الجمع.
تكمن أحد أفضل الطرق لتحقيق نتائج كبيرة في تجنب أي خسائر صغيرة.
اقرأ المزيد:
تحتاج النتائج البارزة إلى تجنب خسائر صغيرة.
الخطوة رقم 3 : القياس بناءًا على الإنجازات السابقة.
في أغلب الأحيان نقيس تقدمنا بالنظر إلى النتائج القادمة. نحدد أهدافًا أولًا . ونحدد معالم التقدم. ببساطة فإننا نحاول تنبؤ المستقبل بدرجة كبيرة.
هناك مفهوم عكسي وعلى حد علمي أنه أكثر فائدة: قم بالنظر إلى الإنجازات السابقة وليس ما سيتم إنجازه.
يعني مفهوم القياس بناءًا على الإنجازات السابقة أنك تقوم ببناء قراراتك بناءًا على ما وقع بالفعل. وليس على ما تتوقع وقوعه.
وفيما يلي هذه بعض الأمثلة:
· فقدان الوزن: قم بقياس نسبة السعرات الحرارية. هل تناولت 3.500 من السعرات الحرارية يوميًا في الأسبوع الماضي؟ ركز على تناول نسبة 3.400 تقريبًا يوميًا هذا الأسبوع.
· تدريبات القوة: جيد، لقد قمت بوضعية القرفصاء 250 باوند لكل 5 مجموعات من واقع 5 تمارين في الأسبوع الماضي؟ حاول مرة أخرى ب255 باوند هذا الأسبوع.
· العلاقات: كم عدد الأشخاص الذين قابلتهم الأسبوع الماضي؟ لا أحد ؟
ركز على تقديم نفسك إلى شخص جديد هذا الأسبوع.
· ريادة المشروعات:
تمكنت من إحضار اثنين من العملاء من أصل 5 ؟ لذا يبدو أنه يجب عليك التركيز على إجراء مكالمات أكثر للإعلان عن المبيعات هذا الأسبوع.
يتعين عليك قياس النتائج السابقة وبعدها العمل على تطويرها تدريجيًا. ما الذي قمت به في سبيل عملية التطوير الأسبوع الماضي؟ كيف يمكنك القيام بذلك هذا الأسبوع؟
فيا ترانسليشن هي شركة ترجمة تأسست في مصر، ويعمل لدينا نخبة من أفضل المترجمين وخبراء اللغة المحليين (حسب لغة مشروع العميل) لمساعدتك في إنجاز أي مشروع متخصص في أي مجال، مثل: المجالات القانونية والطبية والتسويقية والتعليمية … وما إلى غير ذلك من المجالات المختلفة. فريق العمل الخاص بنا مختار بعناية فائقة إذ إنهم يُختَبرون بشكل دوري لضمان استمرار الشركة في تقديم أعلى جودة لعملائها. نستخدم أحدث أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT tools) لتمكين موظفينا من تلبية كل متطلبات عملائنا. وبفضل قاعدة البيانات التي نمتلكها لجميع المترجمين المحليين ذوي الخبرة من جميع أنحاء العالم، تُمكننا من تقديم خدمات ترجمة احترافية في أي لغة بأعلى جودة في أقل وقت ممكن. معنا، يمكنك التوسع في عملك ودخول الأسواق الآسيوية والأوروبية والأفريقية والأمريكية بكل ثقة معتمدًا على خدمات الترجمة التي نقدمها. ولا تقلق، فنحن نعطي أولوية كبرى لحماية بيانات عملائنا، لذا فإن جميع العاملين بشركتنا يجب عليهم توقيع “اتفاقية عدم الإفصاح” قبل الشروع في العمل على أي مشروع
الترجمة التجارية
تقدم فيا ترانسليشن خدمات الترجمة التجارية مثل المراسلات التجارية ونحن نعمل دائما من خلال هذه الخدمات على تزويد عملائنا باللغويين المحترفين المتخصصين الذين تم اختيارهم وفقأ لمعايير جودة الترجمة
تدرك فيا ترانسليشن أن التواصل والتفاعل بين المؤسسات المالية الواقعة في بلدان مختلفة أمر جوهري وحيوي بالنسبة لعالم إدارة الأعمال. مما يجعل الترجمة المالية جزءًا لا يتجزأ من عملية التعامل مع شركاء أجانب. ولأن أغلب الأعمال في هذا المجال تعتمد على الأرقام، فيجب أن تلتزم الترجمة غاية الدقة والحذر تجنبًا لوقوعك في أي مشاكل مالية أو قانونية.
في فيا ترانسليشن، نخصص مترجمين ولغويين أكْفاء للعمل على مشاريعكم. نختار هؤلاء المترجمين بعناية فائقة ونحرص على أن يكونوا تلقوا تدريبًا خاصة بالترجمة المالية أو حتى لديهم خبرة في مجال إدارة الأعمال عن طريق عملهم في مؤسسات مالية. نعمل مع مختلف المؤسسات المالية، على سبيل المثال: البنوك، وشركات التأمين، وشركات الاستثمار، وغيرها من الشركات. نقدم خدمات الترجمة المالية في عدة قطاعات، على سبيل المثال لا الحصر:
القوائم المالية السنوية
كشوفات الحسابات البنكية
التقارير الاقتصادية
صحف الوقائع المالية
مستندات التأمين
الضرائب
العقود والاتفاقيات التجارية
اتفاقيات بوليصات التأمين
��راسات الأسواق المالية
الشئون العامة والتنظيمية
عمليات الدمج والاستحواذ والمشروعات المشتركة
لوائح الشركات والقوانين التجارية
نعتبر فريق من الخبراء والمتخصصين في مجال ترجمة الأعمال التجارية والمواد التسويقية، إلى جانب الوثائق القانونية التجارية، ولدينا ايضا الكفاءات والخبرات في هذا المجال. وقد تختلف ترجمة الأعمال التجارية بحسب تخصصها ومادتها لذلك نحن نساعدك فى اختيار الترجمة الامثل حسب تخصصك. يمكنك الحصول على مجموعة واسعة من الخدمات عند التعامل معنا
الإعلانات
الحملات الإعلانية
وسائل الإعلانات
البروشورات
النشرات الإخبارية للشركات
بطاقات الاتصال
الكتالوجات المصورة
المراسلات التجارية
رسائل البريد الإلكتروني
نشرات التوزيع – وهي نموذج فعال للغاية للوصول إلى العملاء. وهي تساعد على إقناع الناس بالرسالة التسويقية التي تود أن ترسلها، والترويج للشركة وبالتالي جذب العملاء المحتملين
الوثائق القانونية
دراسات السوق
المجلات الطبية
العروض التقديمية
النشرات
طلبات تقديم العروض
اللوحات
المواقع الإلكترونية
الأوراق البيضاء
الأسعار والتسليم
تقدم فيا ترانسليشن خدماتها بأسعار لا تقبل المنافسة مع الحفاظ على أعلى جودة. نعمل معكم على تطور شركتكم بمساعدة المختلفة خدماتنا عالية الجودة. ونتطلع إلى التعاون والعمل معكم قريبًا.
احصل على عرض أسعار مجانًا
باب اللوق – وسط البلد – القاهرة، مصر
خط أرضي : 0227932492
موبيل : 01000896960
The post ما هي عملية التحسين المستمر؟ appeared first on فيا ترانسليشن مكتب ترجمة معتمد.
from WordPress https://viatranslation.com/%d9%85%d8%a7-%d9%87%d9%8a-%d8%b9%d9%85%d9%84%d9%8a%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%ad%d8%b3%d9%8a%d9%86-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%b3%d8%aa%d9%85%d8%b1%d8%9f/
0 notes