#רחל המשוררת
Explore tagged Tumblr posts
Text
אין זמר נוגה. כן כן הוא מהמם אבל אני לא נותנת מקום לבייסיק ביטצ'ז לנצח, זו תחרות של כשרון.
היה קצת קשה לבחור אבל אני באמת לא יודעת מה אנשים מכירים, אוקיי. פליז תשתפו!
#ישראבלר#טאמבלר ישראל#עברית#רחל המשוררת#שירה עברית#ספרות#לא יודע.ת לא מה לתייג כדי שיראו (בבקשה תשתפו) ולא מה בעצמי לבחור
11 notes
·
View notes
Note
ראיתי שאת צפית בדיקינסון (קפץ לי בפוסטים מומלצים משום מההה) ורציתי לשתף בעריכה שהכנתי חחח
https://www.tumblr.com/emmafallsinlove/755079851365548032/i-choose-you-and-me-religiously
אהה שוב השיר הזה! זיהיתי 😌
דיקינסון הייתה אחלה סדרה והיא מומלצת לכל אחת (ואחד) שאוהבת שירה, טלוויזיה טובה, סוריאליסטיות, היסטוריה ולסביות.
(לא בהכרח בסדר הזה)
#inbox#emmafallsinlove#dickinson (show)#ישראבלר#למה מתייגת את הסדרה? אלוהים יודע#בכל מקרה מתי נקבל גרסא ישראלית על רחל המשוררת??#מי מוכנה להרים את הכפפה?#(מסתכלת על התאגיד 👀)
3 notes
·
View notes
Text
1890, legendary Jewish poet, Rachel Bluwstein Sela, is born. She is known as just “Rachel” (רחל) or Rachel the Poetess (רחל המשוררת)
Hailing from Saratov, Imperial Russia, she was the eleventh child in her family and the granddaughter of Kiev's rabbi. She commenced her poetic journey at 15. At 19, she visited the Israel with her sister on their way to Italy and decided to stay.
While she initially wrote in Russian, the bulk of her work emerged in Hebrew. Most of her poems, written during her last six years, were penned on small notes for friends. Her debut Hebrew poem surfaced in the Hebrew newspaper Davar in 1920, eventually followed by many more, captivating the Jewish community in Palestine (א״י) and later, Israel. It was known to be dedicated to labor Zionist leader, A.D. Gordon, who had been a big influence.
Her lyrical style is noted for concise, conversational tone and often features the pastoral landscapes of Eretz Israel. Her poems resonate with themes of longing and loss, reflecting unfulfilled aspirations.
She broke barriers as the one of the first recognized Jewish woman poet in Palestine (א״י), a space previously exclusive to men. Her anthologies continues to be top-sellers, and her poems, often set to music, remain popular among Israeli singers. Her verses are part of the mandatory curriculum in Israeli schools.
In 1931, she passed at age 40 after suffering from tuberculosis. She’s buried in the Kinneret cemetery in a grave overlooking the Sea of Galilee.
In 2011, Rachel was selected among four Israeli poets to be featured on the country's currency, she can be seen on the 20 Shekel note.
Below is one of her famous poems about the Land of Israel, To My Land. See 2nd image for English translation.
—
אֶל אַרְצִי / רחל המשוררת
לֹא שַׁרְתִּי לָךְ, אַרְצִי,
וְלֹא פֵּאַרְתִּי שְׁמֵךְ
בַּעֲלִילוֹת גְּבוּרָה,
בִּשְׁלַל קְרָבוֹת;
רַק עֵץ – יָדַי נָטְעוּ
חוֹפֵי יַרְדֵּן שׁוֹקְטִים.
רַק שְׁבִיל – כָּבְשׁוּ רַגְלַי
עַל פְּנֵי שָׂדוֹת.
אָכֵן דַּלָּה מְאֹד –
יָדַעְתִּי זֹאת, הָאֵם,
אָכֵן דַּלָּה מְאֹד
מִנְחַת בִּתֵּךְ;
רַק קוֹל תְּרוּעַת הַגִּיל
בְּיוֹם יִגַּהּ הָאוֹר,
רַק בְּכִי בַּמִּסְתָּרִים
עֲלֵי עָנְיֵךְ.
תל-אביב, תרפ"ו.
onthisdayinjewishistory
20 notes
·
View notes
Text
פְּגִישָׁה, חֲצִי פְּגִישָׁה / רחל המשוררת.
תל אביב, 13.4.1925
#רחל המשוררת#רחל#rachel#israeli artist#poetry#learning hebrew#hebrew#hebrew poetry#hebrew poet#israeli poet#israeli art#israel#jewish poetry#jewish#jewish literature#jewish women
13 notes
·
View notes
Quote
מַה לֵּאֶה הַלֵּב בְּלֵילוֹת לֹא-שְׁנָת, בְּלֵילוֹת לֹא-שְׁנָת מַה כָּבֵד הָעֹל. הַאֶשְׁלַ�� יָדִי לְנַתֵּק הַחוּט, לְנַתֵּק הַחוּט וְלַחְדֹּל? אַךְ הַבֹּקֶר אוֹר; בְּכָנָף זַכָּה עַל חַלּוֹן חַדְרִי הוּא דוֹפֵק בַּלָּאט. לֹא אֶשְׁלַח הַיָּד לְנַתֵּק הַחוּט. עוֹד מְעַט לִבִּי, עוֹד מְעָט!
רחל המשוררת
How tired my heart is on the nights without sleep; How heavy the burden is on the nights without sleep. Will I reach out a hand to cut the thread, to cut the thread and desist?
But the morning is light; with a pure wing it slowly knocks on my window. I will not reach out a hand to cut the thread. Soon, my heart, soon!
-Rachel Blubstein
2 notes
·
View notes
Quote
זוֹכֶרֶת, אֶזְכֹּר לֹא אַחַת: כְּסוּס נִבְעָת דָּהַר הַלֵּב הַחוֹלֶה: הַכֹּל, כִּלְאוֹר שֶׁל יָרֵחַ מָלֵא, הָיָה מְדֻמֶּה וְחִוֵּר. וּפִתְאֹם – – בַּדְּמִי – – רֶמֶז אֵשׁ. מְבַשֵּׂר וּמַזְכִּיר וּמַרְוֶה וּמַצְמִיא וּמוֹחֵץ וְחוֹבֵשׁ.
רחל המשוררת
7 notes
·
View notes
Text
רשימה של דברים מוזרים שאבא שלי אמוציונלי לגביהם:
שיר החנוכה "אנו נושאים לפידים"
רחל המשוררת
ויש עוד איזה עשרים אלף דברים
#ישראבלר#טאמבלר ישראלי#ישראל#ישרבלר#זאת רשימה לא גמורה#יש גם הרבה דברים שזה הגיוני שהוא יהיה אמוציונלי לגביהם אבל הם נורא נורא ספציפיים
5 notes
·
View notes
Text
מי זקוק לחסד?
לפני כחודש הביעו חברים של המשורר נתן זך דאגה לשלומו. זך נחשב אחד מבכירי המשוררים העבריים ופורץ דרך בשירה. זכורות המחלוקות שעורר בצעירותו עם נתן אלתרמן ובבגרותו עם דורי מנור, שניהם משוררים שדרכי היצירה שלהם היו שונות מאוד מאלה שלו.
חבריו של זך טענו כי בת זוגו לחיים “השתלטה על חייו”, “אשפזה אותו בחדר צפוף בבית אבות” וכן שהיא “מנסה להעביר לידיה את רכושו���. הסופר א”ב יהושע סיפר שניסה לבקר אצל זך אבל…
View On WordPress
0 notes
Text
קטלוג / אוקטובר 2019
קטלוג שִׁיר לְיוֹם רִאשׁוֹן
אוקטובר 2019, שנה עשירית
469. * / יעקב רז ("בהר"), מתוך: "לקראת מה"
470. תרגום הוא דרך אחרת לאהוב / מרג'ורי אגוסין, תרגום (ספרדית): רחל פרק, מתוך: "מפות האהבה"
471. יוֹם הֻלֶּדֶת / כריסטינה רוזטי, תרגום: נורית זרחי, מתוך: הליקון, גליון 89
472. צַעַד קָרוֹב יוֹתֵר / פנטי הולפה, תרגום (פינית): רמי סערי, מתוך: "מעגן, שירים 1950-2012"
473. סתיו / פנחס שדה, מתוך: "חדרים – כתב עת לשירה", אביב 1988
474. בריאה / מהא קסיס, תרגום (ערבית): נוואל נפאע, מתוך: הליקון, גליון 89
475. פרחים / ונדי קופ, תרגום (אנגלית): שמעון זנדבנק, מתוך: "שיר אהבה: לקט שירי אהבה מספרות העולם", ��יקט, תירגם וביאר: שמעון זנדבנק
476. אַלבּה / עזרא פאונד, תרגום (אנגלית): שמעון זנדבנק, מתוך: "שיר אהבה: לקט שירי אהבה מספרות העולם", ליקט, תירגם וביאר: שמעון זנדבנק
477. בלילות הסתיו / דוד פוגל, מתוך: "כל השירים - דוד פוגל"
478. כמו בכי שאין לו עיניים להיבכות / אמירה הס, מתוך: "כמו בכי שאין לו עיניים להיבכות"
479. משמעוּת / צ'סלב מילוש, תרגום (פולנית): דוד וינפלד, מתוך: "מחוזות רחוקים", 1991
480. כקרן אור / לאה גולדברג, שיר א, מתוך מחזור השירים 'שירים קטנים', מתוך: "מוקדם ומאוחר - מבחר שירים" - לציון 50 שנה לפטירתה.
481. רוטרדם / דמיר סודאן (קרואטיה), תרגום: טל ניצן, מתוך: "הַמּוּסָךְ מוסף לספרות"
482. קֶשֶׁר / ענבר רווה, השיר מוקדש לזכרה של רות בן ישראל 1931-2020
483. בינתיים, מה שיש / דוד אבידן
484. * / אוה קילפי ("הַדָּגָן כְּמוֹ עֲרָפֶל"), תרגום (פינית): רמי סערי, מתוך: "הפרפר חוצה את הכביש"
485. לומר זאת אחרת / נתן זך, מתוך: "כל החלב והדבש"
486. יוֹם כֹּה טוֹב / אגי משעול, מתוך: "אגי משעול - מבחר וחדשים"
487. תעשי לי סולם גנבים / אדמיאל קוסמן, מתוך: "קטעים איתך"
488. החלטות / בוריס א' נובאק (סלובניה), תרגום: טל ניצן, מתוך: "הַמּוּסָךְ מוסף לספרות"
489. ידידות / זלדה, מתוך: "שירי זלדה", השיר מוקדש לזכרו של סבא חסיד לוי 1927-2020
490. * / ישראל אלירז ("כַּמָּה זְמַן עוֹד נִשְׁאַר אֵינֶנָּה שְׁאֵלָה אֶלָּא דֶּלֶת"), מתוך: "כמה זמן עוד נשאר איננה שאלה אלא דלת"
491. יוֹם חֹפֶשׁ / לאה גולדברג, מתוך: "לאה גולדברג - שירים ג'"
492. * / נורית זרחי ("מוּזָר לִפְחֹד מִן הַחַיִּים הַקְּצָרִים")
493. קֶטַע מְאֻחָר / ריימונד קארבר, תרגום (אנגלית): עוזי וייל, מתוך: "ריימונד קארבר, שירים"
494. נמלה / אסטריד קלאוזנר, מתוך: "תקרה עומדת לקפוץ אל מותה"
495. * / אורי ברנשטיין ("וּבְכָל זֹאת חָלַמְתִּי עָלַיִךְ"), שיר 29. מתוך מחזור שירים "על אהבה אחת ויחידה", מתוך: "שירים 2002-1962"
496. גאולה ראשונה / ענת זכריה, מתוך: "פלשתינה אי"
497. * / מאטסואו באשו ("יָרֵחַ בָּהִיר"), תרגום (יפנית): יעקב רז, מתוך: "הדרך הצרה לאוקו"
498. * / אופיר משרקי ("כתבתי בקדחתנות, ואכלתי בקפדנות והלכתי בזקיפות"), מתוך: "יומני היקר"
499. רחוק ממני / רחל חלפי
500. לוח זמנים / מאיר ויזלטיר, מתוך: "דבר אופטימי, עשיית שירים"
501. חיים בהמתנה / ויסלבה שימבורסקה, תרגום (מפולנית): רפי וייכרט, מתוך: "בשבח החלומות"
502. החתול / אולב האוגה, תרגום (נורבגית): סבינה מסג וחנה-מאי סבנדל, מתוך: "הנהר שמעבר לפיורד"
503. * / ישראל אלירז ("יֵשׁ יֹפִי אֵינְסוֹפִי בָּאַגָּס שֶׁיָּד מוּשֶׁטֶת אֵלָיו לַעֲטֹף"), מתוך: "דברים דחופים"
504. אימפריה של חלומות / צ'רלס סימיק, תרגום (אנגלית): ערן צלגוב, מתוך: "הַמּוּסָךְ מוסף לספרות"
505. * / אברהם חלפי ("עִם קֹמֶץ שָׁמַיִם בַּיָּד"), מתוך: "אברהם חלפי - ישן וגם חדש"
506. שִׁיר אַהֲבָה אַחֵר / יהודה עמיחי, מתוך: "מאחורי כל זה מסתתר אושר גדול"
507. לעוף בתוך הגוף שלָך / מרגרט אטווד, תרגום (אנגלית): הילה אהרון בריק, מתוך: "אלה ידַי, זה העולם", הַמּוּסָךְ - מוסף לספרות
508. לְךָ (I) / שיבטה טויו, תרגום (מיפנית): איתן בולוקן, מתוך: "הבוקר בא תמיד"
509. אולי זו רק פתיחה / חיים גורי, מתוך: "איומה: שירים"
510. האמת הפשוטה / פיליפ לוין, תרגום (אנגלית): רוני אמיר
511. * / סירקה טורקה ("אֲנִי מַשְׁלִיכָה מֵהַחוֹף אֶבֶן, וְעוֹד אַחַת,"), תרגום (פינית): רמי סערי, מתוך: "כנסיית כלבים"
512. הַדָּג / חזי לסקלי, מתוך: "באר חלב באמצע עיר"
513. יום לפני היפוך חשמלי של הלב / דורית ויסמן, מתוך: "ננופואטיקה", גליון 20
514. * / חורחה לואיס בורחס ("מֵרָחוֹק שִׁירַת זָמִיר."), תרגום (ספרדית): טל ניצן, שיר 16, מתוך מחזור שירים "שבעה-עשר הייקו", מתוך: כתב העת "אורות - גיליון 3: בורחס"
515. * / דנה בומץ ("בָּאָרֶץ שֶׁבָּהּ מִתְנַחֲמִים בְּזִכְרוֹנוֹת מִלְחָמָה יֵשׁ שׁוּב סְתָו."), מתוך: "אני הקופסה השחורה"
516. פָּנֶיךָ אֶל פָּנַי / אבות ישורון, מתוך: "אבות ישורון / פָּנֶיךָ אֶל פָּנַי / מבחר"
517. אני אדם יחיד / יהודה עמיחי, מתוך: "שירי יהודה עמיחי: 5 כרכים"
518. שחרית / לואיז גליק, תרגום (אנגלית): נבה קרסניקר, (המשוררת לואיז גליק, זוכת פרס נובל לספרות, 2020), מתוך: "הו!", גילון מספר 14
519. דבר לא רגיל / ריימונד קארבר ,תרגום (אנגלית): דרור בורשטיין, מתוך: "אולטרמרין" (1986), באתר: דרור בורשטיין - מתחת לשולחן
520. מדי פעם / איימן אגבאריה, מתוך: כתב העת "אורות, גיליון 4: אנדרס��"
1 note
·
View note
Text
חנונים של ישראבלר תרבלגו ותתייגו מה השיר האהוב עליכם של רחל המשוררת
#לדוגמה היום אני חושב שאני הכי אוהב את עקרה (אורי)#ישראבלר#טאמבלר ישראלי#ספרות#ספרות עברית#רחל המשוררת#hebrew
2 notes
·
View notes
Note
אם כבר דיקינסון, ושירים של טיילור סוויפט, אני ממש ממש מרגישה שהשיר הזה (https://www.youtube.com/watch?v=BpkmUfv1I4Q)
ממש ממש מתאים מנק' המבט של אמילי ומהרגע ששמעתי אותו ידעתי שאני אכין עריכה של אמילי וסו איתו אני פשוט עצלנית ולא יודעת באיזה קטעים להשתמש
אבל כאילו
I'm lonely but I'm good I'm bitter but I swear I'm fine
מרגיש לי שזה מאוד אמילי קודד
וגם
I hate it here so I will go to Lunar valleys in my mind When they found a better planet Only the gentle survived I dreamed about it in the dark The night I felt like I might die
מרגיש לי ש"הלילה שהרגשתי שאני עומדת למות" יכול ממש ממש להיות קשור לפרק עם ההר געש חחחח
קיצר זה השיר של סו ואמילי אני פשוט ממש ��צלנית / חסרת כיוון לעריכה אז אשמח להצעות. אני כן יודעת שכשטיילור שרה
secret gardens in my mind
אני רוצה לשים את הנשיקה שלהן בפרדס הזה מהפרק הראשון
סליחה על החפירה חחח וגם! סדרה כמו דיקינסון על רחל המשוררת תהיה. וואו יצירת מופת מטורפת אבל צריך מישהו שידע לעשות את זה נכון
חפירות זה אחלה, אני אף פעם לא מתנגדת חח
הקטע של secret gardens יכול גם להתאים לפרק הסיום של עונה 2 אם אני לא טועה? כשהן שוכבות בחממה מוקפות בצמחים. או כשהן יצאו לקטוף פרחים לחתונה של סו בסיום של עונה 1. גם ההקבלה בין הנשיקה בפרדס בעונה הראשונה לפעם ההיא שסו חיכתה לאמילי בעונה 3 באותו מקום ודרשה שהיא תנשק אותה.
הקטע על הבדידות והכל מתאים לעונה השנייה לגמרי עם כל הנושא של הפרסום וההרגשה שסו נטשה אותה. אולי משהו מהפרק שבו אמילי הפכה לבלתי נראית? או שוב מפרק הסיום של אותה העונה כשסו סוף סוף מדברת עם אמילי על הכל ואמילי רק רוצה שהיא תעזוב אותה לנפשה? הקיצר כל קטע כמעט מעונה 2 יתאים חח
לגבי המוות וה-lunar valleys הייתי משתמשת בחלום הזה שהיה לאמילי בעונה 3, כשהיא רוקדת עם סו. או תכל'ס כל סצנת חלום שיש לה, כאילו אם לא בא לך אמיסו ספציפית אז יש את הפגישות עם המוות בכרכרה או הפעם שהיא דמיינה את ההלוויה שלה כשהיא שכבה בארון קבורה. אבל הסצנה שהצעת עם הר הגעש לגמרי מתאים, אני רואה את זה בראש וזה מדהים חח
לגבי רחל המשוררת, אנחנו צריכים לסביות אוהבות שירה עם מספיק דמיון ואהבה לסוריאליזם חחח אפשר אפילו להוריד את המד של הסוריאליזם כי אין לי מושג איך הציבור הכללי יתחבר לזה, אבל בכללי כאילו אנחנו חייבים סדרה על רחל.
היה לנו את הצבי על בן יהודה, אפשר לעשות משהו עם רחל פליזזזז
#inbox#emmafallsinlove#ישראבלר#קרן מרגלית עשתה עבודה נפלאה בהצבי שמישהו יציע לה עכשיו את רחל חח#בכל מקרה אני אשמח לראות את העריכה שאולי תעשי ביום מן הימים על דיקינסון!#יש הרבה עם מה לעבוד רק אומרת חח
1 note
·
View note
Text
הֲלָךְ נֶפֶשׁ / רחל
שיר שכתבה לא.ד. גורדון.
#learning hebrew#rachel#רחל#רחל המשוררת#א.ד. גורדון#hebrew#hebrew poetry#hebrew poet#israeli poet#israeli art#israel#jewish poetry#jewish#jewish literature#jewish women
1 note
·
View note
Text
סיריוסלי עכשיו נכנסתי למוד "רגשות על רחל המשוררת" יש לי כל כך הרבה מה להגיד שיכולתי לפתוח בלוג שלם רק על זה, אל תנסו אותי.
#כבר שנתיים אין לי ספרות במערכת#אז אני לוקחת את הסמן כל חודש חודשיםי לחפש שיר שלה שעוג לא קראתי#ובכלל לחשוב על שירה שלה ובכללי
2 notes
·
View notes
Text
אני שמחה וכל זה ששמו את רחל המשוררת על השטר של עשרים אבל למה היו חייבים לשנות את הצבע לאדום? כל פעם שאני מסתכלת על זה אני חושבת שאני עשירה ואז אני נזכרת שזה שטר של עשרים ושאין לי כסף
#אני באמת שמחה ששמו את רחל על השטר#אני נמלאת שמחה כשאני ר#רואה את הפנים שלה על השטר#ואני יודעת ש200 שח זה לא המון כס#Israel#hebrew
5 notes
·
View notes
Note
4, 19, 26, 36 :)
4. דמות תנ”כית אהובה
אין לי פאקינג מושג, לא התחברתי לשום דמות תנכ”ית יותר מדי. אני אגיד הנחש מגן עדן כי הוא אוהב את בעלו מאוד
19.
מאכל החג האהוב עלי
תפוח בדבש הוא אחת ההמצאות היהודיות הטובות ביותר, מה פצצת אטום אי פעם עשתה לטובת מישהו בהשוואה
26. אגדה או הגדה
כאילו, של פסח? הגדה של פסח, מלשון להגיד. אם זה שואל את דעתי על ההגדה של פסח אז נויס אבל ארוך מדי
36. מי האישה היהודייה האהובה עליך?
אני ואז אמא שלי ואז סבתא שלי ואז הקראש שלי ואז רחל המשוררת
#baal-zvuv#the first answer is probably so confusing if you havent read good omens#but on this blog people who haven't read gomens yet have NO rights
0 notes
Text
June Wrap-Up: Short Stories and Poetry Edition
Blessings/Naomi Novik-This was a cute fairy tale about fairy gifts. It had potential for me more, but it was cute and I enjoyed it. 3/5 stars.
When Shadow Confronts Sun/Farah Naz Rishi-Yay for diversity! This story’s main character is an American-Pakistani Muslim girl and the fantasy element in this story is from Arabian mythology. Also, there’s a lot of food, so nice. But I didn’t really enjoy it. I felt that the plot wasn’t written very well and that the conclusion was too hasty. 2/5 stars.
If I can stop one heart from breaking/Emily Dickinson-I finally figured out the rhythm and now I like it! But I still feel as if I’ve read too many poems with the same theme to have a real connection to it. But now that I’ve figured out the rhythm I like it more than I would’ve thought. Because I am fated to love everything by Emily Dickinson. Speaking of,
I felt a Funeral, in my Brain/Emily Dickinson-This is maybe my favorite poem after Jabberwocky. I love it so much. I even made an audio post of it. I feel that it paints an image and that everybody is going to take something very different from it, which is a thing I love happening in poetry especially. The last line could be better, but whatever..
Answer/Chinue Achebe-This one is hard to read because of the combination of it having no stanzas, a lot of metaphor of a very foreign experience, and breaking sentences in odd places, so I keep on re-reading it and I feel that I need to keep on doing that, even if I never really understand it. I did like it, though (as evidenced by my re-readings).
האתה הוא הקץ?\רחל המשוררת-אני לא ממש אוהב את זה. אני לא יודעת למה. אני כן אוהב את זה בבית השני שהשורה האחרונה היא מילה אחת. אולי. אני כל הזמן משנה את דעתי לגבי זה. יש לי הרגשה שבגלל ה
rhythm
שיש לשיר אני רוצה שזה יהיה עצוב אבל המילים אופטימיות.
הלך נפש\רחל המשוררת-אני יודעת שזה כל כך קיטשי אבל יש לי אהבה כל כך גדולה לשירים שהם פשוט על הטבע. השיר שאני הכי אוהב של רחל זה “כינרת”. בבית האחרון השיר הזה הוא כבר לא על הטבע אז זה מוריד ממנו בשבילי אבל בגדול נהניתי ממנו
1 note
·
View note