Tumgik
#ҷавон
nawgoni · 2 years
Text
“Забони англисӣ моро ба ҳам овард”. Дарсҳои шавқовари оилаи ҷавон дар “Instgram”
“Забони англисӣ моро ба ҳам овард”. Дарсҳои шавқовари оилаи ҷавон дар “Instgram”
Олимҷон ва Таҳмина – оилаи ҷавон чанд сол боз ба мардум забони англисӣ меомӯзонанд. Ҳарду таҷрибаи беш аз панҷсолаи омӯзгорӣ доранд ва  дар якчанд мактабу марказҳои омӯзиши забонҳои  хориҷӣ кор кардаанд. Саҳифаи “Instagram” – и қаҳрамонони мо, ки диққати ҳазорон корбарони шабакаҳои иҷтимоиро ба худ кашидааст, майдони асосии муҳтавои муосири дарсҳои забони англисӣ гардидааст. Муаллифи Your.tj бо…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
matin-blog · 8 months
Text
Тазоҳуроти садҳо нафар дар Якутск баъди куштори як сокини маҳаллӣ аз сӯи ҷавони тоҷик. ВИДЕО
Дар шаҳри Якутск, пойтахти ҷумҳурии Саха (Ёқутистон) дар минтақаи Сибири шарқии Русия як ҷавони 18-солаи зодаи Тоҷикистонро, ки шаҳрвандии Русия доштааст, бо иттиҳоми куштани як марди 26-солаи маҳаллӣ дар пайи муноқиша дар як клуб шабона дастгир кардаанд. Одамкушӣ рӯзи 21 январ рух дода, ин ҷавон ва шариконашро ҳанӯз рӯзи 22 январ дастгир карданд. Вале ин қазия рӯзи 24 январ, дар пайи дар…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
rustambek-ahmadzoda · 2 years
Photo
Tumblr media
..... Рафту ғазалам чашм ба роҳаш нигарон шуд, Дилшӯрии мо буд, дилороми ҷаҳон шуд. Дар аввали осойишамон сақф фурӯ рехт, Ҳангоми самар доданамон буд, хазон шуд. Захме ба гили кӯҳнаи мо кошт Худованд, Инҷо, ки расидем ҳамон захм даҳон шуд. Он гоҳ ҳамон захм, ҳамон кӯраи кӯчак, Шуд қуллаи як оҳ, масири фаварон шуд. Бо мо, ки намакгири ғазал буд чунин кард, Бо халқ надонем чиҳо карду чунон шуд. Мо ҳасрати дилтанагию танҳоии ишқем, Яъқуб писар дид, Зулайхо, ки ҷавон шуд. Як ҳофизи кӯҳна, ду-сето атр, гули сар Рафту ҳамаи дилхушиям ин чамадон шуд. Бо ҳаркӣ навиштем чиҳо кард, ба мо гуфт, Мисдоқи ҳамон, вой ба ҳоли дигарон шуд! Ҳамид Аскарӣ. 🔶️⭕️🔶️⭕️🔶️ https://www.instagram.com/p/CnukmLGI6BgJWcmLyosL6FE6nlLcXPDA3-wuRc0/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
oftob · 5 years
Text
Таълимоти динӣ дар фазои муҳаббат бигзарад!
Асри XX-ум аз лиҳози маърифатнокӣ, ҳифзи ҳаёти осоиштаи маънавӣ ва арзишҳои фарҳангӣ хеле сангин оғоз шуда то ҳол идома дорад. Инқилобҳои гуногун, буҳронҳои иқтисодӣ, бемориҳо сироятӣ, бегонашавӣ ба мероси аҷдодӣ, изҳори нафрат кардан ба асолати хеш ва амалҳои манфии таассубкорони сиёсиву динӣ дилу шуури оламро тира мекунанд. Ин раванди наҳс ҷарии бегонагиро миёни аҷдоду насли наврас то рафт…
View On WordPress
0 notes
bakhriev-dzhamshed · 3 years
Photo
Tumblr media
Рӯзе ҷавоне дар нақлиёти мусофиркаш ҷойи нишасти худро ба пирамарде тақдим намуд. Пирамард нишаст ва гуфт: — Илоҳо пир шавӣ, аммо навбатӣ нашавӣ. Ҷавон пурсид: — Навбатӣ яъне чӣ бобо? Пирамард гуфт: Одам вақте пир мешавад, дигар аз уҳдаи корҳои худ намебарояд ва бояд касе ҳамеша ӯро нигоҳубин кунад. Баъзан фарзандон миёни худ даъво мекунанд, ки имрӯз навбати ман нест, навбати туст. Барои ин, умедворам пир шавӣ, аммо навбатӣ нашавӣ.. (?) https://www.instagram.com/p/CQijXOrrIKm/?utm_medium=tumblr
0 notes
perahn · 7 years
Text
Translation Meme
So I saw @bagog do this one and it looked like fun. I picked the starting few paragraphs from Andraste’s Cupcakes
"Late as always," the old woman grumbled. She'd had a long, uncomfortable trip, and she hated waiting - even in Kirkwall's best teashop, with fawning staff and brightly-coloured cupcakes for company. The girl should've had better manners.
She poked at the lurid purple icing of a cupcake with a long fingernail. It rocked back on its saucer. "Ah... the cupcake fears the inevitable plummet into the stomach." She impaled it on a fork and brought it up to eye level.
Beyond the cupcake, a young woman stood in the doorway. So beautiful was she that a hundred poets could each write a hundred sonnets, filled with a hundred clichés (tight squeeze in a sonnet, but her beauty was so inspirational that scansion itself would bend for her) and spend a hundred days reading them to her a hundred times over, and even after listening to that much tiresome verse, she would still be beautiful.
"I'm sorry, I'm sorry!" As she spoke, the sunlight seemed sunnier, the colours more colourful, the tables more tabular and so forth.
The old woman, who'd been staring at a cupcake that was already painfully bright before the intensifying affect of the new arrival, dropped it. "Show-off," she muttered.
Then into Tajik:
Зани солхӯрда заиф гаштааст. Вай сафарро дароз ва бесамар мекард, ва ӯ интизори нафрат буд, ҳатто дар Теҳрон беҳтарин дар Кирквалл, бо кормандони шустушӯй ва косачҳои дурахшон барои ширкат. Духтар бояд хубтар бошад.
Вай дар симои ширини сафед бо чошнӣ дароз кашид. Он дар сехи он бозгашт. "Оҳо ... косача аз ғубори ногузир ба меъда тарсид." Вай онро ба масофаи сангу сақф мепартояд ва онро ба сатҳи чашм овард.
Пас аз коскаро, як зани ҷавон дар дари хона истодааст. Ҳамин тавр зебо буд, ки 100 нафар шоҳраҳоро ҳар як сад чӯбро, ки садҳо клипҳо пур кардаанд, пурқувват мекунанд (зичии чапи дар охири, вале зебоии ӯ хеле рӯҳбаландӣ буд, ки худкушӣ ӯро барои худ тақсим мекунад) ва якчанд рӯзро ба онҳо хондан сад маротиба зиёдтар ва ҳатто баъд аз шунидани ин оят боқимонда, ӯ ҳанӯз зебо буд.
"Ман пушаймон ҳастам, ғамгинам!" Тавре ки ӯ сухан мегуфт, нуршанбеи офтобӣ, рангҳои рангоранг, ҷадвалҳо ва ғайра бештар буд.
Зани солхӯрдае, ки дар як косахона дидан мекард, ки пеш аз он ки ба омадани омадани омадани омадани омадани омадани омадани навзод наздик шуда бошад, онро тарк карданд. "Панҷшанбе", - мегӯяд вай.
OH THIS IS A THING OF BEAUTY I LOVE IT
An elderly woman is weak. He was traveling long and unbearably, and he was abusive, even in Tehran, the best in Kirkwall, with the help of the washing machines and shining candles for the company. The girl should be better. She had a long white coaster with a long sauce. It's back in its shop. "They ... the cup of dust from the stomach to the stomach." He throws it into the rock and the trunk and brought it to the eye. After a cup, a young woman is standing at the door. It was so beautiful that 100 bridges strengthened each hundred sheets that filled hundreds of clips (the dot at the end, but her beauty was very encouraging for her suicide), and reading a few days reading them more and more even after hearing this verse, he was still beautiful. "I'm sorry, I'm sorry!" As he was speaking, sunshine, colorful colors, tables and more. The old woman who saw in a coffin came up before she arrived at the coming of the arrival of a newcomer. "Thursday," she says.
THURSDAY
@bettydice, @dakoyone, @codenamecynic, @oleandersone @loquaciousquark @jadesabre301 Feel tagged?
6 notes · View notes
dustmurodi81-blog · 5 years
Photo
Tumblr media
Дар моҳи Рамазон чанд ҷавон пирамардеро диданд, ки дур аз чашми мардум хурок мехурд. Ба ӯ гафтанд: Эй пирамард магар рузадор нести? Пирамард гуфт: Чаро не, рузадорам фақат обу ғизо мехурам. Чавонон хандиданд ва гуфтанд: Аҷабо! Пирамард гуфт: Бале, дуруғ намегуям, ба касе бад нигоҳ намекунам, касеро масхара намекунам, ба касе дашном намедиҳам, касеро намеозорам, чашм ба моли касе надорам, ва … Вале чун бемор ҳастам, наметавонам меъдаро ҳам рузадораш кунам. Баъд пирамард ба чавонон гуфт: Оё шумо ҳам рузадоред? Яке аз чавонон дар ҳоле, ки аз шарм сарашро поён гирифта буд оҳиста гуфт: На, мо фақат хурок намехурем!!! Рузадори ҳақиқӣ касе аст, ки чашму дилу забону рафтору кирдораш ҳам рузадор ва бандагони Худо аз бадияш дар амон бошанд. https://www.instagram.com/p/B3xeyA-ImaM/?igshid=e99iyqgyrbuh
0 notes
Text
uena feela ea tsebang Tsela eo u ntsebang ka eona Ke uena feela ea ntšoarelang Ha ke masoabi Kea u hloka ha ke robehile Ha ke ikemiselitse Kea u hloka ha ke phetse Ha ke kula Metsoalle eo ke e tšepang Se ke oa feta Li matha joalo ka noka Empa eseng uena Ha u bone ha ke oa Ho lahleha Empa joale ke utloa u ntse u hooa Ke moo he Ke moo he O teng ka matsoho a bulehileng Ke moo he Ke moo he Mme ke a matha Ka morao koana Kamora mamati a notlelitsoeng Ke ile ka iphumana ke le bothateng 'me ntle le uena ke ho feta Oho, ke tahiloe hanyane joale Ke ka hona ke ileng ntoeng Oho, u oa 'nete Ha ke le mokatong Ha u bone ha ke oa Ho lahleha Empa joale ke utloa u ntse u hooa Ke moo he Ke moo he O teng ka matsoho a bulehileng Ke moo he Ke moo he Mme ke a matha Ke uena feela ea ntsebang ka tsela eo u ntsebang ka eona Ke uena feela ea ntšoarelang ha ke ikoahlaela Le ha ke ne ke e senya Ke moo he Kea u hloka ha ke chesa Ha ke bata Kea u hloka ha ke le monyane Ha ke tsofala Ha u na ho ba hole Ke moo he Ke moo he O teng ka matsoho a bulehileng Ke moo he Ke moo he Mme ke a matha Ke uena feela ea ntseba ka tsela eo u ntsebang ka eona Ke uena feela ea ntšoarelang ha ke ikoahlaela Le ha ke ne ke e senya Ke moo he Ha o tshwarwa ke bongata Ha o le marung Ha o tshwarwa ke bongata Ha o le marung Ke moo heme conoces La forma en que me conoces Solo tu me perdonas Cuando lo siento Te necesito cuando estoy roto Cuando estoy arreglado Te necesito cuando estoy bien Cuando estoy enfermo Amigos en los que confío No vengas Corren como el rio Pero no tú No puedo ver cuando me estoy cayendo Perdiendome Pero luego te escucho llamar Ahí tienes Ahí tienes Estas ahi con los brazos abiertos Ahí tienes Ahí tienes Y yo corro Susurros en el fondo A puerta cerrada Me metí en un lío y sin ti estoy más Oh, estoy un poco borracho ahora Por eso fui a la guerra Oh si, eres mi sobrio Cuando estoy en el piso No puedo ver cuando me estoy cayendo Perdiendome Pero luego te escucho llamar Ahí tienes Ahí tienes Estas ahi con los brazos abiertos Ahí tienes Ahí tienes Y yo corro Solo tú me conoces como me conoces Solo tu me perdonas cuando lo siento Incluso cuando lo arruiné Ahí tienes Te necesito cuando estoy caliente Cuando tengo frio Te necesito cuando soy joven Cuando sea viejo No estarás lejos Ahí tienes Ahí tienes Estas ahi con los brazos abiertos Ahí tienes Ahí tienes Y yo corro Solo tú me conoces como me conoces Solo tu me perdonas cuando lo siento Incluso cuando lo arruiné Ahí tienes Cuando te atrapan las multitudes Cuando estas en las nubes Cuando te atrapan las multitudes Cuando estas en las nubes Ahí tienesanjeun terang kuring Cara anjeun terang kuring Ngan ukur anjeun hapunten kuring Nalika kuring punten Peryogikeun anjeun nalika kuring rusak Nalika kuring dibereskeun Butuh anjeun nalika kuring séhat Nalika kuring gering Réréncangan anu kuring ngandelkeun Entong ngalangkungan Aranjeunna ngajalankeun sapertos walungan Tapi teu anjeun Teu tiasa ningali nalika kuring murag Kaleungitan diri kuring Tapi teras kuring nguping anjeun nelepon Aya anjeun Aya anjeun Anjeun nuju nganggo panangan kabuka Aya anjeun Aya anjeun Sareng kuring ngaji Harewos di tukang Balik panto ditutup Kuring ngagaduhan kaributan kuring sareng tanpa anjeun kuring leuwih ogé Oh, kuring rada mabok ayeuna Éta naha kuring indit ka perang Oh enya, anjeun mah sober Iraha kuring di lantai Teu tiasa ningali nalika kuring murag Kaleungitan diri kuring Tapi teras kuring nguping anjeun nelepon Aya anjeun Aya anjeun Anjeun nuju nganggo panangan kabuka Aya anjeun Aya anjeun Sareng kuring ngaji Ngan anjeun terang kuring cara anjeun terang kuring Ngan ukur anjeun hapunten kuring nalika hapunten Malah basa kuring kacau Aya anjeun Butuh anjeun basa kuring panas Iraha kuring tiris Peryogikeun anjeun nalika kuring ngora Nalika kuring lami Anjeun moal janten jauh Aya anjeun Aya anjeun Anjeun nuju nganggo panangan kabuka Aya anjeun Aya anjeun Sareng kuring ngaji Ngan anjeun terang kuring cara anjeun terang kuring Ngan ukur anjeun hapunten kuring nalika hapunten Malah basa kuring kacau Aya anjeun Nalika anjeun nyayogikeun ka seueur Nalika anjeun naék dina méga Nalika anjeun nyayogikeun ka seueur Nalika anjeun naék dina méga Aya anjeunwewe tu unanijua Njia unanijua Ni wewe tu unisamehe Wakati samahani Nakuhitaji wakati nimevunjika Wakati mimi ni fasta Nakuhitaji ninapokuwa vizuri Wakati mimi ni mgonjwa Marafiki ambao mimi hutegemea Usichukue Wanakimbia kama mto Lakini sio wewe Huwezi kuona ninapoanguka Kujipoteza Lakini basi ninakusikia ukiita Kuna wewe ni Kuna wewe ni Uko huko na mikono wazi Kuna wewe ni Kuna wewe ni Nami ninaendesha Mzungu nyuma Nyuma ya milango iliyofungwa Nilijikuta katika fujo na bila wewe niko ndani zaidi Ah, nimelewa sana sasa Ndio maana nilienda vitani Ah ndio, wewe ni mtu wa akili yangu Wakati nipo sakafuni Huwezi kuona ninapoanguka Kujipoteza Lakini basi ninakusikia ukiita Kuna wewe ni Kuna wewe ni Uko huko na mikono wazi Kuna wewe ni Kuna wewe ni Nami ninaendesha Ni wewe tu unanijua kwa njia unanijua Ni wewe tu unisamehe ninasikitika Hata wakati mimi messed it Kuna wewe ni Nakuhitaji wakati nina moto Wakati mimi ni baridi Nakuhitaji nikiwa mchanga Wakati mimi ni mzee Hautakuwa mbali Kuna wewe ni Kuna wewe ni Uko huko na mikono wazi Kuna wewe ni Kuna wewe ni Nami ninaendesha Ni wewe tu unanijua kwa njia unanijua Ni wewe tu unisamehe ninasikitika Hata wakati mimi messed it Kuna wewe ni Unapokamatwa katika umati wa watu Wakati uko juu katika mawingu Unapokamatwa katika umati wa watu Wakati uko juu katika mawingu Kuna wewe nidu känner mig Så du känner mig Bara du förlåter mig När jag är ledsen Behöver dig när jag är trasig När jag är fast Behöver dig när jag har det bra När jag är sjuk Vänner som jag litar på Kom inte igenom De springer som floden Men inte du Kan inte se när jag faller Förlorar mig själv Men sedan hör jag dig ringa Där är du Där är du Du är där med öppna armar Där är du Där är du Och jag springer Viskningar i bakgrunden Bakom stängda dörrar Jag fick mig själv och utan dig är jag mer Åh, jag är lite full nu Det är därför jag gick i krig Åh ja, du är min nykter När jag är på golvet Kan inte se när jag faller Förlorar mig själv Men sedan hör jag dig ringa Där är du Där är du Du är där med öppna armar Där är du Där är du Och jag springer Bara du känner mig som du känner mig Endast du förlåter mig när jag är ledsen Även när jag gjorde det Där är du Behöver dig när jag är het När jag är kall Behöver dig när jag är ung När jag är gammal Du kommer inte vara långt Där är du Där är du Du är där med öppna armar Där är du Där är du Och jag springer Bara du känner mig som du känner mig Endast du förlåter mig när jag är ledsen Även när jag gjorde det Där är du När du är fångad i folkmassorna När du är uppe i molnen När du är fångad i folkmassorna När du är uppe i molnen Där är duмаро мешиносӣ Тарзе, ки шумо маро мешиносед Танҳо ту маро мебахшӣ Вақте ки ман ғамгин мешавам Шумо вақте ки ман шикастам ба шумо ниёз доред Вақте ки ман собит мешавам Ба ман лозим аст, вақте ки ман хубам Вақте ки ман бемор мешавам Дӯстоне, ки ман ба онҳо такя мекунам Аз дар нагиред Онҳо мисли дарё медаванд Аммо на шумо Вақте ки ман афтодам, намебинам Худро гум мекунам Аммо пас ман шуморо мешунавам Шумо дар он ҷо ҳастед Шумо дар он ҷо ҳастед Шумо он ҷо бо яроқҳои кушод ҳастед Шумо дар он ҷо ҳастед Шумо дар он ҷо ҳастед Ва ман давида Дар замина пичиррос мезанад Дар паси дарҳои баста Ман худамро дар бетартибӣ гирифтам ва бе ту ман бештар даромадам Оҳ, ман ҳоло каме маст ҳастам Барои ҳамин ман ба ҷанг рафтам Оҳ, шумо ҳушёрии ман ҳастед Вақте ки ман дар ошёнаи Вақте ки ман афтодам, намебинам Худро гум мекунам Аммо пас ман шуморо мешунавам Шумо дар он ҷо ҳастед Шумо дар он ҷо ҳастед Шумо он ҷо бо яроқҳои кушод ҳастед Шумо дар он ҷо ҳастед Шумо дар он ҷо ҳастед Ва ман давида Танҳо шумо ба ман медонед, ки чӣ гуна маро мешиносед Танҳо вақте ки ман бахшиш мекунам, маро мебахшед Ҳатто вақте ки ман ба он муроҷиат кардам Шумо дар он ҷо ҳастед Вақте ки ман гарм мешавам, ба шумо ниёз доред Вақте ки ман хунук мешавам Вақте ки ман ҷавон ҳастам ба шумо лозим аст Вақте ки ман пир мешавам Шумо дур нахоҳед буд Шумо дар он ҷо ҳастед Шумо дар он ҷо ҳастед Шумо он ҷо бо яроқҳои кушод ҳастед Шумо дар он ҷо ҳастед Шумо дар он ҷо ҳастед Ва ман давида Танҳо шумо ба ман медонед, ки чӣ гуна маро мешиносед Танҳо вақте ки ман бахшиш мекунам, маро мебахшед Ҳатто вақте ки ман ба он муроҷиат кардам Шумо дар он ҷо ҳастед Вақте ки шумо ба издиҳоми мардум дучор мешавед Вақте, ки шумо дар абрҳо мебошед Вақте ки шумо ба издиҳоми мардум дучор мешавед Вақте, ки шумо дар абрҳо мебошед Шумо дар он ҷо ҳастедTanho tu maro meşinosī Tarze, ki şumo maro meşinosed Tanho tu maro meʙaxşī Vaqte ki man ƣamgin meşavam Şumo vaqte ki man şikastam ʙa şumo nijoz dored Vaqte ki man soʙit meşavam Ba man lozim ast, vaqte ki man xuʙam Vaqte ki man ʙemor meşavam Dūstone, ki man ʙa onho takja mekunam Az dar nagired Onho misli darjo medavand Ammo na şumo Vaqte ki man aftodam, nameʙinam Xudro gum mekunam Ammo pas man şumoro meşunavam Şumo dar on ço hasted Şumo dar on ço hasted Şumo on ço ʙo jaroqhoi kuşod hasted Şumo dar on ço hasted Şumo dar on ço hasted Va man davida Dar zamina picirros mezanad Dar pasi darhoi ʙasta Man xudamro dar ʙetartiʙī giriftam va ʙe tu man ʙeştar daromadam Oh, man holo kame mast hastam Baroi hamin man ʙa çang raftam Oh, şumo huşjorii man hasted Vaqte ki man dar oşjonai Vaqte ki man aftodam, nameʙinam Xudro gum mekunam Ammo pas man şumoro meşunavam Şumo dar on ço hasted Şumo dar on ço hasted Şumo on ço ʙo jaroqhoi kuşod hasted Şumo dar on ço hasted Şumo dar on ço hasted Va man davida Tanho şumo ʙa man medoned, ki cī guna maro meşinosed Tanho vaqte ki man ʙaxşiş mekunam, maro meʙaxşed Hatto vaqte ki man ʙa on muroçiat kardam Şumo dar on ço hasted Vaqte ki man garm meşavam, ʙa şumo nijoz dored Vaqte ki man xunuk meşavam Vaqte ki man çavon hastam ʙa şumo lozim ast Vaqte ki man pir meşavam Şumo dur naxohed ʙud Şumo dar on ço hasted Şumo dar on ço hasted Şumo on ço ʙo jaroqhoi kuşod hasted Şumo dar on ço hasted Şumo dar on ço hasted Va man davida Tanho şumo ʙa man medoned, ki cī guna maro meşinosed Tanho vaqte ki man ʙaxşiş mekunam, maro meʙaxşed Hatto vaqte ki man ʙa on muroçiat kardam Şumo dar on ço hasted Vaqte ki şumo ʙa izdihomi mardum ducor meşaved Vaqte, ki şumo dar aʙrho meʙoşed Vaqte ki şumo ʙa izdihomi mardum ducor meşaved Vaqte, ki şumo dar aʙrho meʙoşed Şumo dar on ço hastedநீங்கள் மட்டுமே என்னை அறிவீர்கள் நீங்கள் என்னை அறிந்த விதம் நீங்கள் மட்டுமே என்னை மன்னித்து விடுங்கள் நான் வருந்தும்போது நான் உடைந்தவுடன் உங்களுக்குத் தேவை நான் சரி செய்யப்படும்போது நான் நலமாக இருக்கும்போது உங்களுக்குத் தேவை நான் நோய்வாய்ப்பட்டிருக்கும்போது நான் நம்பியிருக்கும் நண்பர்கள் வழியாக வர வேண்டாம் அவை நதியைப் போல ஓடுகின்றன ஆனால் நீங்கள் அல்ல நான் விழும்போது பார்க்க முடியாது என்னை இழந்து ஆனால் நீங்கள் அழைப்பதை நான் கேட்கிறேன் அங்கு நிற்கிறீர்கள் அங்கு நிற்கிறீர்கள் நீங்கள் திறந்த ஆயுதங்களுடன் இருக்கிறீர்கள் அங்கு நிற்கிறீர்கள் அங்கு நிற்கிறீர்கள் நான் ஓடுகிறேன் பின்னணியில் கிசுகிசுக்கிறது மூடிய கதவுகளுக்கு பின்னால் நான் ஒரு குழப்பத்தில் சிக்கிக்கொண்டேன், நீங்கள் இல்லாமல் நான் அதிகமாக இருக்கிறேன் ஓ, நான் இப்போது கொஞ்சம் குடிபோதையில் இருக்கிறேன் அதனால்தான் நான் போருக்குச் சென்றேன் ஓ, நீ என் நிதானமானவன் நான் தரையில் இருக்கும்போது நான் விழும்போது பார்க்க முடியாது என்னை இழந்து ஆனால் நீங்கள் அழைப்பதை நான் கேட்கிறேன் அங்கு நிற்கிறீர்கள் அங்கு நிற்கிறீர்கள் நீங்கள் திறந்த ஆயுதங்களுடன் இருக்கிறீர்கள் அங்கு நிற்கிறீர்கள் அங்கு நிற்கிறீர்கள் நான் ஓடுகிறேன் நீங்கள் என்னை அறிந்த விதத்தில் நீங்கள் மட்டுமே என்னை அறிவீர்கள் நான் வருந்தும்போது நீங்கள் மட்டுமே என்னை மன்னிப்பீர்கள் நான் அதை குழப்பும்போது கூட அங்கு நிற்கிறீர்கள் நான் சூடாக இருக்கும்போது உங்களுக்குத் தேவை நான் குளிராக இருக்கும்போது நான் இளமையாக இருக்கும்போது உங்களுக்குத் தேவை எனக்கு வயதாகும்போது நீங்கள் வெகு தொலைவில் இருக்க மாட்டீர்கள�� அங்கு நிற்கிறீர்கள் அங்கு நிற்கிறீர்கள் நீங்கள் திறந்த ஆயுதங்களுடன் இருக்கிறீர்கள் அங்கு நிற்கிறீர்கள் அங்கு நிற்கிறீர்கள் நான் ஓடுகிறேன் நீங்கள் என்னை அறிந்த விதத்தில் நீங்கள் மட்டுமே என்னை அறிவீர்கள் நான் வருந்தும்போது நீங்கள் மட்டுமே என்னை மன்னிப்பீர்கள் நான் அதை குழப்பும்போது கூட அங்கு நிற்கிறீர்கள் நீங்கள் கூட்டத்தில் சிக்கும்போது நீங்கள் மேகங்களில் இருக்கும்போது நீங்கள் கூட்டத்தில் சிக்கும்போது நீங்கள் மேகங்களில் இருக்கும்போது அங்கு நிற்கிறீர்கள்Nīṅkaḷ maṭṭumē eṉṉai aṟivīrkaḷ nīṅkaḷ eṉṉai aṟinta vitam nīṅkaḷ maṭṭumē eṉṉai maṉṉittu viṭuṅkaḷ nāṉ varuntumpōtu nāṉ uṭaintavuṭaṉ uṅkaḷukkut tēvai nāṉ cari ceyyappaṭumpōtu nāṉ nalamāka irukkumpōtu uṅkaḷukkut tēvai nāṉ nōyvāyppaṭṭirukkumpōtu nāṉ nampiyirukkum naṇparkaḷ vaḻiyāka vara vēṇṭām avai natiyaip pōla ōṭukiṉṟaṉa āṉāl nīṅkaḷ alla nāṉ viḻumpōtu pārkka muṭiyātu eṉṉai iḻantu āṉāl nīṅkaḷ aḻaippatai nāṉ kēṭkiṟēṉ aṅku niṟkiṟīrkaḷ aṅku niṟkiṟīrkaḷ nīṅkaḷ tiṟanta āyutaṅkaḷuṭaṉ irukkiṟīrkaḷ aṅku niṟkiṟīrkaḷ aṅku niṟkiṟīrkaḷ nāṉ ōṭukiṟēṉ piṉṉaṇiyil kicukicukkiṟatu mūṭiya katavukaḷukku piṉṉāl nāṉ oru kuḻappattil cikkikkoṇṭēṉ, nīṅkaḷ illāmal nāṉ atikamāka irukkiṟēṉ ō, nāṉ ippōtu koñcam kuṭipōtaiyil irukkiṟēṉ ataṉāltāṉ nāṉ pōrukkuc ceṉṟēṉ ō, nī eṉ nitāṉamāṉavaṉ nāṉ taraiyil irukkumpōtu nāṉ viḻumpōtu pārkka muṭiyātu eṉṉai iḻantu āṉāl nīṅkaḷ aḻaippatai nāṉ kēṭkiṟēṉ aṅku niṟkiṟīrkaḷ aṅku niṟkiṟīrkaḷ nīṅkaḷ tiṟanta āyutaṅkaḷuṭaṉ irukkiṟīrkaḷ aṅku niṟkiṟīrkaḷ aṅku niṟkiṟīrkaḷ nāṉ ōṭukiṟēṉ nīṅkaḷ eṉṉai aṟinta vitattil nīṅkaḷ maṭṭumē eṉṉai aṟivīrkaḷ nāṉ varuntumpōtu nīṅkaḷ maṭṭumē eṉṉai maṉṉippīrkaḷ nāṉ atai kuḻappumpōtu kūṭa aṅku niṟkiṟīrkaḷ nāṉ cūṭāka irukkumpōtu uṅkaḷukkut tēvai nāṉ kuḷirāka irukkumpōtu nāṉ iḷamaiyāka irukkumpōtu uṅkaḷukkut tēvai eṉakku vayatākumpōtu nīṅkaḷ veku tolaivil irukka māṭṭīrkaḷ aṅku niṟkiṟīrkaḷ aṅku niṟkiṟīrkaḷ nīṅkaḷ tiṟanta āyutaṅkaḷuṭaṉ irukkiṟīrkaḷ aṅku niṟkiṟīrkaḷ aṅku niṟkiṟīrkaḷ nāṉ ōṭukiṟēṉ nīṅkaḷ eṉṉai aṟinta vitattil nīṅkaḷ maṭṭumē eṉṉai aṟivīrkaḷ nāṉ varuntumpōtu nīṅkaḷ maṭṭumē eṉṉai maṉṉippīrkaḷ nāṉ atai kuḻappumpōtu kūṭa aṅku niṟkiṟīrkaḷ nīṅkaḷ kūṭṭattil cikkumpōtu nīṅkaḷ mēkaṅkaḷil irukkumpōtu nīṅkaḷ kūṭṭattil cikkumpōtu nīṅkaḷ mēkaṅkaḷil irukkumpōtu aṅku niṟkiṟīrkaḷмине генә беләсең Сез мине ничек беләсез Син мине генә кичерәсең Гафу итегез Мин ватылганда сезгә кирәк Мин төзәткәндә Мин яхшы булганда сезгә кирәк Мин авырганда Мин таянган дуслар Throughтеп кермәгез Алар елга кебек йөгерәләр Ләкин сез түгел Мин егылганда күрә алмыйм Myselfземне югалту Ләкин соңыннан сезнең шалтыратуыгызны ишетәм Сез анда Сез анда Сез анда ачык куллар белән Сез анда Сез анда Мин йөгерәм Фонда пышылдаулар Ябык ишекләр артында Мин үземне чуалттым, синсез мин күбрәк Эх, мин хәзер бераз исерәм Шуңа күрә мин сугышка киттем Әйе, син минем акыллы Мин идәндә Мин егылганда күрә алмыйм Myselfземне югалту Ләкин соңыннан сезнең шалтыратуыгызны ишетәм Сез анда Сез анда Сез анда ачык куллар белән Сез анда Сез анда Мин йөгерәм Син мине генә беләсең Гафу иткәндә сез мине генә кичерәсез Мин аны бушатканда да Сез анда Мин кайнар вакытта сезгә кирәк Мин салкын булганда Мин сезгә яшь вакытта кирәк Мин картайгач Сез ерак булмассыз Сез анда Сез анда Сез анда ачык куллар белән Сез анда Сез анда Мин йөгерәм Син мине генә беләсең Гафу иткәндә сез мине генә кичерәсез Мин аны бушатканда да Сез анда Халыкка эләккәндә Син болытта торгач Халыкка эләккәндә Син болытта торгач Сез андаమీరు నాకు మాత్రమే తెలుసు మీరు నాకు తెలిసిన విధానం మీరు మాత్రమే నన్ను క్షమించు నన్ను క్షమించండి నేను విరిగినప్పుడు మీకు కావాలి నేను పరిష్కరించబడినప్పుడు నేను బాగా ఉన్నప్పుడు మీకు కావాలి నేను అనారోగ్యంతో ఉన్నప్పుడు నేను ఆధారపడే స్నేహితులు ద్వారా రావద్దు అవి నదిలా నడుస్తాయి కానీ మీరు కాదు నేను పడిపోతున్నప్పుడు చూడలేను నన్ను నేను కోల్పోతున్నాను కానీ మీరు పిలుస్తున్నట్లు నేను విన్నాను నువ్వు అక్కడ నువ్వు అక్కడ మీరు ఓపెన్ చేతులతో ఉన్నారు నువ్వు అక్కడ నువ్వు అక్కడ మరియు నేను నడుస్తున్నాను నేపథ్యంలో గుసగుసలు మూసిన తలుపుల వెనుక నేను గందరగోళంలో పడ్డాను మరియు మీరు లేకుండా నేను ఎక్కువ ఉన్నాను ఓహ్, నేను ఇప్పుడు కొద్దిగా తాగి ఉన్నాను అందుకే నేను యుద్ధానికి వెళ్ళాను ఓహ్, మీరు నా తెలివిగలవారు నేను నేలపై ఉన్నప్పుడు నేను పడిపోతున్నప్పుడు చూడలేను నన్ను నేను కోల్పోతున్నాను కానీ మీరు పిలుస్తున్నట్లు నేను విన్నాను నువ్వు అక్కడ నువ్వు అక్కడ మీరు ఓపెన్ చేతులతో ఉన్నారు నువ్వు అక్కడ నువ్వు అక్కడ మరియు నేను నడుస్తున్నాను మీరు నాకు తెలిసిన విధంగా మీరు మాత్రమే నాకు తెలుసు నన్ను క్షమించినప్పుడు మీరు మాత్రమే నన్ను క్షమించు నేను గందరగోళంలో ఉన్నప్పుడు కూడా నువ్వు అక్కడ నేను వేడిగా ఉన్నప్పుడు మీకు కావాలి నేను చల్లగా ఉన్నప్పుడు నేను చిన్నతనంలో మీకు కావాలి నేను వృద్ధాప్యంలో ఉన్నప్పుడు మీరు చాలా దూరం ఉండరు నువ్వు అక్కడ నువ్వు అక్కడ మీరు ఓపెన్ చేతులతో ఉన్నారు నువ్వు అక్కడ నువ్వు అక్కడ మరియు నేను నడుస్తున్నాను మీరు నాకు తెలిసిన విధంగా మీరు మాత్రమే నాకు తెలుసు నన్ను క్షమించినప్పుడు మీరు మాత్రమే నన్ను క్షమించు నేను గందరగోళంలో ఉన్నప్పుడు కూడా నువ్వు అక్కడ మీరు జనసమూహంలో చిక్కుకున్నప్పుడు మీరు మేఘాలలో ఉన్నప్పుడు మీరు జనసమూహంలో చిక్కుకున్నప్పుడు మీరు మేఘాలలో ఉన్నప్పుడు నువ్వు అక్కడMīru nāku mātramē telusu mīru nāku telisina vidhānaṁ mīru mātramē nannu kṣamin̄cu nannu kṣamin̄caṇḍi nēnu viriginappuḍu mīku kāvāli nēnu pariṣkarin̄cabaḍinappuḍu nēnu bāgā unnappuḍu mīku kāvāli nēnu anārōgyantō unnappuḍu nēnu ādhārapaḍē snēhitulu dvārā rāvaddu avi nadilā naḍustāyi kānī mīru kādu nēnu paḍipōtunnappuḍu cūḍalēnu nannu nēnu kōlpōtunnānu kānī mīru pilustunnaṭlu nēnu vinnānu nuvvu akkaḍa nuvvu akkaḍa mīru ōpen cētulatō unnāru nuvvu akkaḍa nuvvu akkaḍa mariyu nēnu naḍustunnānu nēpathyanlō gusagusalu mūsina talupula venuka nēnu gandaragōḷanlō paḍḍānu mariyu mīru lēkuṇḍā nēnu ekkuva unnānu ōh, nēnu ippuḍu koddigā tāgi unnānu andukē nēnu yud'dhāniki veḷḷānu ōh, mīru nā telivigalavāru nēnu nēlapai unnappuḍu nēnu paḍipōtunnappuḍu cūḍalēnu nannu nēnu kōlpōtunnānu kānī mīru pilustunnaṭlu nēnu vinnānu nuvvu akkaḍa nuvvu akkaḍa mīru ōpen cētulatō unnāru nuvvu akkaḍa nuvvu akkaḍa mariyu nēnu naḍustunnānu mīru nāku telisina vidhaṅgā mīru mātramē nāku telusu nannu kṣamin̄cinappuḍu mīru mātramē nannu kṣamin̄cu nēnu gandaragōḷanlō unnappuḍu kūḍā nuvvu akkaḍa nēnu vēḍigā unnappuḍu mīku kāvāli nēnu callagā unnappuḍu nēnu cinnatananlō mīku kāvāli nēnu vr̥d'dhāpyanlō unnappuḍu mīru cālā dūraṁ uṇḍaru nuvvu akkaḍa nuvvu akkaḍa mīru ōpen cētulatō unnāru nuvvu akkaḍa nuvvu akkaḍa mariyu nēnu naḍustunnānu mīru nāku telisina vidhaṅgā mīru mātramē nāku telusu nannu kṣamin̄cinappuḍu mīru mātramē nannu kṣamin̄cu nēnu gandaragōḷanlō unnappuḍu kūḍā nuvvu akkaḍa mīru janasamūhanlō cikkukunnappuḍu mīru mēghālalō unnappuḍu mīru janasamūhanlō cikkukunnappuḍu mīru mēghālalō unnappuḍu nuvvu akkaḍaเท่านั้นที่รู้จักฉัน ในแบบที่คุณรู้จักฉัน คุณเท่านั้นที่ให้อภัยฉัน เมื่อฉันขอโทษ ต้องการคุณเมื่อฉันแตก เมื่อฉันได้รับการแก้ไข ต้องการคุณเมื่อฉันสบายดี เมื่อฉันไม่สบาย เพื่อนที่ฉันไว้ใจ อย่าผ่าน พวกเขาวิ่งเหมือนแม่น้ำ แต่ไม่ใช่คุณ มองไม่เห็นเมื่อฉันล้ม สูญเสียตัวเอง แต่ฉันได้ยินคุณโทรมา นั่นแหละ นั่นแหละ คุณอยู่ที่นั่นด้วยอ้าแขน นั่นแหละ นั่นแหละ และฉันก็วิ่ง กระซิบในพื้นหลัง ด้านหลังประตูปิด ฉันยุ่งเหยิงและไม่มีเธออยู่เลย โอ้ตอนนี้ฉันเมาเล็กน้อย นั่นเป็นเหตุผลที่ฉันไปทำสงคราม โอ้ใช่คุณเป็นคนเงียบขรึมของฉัน เมื่อฉันอยู่บนพื้น มองไม่เห็นเมื่อฉันล้ม สูญเสียตัวเอง แต่ฉันได้ยินคุณโทรมา นั่นแหละ นั่นแหละ คุณอยู่ที่นั่นด้วยอ้าแขน นั่นแหละ นั่นแหละ และฉันก็วิ่ง มีเพียงเธอเท่านั้นที่รู้จักฉันในแบบที่คุณรู้จัก คุณเท่านั้นที่ให้อภัยฉันเมื่อฉันขอโทษ แม้ว่าฉันจะทำมันยุ่ง นั่นแหละ ต้องการคุณเมื่อฉันร้อน เมื่อฉันเย็นชา ต้องการคุณเมื่อฉันยังเด็ก เมื่อฉันแก่ คุณจะไม่ไกล นั่นแหละ นั่นแหละ คุณอยู่ที่นั่นด้วยอ้าแขน นั่นแหละ นั่นแหละ และฉันก็วิ่ง มีเพียงเธอเท่านั้นที่รู้จักฉันในแบบที่คุณรู้จัก คุณเท่านั้นที่ให้อภัยฉันเมื่อฉันขอโทษ แม้ว่าฉันจะทำมันยุ่ง นั่นแหละ เมื่อคุณติดกับฝูงชน เมื่อคุณขึ้นไปบนเมฆ เมื่อคุณติดกับฝูงชน เมื่อคุณขึ้นไปบนเมฆ นั่นแหละKhuṇ thèānận thī̀ rū̂cạk c̄hạn nı bæb thī̀ khuṇ rū̂cạk c̄hạn khuṇ thèānận thī̀ h̄ı̂xp̣hạy c̄hạn meụ̄̀x c̄hạn k̄hxthos̄ʹ t̂xngkār khuṇ meụ̄̀x c̄hạn tæk meụ̄̀x c̄hạn dị̂ rạb kār kæ̂k̄hị t̂xngkār khuṇ meụ̄̀x c̄hạn s̄bāy dī meụ̄̀x c̄hạn mị̀ s̄bāy pheụ̄̀xn thī̀ c̄hạn wị̂cı xỳā p̄h̀ān phwk k̄heā wìng h̄emụ̄xn mæ̀n̂ả tæ̀ mị̀chı̀ khuṇ mxng mị̀ h̄ĕn meụ̄̀x c̄hạn l̂m s̄ūỵ s̄eīy tạw xeng tæ̀ c̄hạn dị̂yin khuṇ thor mā nạ̀nh̄æla nạ̀nh̄æla khuṇ xyū̀ thī̀ nạ̀n d̂wy x̂ā k̄hæn nạ̀nh̄æla nạ̀nh̄æla læa c̄hạn k̆ wìng krasib nı phụ̄̂n h̄lạng d̂ān h̄lạng pratū pid c̄hạn yùngh̄eying læa mị̀mī ṭhex xyū̀ ley xô txn nī̂ c̄hạn meā lĕkn̂xy nạ̀n pĕn h̄etup̄hl thī̀ c̄hạn pị thả s̄ngkhrām xô chı̀ khuṇ pĕn khn ngeīyb k̄hrụm k̄hxng c̄hạn meụ̄̀x c̄hạn xyū̀ bn phụ̄̂n mxng mị̀ h̄ĕn meụ̄̀x c̄hạn l̂m s̄ūỵ s̄eīy tạw xeng tæ̀ c̄hạn dị̂yin khuṇ thor mā nạ̀nh̄æla nạ̀nh̄æla khuṇ xyū̀ thī̀ nạ̀n d̂wy x̂ā k̄hæn nạ̀nh̄æla nạ̀nh̄æla læa c̄hạn k̆ wìng mī pheīyng ṭhex thèānận thī̀ rū̂cạk c̄hạn nı bæb thī̀ khuṇ rū̂cạk khuṇ thèānận thī̀ h̄ı̂xp̣hạy c̄hạn meụ̄̀x c̄hạn k̄hxthos̄ʹ mæ̂ẁā c̄hạn ca thả mạn yùng nạ̀nh̄æla t̂xngkār khuṇ meụ̄̀x c̄hạn r̂xn meụ̄̀x c̄hạn yĕn chā t̂xngkār khuṇ meụ̄̀x c̄hạn yạng dĕk meụ̄̀x c̄hạn kæ̀ khuṇ ca mị̀ kịl nạ̀nh̄æla nạ̀nh̄æla khuṇ xyū̀ thī̀ nạ̀n d̂wy x̂ā k̄hæn nạ̀nh̄æla nạ̀nh̄æla læa c̄hạn k̆ wìng mī pheīyng ṭhex thèānận thī̀ rū̂cạk c̄hạn nı bæb thī̀ khuṇ rū̂cạk khuṇ thèānận thī̀ h̄ı̂xp̣hạy c̄hạn meụ̄̀x c̄hạn k̄hxthos̄ʹ mæ̂ẁā c̄hạn ca thả mạn yùng nạ̀nh̄æla meụ̄̀x khuṇ tid kạb f̄ūng chn meụ̄̀x khuṇ k̄hụ̂n pị bn meḳh meụ̄̀x khuṇ tid kạb f̄ūng chn meụ̄̀x khuṇ k̄hụ̂n pị bn meḳh nạ̀nh̄ælasadece sen tanıyorsun Beni tanıma şeklin Beni sadece sen affettin Özür dilerim Kırıldığımda sana ihtiyacım var Düzelttiğimde İyiyken sana ihtiyacım var Hasta olduğumda Güvendiğim arkadaşlar Gelme Nehir gibi koşuyorlar Ama sen değil Düştüğümde göremiyorum Kendimi kaybetmek Ama sonra aradığını duydum İşte buradasın İşte buradasın Orada açık kollar var İşte buradasın İşte buradasın Ve koşuyorum Arka planda fısıltılar Kapalı kapılar ardında Kendimi bir karmaşa içinde buldum ve sensiz daha fazla Oh, şimdi biraz sarhoşum Bu yüzden savaşa gittim Oh evet, sen benim ayığımsın Yerdeyken Düştüğümde göremiyorum Kendimi kaybetmek Ama sonra aradığını duydum İşte buradasın İşte buradasın Orada açık kollar var İşte buradasın İşte buradasın Ve koşuyorum Beni sadece senin bildiğin şekilde biliyorsun Özür dilerim beni sadece sen affettin Onu berbat ettiğimde bile İşte buradasın Ateşliyken sana ihtiyacım var Üşüdüğümde Gençken sana ihtiyacım var Ben yaşlandığımda Uzak olmayacaksın İşte buradasın İşte buradasın Orada açık kollar var İşte buradasın İşte buradasın Ve koşuyorum Beni sadece senin bildiğin şekilde biliyorsun Özür dilerim beni sadece sen affettin Onu berbat ettiğimde bile İşte buradasın Kalabalığa yakalandığın zaman Bulutların arasındayken Kalabalığa yakalandığın zaman Bulutların arasındayken İşte buradasındiňe tanaýarsyňyz Meni tanaýşyňyz Diňe meni bagyşlaýarsyň Bagyşlaň Men döwülenimde saňa gerek Men düzediş edenimde Gowy wagtym saňa gerek Sickarawsyz wagtym Meniň bil baglaýan dostlarym Geçme Derýa ýaly ylgaýarlar Emma sen däl Fellykylanymda görüp bilemok Özümi ýitirýärin Thenöne soň jaň edýändigiňizi eşidýärin Sen şol ýerde Sen şol ýerde Sen aç-açan Sen şol ýerde Sen şol ýerde Men ylgaýaryn Yzky fonda pyşyrdamak Closedapyk gapylaryň aňyrsynda Özümi bulaşdyrdym, sensiz men has köp Aý, men häzir biraz serhoş boldum Şonuň üçin söweşe gitdim Aý, sen meniň akylly Men polda bolanymda Fellykylanymda görüp bilemok Özümi ýitirýärin Thenöne soň jaň edýändigiňizi eşidýärin Sen şol ýerde Sen şol ýerde Sen aç-açan Sen şol ýerde Sen şol ýerde Men ylgaýaryn Diňe meni tanaýşyň ýaly tanaýarsyň Bagyşlanyňyzda diňe meni bagyşlarsyňyz Ony bulaşdyranymda-da Sen şol ýerde Gyzgyn wagtym saňa gerek Sowuk bolanymda Youngaş wagtym saňa gerek Men garranymda Uzak bolmaz Sen şol ýerde Sen şol ýerde Sen aç-açan Sen şol ýerde Sen şol ýerde Men ylgaýaryn Diňe meni tanaýşyň ýaly tanaýarsyň Bagyşlanyňyzda diňe meni bagyşlarsyňyz Ony bulaşdyranymda-da Sen şol ýerde Köpçüligiň içinde tutulanyňyzda Bulutlara çykanyňyzda Köpçüligiň içinde tutulanyňyzda Bulutlara çykanyňyzda Sen şol ýerdeмене знаєш Те, як ви мене знаєте Тільки ти мені простиш Коли мені шкода Вам потрібні, коли я зламаний Коли я виправлюсь Вам потрібні, коли мені добре Коли я хворий Друзі, на які я покладаюся Не проходьте Вони бігають, як річка Але не ти Не бачу, коли я падаю Втрачаю себе Але тоді я чую, як ти дзвониш Ось ти де Ось ти де Ти там з розпростертими обіймами Ось ти де Ось ти де І я біжу Шепіт на задньому плані За закритими дверима Я потрапив у безлад і без тебе я в більше Ой, я зараз трохи п’яний Тому я пішов на війну О так, ти твій тверезий Коли я на підлозі Не бачу, коли я падаю Втрачаю себе Але тоді я чую, як ти дзвониш Ось ти де Ось ти де Ти там з розпростертими обіймами Ось ти де Ось ти де І я біжу Тільки ти мене знаєш так, як ти мене знаєш Тільки ти простиш мені, коли мені шкода Навіть коли я це заплутав Ось ти де Вам потрібні, коли мені жарко Коли мені холодно Вам потрібні, коли я молода Коли я старий Ви далеко не будете Ось ти де Ось ти де Ти там з розпростертими обіймами Ось ти де Ось ти де І я біжу Тільки ти мене знаєш так, як ти мене знаєш Тільки ти простиш мені, коли мені шкода Навіть коли я це заплутав Ось ти де Коли вас спіймають натовпи Коли ти в хмарах Коли вас спіймають натовпи Коли ти в хмарах Ось ти деTilʹky ty mene znayesh Te, yak vy mene znayete Tilʹky ty meni prostysh Koly meni shkoda Vam potribni, koly ya zlamanyy Koly ya vypravlyusʹ Vam potribni, koly meni dobre Koly ya khvoryy Druzi, na yaki ya pokladayusya Ne prokhodʹte Vony bihayutʹ, yak richka Ale ne ty Ne bachu, koly ya padayu Vtrachayu sebe Ale todi ya chuyu, yak ty dzvonysh Osʹ ty de Osʹ ty de Ty tam z rozprostertymy obiymamy Osʹ ty de Osʹ ty de I ya bizhu Shepit na zadnʹomu plani Za zakrytymy dveryma YA potrapyv u bezlad i bez tebe ya v bilʹshe Oy, ya zaraz trokhy pʺyanyy Tomu ya pishov na viynu O tak, ty tviy tverezyy Koly ya na pidlozi Ne bachu, koly ya padayu Vtrachayu sebe Ale todi ya chuyu, yak ty dzvonysh Osʹ ty de Osʹ ty de Ty tam z rozprostertymy obiymamy Osʹ ty de Osʹ ty de I ya bizhu Tilʹky ty mene znayesh tak, yak ty mene znayesh Tilʹky ty prostysh meni, koly meni shkoda Navitʹ koly ya tse zaplutav Osʹ ty de Vam potribni, koly meni zharko Koly meni kholodno Vam potribni, koly ya moloda Koly ya staryy Vy daleko ne budete Osʹ ty de Osʹ ty de Ty tam z rozprostertymy obiymamy Osʹ ty de Osʹ ty de I ya bizhu Tilʹky ty mene znayesh tak, yak ty mene znayesh Tilʹky ty prostysh meni, koly meni shkoda Navitʹ koly ya tse zaplutav Osʹ ty de Koly vas spiymayutʹ natovpy Koly ty v khmarakh Koly vas spiymayutʹ natovpy Koly ty v khmarakh Osʹ ty de ہو جس طرح تم مجھے جانتے ہو صرف آپ نے مجھے معاف کیا جب مجھے افسوس ہے آپ کی ضرورت ہے جب میں ٹوٹ جاتا ہوں جب میں فکس ہوں آپ کی ضرورت ہے جب میں خیریت سے ہوں جب میں بیمار ہوں دوستو جس پر میں بھروسہ کرتا ہوں کے ذریعے نہیں آتے ہیں وہ دریا کی طرح بھاگتے ہیں لیکن تم نہیں نہیں دیکھ سکتا جب میں گر رہا ہوں اپنے آپ کو کھو رہا ہوں لیکن پھر میں آپ کو فون کرتا ہوں آپ وہاں ہیں آپ وہاں ہیں آپ وہاں کھلے بازوؤں کے ساتھ ہیں آپ وہاں ہیں آپ وہاں ہیں اور میں بھاگتا ہوں پس منظر میں سرگوشی بند دروازوں کے پیچھے میں خود کو ایک گندگی میں پھنس گیا اور آپ کے بغیر میں اور بھی ہوں اوہ ، میں اب تھوڑا سا نشے میں ہوں اسی لئے میں جنگ میں گیا تھا اوہ ہاں ، آپ میرے اچھے ہیں جب میں فرش پر ہوں نہیں دیکھ سکتا جب میں گر رہا ہوں اپنے آپ کو کھو رہا ہوں لیکن پھر میں آپ کو فون کرتا ہوں آپ وہاں ہیں آپ وہاں ہیں آپ وہاں کھلے بازو لے کر آئے ہو آپ وہاں ہیں آپ وہاں ہیں اور میں بھاگتا ہوں جس طرح تم مجھے جانتے ہو وہی تم مجھے جانتے ہو جب آپ معذرت خواہ ہوں تو صرف آپ نے مجھے معاف کیا یہاں تک کہ جب میں نے اسے گڑبڑا کیا آپ وہاں ہیں جب میں گرم ہوں تو آپ کی ضرورت ہے جب میں سرد ہوں آپ کی ضرورت ہے جب میں جوان ہوں جب میں بوڑھا ہوں آپ زیادہ دور نہیں ہوں گے آپ وہاں ہیں آپ وہاں ہیں آپ وہاں کھلے بازو لے کر آئے ہو آپ وہاں ہیں آپ وہاں ہیں اور میں بھاگتا ہوں جس طرح تم مجھے جانتے ہو وہی تم مجھے جانتے ہو جب آپ معذرت خواہ ہوں تو صرف آپ نے مجھے معاف کیا یہاں تک کہ جب میں نے اسے گڑبڑا کیا آپ وہاں ہیں جب آپ بھیڑ میں پھنس جاتے ہیں جب آپ بادلوں میں ہوں گے جب آپ بھیڑ میں پھنس جاتے ہیں جب آپ بادلوں میں ہوں گے آپ وہاں ہیںتونۇيسىز مېنى تونۇغان يول پەقەت مېنى مەغپىرەت كەچۈرۈڭ مەن بۇزۇلغاندا سىزگە ئېھتىياجلىق مەن مۇقىم بەردىم چاغدا مەن ياخشى بولغاندا سىزگە ئېھتىياجلىق مەن كېسەل بولغاندا مەن تايىنىپ دوست دەپ كەلمەڭ ئۇلار دەريادەك يۈگۈرەيدۇ لېكىن سىز يىقىلىپ چۈشكىنىمنى كۆرەلمەيمەن ئۆزۈمنى يوقىتىپ قويدۇم ئەمما مەن سىلەر دەۋەت ئاڭلىغان ئۇ يەردە ئۇ يەردە سىز ئوچۇق قوراللىق بار بولسىڭىز ئۇ يەردە ئۇ يەردە مەن ئىجرا ئارقا سۇپىدا پىچىرلايدۇ يېپىق ئىشىكلەرنىڭ كەينىدە مەن بىر قالايمىغان قىلىۋېتىشى بىلەن ئۆزۈمنى تۇرۇپ, سىلەرگە ئالماي تۇرۇپ مەن تېخىمۇ كەتتىم ھە ، مەن ھازىر سەل مەست بولۇپ قالدىم شۇڭلاشقا مەن ئۇرۇشقا باردىم yeah ھە, مېنىڭ سالماق بار مەن يەردە يىقىلىپ چۈشكىنىمنى كۆرەلمەيمەن ئۆزۈمدىن ئايرىلىپ ئەمما كېيىن سىزنىڭ تېلېفون قىلىۋاتقانلىقىڭىزنى ئاڭلايمەن ئۇ يەردە سىز بار ئۇ يەردە ئوچۇق قول بار ئۇ يەردە سىز بار مەن يۈگۈرەيمەن پەقەت سىز مېنى تونۇغاندەك بىلىسىز مەن كەچۈرۈڭ چاغدا پەقەت مېنى مەغپىرەت ئۇنى قالايمىقان قىلىۋەتكەندىمۇ ئۇ يەردە مەن ئىسسىق بولسام سىلەرنى كېرەك مەن سوغۇق بولغاندا ياش ۋاقتىمدا سىزگە ئېھتىياجلىق مەن ياشىنىپ قالغان بولساممۇ چاغدا سىز يىراق ئەمەس ئۇ يەردە سىز بار ئۇ يەردە ئوچۇق قول بار ئۇ يەردە سىز بار مەن يۈگۈرەيمەن پەقەت سىز مېنى تونۇغاندەك بىلىسىز مەن كەچۈرۈڭ چاغدا پەقەت مېنى مەغپىرەت ئۇنى قالايمىقان قىلىۋەتكەندىمۇ ئۇ يەردە سىز كۆپچىلىككە قىلىپ تۇتۇلۇپ بولسىڭىز چاغدا بۇلۇتقا چىققاندا كىشىلەر توپىغا چۈشۈپ قالغاندا سىز بۇلۇتلار ئىچىدە ۋاز بولسىڭىز چاغدا ئۇ يەردەbilasiz Meni qanday taniysan Meni faqat siz kechirasiz Kechirasiz Men singan bo'lganimda sizga kerak Men tuzatganimda Men yaxshi bo'lganimda sizga kerak Kasal bo'lganimda Men ishonadigan do'stlar O'tmaysiz Ular daryo kabi yugurishadi Ammo siz emas Yiqilib tushganimni ko'ra olmayapman O'zimni yo'qotish Ammo keyin sizning qo'ng'iroq qilayotganingizni eshitaman Mana qayerda ekansan Mana qayerda ekansan Siz u erda ochiq qo'llardasiz Mana qayerda ekansan Mana qayerda ekansan Va men yuguraman Orqa fonda pichirlash Yopiq eshiklar ortida Men o'zimni chalkashtirib yubordim va sizsiz men ko'proq narsaga tushaman Oh, men ozgina mastman Shuning uchun men urushga bordim Ha, sen mening aql-idrokimsan Men polda yotganimda Yiqilib tushganimni ko'ra olmayapman O'zimni yo'qotish Ammo keyin sizning qo'ng'iroq qilayotganingizni eshitaman Mana qayerda ekansan Mana qayerda ekansan Siz u erda ochiq qo'llardasiz Mana qayerda ekansan Mana qayerda ekansan Va men yuguraman Meni qanday bilsangiz, siz faqat meni bilasiz Kechirganimda faqat siz meni kechirasiz Men uni aralashtirib yuborsam ham Mana qayerda ekansan Men qiziganimda sizga kerak Sovuq bo'lganimda Yoshligimda sizga kerak Qariganimda Siz uzoqqa bormaysiz Mana qayerda ekansan Mana qayerda ekansan Siz u erda ochiq qo'llardasiz Mana qayerda ekansan Mana qayerda ekansan Va men yuguraman Meni qanday bilsangiz, siz faqat meni bilasiz Kechirganimda faqat siz meni kechirasiz Men uni aralashtirib yuborsam ham Mana qayerda ekansan Olomonga duch kelganingizda Bulutlarga ko'tarilganingizda Olomonga duch kelganingizda Bulutlarga ko'tarilganingizda Mana qayerda ekansanbạn biết tôi Cách bạn biết tôi Chỉ có bạn tha thứ cho tôi Khi tôi xin lỗi Cần bạn khi tôi tan vỡ Khi tôi đã sửa Cần bạn khi tôi khỏe Khi tôi bị ốm Những người bạn mà tôi dựa vào Đừng đi qua Họ chạy như dòng sông Nhưng không phải bạn Không thể nhìn thấy khi tôi ngã Đánh mất bản thân Nhưng sau đó tôi nghe bạn gọi Bạn đây rồi Bạn đây rồi Bạn đang ở đó với vòng tay rộng mở Bạn đây rồi Bạn đây rồi Và tôi chạy Những lời thì thầm trong nền Đằng sau những cánh cửa đã đóng Tôi đã ở trong một mớ hỗn độn và không có bạn Ồ, bây giờ tôi hơi say Đó là lý do tại sao tôi đã đi đến chiến tranh Ồ vâng, bạn là người tỉnh táo của tôi Khi tôi ở trên sàn Không thể nhìn thấy khi tôi ngã Đánh mất bản thân Nhưng sau đó tôi nghe bạn gọi Bạn đây rồi Bạn đây rồi Bạn đang ở đó với vòng tay rộng mở Bạn đây rồi Bạn đây rồi Và tôi chạy Chỉ có bạn biết tôi theo cách bạn biết tôi Chỉ có bạn tha thứ cho tôi khi tôi xin lỗi Ngay cả khi tôi làm hỏng nó Bạn đây rồi Cần bạn khi tôi nóng Khi tôi lạnh Cần bạn khi tôi còn trẻ Khi tôi già Bạn sẽ không xa Bạn đây rồi Bạn đây rồi Bạn đang ở đó với vòng tay rộng mở Bạn đây rồi Bạn đây rồi Và tôi chạy Chỉ có bạn biết tôi theo cách bạn biết tôi Chỉ có bạn tha thứ cho tôi khi tôi xin lỗi Ngay cả khi tôi làm hỏng nó Bạn đây rồi Khi bạn bị cuốn vào đám đông Khi bạn ở trên mây Khi bạn bị cuốn vào đám đông Khi bạn ở trên mây Bạn đây rồiond ti sy'n fy nabod i Y ffordd rydych chi'n fy adnabod Dim ond ti sy'n maddau i mi Pan mae'n ddrwg gen i Angen chi pan dwi wedi torri Pan dwi'n sefydlog Angen chi pan dwi'n iach Pan dwi'n sâl Ffrindiau rydw i'n dibynnu arnyn nhw Peidiwch â dod drwodd Maen nhw'n rhedeg fel yr afon Ond nid chi Methu gweld pan dwi'n cwympo Colli fy hun Ond yna fe'ch clywaf yn galw Dyna chi Dyna chi Rydych chi yno gyda breichiau agored Dyna chi Dyna chi Ac rydw i'n rhedeg Sibrwd yn y cefndir Y tu ôl i ddrysau caeedig Cefais fy hun mewn llanast a heboch chi rydw i mewn mwy O, dwi ychydig yn feddw ​​nawr Dyna pam es i ryfel O ie, ti yw fy sobr Pan dwi ar y llawr Methu gweld pan dwi'n cwympo Colli fy hun Ond yna fe'ch clywaf yn galw Dyna chi Dyna chi Rydych chi yno gyda breichiau agored Dyna chi Dyna chi Ac rydw i'n rhedeg Dim ond eich bod chi'n fy adnabod y ffordd rydych chi'n fy adnabod Dim ond ti sy'n maddau i mi pan mae'n ddrwg gen i Hyd yn oed pan wnes i llanast ohono Dyna chi Angen chi pan dwi'n boeth Pan dwi'n oer Angen chi pan dwi'n ifanc Pan dwi'n hen Fyddwch chi ddim yn bell Dyna chi Dyna chi Rydych chi yno gyda breichiau agored Dyna chi Dyna chi Ac rydw i'n rhedeg Dim ond eich bod chi'n fy adnabod y ffordd rydych chi'n fy adnabod Dim ond ti sy'n maddau i mi pan mae'n ddrwg gen i Hyd yn oed pan wnes i llanast ohono Dyna chi Pan fyddwch chi'n cael eich dal yn y torfeydd Pan fyddwch chi i fyny yn y cymylau Pan fyddwch chi'n cael eich dal yn y torfeydd Pan fyddwch chi i fyny yn y cymylau Dyna chiAllinich jo my kenne De manier wêrop jo my kenne Allinich ferjou my As ik it spyt haw Jo moatte as ik bin brutsen As ik fêst bin Jo moatte as ik goed bin As ik siik bin Freonen dy't ik fertrou op Kom net troch Se rinne as de rivier Mar jo net Kin net sjen as ik falle Ferlieze mysels Mar dan hear ik jo roppen Dêr bisto Dêr bisto Do bist dêr mei iepen earms Dêr bisto Dêr bisto En ik rin Fluch yn 'e eftergrûn Efter sletten doarren Ik krige mysels yn in puinhoop en sûnder jo bin ik yn mear Oh, ik bin no in bytsje dronken Dêrom bin ik yn oarloch gien Oh ja, jo binne myn sober As ik op 'e flier bin Kin net sjen as ik falle Ferlieze mysels Mar dan hear ik jo roppen Dêr bisto Dêr bisto Do bist dêr mei iepen earms Dêr bisto Dêr bisto En ik rin Allinich dat jo my kenne lykas jo my kenne Allinich ferjou my as ik it spyt bin Sels doe't ik it messaged Dêr bisto Jo moatte as ik hjit bin As ik kâld bin Jo moatte as ik jong bin As ik âld bin Jo sille net fier wêze Dêr bisto Dêr bisto Do bist dêr mei iepen earms Dêr bisto Dêr bisto En ik rin Allinich dat jo my kenne lykas jo my kenne Allinich ferjou my as ik it spyt bin Sels doe't ik it messaged Dêr bisto As jo ​​wurde fongen yn 'e mannichte As jo ​​yn 'e wolken binne As jo ​​wurde fongen yn 'e mannichte As jo ​​yn 'e wolken binne Dêr bistoNguwe kuphela owaziyo ngam Indlela endazi ngayo Nguwe kuphela undixolele Xa ndisole Ndiyakudinga xa ndophukile Xa ndilungisiwe Ndiyakudinga xa uphilile Xa ndigula Abahlobo endixhomekeke kubo Musa ukugqitha Ibaleka ngathi ngumfula Kodwa ayinguwe Andiboni xa ndisiwa Ndilahlekile Kodwa ke ndiyeva ndikubiza Naku ulapha Naku ulapha Ulapho ngeengalo ezivulekile Naku ulapha Naku ulapha Ndibaleke Iimpundu ngasemva Emva kweminyango evaliweyo Ndizifumene kumdaka kwaye ngaphandle kwakho ndingena ngaphezulu Ooh, ndinxila kancinci Yiyo loo nto ndaya emfazweni Owu, ewe, ungumntu wam ophaphileyo Xa ndikumgangatho Andiboni xa ndisiwa Ndilahlekile Kodwa ke ndiyeva ndikubiza Naku ulapha Naku ulapha Ulapho ngeengalo ezivulekileyo Naku ulapha Naku ulapha Ndibaleke Nguwe kuphela owandazi ngale ndlela undazi ngayo Nguwe kuphela ondixolelayo xa ndixolile Naxa ndiyichithile Naku ulapha Ndiyakudinga xa ndishushu Xa ndibanda Ndiyakudinga xa ndimncinci Xa ndimdala Awuyi kuba kude Naku ulapha Naku ulapha Ulapho ngeengalo ezivulekileyo Naku ulapha Naku ulapha Ndibaleke Nguwe kuphela owandazi ngale ndlela undazi ngayo Nguwe kuphela ondixolelayo xa ndixolile Naxa ndiyichithile Naku ulapha Xa ubanjiwe sisihlwele Xa uvukile emafini Xa ubanjiwe sisihlwele Xa uvukile emafini Naku ulaphaמיר די וועג איר קענט מיר נאָר איר מוחל מיר ווען איך בין נעבעכדיק דאַרפֿן איר ווען איך בין צעבראכן ווען איך בין פאַרפעסטיקט דאַרפֿן איר ווען איך בין געזונט ווען איך בין קראַנק פרענדז אויף וואָס איך פאַרלאָזנ זיך צי ניט קומען דורך זיי לויפן ווי דער טייַך אָבער נישט איר קען נישט זען ווען איך פאַלן לאָסינג זיך אָבער דעמאָלט איך הערן איר פאַך דארט ביסטו דארט ביסטו איר ניטאָ דאָרט מיט עפענען געווער דארט ביסטו דארט ביסטו און איך לויף שושקען אין דער הינטערגרונט הינטער פארמאכט טירן איך גאַט זיך אין אַ באַלאַגאַן און אָן איר איך בין אין מער טאַקע, איך בין אַ ביסל שיקער איצט דערפֿאַר בין איך געפֿאָרן אין מלחמה טאַקע יאָ, איר זענט מיין ניכטער ווען איך בין אויף די שטאָק קען נישט זען ווען איך פאַלן לאָסינג זיך אָבער דעמאָלט איך הערן איר פאַך דארט ביסטו דארט ביסטו איר ניטאָ דאָרט מיט עפענען געווער דארט ביסטו דארט ביסטו און איך לויף נאָר איר קענט מיר ווי איר קענט מיר נאָר איר מוחל מיר ווען איך בין נעבעכדיק אפילו ווען איך מעסט עס דארט ביסטו דאַרפֿן איר ווען איך בין הייס ווען איך בין קאַלט דאַרפֿן איר ווען איך בין יונג ווען איך בין אַלט איר וועט ניט זיין ווייַט דארט ביסטו דארט ביסטו איר ניטאָ דאָרט מיט עפענען געווער דארט ביסטו דארט ביסטו און איך לויף נאָר איר קענט מיר ווי איר קענט מיר נאָר איר מוחל מיר ווען איך בין נעבעכדיק אפילו ווען איך מעסט עס דארט ביסטו ווען איר זענט געכאפט אין די קראַודז ווען איר 'רע אַרויף אין די וואלקנס ווען איר זענט געכאפט אין די קראַודז ווען איר 'רע אַרויף אין די וואלקנס דארט ביסטוnor ir kent mir di veg ir kent mir nor ir mukhl mir ven ikh bin nebekhdik darfn ir ven ikh bin tsebrakhn ven ikh bin farfestikt darfn ir ven ikh bin gezunt ven ikh bin krank frendz aoyf vos ikh farlozn zikh tsi nit kumen durkh zey loyfn vi der taykh ober nisht ir ken nisht zen ven ikh faln losing zikh ober demolt ikh hern ir fakh dart bistu dart bistu ir nito dort mit efenen gever dart bistu dart bistu aun ikh loyf shushken in der hintergrunt hinter farmakht tirn ikh gat zikh in a balagan aun on ir ikh bin in mer take, ikh bin a bisl shiker itst derfar bin ikh geforn in mlkhmh take yo, ir zent meyn nikhter ven ikh bin aoyf di shtok ken nisht zen ven ikh faln losing zikh ober demolt ikh hern ir fakh dart bistu dart bistu ir nito dort mit efenen gever dart bistu dart bistu aun ikh loyf nor ir kent mir vi ir kent mir nor ir mukhl mir ven ikh bin nebekhdik afilu ven ikh mest es dart bistu darfn ir ven ikh bin heys ven ikh bin kalt darfn ir ven ikh bin iung ven ikh bin alt ir vet nit zeyn vayt dart bistu dart bistu ir nito dort mit efenen gever dart bistu dart bistu aun ikh loyf nor ir kent mir vi ir kent mir nor ir mukhl mir ven ikh bin nebekhdik afilu ven ikh mest es dart bistu ven ir zent gekhaft in di kraudz ven ir 're aroyf in di valkns ven ir zent gekhaft in di kraudz ven ir 're aroyf in di valkns dart bistu Iwo nikan lo ye mi Ọna ti o mọ mi Iwọ nikan dariji mi Nigbati inu mi ba dun Nilo rẹ nigbati Mo bajẹ Nigbati mo wa titi Nilo re nigbati mo wa ni ilera Nigbati mo ba nṣaisan Awọn ọrẹ ti Mo gbarale Maṣe wa nipase Wọn sare bi odo Ṣugbọn kii ṣe iwọ Ko le ri nigba ti Mo n ṣubu Padanu ara mi Ṣugbọn nigbana ni Mo gbọ ti o pe Nibẹ ti o wa Nibẹ ti o wa O wa nibẹ pẹlu awọn ọwọ ti o ṣii Nibẹ ti o wa Nibẹ ti o wa Ati ki o Mo ṣiṣe Whispers ni abẹlẹ Sile awọn ilẹkun pipade Mo ni ara mi ni idamu ati laisi rẹ Mo wa diẹ sii Ah, mo ti mu yó bayi Ti o ni idi ti Mo lọ si ogun Oh bẹẹni, iwọ ni ara mi ti ni ariwo Nigbati Mo wa lori ilẹ Ko le ri nigba ti Mo n ṣubu Padanu ara mi Ṣugbọn nigbana ni Mo gbọ ti o pe Nibẹ ti o wa Nibẹ ti o wa O wa nibẹ pẹlu awọn ọwọ ti o ṣii Nibẹ ti o wa Nibẹ ti o wa Ati ki o Mo ṣiṣe Iwọ nikan mọ mi ni ọna ti o mọ mi Iwọ nikan dariji mi nigbati mo binu Paapaa nigbati mo ba firanṣẹ Nibẹ ti o wa Nilo rẹ nigbati Mo gbona Nigbati Mo tutu Nilo re nigbati mo wa ni odo Nigbati mo di arugbo Iwọ kii yoo jina Nibẹ ti o wa Nibẹ ti o wa O wa nibẹ pẹlu awọn ọwọ ti o ṣii Nibẹ ti o wa Nibẹ ti o wa Ati ki o Mo ṣiṣe Iwọ nikan mọ mi ni ọna ti o mọ mi Iwọ nikan dariji mi nigbati mo binu Paapaa nigbati mo ba firanṣẹ Nibẹ ti o wa Nigbati o ba mu awọn eniyan Nigbati o ba wa ninu awọsanma Nigbati o ba mu awọn eniyan Nigbati o ba wa ninu awọsanma Nibẹ ti o waIwo nikan lo ye mi Ọna ti o mọ mi Iwọ nikan dariji mi Nigbati inu mi ba dun Nilo rẹ nigbati Mo bajẹ Nigbati mo wa titi Nilo re nigbati mo wa ni ilera Nigbati mo ba nṣaisan Awọn ọrẹ ti Mo gbarale Maṣe wa nipase Wọn sare bi odo Ṣugbọn kii ṣe iwọ Ko le ri nigba ti Mo n ṣubu Padanu ara mi Ṣugbọn nigbana ni Mo gbọ ti o pe Nibẹ ti o wa Nibẹ ti o wa O wa nibẹ pẹlu awọn ọwọ ti o ṣii Nibẹ ti o wa Nibẹ ti o wa Ati ki o Mo ṣiṣe Whispers ni abẹlẹ Sile awọn ilẹkun pipade Mo ni ara mi ni idamu ati laisi rẹ Mo wa diẹ sii Ah, mo ti mu yó bayi Ti o ni idi ti Mo lọ si ogun Oh bẹẹni, iwọ ni ara mi ti ni ariwo Nigbati Mo wa lori ilẹ Ko le ri nigba ti Mo n ṣubu Padanu ara mi Ṣugbọn nigbana ni Mo gbọ ti o pe Nibẹ ti o wa Nibẹ ti o wa O wa nibẹ pẹlu awọn ọwọ ti o ṣii Nibẹ ti o wa Nibẹ ti o wa Ati ki o Mo ṣiṣe Iwọ nikan mọ mi ni ọna ti o mọ mi Iwọ nikan dariji mi nigbati mo binu Paapaa nigbati mo ba firanṣẹ Nibẹ ti o wa Nilo rẹ nigbati Mo gbona Nigbati Mo tutu Nilo re nigbati mo wa ni odo Nigbati mo di arugbo Iwọ kii yoo jina Nibẹ ti o wa Nibẹ ti o wa O wa nibẹ pẹlu awọn ọwọ ti o ṣii Nibẹ ti o wa Nibẹ ti o wa Ati ki o Mo ṣiṣe Iwọ nikan mọ mi ni ọna ti o mọ mi Iwọ nikan dariji mi nigbati mo binu Paapaa nigbati mo ba firanṣẹ Nibẹ ti o wa Nigbati o ba mu awọn eniyan Nigbati o ba wa ninu awọsanma Nigbati o ba mu awọn eniyan Nigbati o ba wa ninu awọsanma Nibẹ ti o wa
0 notes
simonjonik · 4 years
Link
ТОҶИК, ТОҶИКИЯТ, КОРОНАВИРУС ВА НАНГУ НОМУС
 Ба ҳаводис ва руйдодҳои олам менигарем. Мавзӯи асосӣ – бадбахтии саросарии олам-коронавирус.
Бузургтарин қудратҳои ҷаҳонӣ натавонистанд, аз он раҳоӣ ёбанд. Давлати қудратманде, ки даъвои кадхудоии дунёро дошт, ё кишваре, ки сесад сол Ҳиндустони бузургро таги чанголи оҳанин гирифта буд, мамлакате, ки роҳро ба сӯйи қитъаи Амрико кушода буд ва дигар кишварҳои бою сарватманд миллионҳо бемор ба бор оварданд. Даҳҳо ҳазор нафар шаҳрвандони онҳо ҷонҳои худро бар асари ин сироят бохтанд.
 Ин руйхатро метавон идома дод. Аммо ҳоҷат нест. Мардумони олам фоҷеи одамиро эҳсос мекунанд, мефаҳманд, агар бо кумакҳои моддӣ натавонанд ҳам ақаллан ҳамдардӣ изҳор менамоянд.
 Афлотун фармудааст: «Ҷанг ягона руйдодест, ки қудрати маънавии миллатро дар намоиш мегузорад».
Масъала сари тоҷик, тоҷикият, коронавирус ва нангу номус  меравад. Ҳамагон медонистанд ва медонанд, ки ин фоҷеаи умумибашарӣ наме-тавонист кишвари моро сарфи назар кунад. Акнун ин бадбахтӣ дари хонаи тоҷикро ҳам, тавре ки интизорӣ мерафт, куфт.
Ҳар рӯз аз ин ноҳияву аз он ноҳия, аз ин шаҳр ё аз он шаҳр хабари фо��еа ба гуш мерасад. Гоҳо ин бадбахтӣ дар пеши чашмони мо сурат мегирад. Одамҳо дар беморхонаҳо, дар хонаҳои худашон бо кумаки духтурон табобат мегиранд. Шукр, аксарашон шифо меёбанд. Давлате, ки дар қаламрави он захираҳои нафту газу дигар сарватҳои пурдаромади табиӣ мавҷуд нест, бо тамоми кушиш ҷон меканад. Барои наҷоти ҳаёти шаҳрвандони худ мубориза мебарад.
 Пизишкон, духтурони одӣ ҷон дар кафи даст бисту чор соат дар набард бо марг ҳастанд. Дар ин роҳ қурбон мешаванд. Инро барои худ  қаҳрамонӣ намешуморанд. Ҳисоб мекунанд, ки чунин муносибат барояшон як чизи одӣ аст. Нанг аст. Номус аст. Ватандорӣ аст. Қарзи инсонӣ аст. Ин мубориза ҳамакнун маънавиёти мардуми мо − тоҷикиятро нишон медиҳад.
 Дар рӯзи мурда на ҳама барои сугворӣ меоянд. Баъзеҳо бо интизорӣ, хурсандии ниҳонӣ ва заҳрханда изҳори тасалият мекунанд, то соҳиби майитро низ  бикушанд. Инҳо аз ҷумлаи пасттарин инсонҳои дунё ҳастанд. Фаромуш мекунанд, ки агар на дар ин сурат, агар на имрӯз, на фардо, пасфардо ҳатман дасти тавонои марг дари онҳоро низ мекубад. Интизор бояд бошанд. Аз ин роҳ касеро халосӣ нест.
Одамон, махсусан ҷавонон шоҳид ҳастанд, айнан ҳамин хислатро дар ин рӯзҳои фоҷеабор ифротгароёни палиди наҳзатӣ дар намоиш гузоштаанд.  Дар ҳар як мурдаи тоҷик  онҳо рақсу бозӣ, хушҳолӣ ва якдигарро табрик мекунанд. Барои худ маъракаи хурсандӣ меороянд. Дастони касифи худро сӯйи компютер бурда ниҳоят бесаводона, бо лаҳҷаву ифодаву калимоту таъбирҳои нимэронии туркмаобона ва арабиасли бемавқеъ дар бораи мусибати мардуми тоҷик бо шеваи чуғз таронасароӣ мекунанд ва ба ин васила фазои афкори умумро тағйир доданӣ мешаванд.
 Албатта, ин бесабаб нест, ҷое зиндагӣ мекунанд, мансуб ба аҷнабист, пуле мегиранд мансуб ба аҷнабӣ, афкоре, ки рӯйи коғаз меоваранд, супориши аҷнабиҳост… Кабирӣ, Салимпур, Аюбзод, Истаравшанӣ, Варқӣ, Муҳаммадиқболи Садриддин ва дигар нохалафоне амсоли инҳо, ки ҳатто бо зикри номи манҳусашон даҳон олуда мешавад, имрӯз аз мусибати мардум суд меҷӯянд ва суиистифода кардан мехоҳанд.
 Агар мо гумон кунем, ки инҳо тоҷик нестанд, ғалат мешавад. Агар гуем, ки падарони аслиашон тоҷик нестанд, модарашон дар хонаҳои точикбадбиноне канизакӣ карда истифода шудаанд, эҳтимол иштибоҳ бошад. Агар гуем, ки инҳо дар баччагӣ пеши муллое таълим гирифтаанд, ки дар хилват чун амрад мавриди истифодаи муллои беинсофи зинокор қарор гирифта, мардиву нангу номуси худро дар кудакӣ аз даст додаанд, «омӯхта» шудаанд ва ҳисси одамбадбинӣ дар хуну пуст, мағз андар мағзашон мондааст,  мутаассифона, далел надорем. Ин сифатҳо гарчи тахмин аст, вале тоҷик ва аз Тоҷикистон буданашон бар онҳо яқин.
 Аммо чунин тоҷик будан мисли Кабирӣ, Салимпур, Аюбзод, Истаравшанӣ, Варқӣ, Муҳаммадиқбол, аслан набояд ҷойи тааҷҷуби зиёд ҳам бошад. Ин ҷараёни таърихӣ аст. Охир мо тоҷикон ҳазор сол давлат надоштем-ку! Дар давраи бедавлатӣ ҳар касе чизе дар  ниҳодаш буд, барои зинда мондан, ҳадди ақал рифоҳу раҳоӣ  ёфтан,   зери ҳар  ниқобе рӯйи саҳна меомад. Рӯз мегузаронд.
Ба ёд биёред, ёддоштҳои Ҷонон Икромиро дар бораи падараш Ҷалол Икромӣ. Солҳои аввали инқилоб вақте Устод Айнӣ аз Самарқанд ба Бухоро меравад, як гурӯҳ нависандагони ҷавон барои зиёрат пеши эшон меоянд. Устод аслу насаб ва миллати ҳар кадомро мепурсад. Ҷ. Икромӣ аз тарс, ки мабодо ягон гап нашавад, аз тоҷик будани худ мункир мешавад.
 Домулло Айнӣ рост ба чашмони шогирди ояндааш нигоҳ карда авлоди Бойзои ховалингии тоҷик буданашро исбот ва дар гардани  ӯ тоҷик буданашро дайн мекунад. Минбаъд Ҷалол Икромӣ ин саргузаштро зери хиҷолат ба писараш нақл кардааст. Аммо дар миёни ин гурӯҳи ватангумкардаи нохалаф куҷо аст Ҷалол Икромӣ, куҷо аст устод Айнӣ??? Куҷо аст шахсияте, ки тоҷики тарсончаки чоплуси раҳгумкардаро гуяд: «Э, палид! Фаромуш накун, падару модарат тоҷиканд, ту аз Тоҷикистон ҳастӣ. Агар барои ин бенангиву беномусӣ туро имрӯз напурсанд, фардо пурсиш дорад. Пурсандаро таърих ном аст. Аз тарафи дигар дар дунё ду чиз ҳаст, ки инсон дар ғоибу ҳозир пеши он бояд посух бидиҳад. Яке осмон болои сар, дигар виҷдон!  Инсоният дар дили одам аст». Аммо дар байни ин гурӯҳак нафаре нест, ки маъниву мантиқи сухани он ду бузургвор – устоду шогирдро дарк карда бошанд. Чунин кушиш ҳам дар гуши хар хондани «Қуръон» аст.
 Баъдан ин иғвогарҳо насиҳатгар доранд. Аммо ягонтои онҳо тоҷик нестанд. Хуни тоҷикӣ надоранд. Онон зар доранд. Зар медиҳанд, то сар бихаранд. Зар медиҳанд, то ору номусу нанг ҳангоми ҷанг бихаранд. Онон истифодабарандагони тоҷиконанд. Чунин тоҷиконро мехаранд ва мефурӯшанд. Аз як даст ба дасти дигар медиҳанд. Ин аст мафкура ва маънавиёти як гурӯҳак, ки худҳошонро, «саршиноси тоҷик», «журналисти шинохтаи тоҷик», «нависанда ва рӯзноманигори маъруфи тоҷик», «чеҳраи шинохтаи тоҷик» ном мебаранд. Бубинед, ин гурӯҳаки наҳзатӣ дар ҳар ибора, бешармона ба мансубияти миллӣ – тоҷик будан ишора мекунанд.  Солҳои бистум айнан ана ҳамин хел тоҷикон буданд, ки қариб сабабгори  бедавлатии абадии тоҷикон шуданд. Ва солҳои навадуми асри гузашта боиси эҳтимолияти шикасти бебозгашти давлатдории миллии мо гардиданд.
Аъзои ин гурӯҳак, зоҳиран  одаманд, аммо амалан касоне ҳастанд, ки корбурди вожаи «одам» нисбаташон ҳайф аст. Онҳо ба ҳеҷ ваҷҳ шахсият нестанд. Инҳо идомаи ашхоси тарбиянадидаи ватангадои таърихии хешанд. Ин касали онҳо авлодӣ аст.
 Афсус, бойгоние нест.  Бухорои шариф ба ин мартаба нарасид. Агар тасаввур ҳам кунем, ки чунин бойгоние ҳаст, дафтари аъмоли ҳафт пушти ақаллан ҳамин гурӯҳи шашгонаро бояд меомухтем. Дақиқан авлодони онон (Кабирӣ, Салимпур, Аюбзод, Истаравшанӣ, Варқӣ, Муҳаммадиқбол) хеле ашхоси чоплус, дуруя, хоин, дуруғгу, туҳматчӣ, нохалаф ва қатъан мазҳабфурушу номусулмон будаанд. «Бачаи хар яқин, ки хар бошад».
 Аммо ба бойгонии Бухорои шариф ҳам чандон ниёзе нест. Шахсияти одии ҳамагӣ чанде аз ҳамин гурӯҳро бубинем. Кабирӣ – ҳанноти беморхонаи сироятии ҷумҳуриявист, ки ин муассисаро бо 10 га замини атрофаш фурухт. Пиромуни ин ҳаннотии ӯ даҳҳо бор дар рӯзномаву маҷаллаҳои Тоҷикистон бо истифода аз аксу ҳуҷҷатҳои марбута мақолаҳо ба нашр расидаанд. Гузашта аз ин, Кабирӣ фосиқи  эътирофгардида аст. Қиссаҳои шаҳватрониҳои  ӯ бо расвотарин хонумҳое, ки ному насабу аксҳояшон дар интернет бо худиқрории худи Кабириву он фоҳишаҳо маълуму машҳур аст, ба мардум расидааст. Истаравшанӣ (Саид Юнус) бошад дуздзодаест, ки додар ва занаш бо ҷурми даст доштан дар хариду фуруши маводи мухаддир дар хориҷи мамлакат ба маҳкама кашида шудаанд. Аз як эътирофи худи Истаравшанӣ, ки гуфта буд: «Бобои ман босмачӣ буд!», чи гуна одам будани ин ҷонвар дақиқан муайян мешавад. Ақаллан ба ёд биёред далелҳои таърихие, ки дар китобҳои бузургвори миллати тоҷик Устод Садриддин Айнӣ дар бораи босмачиҳо омадааст. Баъд онро ба ақидаву биниши ин пасмондаи босмачиҳо муқоиса кунед.  
На Кабирӣ дар ҷанозаи модараш (замоне, ки вакили интихобкардаи исломиҳо буд), ширкат кардааст, на Муҳаммадиқболи Садриддин дар мурдаи падараш (падар дар Полша ҷон дод, писар дар Фаронса, ки он мулк на раводид мехоҳад на иҷозат. Билети Маскав-Душанбе барои Кабирӣ як саду панҷоҳ доллар меистод, нархи  поезди Париж-Берлин барои Муҳаммадиқбол ҳаштоду панҷ евро).
 Агар одам ба падару модари худ, ки ба умеде фарзанд гуфта, нури чашм гуфта калон мекунад, эҳтирому эътиқод надошта бошад, магар аз чунин ашхос барои дар рӯзи мотами ҳамсояи худ, ҳамватани худ сӯгворӣ кардан бӯйи умед ҳаст? Барои кутоҳии сухан мо аз баёни сифатҳои  намояндагони дигари ин гурӯҳи хиёнаткор ва ватанфурӯш  худдорӣ мекунем, чунки ба қавли Саъдӣ: «андак нишонаи бисёр асту муште намунаи хирвор».
 Коронавирус, як мавҷуди одамхор аст. Вирус аст. Ҷонзоди бешуур аст. Аниқ, ки коронавирус тоҷик нест. Бегона аст. Аз  ҷондор ҷойи гила мадор гуфтаанд. Душман дар либоси навъи бактерия омадааст. Тахмин меравад, ки коронавирус маҳсули тахаюли кишвари бад, одами бад аст. Ба ҷойи гиламандӣ мо бо он мубориза мебарем.  
Аммо наҳзат чӣ? Наҳзат!!!? Охир аъзои ҳизби наҳзати террористӣ тоҷиконанд. Мусулмонанд. Аз номи ислом гап мезананд. Наҳзатиҳо зери шиорҳои исломӣ ба муқобили миллати худ ҷанги шаҳрвандӣ оғоз намуда 160 000 ҳамватани худро куштанд. Баъди бозгашт ба Тоҷикистон боз садҳо нафар тоҷиконе, ки ифтихори миллии мо буданд, террор карданд. Агар коронавирус мардумро, одамизотро нашинохта бешуурона кушад, наҳзатиҳо ҳар як тоҷикро шинохта, омӯхта, дидаву дониста бошуурона кушта буданд. Пас, худатон аз рӯйи инсоф қазоват кунед, кадоми инҳо бадтаранд? ХНИчиҳо ё коронавирусҳо!!!?
 Шумо таваҷҷуҳ фармоед. Наҳзатиҳо шабу рӯз худо мегуфтанд, ки коронавирус ба Тоҷикистон биёяд. Ҳама медонистанд, ки ин вабо дер ё зуд ба кишвари мо низ меояд. Аммо ҲНИчиҳои террорист пешопеш табли шодӣ мезаданду таҳлукаангезӣ ва тарсафканӣ мекарданд, яъне даст ба коре мезаданд, ки ҳатто душман намекунад. Мамлакати куҳистон, ки ҷамъияташ наздик ба даҳ миллион аст, тамоми кушишҳоро мебинад. Худиҳо, бегонаҳо кумак мекунанд.
 Дар ҷумҳурӣ, дар роҳи таъмини ҳифзи сиҳати мардум камбудӣ ҳаст? Албатта, ҳаст. Камбудиҳои ҷиддӣ ҳастанд. Камбудӣ дар тамоми соҳаҳо ҳаст. Кӣ инро инкор кардааст? Магар дар Амрико, дар пурқудраттарин давлати дунё камбудӣ нест, ки беш аз якуним миллион бемори COVID-19 дорад ва беш аз 90 ҳазор шаҳрванди он кишвар ҷони худро дар паи хуруҷи ин беморӣ бохтааст? Магар дар Инглистон камбудӣ нест, ки 236 ҳазор гирифтор ва 34 ҳазор қурбонӣ додааст? Ва ин раванд дар тамоми кишварҳои қудратмандтарини дунё босуръат идома дорад.
 Дар тамоми давлатҳои дунё, аз ҷумла дар ҳамсоякишварҳои мо − Чин бо якуним миллиард аҳолӣ ва кишварҳои ҳамсояи туркзабонамон ин вабои аср вуҷуд дорад ва фоҷеаофаринӣ мекунад. Одамон бо он муборизаи беамон мебаранд.
 Аз рӯйи инсоф, вақтро дареғ надоред, дари интернетро кушоед. Муносибати тамоми мардумонеро, ки берун аз кишварҳои худ зиндагӣ мекунанд (чиниҳо, русҳо, узбекҳо, қазоқхо, кирғизҳо, яҳудиҳо, зангиҳо ва ғ.), омӯзед. Ба саҳмгузории онҳо дар мубориза бо ин беморӣ дар ватанашон эътибор диҳед, таҳлил кунед ва баъд ба навиштаҳову гуфтаҳо ва умуман, муносибати тоҷикони наҳзатии террористе, ки дар кунҷи Аврупо пинҳон гаштаанд, ба давлати худ, ба миллати худ таваҷҷуҳ кунед. Онро дар муқоиса гузоред… Ростӣ,  ҳар тоҷики бо нангу номусе аз чунин ҳамватанони беномуси худ хиҷолат мекашад. Хиҷолат мекашад, ки онҳо ҳам худро тоҷик мегуянд. Хиҷолат мекашад, ки онҳоро ҳамчун тоҷик мешиносанд.
 Ягон чинӣ, амрикоӣ, турк, рус, олмонӣ, яҳудӣ, турк, муғул, касе, ки набошад, дар муносибат ба миллати худ, дар лаҳзаи фоҷеавӣ, сарфи назар аз ақидаҳои сиёсӣ, динӣ, мазҳабӣ ба ин дараҷаи бенангиву беномусӣ паст нафаромадааст.
 Ин ҳамон шуури таърихии бедавлатист. Ин идомаи ҳамон ақидаҳои хоинонаи ватанфурушиву ғуломии бешармонаи бошурона аст. Ин маънавиёт ва вазъи ахлоқии намояндагӣ аз миллат аст, ки бо баҳонаҳои «банд будан ба корҳои ҳизбӣ» (гузашта аз он террористӣ) ва «масруф будан» дар ҷанозаи модари зор ва падари бузургвори хеш, ки боиси ба дунё омадани онҳо шудаву бо заҳмат ин нохалафонро калон кардааст,  ширкат накардан аст.
 Фарз мекардем, ки тамоми мардуми олам тоҷикиро медонистанд. Интернетро мехонданд. Мефаҳмиданд, ки тоҷикон ба мурдаҳои падару модар, хешу табор, ҳамватанони худ чи гуна муносибат мекунанд. Аз фоҷеаи миллати худ барои хеш сиёсат сохтанӣ мешаванд, руирост дуруғ мегуянд, дидаву дониста фиреб мекунанд, томот мебофанд, туҳмат мекунанд, аз камбудиҳои ба ҳама маълуме, ки ҳаргиз зиндагӣ бе он намешавад, ба ҷойи кумак, ғамхорӣ, таслият сиёсат сохтанӣ мешаванд, яқинан аз мо тоҷикон рӯ мегар-донданд. Бо мо салом намекарданд.  Хайрият, хайрият, ки на ҳама мардуми олам тоҷикиро медонанд.
 Аз ҷониби дигар, мо тоҷикон, асосан мардуми бумӣ, соҳибмаърифат, дилсоф ва аз ҳамин лиҳоз андаке сода ҳам ҳастем. Душманон якумр аз ҳамин хислати мо суиистифода кардаанд ва мекунанд. Дар шабакаҳои иҷтимоӣ, ки созмонҳои террористӣ онҳоро хуб истифода мебаранд, аз беморхонаҳо, шаҳру деҳот аз мавзеи мусибат хабарҳо ба табъ мерасанд. Инҳоро баъзан шаҳрвандон аз рӯйи ҳамдардӣ, дилсӯзӣва гоҳо содалавҳӣ менависанд, мегӯянд. Онҳо намедонанд, ки мақсади ин шабакаҳои террористӣ(Ахбор. ком, Паём. нет, Ислоҳ. нет, Кимиёи Саодат, Востокнюз, Озодандешон ва монанди инҳо) игвоангезӣ аст. Сиёсӣ аст. Супоришӣ аст. Пулкоркунӣ аст. Дарди мардумро кам кардан нест. Ба мардум кумак кардан, ёрӣ расонидан нест. Хулқу атвори ин модарбахаторафтагон ва падарбезоронро ҳам гуфтем. Албатта, ҳар кас ихтиёр дорад. Аммо инсони ҳақиқӣ розро ба қадрдон мегӯяд, на ба раҳгузари ватанфуруши қалтабон (разил, чоплус, даюс). Ин маслиҳатро ҳам набояд фаромуш кард.  
 Дар олам, дар мулки сармоя, дар Аврупо нафаскашӣ ҳам пул меистад. Оби ошомиданӣ, ки гушаву канори Тоҷикистон сарчашмаи он аст, аз нархи нафту газ якуним-ду баробар гарон аст. Сайтҳои  моҷароҷуи Ахбор. ком, Паём. нет, Ислоҳ. нет, Кимиёи Саодат, Востокнюз, Озодандешон, Рисолат.тҷ. ва даҳҳои дигар, ки дар хизмати террористони наҳзатӣ ҳастанд ва ин қадар ҷон мекананд, магар аз кисаи Кабириву Салимпур пул мегиранд? Албатта, не. Ин хоинӣ қимат дорад. Пул меистад. Кишваре, ки давлати моро як бор ба хоку хун кашид ва кишварҳое, ки даъвои қудрати бузурги оламро доранд, ба ин ватанфурушон пул медиҳанд. Пулро мақсаднок медиҳанд. Ана ҳозир аз ҳисоби фоҷеаи мардуми худ гурҳоро сузонданӣ мешаванд, ки дегҳояшон ҷӯшанд. Аммо яқин дониста бошанд, ки ин мушкил мегузарад. «Расид мужда, ки айёми ғам нахоҳад монд. Чунон намонд вачунин ҳам нахоҳад монд». «Зимистон мегузарад рӯйсиёҳӣ ба зуғол мемонад». «Меравад рӯзи гушнагӣ, мемонад к…ни сӯхтагӣ».  Омода бошед!
Азимҷон Раҳмонзода, муовини директори Институти Осиё ва Аврупои АМИТ
Зиёев Субҳиддин, ходими пешбари Институти Осиё ва Аврупои АМИТ
Фирдавс Мирзоёров, устоди Донишгоҳи миллии Тоҷикистон
0 notes
habarho · 6 years
Text
Дар Туркманистон алайҳи риш мубориза мебаранд
Дар Туркманистон алайҳи риш мубориза мебаранд
Чи тавре ки АНТ (Альтернативные новости Туркменистана) ба якчанд манбаи худ такя намуда иттило медиҳад дар шаҳри Ашқобод ва вилояти Лебапи Туркманистон кампания алайҳи ришдорон шурӯъ гардид.
Санаи 24-уми январ дар кӯчаи микрорайони 6 пойтахт ҷавононеро дастгир намуданд. Тибқи гуфтаҳои шоҳид ҷавон риш гузошта буд. Манбаи дигар дар Ашқобод мегӯяд, якчанд ҷавонро медонад, ки онҳоро ба “Житникова”…
View On WordPress
0 notes
Link
0 notes
nawgoni · 2 years
Text
“Зани рӯин” – намунае аз иродаи оҳанин. Нахустин филми коргардони ҷавон аз чӣ қисса мекунад
“Зани рӯин” – намунае аз иродаи оҳанин. Нахустин филми коргардони ҷавон аз чӣ қисса мекунад
Ардашер Пайванд – рӯзноманигори ҷавон дар доираи “Мактаби филмҳои мустанад” нахустин филми мустанади худро бо номи “Зани рӯин” рӯйи навор овард. Филми мазкур дар шаҳри Душанбе рӯзи 9-уми декабр бори нахуст ба намоиш гузошта шуд, он ба арафаи таҷлили Рӯзи ҳуқуқи инсон рост омад. Сабти ин мустанад моҳи август ба анҷом расида, бори нахуст аввали моҳи октябр дар шаҳри Алмаатои Қазоқистон, дар доираи…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
matin-blog · 1 year
Text
Тарбияи мутахассисони ҷавон дар мадди аввал
  Дар сохтори мақомоти милитсия аксарият кормандонро ҷавонон ташкил медиҳанд, ки бо мақсади баланд бардоштани савияи донишу малакаи касбии онҳо пайваста маҳфилҳои омӯзишӣ, курсҳои забономӯзиву тахассусӣ ва комиссияиҳои аттестатсонӣ ташкил ва гузаронида мешаванд. Дар доираи иқдомҳои мазкур бо кормандони ҷавони мақомоти милитсияи пойтахт, ҷиҳати садоқатмадӣ ба давлату миллат, далериву ҷасурӣ ва…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
rustambek-ahmadzoda · 4 years
Photo
Tumblr media
Таассуроти нахустин Пирамарде ҳамроҳи писари 25-солааш вориди вагони қатора шуда, ҷойҳои худро ишғол намуданд. Ҷавон дар назди тиреза нишаст. Вақте қатора ба роҳ баромад, ӯ дасташро аз тиреза берун кард, то маҷрои ҳаворо эҳсос кунад ва ногаҳон бо шавқ фарёд зад: — Падарҷон, бубинед, тамоми дарахтон ба ақиб ҳаракат мекунанд. Пирамард дар ҷавоб табассум кард. Дар шафати ҷавон як ҷуфти навхонадорон менишастанд. Онҳо ҳайратзада аз он буданд, ки рафтори ҷавонмарди 25-сола мисли кӯдаки хурдсол аст. Нохост ҷавон боз бо шавқу завқ дод зад: — Падарҷон, он обҳо ва ҳайвонотро бинед… Абрҳо ҳамроҳи қатора ҳаракат мекунанд! Зану шавҳари ҷавон ҳамоно рафтори аҷоибу ғароиби ҷавонро назора намуда, ҳайраташон афзун мегардид. Дар ҳоле, ки ин барои падари он ҷавон рафтори муқаррарӣ буд. Борон бориду қатраҳои об болои дасти ҷавон афтид. Ӯ хеле хушҳол шудаву чашмонашро пӯшид. Сипас нидо баровард: — Падарҷон, борон меборад, об ба дастам расид! Дидед, падар? Ҳамсафарони онҳо бо мақсади кӯмак расондан ба пирамард ба ӯ рӯ оварда, гуфтанд: — Чаро шумо писаратонро барои муоина ба ягон беморхона намебаред? Пирамард гуфт: — Мо худи ҳозир аз беморхона омадем. Имрӯз писари ман бори нахуст биноияшро ба даст овард… Андарз: Ҳаргиз барои муҳокима ва сарзаниши рафтору аъмоли дигарон саросема нашав, чунки таассуроти нахустин метавонад, фиребанда бошад. Айби дигарон бипӯшон, то айбат бипӯшонанд!
0 notes
oftob · 4 years
Text
Баъзан пул ва тағо ҳам лозим аст!
Суҳбати ихтисосӣ бо журналист Бахтиёр Зоиров
– Ба андешаи Шумо то кадом андоза насли нави мо дар интихоби касб озоданд?
– Дар воқеъ бояд гуфт, ки дар интихоби касб имрӯз мо саросемаем. Хусусан дахолати атрофиён сабаб мешавад, ки насли ҷавон дар интихоби роҳи минбаъдаашон хато кунанд. Дар ҳоле ки интихобкунандагон дар интихоби касб бояд худ бевосита мустақил бошанд. Вале мустақилияти касб дар…
View On WordPress
0 notes
nawgoni · 2 years
Text
Ҷамъияти илмии курсантон «Криминологи ҷавон»
Ҷамъияти илмии курсантон «Криминологи ҷавон»
29 ноябри соли 2022 дар Академияи ВКД Ҷумҳурии Тоҷикистон, мувофиқи нақша чорабиниҳои Академия ва кафедраи ҳуқуқи ҷиноятӣ, криминология ва психологияи факултети №2, маҳфили илмӣ дар мавзӯи «Тавсифи ҳуқуқии ҷиноятии ҷиноятҳо ба муқобили терроризм ва экстремизм» баргузор гардид. Дар чорабинии мазкур, сардори кафедраи ҳуқуқи ҷиноятӣ, криминология ва психологияи факултети №2, н.и.ҳ., полковники…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes