Translation Requests Welcome!! (Send an ask!!)translations of japanese lyrics when i can manage time for it 英和〇���twitter: @_syarurun | personal tumblr: @syaruru
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
youtube
I translated "Electric Shura", by POP NEVER DIES!!
Translated English Lyrics:
Slipping out of the after-after-party into Shinjuku A voice calls out to me, "It's been a while!" It was those girls who made a laughingstock of me In the middle of the classroom I laughed a bit and said: "Sorry I'm a bit drunk, I'll catch you next time" I drown in a dream Of throwing the lemon sour glass I was just drinking at them
A real long time has passed It's been a while since I last sang a song I've grown good at being patient I've grown sick of that kind of me Back then, I plugged into an amp But even now. the jack wont unplug from my chest Someone calls that "Youth" I cursed my very being
Even if the world were to totally change I'm not gonna change one bit Because even the scenery we saw when we pinky swore back then Is starting to blur My legs aren't shaking at all but My chest was beating so hard I felt scared Totally lost in my drunkenness at the moment Tomorrow I'll take a sick day Tonight the night belongs to me
Electric Shura Shura C'mon, strum it out! Drown out their voices! It doesn't look like the future Will turn out the way I imagined it way back then Electric Shura Shura I'm standing here As the passerby cover their ears Well aren't you a big shot, Mr. Moon? How filthy is this damn city you look down on every night?
Y'know, on second thought, I get it Those girls have lives to lead too Surely we're not walking through a life Made of just the fun things after all Hinamatsuris, Entrance Ceremonies On the far end of the pool The era shifts with the flow of time And there, I met you
Slipping out of the after-after-party into Shinjuku This guy here's totally plastered already Dear My God, can you hear me? Forgive me, the words didn't come out right Within these days with no end in sight I'm totally addicted to this Punishment Game But sometimes it gets a good laugh out of me I was even able to find a special someone
My circumstances are precarious My memories are measures bookended by barlines It's not a question of interest A hefty helping of memories Compensation for my fear Don't stick a price tag on it Aren't you scared totally shitless?
Electric Shura Shura! My field of vision starts to turn Both yesterday & tomorrow I'll sleepwalk through them Hey, me from way back then, are you watching? Maybe a future like this isn't as bad as we expected Electric Shura Shura! C'mon strum it out! Drowning out their voices It doesn't look like the future Will turn out the way I imagined it way back then Electric Shura Shura! I'm standing here As the passerby cover their ears Well aren't you a big shot, Mr. Moon How filthy is this damn city you look down on every night?
TL Note:
Shura here nominally refers to the Buddhist Demi-god of war Asura. Though, as a Japanese phrase, means something like "Someone who has to fight an endless uphill battle against their circumstances", maybe something like a Sisyphus figure, but more of a systemic sort of thing, hence, the super urban depressing view of Tokyo.
TL Comment:
short comment from me this time, easily one of the most beautiful urban works that POPSNND has ever crafted. oh god it makes me so emotional... i miss living in tokyo so much... even if it was kind of a cruel depressing place i need to go back, this song inspires me a bit to make my return to the jazz bars ahah... to find love & to win the battle against urban systems when I am a lover of the woods at heart
#jpop#city pop#tokyo pop#jrock#english lyrics#english translation#japanese translation#translation#japanese lyrics#japanese music#japanese pop#pop never dies#translated lyrics#song poem#lemon sours#shinjuku#tokyo#Youtube#electric shura#sisyphus#sure let's tag this as sisyphus why not lol
1 note
·
View note
Text
I translated "Familia" by Aira!!
youtube
Translated Lyrics:
Once upon a time, the story of a little angel Who knew not of freedom nor loving favor A cog within a rainbow, the same as everyone else Noah's Ark and the Immaculate flowers Were all ripped from us By a devil of justice
Countlessly offering up My empty prayers
I beg, I beg of you. O God. Bestow to me your sweet, sweet fruit Everyone has gone far far away and I'm left all alone And exhausted I need it not, need it not. A magic spell For whose ends are these means? Where are you… my Messiah
I yearned to no avail For the happiness within picture books I would say "It was all my fault" If I were able to escape
What is heaven like? It's rather lonely but, Take up my dream The angels will sing Cross the bridge If we could meet again Let's embark on a journey to the ends of our patience It's a promise!
Within unseen walls We gazed at the same starry sky How blindingly dazzling And tender it was If I could think in terms of eternity Lies, Truth, The Righteous, The Wicked, everything-- An exit towards a splendid world
I beg, I beg of you. O God. Bestow to me your sweet, sweet fruit Everyone has gone far far away and I'm left all alone At last I've been found! Plant this flower Beneath the wide, wide ultramarine Such that it shall not wilt I'll tend to it for you
MV Translation:
The following Lines are taken from "From Heaven, Dear Boy", a song also by Aira which features the three women, presumably IA's sisters that seem to die in the MV. The translation of their lines as all garbled together beginning at 1:28 is the following:
Don't say you wish for an easy afterlife Today again, make the ambigous choice Drink in the rejoice of your imperfection and defectivity It shant end in some boring tragedy
The heart is weak, and that weakness is inevitable you see You cannot part with love nor passion Not tears, nor vomit, nor pain could erase it. I'll love your scar where it was torn
Give up, survive, and come to destroy it. Tomorrow, suffer an unnamable feeling, Just killing time like this is enough. Today, forgive yourself.
Translator's Note:
BANGER ALERT !!! oh this song has been my absolutely favorite song for about a month now. it's so beautiful & moving while also being so manic & scared... it's like. so catholic core? oh we cheered... Aira is truly one of the greatest up & coming vocaloid producers mark my words. they absolutely need to be EXALTED in their composition & tuning ability. ALSO IT'S AN IA SONG. like omg whenever i see IA get used i start to squaredance like it's so amazing to see my girl getting her love... she will always be peak of 2010s vocaloid & she sounds DIVINE & wholeheartedly unique here while also taking advantage of the improvements with CeVIO AI... oh i'm in love so wholeheartedly in love...
in other news, vocaloid songs that deconstruct christian faith? the parallels to "From Heaven, Dear Boy" truly a masterpiece of vocaloid composition!!!
#translation#japanese translation#vocaloid translation#vocaloid lyrics#english translation#jpop#cevio ai#ia vocaloid#aira#vocaloid#vocaloid producer#up and coming#Youtube
2 notes
·
View notes
Text
I translated "Conspiracist" by R Sound Design!! (Ci Flower MASTERPIECE Album)
youtube
(CW: Flashing Lights in the MV)
Translated Lyrics:
Hello everyone, Attention! The practical composite is At all times, the worst possible uncomplicated Rigged Game Now everyone, imagine! Every single fad is Is pre-constructed far beneath the tip of the iceberg Now everyone, what's wrong? Will anyone remember the absolute God In 3 or 10 years? Alright everyone, repeat after me! The practical composite has Always been the most simple shit
I want to steel myself from behind and get wrapped up in lengthy things A lion's share of power¹ tastes like sweet nectar (roar!) Look Having a bad trip and getting wrapped up in forgeries In the end, I couldn't say the things I wanted to
Resound! With a pa-pa-paa-ra, if you dance till the break of dawn Pa-pa-paa-ra, you'll turn to nothing! The step you hate, Trample it more and more! (more!) Until it feels good! With a pa-pa-paa-ra, keep on dancing Pa-pa-paa-ra, until your brain turns to mush! (I don't wanna be a conspiracist) Until it feels good! (Conspiracist)
The conspiracists are on their way again today Once again they drivel out their big talk Their numerals suffering from their shitty breath It's all a damn One Two Punch The conspiracists are on their way again today Wishing for potential as far as vast as the seven seas² I don't have the same shitty breath but I found myself dreaming at the eleventh hour
In reality, I want to steel myself from behind and get wrapped up in lengthy things I'm just a whisker away from my wits end (mwoor~)³ Ugh Get mad and forget about both heaven and hell I can't remember what I wanted to say
Shout! With a Pa-pa-paa-ra, if you sing to the break of dawn! Pa-pa-paa-ra, you'll turn to nothing! The phrases you hate (phrases!) Come, cry them out⁴ more and more (more!) Until it feels good With a pa-pa-paa-ra, keep on singing Pa-pa-paa-ra, until your voice becomes hoarse! (I don't wanna be a conspiracist) Until it feels good!
Resound With a pa-pa-paa-ra, if you dance till the break of dawn Pa-pa-paa-ra,, you'll turn to nothing! The step you hate, Trample it more and more! (more!) Until it feels good With a pa-pa-paa-ra, keep on dancing Pa-pa-paa-ra, until your brain turns to mush! (I don't wanna be a conspiracist) Until it feels good!
Hello everyone, Attention! The practical composite is At all times, the worst possible uncomplicated Rigged Game Alright everyone, repeat after me! The practical composite has Always been the most simple shit (Conspiracist)
Footnotes:
1- The original idiom here would be 虎の威を借る狐 (Tora no i wo karu kitsune), or literally, A Fox who borrows the power of a tiger. This means something like a weak person suddenly put into a position of power going on a power trip.
2- This idiom might literally translate to, "A fish in the ocean & above the seafloor", which implies a kind of potential without limits in the vastness of the sea.
3- The idiom used here literally means, "To be so busy you would accept a cat lending a hand", to keep the wordplay I tried to mix idioms like a whisker away & wits end.
4- 鳴いて (naite) as used here is typically used to describe animal cries, this relates to the various animal metaphors used throughout the song & their cries that occur in the background
Translator's Note:
a song from the CI Flower debut album! i agree with a lot of the complaints leveled at the voicebank, & i believe in vflower supremacy but honestly some of the songs on this compilation album really prove CI Flower is a good voicebank! she's weird as hell but i think when her voice is made to sound more vocaloid-like she stands on her own pretty well. they did take away her pronouns though which sucks kinda... it's a weird turn of musical direction for R Sound Design, though i suppose he's been more upbeat as of late, but i think it's a fun change of pace for him & i can't wait to hear more!
#vocaloid#vocaloid translation#vocaloid lyrics#vflower#ci flower#cevio ai#english translation#japanese translation#jpop#translyrics#r sound design#vocaloid songs#translation#Youtube
1 note
·
View note
Text
I translated "Haven" by Nilfruits!! (Project Sekai Commission Song)
煮る果実様の「ヘイブン」の拙訳でございます!
youtube
Translated Lyrics:
The combustible words on a scattershot night They thoughtlessly weigh on my mind without end And as soon as I noticed I was scalded I can't live right so I bottle up my contradictions & my imperfections Dousing them in paint I'll seal the lid on my distaste with resin
All this nagging and such, just rushing to the finish with words like "What was it you wanted to do from the start? Can you still do it?" People say, "To vanish from society, a calculation without yield" You berated my sunken self with various voices And each time I would float through the air
If I could love the ruins of our castles in the sky I wonder if I could even love this unfamiliar reality I've always been searching, even today, even tomorrow Though it was painful, I play tough though I can't reach the finish
Haven, O Haven where are you? As long as I can recall it, I'll hold fast to hope Laugh it all away for me, my Měilì ¹ A world where I'm not with you is colorless
If things like sound logic and truth give birth to flame I'll rain fictions upon them someday "Don't let go." I sing on Don't let go, I sing on In a future where both meanings are understood I entrust my life
A blackout², within an empty room I suckled the contents out of habit, tracing the classics³ Consume even the longings Phrases like "A collection of nonsense bears meaning" And "Every dark cloud has a silver lining" Let's believe in such sweet nothings-- How many times have you said that now?
All this nagging and such, just rushing to the finish with words like The things you've wanted to do from the start, will forever⁴ be undoable People say, ”To vanish from society, blasphemy, wriggling, wear and tear!" One of these days, I'll be rid your voice So I suppose I'll just live with my feet planted on the earth?
"Everything is okay it's all right now" And yet, I' unable to think like that I've always been hurting, so just what am I protecting?
I want to love the ruins of our castles in the sky I want to love even this reality as I am Despite it all, on the nights I'm battered by lows I'll always be by your side, clearing your mind
Haven, O Haven surely you're out there As long as I can be struck with inspiration I'll hold fast to reason Laugh it all away for me, my Měilì ¹ A world without you in it is colorless
If things like sound logic and truth give birth to flame I'll rain fictions down upon them someday You think it's all reckless, that it's all just a pipe dream, don't you? And yet, I still believe
Because my Haven will be there Though they're just castles in the sky I will keep on loving them In an empty room I'll light a light This unmistakable present moment I've chosen alongside you
O Haven, surely you'll find me "To the unique beat of my heart, Don't let go." Sing on Don't let go, sing on Both meanings and this moment, I understand them now I carry on living
Footnotes:
0- The title is is Haven; however, it seems that the imagery in the MV & the lyrics also suggest a possible reading of it being Heaven. I think they both can coexist, but Haven is the more accurate translation.
1 - Měilì is a Chinese word meaning beautiful in a feminine sense, it is also a name, it is also used in Nilfruits' other song Haruni which it is used in a similar manner. It may then, be good to consider parallels between that work. Notably, Nilfruits' description of Haruni is "For those who keep living" which parallels various sentiments in this song
2- A blackout here implies that which is used to change from scene to scene upon a theatrical stage
3- Tracing the classics here may imply how people who practice Shodou often extensively practice copying the classic examples of Japanese calligraphy to create a traditional looking style. This is often done extensively before a student is allowed to develop their personal style.
4- 永遠 (Eien) is pronounced Towa, which suggests the homophonic term, 永久 (Towa), which implies a kind of unchanging perpetuity & seems like that the things that cannot be done will always remain unable to be done, its use in this way is regarded as a Poetic Term & an uncommon reading
Translator Notes:
okay, i am a nilfruits DEFENDER when it comes to his vflower tuning, but i am so pleasantly surprised by the prsk tuning of len in this version!!! & of COURSE vbs actually sounds heavenly & angelic oh my goodness this is song is like christmas for me! i love the connections through thematics with "Haruni" & the mv is so lovely… it's absolutely ヘイブンリー hehe
ALSO if you'll indulge me in the akitoya for a bit… the subtle grammatical differences that result in the yearning…. oh they're so terrible i love them so much….
#translation#japanese translation#vocaloid translation#vocaloid lyrics#english translation#jpop#project sekai#プロセカ#puroseka#prsk#project sekai colorful stage#kagamine len#hatsune miku#vflower#nilfruits#niru kajitsu#煮る果実#translated lyrics#vivid bad squad#akitoya#an shiraishi#kohane azusawa#akito shinonome#toya aoyagi#vocaloid#Youtube
21 notes
·
View notes
Text
youtube
I tried to translate "Mekurume" (Sublime) by Frog96!! (Idolm@ster Gakuen)
フロクロさんの「メクルメ」の拙訳でございます!
Translated Lyrics:
Leaf through it, Gaze into it, Softly chant it Touch it, It falls apart, It unfurls a bit It falls away, It ever wavers, Something flashes to mind Consciousness revolves, Wondrousness sleeps
That is The Sublime ¹
Ever deluging radio waves ² Preliminary match, Experimentation in a miniature garden (aah…) The repetitive sine wave ³ Is softly lowering the numerals With a worldview that towers over skylines The reverberating cries of a newborn
Lead me out of this puritanical cage!
After all My sweet sweet melted delusions are insoluble This old old ripened instinct won't splay from me But I want to expose my deep deep hidden urges
So it's Bright ⁴ Fervent Painful Faraway
I'm growing sick of waiting and waiting For seasons I'm left wanting something more All alone here Spring, Summer, Autumn I journeyed through them again With growing somnolence, ⁵ another world Waiting for its eclosion, β(beta)! ⁶
Still without seeing, somehow I'd like to commune again Standing up my nails against the window Intoning Even a shattered mirror is precious The world / My self Which one appears to be broken?
It's a lovely exile colony, isn't it? Here is the blank white planet (aah…) My right handed sketch is ⁷ A potential for a new interpretation Even commonplace worldviews The cross-section of their shapes are to be questioned Shed and emerge from within your narrow skin
More distant the body as it moves You blur and cascade and settle but If you became positively vacuous You could still link with your open palms
Y'know
I sang to defy the beat of my heart I danced to defy the beat of my heart I laughed to defy the beat of my heart I screamed to defy the beat of my heart ⁸
Indivisibly Because I want to melt alongside you Trace the lie with your finger Look over your shoulder Whenever you blink The scenery like the rise and fall of breath Is another world I was waiting for my eclosion…
The seasons said They grew tired of waiting Now a drawn out din The unfastening secret of Philosophia ⁹ Spring, Summer, Autumn I journeyed through them again Piercing my retinas, a whole new world Leaving the chrysalis/Unfurling in a flower is a galaxy Scents, forms, light, Everything that touches me echoes Fluttering Even the returning cascades are resplendent The world / My self Sounds like we can have stories left to share
Translation Notes:
A Philosophical or Literary term that implies a kind of overwhelming splendor or dazzling-ness that is beyond normal human means, has been in use since Ancient Greece (See Translators Comments)
Radio Waves, or Denpa, is a style of Japanese Literature but also a characterization term discussing someone who is out of touch with reality, as in, it has a similar affect to "Tinfoil Hat" or someone who believes they hear voices from electromagnetic radiation. The singer, Shinosawa Hiro may be described as "denpa"
Sine waves can be used to describe the frequency of Radio Waves
Literally translates to, Blue, though has a youthful connotation so bright seems to fit better
Somnolence is often a symptom of an underlying condition or a result of someone's physical health. Hiro responds to the question of "How do you spend your off days?" with "Just recovering. I'm doing my best not to die." Her general constitution & sleep nature suggests this sort of underlying need for sleep at all times
Beta, the Greek Letter, is borrowed from the Phonetian word *bayt; meaning, "dwelling, house", the Beta here might suggest an emergence from one's home & perhaps calls upon a sort of Shut-in or cut off from reality imagery
Hiro is left handed, this refers to how she is navigating the idol world, something which she finds herself not apt for which is akin to using one's non-dominant hand to draw. Yet, she sees the potential in practicing what one is not good at.
This stanza may represent each of the potential stats for training in Idolmaster Gakuen; respectively, Vocals, Dance, and Visuals. Shinosawa, the singer, believes she is not particularly talented in any of these fields, though she trains to "defy" that expectation that she is no good at being an idol
The Ancient Greek word that "Philosophy" is derived from; meaning, "The love of wisdom"
Translator's Comments:
This song depicts a sort of interplay between the speaker's dreamlike innerworld & perception in contrast to the strange reality they find themselves in. The song also discusses the great joys & wisdom of experiencing things in the world & the mysteriousness of knowledge. The singer leaves their body & enters, not the real world, but another fantastical world through their daydreaming fantasy. There's a distinct throughline of engaging with Hiro's weak physical condition, & her dissociation from that within this song. "Mekurume" is translated here as The Sublime which is an Ancient Greek philosophic term (Popularized in Modern Literary Criticism by Emanuel Kant) which describes when things are so vast & beyond human perception that they are overwhelmingly dazzling. The name "Mekurume" is a shortening of 目くるめく (mekurumeku) which is a verb which means "To dazzle, to blilnd", though, is a kind of confusion or overwhelming produced by vision or fatigue. Such is a common symptom of Hiro's physical condition. Yet, the Sublime fits this meaning as well, as it is the visual perception of things considered "Sublime"; for example, the vastness of the universe, or the beauty of a mountain range which surpasses the horizon, illicit the same sort of "Mekurumeku" sort of feeling. This in tandem with the Ancient Greek references throughout the text suggest a meaning like "The Sublime".
to speak uncritically, Hiro is such a silly denpa girl i love her this song fits her eerie vibe perfectly !! thank you Furokuro-san!!
in a personal comment! i drew a little fanart for Hiro's birthday on my other account @syaruru so if you're at all interested i'll be reblogging it & the whole nine yards but happy birthday hiro wahoo!!
#english translation#translation#jpop#jpop idol#idol#japanese music#denpa#denpacore#idolm@ster#gakuen idolm@ster#hiro shinosawa#gakumas#学マス#篠澤広#japanese translation#japanese lyrics#elecroni#philosophy#sublime#emanuel kant#what an insane taglist#Youtube
10 notes
·
View notes
Text
I tried to translate "Dreaming Scales" by Iyowa
youtube
Translated Lyrics:
Dreaming scales are Wearing their nightgowns and Carrying neither bones nor gold coins You've gotta believe me, Or I'll end up dead!
The old promises Lined up on the windowsill till they rot While a yawn slips out, whole days pass me by I've run all out of poison and medicine
Even if I remember your face Or call out your name Or even laugh at one another It'll all disappear in numberical order No waste is perfectly fine!
And yet, That superstar that died in his sleep That guy who told me that rock and roll had won I wonder how he's doing…
Dreaming scales If while adorned in flowers See past the dream of all this and that My stomach would be so full I'd die!
I can't be certain it was the memories of old fads counted by the dozen That were the ones laughing behind the veil But I'm sure I saw the outline of your face
The dreaming scales are Appropriately selfish Even if it's been a while Since a cold sweat climbed up my back I knew it just by its touch!
From now on the preparations From now on the punishments My headache medicine! I even got my excuses right into order And was rehearsing a stylish stock phrase to get me through the day
#vocaloid#iyowa#chis-a#translation#english lyrics#english translation#vocaloid lyrics#cevio ai#cevio#chisa#dreaming scales#Youtube
2 notes
·
View notes
Text
I tried to translate "Journey's Prequels, Journey's Traces' by Iyowa
youtube
Translated Lyrics:
Watching the hand-me-down recollection Of someone else's journey It looks so fun and tickles my imagination Filling my eyes with sparkles
Even the sea, even the sky What's far beyond the horizon of those stories I'm curious, I'm just so curious about it I can't sit still! I'm too excited! I just can't wait any more!
I felt something change Mama, Papa, don't stop me! My half-written report ¹ Will be all done before I go on my journey!
I wonder what I can become Now, with just this borrowed piece Something far beyond my imagination Really might happen!
Watching the hand-me-down recollection Of someone else's journey It always looked so grown-up I've always longed for it
From a chance encounter, we get to know eachother And become best friends I'm curious, I'm just so curious about it My heart skips a beat! I'm ecstatic!
"When you've grown up biiig and strong" And run headfirst down an unknown road To start your own journey outside this town You might be suddenly discovered by the great wide world!
I wonder when I'll be ready Now, a boat carrying my imagination might set sail Flying far beyond the sea and the sky
"Someday you'll have gone far, far away Even on the other side of the world, I'll always love you Don't rush, it's okay to turn back You'll always have a home to return to here
Never forget, you will always Have allies by your side Keeping you in their hearts"
Something changed Totally, absolutely, in every which way, it changed! Breaking out into a sprint because I received a precious item ² That I won't lose no matter where I go!
Because I can be like you too! Now, with just this borrowed piece The things far beyond my imagination Really might happen!
Notes:
1- Report (レポート)is the Japanese Mechanic Name for a "Save" in Pokemon
2- Precious Item (たいせつなもの) the Japanese term for "Key Item" in Pokemon. In Japanese this is not tonally jarring but in English "precious" seems to fit the tone of the childish singer better
#vocaloid#hatune miku#translation#english lyrics#english translation#vocaloid lyrics#pokemiku#iyowa#miku voltage#journey's prequels#journey's traces#pichu#pokemon#pokemon music#pokemon voltage#Youtube
7 notes
·
View notes
Text
I tried to translate "Sunny" by Yorushika:
youtube
Translated Lyrics:
As if you are the wind
If I shut my eyes, dusk would fall about us
I wonder what you're thinking about? Hmm…
As your eyelids were parting
Revealing eyes of time-blown glass¹
They were tinted with the tiniest scent of Spring Sun
Shine light through the clearings! O flowers, bloom!
Fault the blooming Spring Sun
If this rain ever was to stop
Spring would adorn you with its Sunbeams
O sound of my beating heart! Be still!
We, the Sunny Spring breeze
Go far beyond those clouds
Billowing ever on in the distance
As if you were an the pattern of a sky about to clear
If I shut my eyes to you, blue would fall about us
What is it that makes you so sad? Hmm…
As your eyelids were parting
Revealing eyes of time-blown glass
Clouded with the tiniest scent of rain
Weep for your weeping! O sky, weep!
Fault the wailing rain
Even in this unending downpour
Above the clouds is a Sunny Spring day
O rain who beats upon the breast of the Earth, resound!
We, the Spring storm
Go, too, far beyond those oceans
Drawing ever wider their horizon
A passing shower that perches on the tips of grass
Sheepclouds running loose,² that too, the fault of Spring
As if wind, Spring billows in my lungs
Waiting for the clouds to clear
Shine light through the clearings! O sky, rend apart!
Fault the tattering Spring
If it were to ever stop raining
Spring would adorn you with its sunbeams
Bowing the strings of our hearts
We, the Spring breeze,
Call forth a sunlight on our sound that will clear the sky
Come! Make still this very song!
Shine light through the clearings! O flowers, bloom!
Fault the blooming Spring
Go far beyond the clouds
Billowing ever on in the distance
Footnotes:
ビイドロ (Biidoro) [en. Vidoro] is a term used for a kind of artisan glass usually incorporating many colors. The glassblowing techniques needed for these glassworks are very refined and practiced very intensely, thus "time-blown glass" felt appropriate. Notable examples of this would be the Aomori Vidoro so please look at their works, they're very beautiful!
Sheepclouds or Altocumulus clouds are mid-altitude clouds which usually signify settled or pleasant weather of a given area
On the Title:
The title is 晴る (haru) which is a play on the words 春 (haru) meaning "Spring" and 晴れる (hareru) meaning "To be clear", "To stop raining", or "To be sunny". This appears throughout the song and my translation aims to find a middle-altitude between all of those definitions and Spring-ness. The official translation of the title is Sunny.
Translator's Note:
The line, "Shine light through the clearings" or 「晴れに晴れ」 was so fascinating to translate, and it is only thanks to n-buna's wonderful writing in which the clearings filled with sun might be both the sky and the forest earth.
n-buna is very partial to the seasonal 季語 (kigo) or Season Words of Haiku, especially that of Masaoka Shiki, thus this song plays within the pallet of spring so incredibly beautifully. Please enjoy!
#yorushika#n-buna#suis#anime opening#Frieren: Beyond Journey's End#sousou no frieren#frieren anime#japanese music#japanese translation#jrock#english lyrics#english translation#translyrics#sunny#Youtube
21 notes
·
View notes
Text
I tried to translate "She looks kind of sleepy" by issey
youtube
English Lyrics / Translation
She looks kind of sleepy "You kissed me so soft without warning" "Yeah yeah, thanks" ♪ ♫ ♩ I'll just laugh it off for now
These days Keep a bit careful And keep a bit warm Fwaa… Goodnight Because our distance was so tight I got all choked up and broke But that's only because We were close
As I drowned on my way to you For the sake of your greedy self I can't believe I sopped up all this pain Let's warm up a bit
Fu fu fu
She looks kind of sleepy "You kissed me so soft without warning" "Yeah yeah, thanks" Oh dear I guess I'll just sort of laugh it off for now
I was floating I was enamored I was tested I'm starting to get sick of it But I still drank it all down Because there wasn't any of the Anxiety or agony Or talking about it
♪ ♫ ♩
In that way I got lost In your eyes as I met them And yet, and yet… I'm so jealous Why? I want to feel your faint body heat I want to play around with it but Only one of ours is increasing
Oh it's nothing at all really That scent of yours I've never smelled before
It kind of became a habit And without telling anyone I can't believe I did it Oh well… "You're welcome to it too" Oh dear… I made it all worse Isn't that lovely?
She looks kind of sleepy "You kissed me so soft without warning" "Yeah yeah, thanks" Oh dear I'll just sort of laugh it off for now
I'm already a bit embarrassed Oh dear I don't even have to ask but Let it soak in, so you don't forget
#jpop#english lyrics#english translation#japanese translation#translation#unrequited love#japanese music#sleepy#issey#translyrics#indie music#soft pop#Youtube
1 note
·
View note
Text
I tried to translate "talk" by misa:
youtube
English Lyrics / Translation:
There's been a war raging on the far-side of the meadow It's the usual peacetime here A carefree slander A language only of Japan Too, the custom of love & peace Too, the embers of low angled unease Too, this song from a bird's eye view It's all so pointless I can't help but laugh
But more importantly, yesterday's tweet Who was that about? The usual Believing in you again, but only a bit I'm wary of asking about the new road because it's scary
The friends you surround yourself with The friends I surround myself with Tomorrow will be fun, right? More The dead hum of a day-to-day with nothing coming after
As expected, today again it's ablaze Here, where the meadow once was A new method to use humans as fertilizer Opposed on all sides from every corner of the earth All speaking different languages Without quarreling A charred black ending
#kafu#cevio#cevio ai#kafu cevio#vocaloid#english translation#translation#japanese translation#japanese music#francisco goya#acoustic#pastoral#translyrics#Youtube
3 notes
·
View notes
Text
I tried to translate "murder" by 凍傷のエト:
youtube
English Lyrics / Translation:
Someone never once cared for Secretly kills that honest girl At some point, my lying self Will leave something behind It's like from the depths of her youthful eyes She's glaring at me
Mockery, Embodiment, The Ruin of Equilibrium A replica of a third party's cheek wet with tears That invite only more tears is displayed
Smashed and decieved You who is wailing, and my unsavable self I wonder if they're both weak My eyes glossed with lies were a certain cold color God melted to nothingness
I killed her didn't I? I asked your phantasm for a motive I could feel a fitting answer echo back to me like a ghost
What was dropped? Where did I go wrong? Why did my ego die? Who's the monster? Someone told me I'd find answers
No struggle can save me For I want only salvation Remember, Hold the hate in this world dear and let it fade
#english translation#translation#translyrics#utauloid#utau#kazehiki#vocaloid lyrics#vocaloid#japanese translation#Youtube
9 notes
·
View notes
Text
I tried to translate "aquarium" by 凍傷のエト:
youtube
English Lyrics / Translation:
A wise man once said:
"We all return to the earth one day"
The fish, the forests, the schoolhouse,
My bully, too, surely they'll all…
I don't really want to live a long life but
If you and I are going to disappear one day
Then it's fine to run away from my memories
Things like someone's bad behavior, or their bragging
Honestly, I don't really care about them at all
The room always kept shut
The humid air, it's unpleasant
A nook in the blankets of the sickbed
Inability to make a living
Becoming pregnant with vulnerability
Let's go outside
It's a bit cold but…
The truth is,
I really want to get out of this place
In the town the sad people
Swim in the streets
And by the time your body sinks it's already too late
It's all melted to mud
My cheeks ran of their color
With no time for my slight fever to cool
#namaeshirezu#utau#vocaloid#translation#english lyrics#song#utau lyrics#english translation#japanese translation#Youtube
1 note
·
View note
Text
I tried to translate "Sleep Aids" by 縦色:
youtube
English Lyrics / Translation:
It's sleepy and lovely
What happened to the life you lead?
Suppers left to go cold
The bad dreams come one after the other
In a little nook somewhere in Shinjuku
A fish is homeless
What are the things that make me who I am?
Because the medicine did it's job
I drank in the ceiling
From the hotel window
I see you, a stray child
We can become one
I love this world so dearly
I can be at peace with war
Everyone, everyone, let's go to sleep
3 notes
·
View notes
Text
I tried to translate “Tiger Lily” by 奈ノ:
youtube
English Lyrics / Translation:
If even a single raindrop was to fall
It would bring back the memories
On the day of that festival
The you who disappeared
Vague words
Melting fireworks had burst
Even now I see them in my dreams
The light fades
Upon your yukata
The outlines of the crowd disappears
Night shone upon
The base of the stairs
If even a single raindrop was to fall
Might I stay by your side for a bit?
A quiet corner of the night
I went to meet your indigo-dyed sleeves
War, The Festival Band, Humid Summer Wind
Swaying hair in the distant summer
At the edge of uncertain eyes
I wrote about you as I saw you through the Ramune bottle
This summer is always repeating
This summer is my whole lifetime
Singing with a tone like the village storyteller
If you watch the fireworks, it would be like a century slipped before your eyes
Ice cream fell upon your tip-toes
I noticed something and suddenly stumbled upon a secret
It's not a dream
The beat of your heart
Falls in time
With the rhythm of the music
This summer
Let's not wait anymore
It's horribly nostalgic
The afterimage
The Demon and The Lily
Dyed in the color of night
Sugar and Gunpowder
The sweet scent of night
The slight trace
Of a flower's scent upon your sleeve
If you gazed upon this memory
Not one part of you would be there
You find
A lively crowd
And among them
You would find our old selves
Begging for rain
Let it all wither away
The scent of incense
Cuts my lungs
#vocaloid#hatune miku#translation#tiger lily#summer#nostalgic#Youtube#english lyrics#english translation#vocaloid lyrics
0 notes