海輝(ミラ)です! 미라예요! she/her 25↑ late-dx ADHD translations, vocal covers. sketches, photography, poems sings for Irisé ! 日本語 한국어 OK 梶浦由記 Kalafina Sound Horizon FictionJunction 進撃の巨人 Steins;Gate Puella Magi Madoka Magica Dr. Stone
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
[20250314] May your wishes be granted~ 🪽🌸
4 notes
·
View notes
Text
[20250226] 大切な友人へ 🌹
0 notes
Text
[20250314] Let your heart soar~ 🪁
4 notes
·
View notes
Text
[20250226] Miraland's #1 bbq fan, Momo!!! 🍖 (made him an orange haha)
2 notes
·
View notes
Text
[20241002] ナヒーダ rkgk 🌱
1 note
·
View note
Text
[20240716] 童話猫 rkgk
#Scaramouche#Wanderer#Genshin Impact#Nahida#Kunikuzushi#流浪者#童話猫#放浪者#방랑자#国崩し#スカラマシュ#스카라무슈#Sumeru#须弥#スメール#수메르#原神#원신#pencil sketch#イラスト#Mira Draws
18 notes
·
View notes
Text
Shelter from the Rain 01 「Levi & Moblit Berner」 (english translation)
進撃の巨人 Short Stories 諫山創 (Isayama Hajime) 雨宿りの情景 Vol. 1 「リヴァイ&モブリット・バーナー」 A Scene of Taking Shelter from the Rain Vol.1 「Levi & Moblit Berner」
Pouring down from the dull gray sky, heavy raindrops splattered against the cobble pavement of the street.
"Waaahhh… what should I do…"
Carrying many paper bags in his arms, the man rushed to take shelter under the eaves of a shop. A previous customer calls out to him in an ill-tempered tone.
"……It's a passing rain."
"Levi-hēchō!"
ー he calls, nearly dropping his armful of baggage trying to salute.
"Leave it. You… you're Hanji's adjutant huh"
"Yes, Sir! Fourth Squad Vice Buntaichō, Moblit Berner."
"Doing that person's errands?"
"Yes, shopping for books, chemicals, as well as Buntaichō's daily necessities. As for you, Hēchō…?"
"Erwin's summons. Some conversation that can't be had at the barracks, he says"
"……How about using a carriage?
"Mud splashes when you hail one."
"Right."
The Levi of peaceful times is fastidious to the extremes, Moblit recalls.
●
He's the exact opposite of Hanji-san, but… both of them mutually trust and rely on each other.
Born by a years-long relationship ー a special bond. That is something absent between him and his superior.
Perhaps feeling complex emotions resembling his envy, Levi, looking up at the rain clouds outside, spoke as if in monologue…
"It's tough, right? Being that person's adjutant."
"Eh ー you mean?"
"Whenever they become engrossed, even their own life gets neglected."
"……Protecting them in such times… it is my job, I think… so…"
"Right. It is a job only you may do."
"Eh…?"
Without even looking up at Moblit who couldn't comprehend what his words meant, Levi said…
"However long-term friends of yore we may be, we aren't always tightly sticking together. The one who is by Hanji's side all the time is you, Moblit."
Droplet by droplet, the rain has lost its vigor, the clouds drifting away from the sky.
"Do it with confidence. You might get fed up from time to time, though"
I see… "I'm counting on you about Hanji from here on," that is what he is saying.
●
The raindrops have disappeared before they knew it, the sunlight pouring in from between the clouds has shone on the soffit where the two were.
"It stopped. Give it to me."
"Ah, Hēchō, those are heavy!?"
Snatching one of the paper bags Moblit was carrying, Levi heads out of the eaves, urging Moblit without even looking back.
"We're returning to the same barracks anyway. Making Hanji owe me one isn't so bad."
"……if only Buntaichō would notice your presence…"
I'll kick them in the ass and make them notice, Levi said. His back looking like a bashful smile, a grin freely appears on Moblit's face.
(了) (끝) (END)
So far, all the english translations I've seen (including the official one published as volume purchase bonus) aren't quite as faithful to the original text as I would've expected, and since I really enjoyed this story in particular, I am posting this! I'm still not confident in my grasp of Korean, so for now it's just an english translation! As always, I am including the original text at the end so that everyone can freely read and interpret precisely. Also, autotranslating jp→kr is always going to be more accurate than eng→kr after all hehe. This story is published as a chapter to Shingeki no Kyojin Short Stories 1: Shelter from the Rain, which was released as a limited edition bonus for purchasing 進撃の巨人 Volume 20. (Short Stories 2 was released with Volume 21, while Short Stories 3 is with Volume 29.) Initially, it was part of the Side Stories written for 進撃の巨人 for auスマートパス. On to the original text!
鈍色の空から降りしきる大粒の水滴が、街の石畳を叩いていた。
「うわっとと……どうしよう」
紙袋をいくつも抱え、店屋の軒下へ駆け込んできた男に、先客が不機嫌な声をかける。
「……通り雨だ」
「リヴァイ兵長!」
と、男は敬礼しようとして、抱えていた荷物を取り落としそうになる。
「そのままでいい。お前······ハンジの副官だったな」
「はっ、第四分隊副長、モプリット・パーナーです 」
「ヤツの使いか」
「ええ、書物や薬品の買い出し、それに分隊長の身の回りのものを······兵長は」
「エルヴィンの呼び出しだ。兵舎ではできない話だとな」
「……馬車をお使いには?」
「呼び止めるときに泥が跳ねる」
「ああ」
平時のリヴァイは、極端なまでの潔癖症だったと、モブリットは思い出す。
●
「(ハンジさんとは正反対だ。けど……ふたりはお互いに信頼しあっている)」
長年の付き合いが生む、特別な絆。それは、自分と上官の間にはないものだ。
彼の羨望にも似た複雑な思いを感じてか、リヴァイは外の雨雲を見上げながら、ひとりごとのように言った。
「大変だろう。ヤツの副官は」
「と、いうと?」
「夢中になると、てめえの命もそっちのけだ」
「……そうしたときにお守りするのが、自分の仕事だと思っていますので」
「ああ。お前にしか出来ない仕事だ」
「え……?」
意味をはかりかねたモブリットに、リヴァイは目も上げずに言った。
「いくら昔なじみでも、べったり一緒にいるわけじゃねえ。ずっとハンジの側にいるのはお前だ、モブリット」
ぽつり、ぽつりと、雨はその勢いをなくし、空では雲が流れてゆく。
「自信を持ってやれ。たまに嫌気もさすだろうがな」
「(そうか……『これからもハンジさんを頼む』って、言っているんだ)」
●
雨粒はいつしか姿を消して、雲間から差し込む陽光が、ふたりのいる軒下を照らしていた。
「止んだ。貸せ」
「あっ、兵長、重たいですよ!?」
モブリットの抱えていた紙袋の一つを掴み、リヴァイは軒の外へ踏み出して、振り向きもせずにモブリットを促す。
「どうせ同じ兵舎に帰るんだ。ハンジにひとつ貸しを作ってやるのも悪くない」
「……分隊長が兵長の存在に気づけば良いんですが」
ケツを蹴飛ばして気づ��せてやる、と、リヴァイは言った。その背中が照れくさそうな微笑に見えて、モブリットの顔には自然と、笑みが浮かんでいた。
(了)
I hope you enjoyed this story as much as I did! Text source here: 利韩物料 2014.2.21利威尔&莫布里特 躲雨官方AU小说
#Levi#Hange Zoe#Moblit Berner#aot#Attack on Titan#Hans Zoë#Levi Ackerman#Mira Translates#Hanji Zoe#Hange#Moblit#進撃の巨人#ハンジ・ゾエ#リヴァイ・アッカーマン#モブリット・バーナー#한지#리바이#모블릿#リヴァハン#モブハン#리바한지#립한#모브한지#몹한#Levihan#Mobuhan#au Smartpass#ハンジ#リヴァイ#モブリット
21 notes
·
View notes
Text
Kalafina - Sapphire (english translation)
In the white palm of a lover's hand falls a single bead of sapphire Touched by comfort born in the night The pure droplet turns into light
Even sorrow, by your hand, transforms into a blue jewel Sweet sighs, bygone griefs, Once I drink it all up, Will you be by my side? Cold fruits are overflowing like sighs Inside my heart touched by love is the light you left behind Even the path descending toward gloomy darkness is illuminated blue by the sapphire In the night こいびとの 白い手のひらに一粒 落ちた sapphire 慰めに触れた 夜に生まれて来た 無垢な雫が 光になる 哀しみさえ貴方の手で 蒼い宝石に変わるの 甘い吐息 古い嘆き 全て飲み干してくれたら 側にいるわ 冷たい果実 吐息のように 零れて行く 愛に触れた胸の中に 貴方が残した光は 暗い闇へ降りる路も 蒼く照らし出す sapphire 夜の中で Lyrics from canta-per-me(dot)net
#Kalafina#Kajiura Yuki#Yuki Kajiura#FictionJunction#jpop#カラフィナ#梶浦由記#光の旋律#Hikari no Senritsu#Red Moon#Mira Translates
0 notes
Text
Kalafina - Door (english translation)
I heard small footsteps in a dream They were of someone coming in front of my door The nostalgic shadow of a boy's gaze is just like back then, knocking on the door That faraway town of rains, even now, I can't forget it, I waited for your bus, on the roundabout way back home Even the sad goodbye is now just a dream If it's a boring joke, I wonder if I can laugh?
It's a Saturday morning, so, You came to visit, didn't you? Open the door of morning mist Come on in, hurry The small footsteps vanished in my dream Leaving behind an old song on the white pillow 小さな足音を 夢の中で聞いた 誰かが私の ドアの前にやって来る 少年の眼差しの 懐かしい影が あの頃みたいに 扉叩いている 遠い雨の街を 今も忘れない 貴方のバスを待った 遠回りの帰り道 哀しいサヨナラさえ 今は夢の中 つまらない冗談だと笑えるかしら 土曜日の朝だから 訪ねて来たんでしょ? 朝靄のドアを開けて 入っておいでよ、早く・・・ 小さな足音が 夢の中に消えた 白い枕の上に 古い歌を残して Lyrics from CD Booklet
1 note
·
View note
Text
youtube
いっそ二人でここで暮らそうか? ねぇ… リヴァイ… Happy 5th IFKK anniversary, Levihans! 💚💜 (turn on CCs for english translations!)
I was singing this song randomly on the way home on the last weekend of January, and realized how much the lyrics remind me of Levihan. Specifically, the emotions and thoughts of Levi about Hanji throughout the years. So when I got home, I recorded a one-take! I liked it, and since IFKK anniversary was soon, I did this! I hope I was able to convey Levi's emotions! Sorry for the newbie master, it's my first time to try mixing! I sing more on Irisé so follow us there! 💕 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 月光 (Moonlight) vocal cover Vocals & Mix: Mira Key illustration, storyboard, post-prod, translations: Mira 月光 (Moonlight) 暗殺教室 (Assassination Classroom) 主唱:宮脇詩音 作詞:藤林聖子 作曲、編曲:本間昭光 Original vocals: Miyawaki Shion Lyrics: Fujibayashi Shо̄ko Composition, Arrangement: Honma Akimitsu Outro: Sand Dream by Revo / 梶浦由記 (Kajiura Yuki) Sound Horizon, FictionJunction 進撃の巨人 (Shingeki no Kyojin / Attack on Titan) 諫山創 (Isayama Hajime) The Last Attack bonus postcard illustrations by 秋田学 (Akita Manabu) 悔いなき選択 (A Choice with No Regrets) Gun Snark, 駿河ヒカル (Suruga Hikaru) DAW: REAPER Video editing: DaVinci Resolve Clips from RoseAMV
#LeviHan#Levi#Hange Zoe#ifkk#aot#Shingeki no Kyojin#進撃の巨人#Hans Zoë#Levi Ackerman#リヴァハン#ハンジ・ゾエ#リヴァイ・アッカーマン#Hanji Zoe#ハンジ#リヴァイ#Mira Sings
5 notes
·
View notes
Text
[20250204] リヴァハン rkgk
Today (Feb 7th) is IFKK 5th anniversary! 💚💜
#Shingeki no Kyojin#Levi#Hange Zoe#aot#LeviHan#進撃の巨人#Hans Zoë#Levi Ackerman#リヴァハン#IFKK#ハンジ・ゾエ#リヴァイ・アッカーマン#Hanji Zoe#ハンジ#リヴァイ#pencil sketch#イラスト#Mira Draws
16 notes
·
View notes
Text
[20240719] アルベド rkgk
#Albedo#Genshin Impact#genshin impact fanart#原神#원신#阿贝多#アルベド#알베도#Mondstadt#pencil sketch#イラスト#Mira Draws
3 notes
·
View notes
Text
[20240716] ボンボン爆弾! rkgk
#Klee#Genshin Impact#genshin impact fanart#Dodoco#ボンボン爆弾#蹦蹦炸弹#Jumpy Dumpty#통통 폭탄#可莉#クレー#클레#原神#원신#Mondstadt#pencil sketch#イラスト#Mira Draws
0 notes
Text
月光 (Moonlight - Assassination Classroom) [english translation]
Hey, I have been waiting forever I had been dreaming for this day to come
a day when I am wrapped in the warmth of your hands and conveying to you my true feelings
Even more than the sun, you shine on my heart serenely like moonlight humbly, tenderly, almost like it was love
All this time, I have been gazing at only you You, a waxing crescent moon May your shattered heart be fulfilled one day
Forever, just like this I want to keep listening to your stories
Even though I know that time will change everything I want to believe in something that wouldn't vanish
If there is a light illuminating the path of travelers wandering the dark It would be the eyes of someone staring straight ahead, right? To me, you were that very light Me, a waning gibbous moon In the loneliness of my faltering, you have found me
Suddenly, tears spill from eyes The moonlight is becoming hazy
ねぇずっと 待っていた この日がくること夢見ていた
あなたの手の温かさに包まれて 本当の気持ち伝える日を
太陽よりも 穏やかに心照らす 月明かりみたい ささやかで やさしくて まるで恋のようだった 私はずっと あなただけ 見つめていた あなたは三日月 いつの日か壊された心満たされますように
いつまでも このままで あなたの話を 聞いていたい
時がすべて変えていくと知ってても 消えない何か信じたくて
闇を彷徨う旅人の道を照らす光があるなら まっすぐに見つめてる誰かの瞳でしょう 私にとって あなたこそ 光だった 私居待月 ためらいの寂しさをあなたが見つけてくれた
ふいに涙が瞳からこぼれてく 霞んでく 月の光 Lyrics source: https://www.uta-net.com/song/208560/
Singer: 宮脇詩音 (Miyawaki Shion Lyrics: 藤林聖子 (Fujibayashi Shōko) Composition, arrangement: 本間昭光 (Honma Akimitsu)
Anime: 暗殺教室 (Assassination Classroom)
1 note
·
View note
Text
[20180430] 서울시립대학교 (University of Seoul)
0 notes
Text
[20180430] 서울시립대학교 (University of Seoul)
1 note
·
View note
Text
[20180426] 서울시립대학교 (University of Seoul)
1 note
·
View note