Text
Thinking about quitting as fan translator
I think I’m not the only translator who has thought about quitting translating, drawing, or doing similar creative things for their fandom. I hope to get advice from mutuals because I genuinely love it and don’t want to give up. But I’m at a loss—frustration has built up and runs deep.
I’ve been translating from Japanese into German for almost seven years now. Most of my work has focused on a single fandom—just like many of my mutuals. For me, it’s been the HoneyWorks fandom. I started because there were barely any translations available at the time. Back then, there were more cover singers who sang Vocaloid songs translated into German. Nowadays, their numbers have dwindled, and they focus more on global trends like anime openings or viral Japanese songs. The reasons likely have something to do with copyright issues, but I don’t want to delve too deeply into that.
I started translating simply because I wanted to bring songs I loved and the stories of their characters into German. Back then, I knew English from school, but I had two friends who relied on German translations. Initially, I didn’t put much effort into translating directly from Japanese—I just took my favorite English translations and converted them into German, always giving credit and sharing them privately as text messages. One friend, however, found it difficult to engage with the songs as just text, so I used Windows Movie Maker to slap the text onto a super low-quality video. That was my first video translation.
And I found joy in it—watching the videos with the text, making my friends happy, enjoying the stories with them, and having someone to discuss the meanings of the songs with—it was so much fun!
Eventually, I started trying to translate new songs directly from Japanese. With just a dictionary and a lot of trial and error, I asked questions and learned a lot of Japanese in the process. I enjoyed it even more, especially after I began uploading my translations to YouTube since they were now my own work. I was so proud of my first videos, even though their quality—thanks to Windows Movie Maker—was awful.
At some point, I wanted my videos not only to be translated but also to look good. So, I started spending money on subscriptions for video editing programs and learned how to use them. I translated songs that didn’t have official videos, which was a challenge in itself—understanding and interpreting the meaning. Japanese can be so tricky. My native language assigns a gender to every single noun, but Japanese operates in complete neutrality, often without pronouns. Figuring out the context was incredibly hard without a video. Today, I believe I understand how Gom and shito approach certain texts, and I think I’ve become pretty good at it.
I moved from creating videos that simply displayed an image of the characters with Japanese, romaji, and German subtitles beneath the text to crafting my own videos for songs without official ones. After all, I had the tools now, and the money spent on the programs needed to pay off.
I also built a community on Discord, where I shared background info, novels, manga, and summaries of the anime films. I’d hold raffles for merchandise I bought, sending it to people at Christmas or Easter. These raffles always included riddles about the fandom. Back then, the server was lively.
Now, onto the part that discourages me.
I often get comments like, “I listened to it even though there’s already an English translation,” or, “Nice that you translated it, but who’s going to listen when there’s already an English cover by Jubyphonic or Jefferz?” Comments thanking me or discussing the song have been replaced by comparisons to other creators. I never wanted a competition or a war, but viewers compare—no matter how small or large the creator. I tried to release translations faster than English creators so people would still watch my videos, which only led to stress, overwork, and more mistakes.
In the past, I’d transform Japanese metaphors into German ones with equivalent meanings, and I’d translate idioms fluently and clearly. I even translated “Kokuhaku Yokou Renshuu” as a ballad that rhymed while keeping its meaning intact. Now, I rush through translations as quickly as possible, focusing on good visual quality in the hope that more than four people will watch. Despite having around 600 subscribers, I can never catch up because of the time zone difference. When videos are released at 8 PM in Japan, it’s noon for me. I work for five more hours, get home by 6 or 7 at the earliest, and by then, everyone else worldwide has already been faster.
I’ve translated manga, novels, LIPxLIP radio shows, and newspaper articles. I’ve purchased all these resources and invested so much time... But I find myself asking, for whom? Just to get a heart emoji on Discord?
Long-time followers on my server even seem to forget when I’ve translated something. When they share songs or translations, they usually link to English sources—videos from people who’ve used translations by fan translators here on Tumblr. These people often get the credit, even though all they’ve done is time the text to appear and disappear in a video.
Once, I translated an FT4 song that didn’t have a video. The song wasn’t available online, and the lyrics couldn’t be found anywhere, so no translation existed. It was my first English translation, done with some help—“To Family.” Even though it became my most popular translation on Tumblr and was used in numerous videos once the song got a video, I wasn’t credited. Instead, my mutuals who reposted it were. I’m afraid that if you’re not popular, you just fade into obscurity.
I once clarified under a translation that it was mine and that I’d like to be credited. At the time, the video already had over 1,000 views—a lot for me. They apologized, but in the end, the credit was completely erased. Neither my friend, who had reposted my translation, nor I were mentioned. The credits were just deleted and claimed by someone else.
Even on the server where I shared, translated, and gave away so much, I’ve been overshadowed. People share and start discussing songs in English… It hurts and frustrates me.
I’ve never stopped translating in the seven years I’ve been doing this, and I understand that English is a global language—it’s easier to use it to communicate. But I can’t translate into English as well as I can into my native language. My mutuals here are amazing at it, and I don’t want to compete with them. On top of that, there are the false credits for the one English translation I’ve ever done.
Uploading translations as videos on YouTube comes with its own challenges: Most HoneyWorks videos are okay to reupload if you add translations. The ad revenue then goes to Sony Music, HoneyWorks’ publisher. However, Sony Music and HoneyWorks can take down a video at any time.
After CHiCO left the group to pursue a solo career, there were likely new contractual agreements. All CHiCO translations were taken down in one day and blocked—but not for every account. Some English translations are still online, perhaps because the uploaders live in countries where different rules apply? I don’t know.
When over 20 videos were suddenly deleted, my channel was restricted by YouTube in the spring/summer. This means I can no longer pin comments with translation info, post community updates, or even select thumbnails for Shorts. Sometimes my own comments under my videos are invisible to others. So, sharing info like I used to is no longer possible. Only I can see it.
Follower counts are dropping, the sense of community is almost gone, and the motivation and purpose for doing this… are essentially gone too.
The only thing keeping me going is my hope to rebuild a community for the German fanbase. But when, like today, close friends—or so I thought—share info or videos from others who make questionable changes to translations (e.g., swapping out phrases like “I hate you” for “I love you” in HoneyWorks "Wolf" to suit their shipping narratives and passing off these fake translations as legitimate), I just feel like giving up... people just don't care if a translation is good or not, if its in their native or not - the just want to read what sound good? I speak for the people who just copy the translation from tumblr and making chances while editing it into a video. Most of them credit the official translator right - some don't - and all of them don't mention which parts are swapped out by them. They just mention that the "updated" it. (Also if mutuals want to know when their translation got swapped out like that - lemme know. If I see something again, I'll let you know then!) I dont want to give up. I want to stay as translator. I just want ... a little thank you. Reactions that show me, for whom I translate. And a little bit credit for the work. So I'm sorry for the whimming. If somebody want to talk about it or give me advice - feel free to! I can also work with harsh critic. So feel free!
1 note
·
View note
Text
可愛くなれたらいいのに (HoneyWorks feat. Capi) English Translation
可愛くなれたらいいのに Kawaiku Naretara Ii No Ni I Wish I Could Become Cute
HoneyWorks feat. Capi Lyrics: shito & Gom Composer: shito
Listen here. German TL by kido.
-----
T/N: Keep in mind that Japanese and English aren’t my first language. I never claim my translation (attempts) to be error-free. As always, if you’re going to use or reference my translations, please do not claim it as your own and credit me.
-----
可愛くなれたらいいのに 恋したのに 好きとか言っちゃうのに ばか���
Kawaiku naretara ii no ni Koi shita no ni Suki toka icchau no ni Baka.
I wish I could become cute If only I fell in love If only I could say I love it Such a fool I am.
断れない性格で 嫌なことも口に出せない 大人の言いなりだった 人間が嫌いだった
Kotowarenai seikaku de Iya na koto mo kuchi ni dasenai Otona no ii nari datta Ningen ga kirai datta
With a personality that cannot refuse I cannot even say the things I don’t like I did what the adults told me to do I hated humans
ストーリーで本音と愚痴書いて 恋なんてできるはずない 陰キャなんだ
Sutōrī de honne to guchi kaite Koi nante dekiru hazu nai Inkya nanda
Writing down my complaints and my true feelings in a story It is highly unlikely for me to fall in love I am an introvert
可愛くなれたらいいのに 恋したのに 好きとか言っちゃうのに 可愛くなれたらいいのに 夢見たのに きっとぶりっ子したのに ばか。
Kawaiku naretara ii no ni Koi shita no ni Suki toka icchau no ni Kawaiku naretara ii no ni Yumemita no ni Kitto burikko shita no ni Baka.
I wish I could become cute If only I fell in love If only I could say I love it I wish I could become cute Although I dreamed to be I am sure I was only acting coy Such a fool I am.
諦めは必要で 運命は信じていない 友達は見せかけばかり 人間が嫌いだった
Akirame wa hitsuyō de Unmei wa shinjite inai Tomodachi wa misekake bakari Ningen ga kirai datta
Giving up is necessary I don’t believe in fate Friends are merely for show I hated humans
私抜きのLINEグループとか 入れてとか言えるはずない 言いたくない
Watashi nuki no LINE gurūpu toka Irete toka ieru hazu nai Iitakunai
A LINE group chat not including me I cannot just say add me to it I do not want to say it
可愛くなれたらいいのに 好かれたのに 嫌だとか言えちゃうのに 可愛くなれたらいいのに 嫌わないのに きっと強くなれたのに ばか。
Kawaiku naretara ii no ni Sukareta no ni Iyada toka iechau no ni Kawaiku naretara ī no ni Kirawanai no ni Kitto tsuyoku nareta no ni Baka.
I wish I could become cute Although I’d love to be If only I could say no I wish I could become cute If only I am not hated I am sure I could have become stronger Such a fool I am.
君と出会えて世界が 真逆に動いた 人生は単純 間違ってた
Kimi to deaete sekai ga Magyaku ni ugoita Jinsei wa tanjun Machigatteta
When I met you, my world Turned upside down Life is simple. I was wrong.
可愛くなるんだなるんだ 言わせるんだ 好きとか困るくらい 愛して愛して愛して 可愛がって ずっと裏切らないように LOVE
Kawaiku narun da narun da Iwaserun da Suki toka komaru kurai Aishite aishite aishite Kawaigatte Zutto uragiranai yō ni LOVE
I will be cute, I will be cute I will make them say it I will love so much that others will be at a loss Love me, love me, love me Cherish me May I won’t ever be betrayed by anyone LOVE
本当の私は可愛いんだ Hontō no watashi wa kawaiin da The real me is delightful.
30 notes
·
View notes
Text
HoneyWorks feat. capi - Kawaiiku naretara ii noni (Chuutan Character Song) German
youtube
Gesungen von: capi Charakter: Chuutan (Chizuru Nakamura) German Translation / Deutsch by Kido English Translation by Michiko here All rights on Song, Text & Character goes to HoneyWorks!
可愛くなれたらいいのに Kawaiiku naretara ii noni Ich wünschte ich wäre süß
可愛くなれたらいいのに 恋したのに 好きとか 言っちゃうのに ばか Kawaiku naretara ii noni Koi shita no ni Suki toka iicchau noni Baka Ich wünschte, ich könnte süß sein Dann würde man mich lieben und mir sagen, dass man mich mag Dumm, oder? 断れない性格で 嫌なことも口に出せない 大人の言いなりだった 人間が嫌いだった ストーリーで本音と愚痴書いて 恋なんてできるはずない 陰キャなんだ Kotowarenai seikaku de iya na koto mo kuchi ni dasenai Otona no iinari datta ningen ga kirai datta Sutoorii de honne to guchi kaite koi nante dekiru hazu nai Kage kya nanda
Ich habe eine zurückhaltende Persönlichkeit Kann nicht Nein sagen, kann keine unangenehme Dinge aussprechen Ich bin Erwachsenen über gehorsam, doch hasse ich Menschen an sich In Stories schreibe ich meine wahren Gefühle, all mein Frust auf In so jemanden introvertiertes wie mich, kann man sich nicht verlieben 可愛くなれたらいいのに 恋したのに 好きとか 言っちゃうのに 可愛くなれたらいいのに 夢見たのに きっとぶりっ子したのに ばか Kawaiku naretara ii noni Koi shita no ni Suki toka iicchau noni Kawaiku naretara ii noni Yumemita no ni Kitto burikkoshi tte noni Baka Ich wünschte, ich könnte süß sein Dann würde man mich lieben und mir sagen, dass man mich mag Ich wünschte, ich könnte süß sein, letztens hab ich sogar geträumt dass jemand mich ganz sicher liebt Dumm, oder?
諦めは必要で 運命は信じていない 友達は見せかけばかり 人間が嫌いだった 私抜きのLINEグループとか 入れてとか言えるはずない 言いたくない Akirame wa hitsuyou de unmei wa shinjite inai Tomodachi wa misekake bakari ningen ga kirai datta Watashi batsu no LINE gurūpu toka haitte toka ieru hazu nai Iitakunai Manchmal ist Aufgeben notwendig, und ich glaube nicht an Schicksal. Meine Freunde tun nur so als ob, darum hasse ich Menschen an sich. Eine LINE-Gruppe wird gegründet, ich kann nicht drum bitten dabei zu sein Ich wünschte ich könnt fragen 可愛くなれたらいいのに 好かれたのに 嫌だとか言えちゃうのに 可愛くなれたらいいのに 嫌わないのに きっと強くなれたのに ばか Kawaiku naretara ii noni Suki re ta noni Iya da toka ie chau noni Kawaiku naretara ii noni Kirawanai noni Kitto tsuyoku nareta noni Baka Ich wünschte, ich könnte süß sein selbst wenn jemand mich mag kann ich mich selbst nicht lieben Wenn dieser Hass nicht wäre würde ich ganz sicher stärker werden Dumm, oder? 君と出会えて 世界が真逆に動いた 人生は単純 間違ってた Kimi to deaete sekai ga magyaku ni ugoita Jinsei wa tanjun machigatteta Seitdem ich dich getroffen habe, hat sich meine Welt auf den Kopf gestellt, ich hab erkannt, dass das Leben doch einfacher ist als ich dachte 可愛くなるんだ なるんだ 言わせるんだ 好きとか困るくらい 愛して 愛して 愛して 可愛がって ずっと裏切らないように Kawaiku narunda narunda iwaserunda Suki toka komaru kurai Aishite aishite aishite kawaigatte Zutto uragiranai you ni Ich werde süß für dich sein, du wirst erkennen, dass ich süß bin Und unsere Liebe wird kein Problem sein Ich liebe dich, liebe dich, liebe dich so sehr dass ich nicht vor habe dich jemals zu enttäuschen Love? ほんとの私は可愛いんだ Honto no watashi wa kawaii nda Mein wahres Ich, war schon immer niedlich
#honeyworks#HoneyWorks German#Chuutan#honeyworks translation#Kawaiku naretara ii noni#可愛くなれたらいいのに#Youtube
5 notes
·
View notes
Text
Hiyori Suzumi - Hirion wa Heikin ika (Die nicht ganz ideale Heldin) / German Translation
Bitte denkt daran, dass japanisch nicht meine Muttersprache ist und ich sie noch am Lernen bin. Die Übersetzung ist schon seit Oktober 2022 fertig, ich hab sie nochmal überarbeitet und mich entschieden wie zu Anfangszeiten meiner Übersetzungen deutsche Redewendungen und Metaphern zu nutzen, um den Text verständlich und natürlicher klingen zu lassen, und nicht so als hätte Google es ausgespuckt :"D
ヒロインは平均以下。 Hiroin wa heikin ika. Die nicht ganz so ideale Heldin
告られた!どこに惚れた? まさかヒロイン!?なんてこった 好き 好き 好き 好き 好きとか何なん? 教えて ジュリエッタ
Kokurareta! Doko ni horeta? Masaka hiroin!? Nantekotta Suki suki suki suki suki toka nan nan? Oshiete jurietta Er gesteht! Wie konnt er sich in mich verlieben? Bin ich doch ne Heldin!? Was zum- Lieben, Lieben, Lieben, Lieben, Lieben, was bedeutet das? Erkläre es mir, Julieta
田舎生まれ 田舎育ち スカート似合わん野生児 ご近所付き合いは濃いめ プライバシー まじ欲しい 幼馴染の男の子 みんなに好かれてるヒーロー 後輩女子のファンクラブ 私はモブキャラ認定
Inaka umare inaka sodachi sukāto niawan yasei-ji go kinjodzukiai wa koime puraibashīmaji hoshī osananajimi no otokonoko minna ni suka re teru hīrō kōhai joshi no fankurabu watashi wa mobukyara nintei
Bin auf dem Land geboren und aufgewachsen War ein Wirbelwind, dem Röcke nicht standen Mit den Nachbarsjungen verstand ich mich gut Privatsphäre zwischen uns gab es nicht Mein Kindheitsfreund war jedermanns Held Er hatte einen Fanclub von jüngeren Mitschülern und ich war das gemobbte Kind
(彼氏じゃないの?)仲はいいけど (彼氏じゃないの?)カッコいいけど (嘘だっ!)本当! (嘘だっ!)本当! そんなのありえない はずが
(Kareshi janai no!?) Naka wa īkedo ⋯ (kareshi janai no! ? ) Kakkoī kedo ⋯ (usoda~tsu! ! ) Hontō! ! (Usoda~tsu! ! ) Hontō! ! Sonna no arienai! ! Hazu ga ⋯
(Bist du nicht seine Freundin!?) wir verstehen uns gut, doch… (Bist du nicht seine Freundin!?) er ist cool, aber… (Du lügst!!) Das ist die Wahrheit!! (Du lügst!!) Das ist die Wahrheit!! Das ist ausgeschlossen!! Denk ich...
告られた!どこに惚れた? まさかヒロイン!?なんてこった 好き 好き 好き 好き 好きとか何なん? 教えて ジュリエッタ
Kokurareta! Doko ni horeta? Masaka hiroin!? Nantekotta Suki suki suki suki suki toka nan nan? Oshiete jurietta Er gesteht! Wie konnt er sich in mich verlieben? Bin ich doch ne Heldin!? Was zum- Lieben, Lieben, Lieben, Lieben, Lieben, was bedeutet das? Erkläre es mir, Julieta
顔面とか平均以下 それがどうした!?文句あっか 生まれた時からこんなんなんです それでもいいですか?いいの! 生き生きしてる今こそ 私ヒロイン Mein Gesicht ist außerhalb des Schönheitsideals Na und!? Beschwere dich darüber nicht Ich wurde mit diesem Gesicht geboren Noch immer Probleme? Gut so! Ich genieße mein Leben in vollen Zügen als Heldin ビックリして寝れなかった 目の下にできたひどいクマ 友達とファミレス会議 贅沢だと怒られた 告白されてしまったら 友達じゃなくなるのかな? 不安は相手も同じで ぶつかってくれたのです
Bikkuri shite ne renakatta Menoshita ni dekita hidoi kuma Tomodachi to famiresu kaigi Zeitakuda to okora reta Kokuhaku sarete shimattara Tomodachi ja naku naru no ka na? Fuan wa aite mo onaji de Butsukatte kureta no desu
Ich war völlig überrascht, hab die Nacht kein Auge zugetan so bildeten sich dunkle Augenringe Doch hatte ich ein Treffen mit Freunden in einem Restaurant Sagt, ist die Freundschaft vorbei sobald ein Geständnis ausgesprochen wurde? Die Angst ist auf beiden Seiten vorhanden und sie schaukelt sich weiter hoch
(恋しているの!?) そんな人いない (恋しているの!?) 神に誓って (嘘だっ!!) 本当!! (嘘だっ!!) 本当!! 恋なんて無縁のはずが・・・
(Koishite iru no!?) Sonna hito inai (Koishite iru no!?) Kami ni chikatte (Usoda~tsu!!) Honto!! (Usoda~tsu!!) Honto!! Koi nante muen no hazu ga (Bist du verliebt?) Da gibt es keinen (Bist du verliebt!?) Um Himmelswillen nein (Du lügst!!) Das ist die Wahrheit!! (Du lügst!!) Das ist die Wahrheit!! Ich bin nicht dazu gemacht zu lieben
告られた!!いつに惚れた!? まさかの不意打ち固まった 好き好き好き好き好きとか何なん!? 教えてロメオ
Kokurareta!! Itsu ni horeta!? Masakano fuiuchi katamatta Suki suki suki suki suki toka nan nan!? Oshiete Romeo
Er gesteht! Wann hat er sich in mich verliebt!? Ich bin vor Schock eingefroren Liebe, Liebe, Liebe, Liebe, Liebe, was zum, was ist das !? Sag es mir doch Romeo
勉強とか赤点バカ すみませんと反省ばっか 生まれた時は期待されたんです 現実は厳しい・・・いいの! 突っ走ってる今こそ 私ヒロイン
Benkyou toka akaten baka Sumimasen to hansei bakka Umareta toki wa kitai saretan desu Genjitsu wa kibishi ... ii no! Tsuppa shitteru ima koso Watashi hiroin
Wie in der Schule, bin ich auch hier der Idiot Ich kann mich nur entschuldigen Meine Eltern zählen auf mich, seit meiner Geburt Auch wenn die Realität grausam ist ... ich mach das! Ich muss weitermachen, (so) als Heldin
ごめんね でも嬉しかった こんなのでもヒロインになれた 私の髪クシャクシャして “ずっとヒロインだ” って 照れちゃうじゃん!!!!
Gomen ne Demo ureshikatta Konna no demo hiroin ni nareta Watashi no kami kushakusha shite “Zutto hiroin da” tte Tere chau jan!!!!
Es tut mir Leid, es hat mich dennoch sehr gefreut Ich kann auch (ohne Freund) eine Heldin sein Er wuschelt mir meine Haar durch "Du warst schon immer eine Heldin" sagte er Das lässt mich rot werden!!!
(マジで振ったの?)私なんかが (マジで振ったの?)ドッキリじゃなく (嘘だっ!)本当! (嘘だっ!)本当! 信じられないけど ガチで (Majide futta no?) watashi nanka ga… (Majide futta no!) dokkiri ja naku (Usoda~tsu!!) Honto!! (Usoda~tsu!!) Honto!! Shinji rarenai kedo gachi de…
(Du hast ihn abblitzen lassen?) Was sollt ich denn... (Du hast ihn abblitzen lassen?) war das nicht vorhersehbar (Du belügst dich selbst!!) Das ist die Wahrheit!! (Du belügst dich selbst!!) Das ist die Wahrheit!! Ich weiß ihr könnt es nicht glauben, doch...
告られた!どこに惚れた? まさかヒロイン!?なんてこった 好き 好き 好き 好き 好きとか何なん? 教えて ジュリエッタ
Kokurareta! Doko ni horeta? Masaka hiroin!? Nantekotta Suki suki suki suki suki toka nan nan? Oshiete jurietta Er gesteht! Wie konnt er sich in mich verlieben? Bin ich doch ne Heldin!? Was zum- Lieben, Lieben, Lieben, Lieben, Lieben, was bedeutet das? Erkläre es mir, Julieta
顔面とか平均以下 それがどうした!?文句あっか 生まれた時からこんなんなんです それでもいいですか?いいの! 生き生きしてる今こそ 私ヒロイン Mein Gesicht ist außerhalb des Schönheitsideals Na und!? Beschwere dich darüber nicht Ich wurde mit diesem Gesicht geboren Noch immer Probleme? Gut so! Ich genieße mein Leben in vollen Zügen als Heldin
恋するにはまだ早い 然れどヒロイン 誰がなんと言おうとも 私ヒロイン Koi suru ni wa mada hayai Shikaredo hiroin Dare ga nanto ioutomo Watashi hiroin
Für die Liebe ist es noch zu früh nichtsdestotrotz bin ich eine Heldin Es ist mir egal was ein jeder anderer denkt ich bin eine Heldin
10 notes
·
View notes
Text
mona - Chozetsu Kawaii / Deutsch/German Translation
youtube
Bitte denkt daran, dass ich Japanisch gerade lerne. Das Übersetzen hilft mir mehr über die Sprache zu lernen und neue Kanji/Wörter kennenzulernen. Auch wenn ich viel nachschlage, kann es dennoch Fehler geben.
CHOZETSU KAWAII - Super Süß / von mona 君の3分私にください 動画はそのままで 私のかわいいとこ 伝われば嬉しいです 画面越しで触れないけど 私はいるんだよ ���メントも残して 君を認知させて
Kimi no sanbu watashi ni kudasai dōga wa sono mamade watashi no kawaī toko tsutawareba ureshī desu gamen-goshi de furenaikedo watashi wa iru nda yo komento mo nokoshite kimi o ninchi sasete
Schenk mir nur drei Minuten deiner Zeit Schalte das Video nicht ab Ich bin niedlich und würde mich freuen, wenn du es aussprichst Wir können uns durch den Bildschirm nicht berühren Doch hinterlasse mir doch ein Kommentar Ich möchte dich kennenlernen
かわいい子なんて 沢山いるけど かわいいすぎる子は 私しかいない あざとすぎたって これが私だって 君の1番になるまで辞めない
Kawaii ko nante takusan irukedo kawaii sugiru ko wa' watashi shika inai azato sugitatte kore ga watashi datte kimi no ichiban ni naru made yamenai
Es gibt sie viele süße Mädchen Doch zu süß, das bin nur ich Das ich das so unverblümt sage Das gehört ebenfalls zu meiner Person Und ich werde nicht aufhören bis ich deine Nummer 1 bin
君の大好きな人はだーれ? (超絶かわいいmona) 君が愛してる人はだーれ? (超絶かわいいmona) 私も大好きだから恋人同士だね 花嫁修業頑張るね
Kimi no daisuki na hito wa dare? (Chōzetsu kawaii mona) kimi ga itoshi teru hito wa dare? (Chōzetsu kawaii mona) watashi mo daisuki dakara koibito dōshi dane hanayome shūgyō ganbaru ne
Dein Lieblingsmensch, ist wer? (Die Super süße mona) Jemand den du echt gerne hast, ist wer? (Die Super süße mona) Ich liebe dich auch, dass macht uns quasi zu Liebhabern Gebe mein bestes um dir eine gute Braut zu werden もうしばらく このアピールに お付き合いください 私のかわいいとこ 伝われば嬉しいです 身長も足のサイズも 隠れてるホクロも 推しなら当然知ってるはずだよね?
Mō shibaraku kono aperu ni o tsukiai kudasai watashi no kawaii toko tsutawareba ureshii desu shinchō mo ashi no saizu mo kakure teru hokuro m oshinara tōzen shitteru hazuda yo ne?
Verfolge mich auch weiterhin Dass ist mein Appell an dich Ich bin niedlich und würde mich freuen, wenn du es aussprichst Meine Körper-, Schuhgröße Und auch mein Muttermal Musst du doch kennen, nicht? ファンが大切って 当たり前だけど こんなに好きとか 私しかいない クサすぎる言葉 だって本当だもん 君の1番になるまで辞めない
Fan ga taisetsu tte Atari mae dakedo konnani suki toka watashi shikai nai Kusa sugiru kotoba datte hontō da mon Kimi no ichiban ni naru made yamenai
Meine Fans sind mir wichtig Das ist ganz klar Ich bin die einzige Die dich so sehr liebt Auch wenn das idiotisch klingt Ist es wahr Ich werde nicht damit aufhören bis ich deine Nummer 1 bin
君を虜にしたのはだーれ? (超絶かわいいmona) 君を幸せにするのだーれ? (超絶かわいいmona) もっと恋してもいいよ 責任取るからね 浮気なんてさせないから
Kimi o toriko ni shita no wa dare? (Chōzetsu kawaii mona) kimi o shiawase ni surun o dare? (Chōzetsu kawaii mona) motto koishite mo ī yo sekinin toru kara ne uwaki nante sasenai kara
In ihren Bann gezogen hat dich wer? (Super Süße mona) Glücklich machen, kann dich wer? (Super süße mona) Ich werde dich noch viel mehr lieben Und übernehme die volle Verantwortung Ich werde dich niemals hintergehen 君の大好きな人はだーれ? (超絶かわいいmona) 君が愛してる人はだーれ? (超絶かわいいmona) 私も大好きだから恋人同士だね 花嫁修業頑張るね
Kimi no daisuki na hito wa dare? (Chōzetsu kawaii mona) kimi ga itoshi teru hito wa dare? (Chōzetsu kawaii mona) watashi mo daisuki dakara koibito dōshi dane hanayome shūgyō ganbaru ne
Dein Lieblingsmensch, ist wer? (Die Super süße mona) Jemand den du echt gerne hast, ist wer? (Die Super süße mona) Ich liebe dich auch, dass macht uns quasi zu Liebhabern Gebe mein bestes um dir eine gute Braut zu werden
1 note
·
View note
Text
HoneyWorks Premium Live - Backgrounds (Part 10)
I've uploaded nothing for like months...! So uhm. Here ya go!
6 notes
·
View notes
Text
youtube
I've made a little Lyric MV for FT4s Alive. If some english-subber is interested, I can also give you the Video without text, for your own edit/subs!
#HoneyWorks#HoneyWorks FT4#FT4#Full_Throttle4#FullThrottle4#FT4 IV#HoneyWorks IV#HoneyWorks Alive#FT4 Alive#Youtube
0 notes
Text
youtube
Like already told, Scalpha is creating a project. He translates the Precious Stories from the HaniPre Event and they're dubbing it too. New Ilustrations, Dubbing, Translation. Give it a try and watch the first Episode!
#HoneyWorks#HoneyWorks english#Shibaken#Shibasaki Ken#Ken Shibasaki#Arisa Takamizawa#Takamizawa Arisa#HoneyWorks English Dub#Assertion of The Heart#Heart no Shuchou#HoneyWorks Premium Live#HaniPre Precious Story
6 notes
·
View notes
Text
I created a HoneyWorks Advent Calender. Every day is linked to another song! It's a german website, so there only 24 days and doors open after midnight (german time)
Let's celebrate the last days until christmas together with HoneyWorks! P.S. Japan is 8 hours ahead of Germany. Germany is 8 hours ahead of the center of the United States. Maybe that helps!
1 note
·
View note
Text
youtube
Interested in a HoneyWorks Casting? ScalphaD is starting a new BIG BIG AWESOME Project. Hes turning the Precious Story of HaniPre into a Dubbed Youtube Serie. He's looking for creators who can draw fully new illustrations to the story. To make it looks much more like a manga, then some standard Game Illustrations. He's looking for Voice Actors and he's looking for people who help him with technical stuff. As first project he's starting with Ken & Arisas Story. You can read more about his Project on the Project Website: https://www.castingcall.club/projects/honeyworks-stories-of-youth There you also can find which characters are needed for the first story (with text examples for the audition). I found his video a hour ago and I'm still flashed! I need to promote it everywhere (so sorry for spaming ;P) The project needs more attention. The HoneyWorks Fandom isn't that small so let's come together and celeberate and support his project idea! Oh and of course: Follow him on Twitter @SclaphaD and YouTube so you don't miss any update!
#HoneyWorks#Casting#HoneyWorks Premium Live#Ken x Arisa#Arisa Takamizawa#Shibaken#Ken Shibasaki#HaniPre Precious Story#Youtube
10 notes
·
View notes
Note
Hi there:) I'm making a lyrics video on the song 'To family' by ft4 and would love to use your translation. Would you mind me from using it? i will give you full credit of the translation! Thanks!
Hey! It's not my translation. I just postet it. The translation is from the linked person on fiverr. It should be fine if you credit her work! Edit: I also made some Video back then. But HoneyWorks blocked all songs of the LOVE Single. Shito don't want the song got upload anywhere. Only exception are TIMELINE and GOODBYE. To Family and brother are blocked. Pls. be aware of this and accept shitos decision to block any reuploads. P.S. I guess with the upcoming first FT4 Album we get their Seiyuu-Version of both songs and maybe this versions are okay for Haniwa!
0 notes
Text
I know that Yamako do know Shugo Chara. This can't be random.
Yujiro is a magical girl. (His family issues would be a great reason for him to get an shugo chara... )
33 notes
·
View notes
Text
Just found this on Rakuma! - This is legendary merchandise!
16 notes
·
View notes
Text
Today is the DVD Release! I can't drawn so I decided to do some other thing for today! In the second picture are 13 differences so called mistakes. Can you find them all? Have fun and enjoy! Background is from the official rythmn Game "HoneyWorks Premium Live" the transparent picture ist taken from here: https://hanipre.miraheze.org/wiki/Main_Page All credits goes to HoneyWorks, LIPxLIP and huge thanks to the wiki for the transparent/renders of the cards! P.S. May you have to zoom in a little bit to see all details in the pictures! Some mistakes are barely to see, cuz there just little tiny details
15 notes
·
View notes
Text
Minami throwing with Honey Dias.
#Take all my dias-Memes#HaniPre#HoneyWorks#Minami#I thought hanipre also needs some#never saw anything like that...
5 notes
·
View notes
Text
HoneyWorks Premium Live - Backgrounds (Part 09) This backgrounds are from the Hina & Kotarou ~Precious Story~'s !
18 notes
·
View notes