fachuebersetzungen
fachuebersetzungen
Wissenswertes zu Übersetzungen und Sprachen
49 posts
Fachübersetzungen in mehr als 100 Sprachen und andere Sprachdienstleistungen wie Transkriptionen, Korrektorate, Lektorate oder Vertonungen.
Don't wanna be here? Send us removal request.
fachuebersetzungen · 5 years ago
Text
Texte ins Dänische übersetzen: So geht’s
Das unaufhaltsame Wachstum des Internets und die Digitalisierung der Wirtschaft und des Handels erleichtern den Zugang zu den internationalen Märkten erheblich. So ist es auch im Fall von Dänemark. 
Tumblr media
Englisch ist noch die meist verwendete Internetsprache und wird in der Geschäftswelt oft als sogenannte Verkehrssprache eingestuft. Doch ein weiteres Potenzial im E-Commerce entsteht, wenn man auch den Content einer Webseite in die Zielsprache des Landes übersetzt und lokalisiert, für Dänemark natürlich von einem dänischen Übersetzer und Muttersprachler. Worauf Sie verzichten sollten sind kostenlose maschinelle Übersetzungen, v.a. in Sprachen wie Dänisch, die nicht so verbreitet sind wie andere wie z.B. Englisch, Spanisch oder Französisch. Letztendlich wollen Sie  Professionalität und Qualität vermitteln und das ist keine Garantie bei automatisierten Übersetzungen.
Übersetzungsdienste ins Dänische und umgekehrt
Unser erfahrenes dänisches Übersetzungsteam wird Ihre Texte schnell und fachkundig übersetzen. Unsere Sprachexperten und Projekmanager arbeiten zusammen, um sicherzustellen, dass Ihr Dänisch-Projekt Ihren Anforderungen entspricht. Bei Alphatrad arbeiten wir immer daran, Ihnen eine schnelle Übersetzung zu einem sehr wettbewerbsfähigen Preis anbieten zu können.
Die Leistungen unseres Sprach- und Übersetzungbüros für Dänisch und andere Sprachen auf einen Blick:
Technische Übersetzungen (z.B. technische Dokumentationen, Bedienungsanleitungen...)
Juristische Übersetzungen (z.B. Verträge, AGB, Gesetze...)
Medizinische Übersetzungen (z.B. Pharmazie, Medizintechnik...)
Finanzübersetzungen
Andere Fachübersetzungen (Sport, Wirtschaft, Textilindustrie, Energie ...)
Beglaubigte Übersetzungen
Übersetzungen von Internetseiten
Transkriptionen: Interviews, Vorträge, etc.
Korrektorate und Lektorate
DTP - Fremdsprachensatz
Vertonungen (Voice-Over) 
Untertitel
Dolmetscher
0 notes
fachuebersetzungen · 9 years ago
Text
Dialekte in der Werbung - ein wiederentdeckter Diamant im Marketing
Die kulturelle Vielfalt zeigt sich auch durch die verschiedenen Sprachen der Menschen. Der 21. Februar wurde heuer zum 16. Mal als Tag der Muttersprache gefeiert und überall auf der Welt sollten damit die Menschen daran erinnert werden, dass neben der Muttersprache auch die Dialekte ein wertvolles Gut sind, das gepflegt werden muss, damit es nicht verloren geht. Als sich in den späten 1990ern die Kommunikation immer mehr auf eine globale Verständigung richtete und SMS und E-Mail in den Alltag einkehrten, wurden vielerorts die Dialekte vernachlässigt und erst in den letzten Jahren bemüht sich auch die junge Generation wieder vermehrt um den Erhalt der regionalen Dialekte. Züritüütsch beispielsweise spricht man natürlich vorwiegend im Kanton Zürich, doch der Dialekt ist weit über diese Region hinaus bekannt. Die Werbung für die Kräuterbonbons ist in allen deutschsprachigen Ländern bekannt und auch in den anderen Regionen der Schweiz bemüht man sich wieder um mehr Regionalität. Regionale Produkte und Sehenswürdigkeiten  lassen sich mit dem dazugehörigen Dialekt unterstreichen und wir als Sprecheragentur freuen uns sehr über diese Entwicklung.
Tumblr media
Dialekte unterstreichen die individuelle Qualität
Produktpräsentationen, Marketingfilme, Podcasts und Sprachaufnahmen für die Telefonansage stellen nur eine kleine Auswahl an Leistungen dar, die wir nicht nur mehrsprachig anbieten können, sondern auch in verschiedenen Dialekten. Als Sprecheragentur sehen wir unsere Aufgabe auch im Erhalt und der Pflege von Dialekten, denn die kleinen Feinheiten und regionalen Unterschiede bringen viel Farbe in unsere moderne Sprachkultur. Unser grosses Team besteht aus Muttersprachlern, die aus der ganzen Welt stammen und wir legen auch grossen Wert auf die regionale Verbundenheit unserer Mitarbeiter. Unter unseren professionellen Sprechern finden sich echte Schweizer und natürlich unterstützen wir Sie gern auch bei der Suche nach Sprechern für andere Dialekte. Rufen Sie uns unverbindlich an oder nutzen Sie einfach unser Kontaktformular online, wir beraten Sie gerne.
0 notes
fachuebersetzungen · 9 years ago
Text
Hilfreiche Tipps für internationale Infografiken, die sich im Netz selbst verbreiten
Virale Videos und Bilder sind inzwischen zu einem festen Bestandteil im Marketing geworden und auch Infografiken lassen sich gezielt als Instrument nutzen, wenn bei ihrer Erstellung ein paar Grundlagen beachtet werden. Hier einige Tipps zur Erstellung erfolgreicher Infografiken.
Tumblr media
Tipp 1: Beim Corporate Design sparen
Branding ist im Netz ein grosses Thema und auch bei den Infografiken spielt es eine Rolle. Hier lohnt es sich aber auf die Bremse zu treten, denn viele Redakteure nutzen Grafiken nicht gern, die vom Corporate Design überstrahlt werden. Ein dezenter Einsatz bringt hier mehr als der dicke Pinsel.
Tipp 2: Infografiken übersetzen lassen
Immer mehr Inhalte aus dem Netz werden international geteilt und verbreiten sich damit rund um den Globus. Bilder brauchen ja bekanntlich keine Sprache um überall verstanden zu werden, doch für eine Infografik darf gern ein professioneller Übersetzer in Aktion treten. So spricht die Grafik Redakteure und Leser auf der ganzen Welt in ihrer Sprache an und die Chancen auf eine Darstellung, die sich viral verbreitet, steigen deutlich.
Tipp 3: Grosse Formate bei den Zahlen
Leser finden nichts schlimmer, als Grafiken für die sie eine Lupe benötigen, weil die Zahlen mit dem blossen Augen nur schwer zu lesen sind. Daher sollte für die Zahlen ein angemessenes Format Verwendung finden.
Tipp 4: Die Suchmaschinen füttern
Texte werden über Keywords und sinnvolle Zusammenhänge gefunden, bei den Bildern und Grafiken müssen Dateiname und Dateiinfos aussagekräftig sein, damit Redakteure und Leser sie finden. Passende Tags helfen den Suchmaschinen bei ihrer Arbeit.
Tipp 5: Grosszügiges Verteilen hilft
Im Marketing-Jargon nennt man es effektives Seeding. Damit ist gemeint, dass eine Grafik auf verschiedenen stark besuchten Portalen und Seiten platziert wird, damit mehr Leser und Redakteure auf sie aufmerksam werden. Die sozialen Netzwerke eigenen sich dafür besonders gut.
Beispiele für übersetzte Infografiken:
Der Weg zum Erfolg auf dem Gebiet der Übersetzungen - DEUTSCH
LA VOIE DE LA RÉUSSITE DANS LA TRADUCTION - FRANZÖSISCH
Il percorso verso il successo nella Traduzione - ITALIENISCH
0 notes
fachuebersetzungen · 9 years ago
Text
Übersetzungsdienstleister für den Bereich Logistik & Transport
Die Tasse auf dem Schreibtisch wurde in China hergestellt, der Kaffee stammt aus Brasilien, die Lampe daneben wurde in Deutschland endmontiert und der Rechner wurde aus Teilen, die aus aller Welt stammen, konfiguriert. Wir leben in einer vernetzen Welt und nutzen Rohstoffe oder Waren, die Tausende von Kilometern über den Strassen-, Luft-, Schienen- oder Wasserweg transportiert worden sind. Eine ganze Branche beschäftigt sich damit, alle Waren und Materialien von einem Ort zum andern zu schaffen und das international und über mehrere Kontinente hinweg. Komplexe Planungen und das Zusammenspiel verschiedener Unternehmen gewährleisten den steten Waren- und Materialfluss. Die Kommunikation nimmt einen wichtigen Part in diesem komplexen Prozess ein und je effizienter die Arbeit hier erledigt wird, desto wirtschaftlicher kann das Unternehmen arbeiten.
Tumblr media
Fachübersetzer sorgen für effiziente Abläufe
Immer häufiger findet eine Kommunikation nicht mehr nur zwischen Unternehmen und Lieferanten oder Kunden statt, sondern sie schliesst gleichzeitig auch den Bereich der Logistik mit ein. Wenn Waren oder Bauteile nur teilweise über den Meer- oder Luftweg transportiert werden können und anschliessend noch einige Kilometer auf Schienen oder der Strasse zurücklegen müssen, ist eine sorgfältige Planung notwendig. Schon durch die Beteiligung mehrerer Personen, die nicht gleichzeitig in Kontakt stehen, ergeben sich immer wieder Missverständnisse. Gibt es zusätzlich eine Sprachbarriere, sind Verzögerungen vorprogrammiert. Ein Übersetzer liefert hier natürlich eine deutlich bessere Qualität als jedes Übersetzungsprogramm, doch ein Fachübersetzer kann gleichzeitig noch sicherstellen, dass alle Termini korrekt übersetzt werden und jeder Wunsch und jedes Problem eindeutig identifiziert werden kann. Das spart nicht nur viel Zeit, weil die Korrespondenz nicht mehr mühsam interpretiert werden muss, sondern hilft auch dabei Fehler zu vermeiden, die bares Geld kosten. Falsch angelieferte Waren oder Rohstoffe verzögern den gesamten Produktionsablauf und in der Regel ist dann nicht nur ein Kunde unzufrieden, sondern es betrifft gleich eine Reihe von Abnehmern, die dann vielleicht verärgert nach einem neuen Partner suchen.
0 notes
fachuebersetzungen · 10 years ago
Text
Erzielen Sie bessere Ergebnisse mit Ihrer Übersetzung
Einige sagen, die Arbeit professioneller Übersetzer und Dolmetscher sei zu teuer, doch nur die, die schon einmal Erfahrung mit den Problemen gemacht haben, die eine schlechte Übersetzung verursacht hat, wissen, dass sich „kostengünstig“ nicht immer lohnt. Andererseits bedeutet das Arbeiten mit Profis auch, Zeit und Arbeit investieren zu müssen. Um weder das eine noch das andere zu verschwenden, haben wir hier einmal ein paar Ratschläge für Sie zusammengetragen. Das Schlüsselwort dabei ist: Planung.
Tumblr media
1 – Verfassen Sie einen guten Originaltext
Über die Wichtigkeit eines gut geschriebenen, sorgfältig kontrollierten und objektiven Textes haben wir schon gesprochen. Darüber hinaus ist es wichtig, dem Text einen internationeln Touch zu geben und keine Regionalismen oder Wortwitze zu verwenden, die man kaum in eine andere Sprache übertragen kann.
2 – Wählen Sie die zu übersetzenden Texte sorgfältig aus
Nicht alles muss tatsächlich übersetzt werden. Wählen Sie nur das aus, was wirklich übersetzt werden muss und verringern Sie dadurch Ihre Ausgaben. Wenn es nur darum geht, eine ungefähre Ahnung zu bekommen, worum es in einem Text geht, benutzen Sie automatische Übersetzung, vermeiden Sie dies aber, wenn es um etwas geht, was Ihre Kunden lesen werden.
3 – Die Wahl zwischen unabhängigen Übersetzern und einem Übersetzungsunternehmen
Einer der grössten Vorteile der Arbeit mit einem Übersetzungsunternehmen (oder einer Übersetzungsagentur) ist, dass sie häufig Spezialisten mit verschiedenen Fachgebieten und Arbeitssprachen haben. Wenn Sie also regelmässig Übersetzungen brauchen oder es sich um Texte handelt, die nicht in einer alltäglichen Sprache verfasst sind, können Agentur Ihnen sehr weiterhelfen. Dagegen kann es bei kleineren Projekten mit gängigeren Sprachen eine gute Lösung sein, einen unabhängigen (freiberuflichen) Übersetzer zu beauftragen, um Kosten und bürokratischen Aufwand gering zu halten.
4 – Hintergrundinformationen
Es ist manchmal beeindruckend, wie wenig Gedanken sich Kunden über die Wichtigkeit von Hintergrundinformationen zu den zu übersetzenden Texten machen. Informieren Sie den Übersetzer/die Agentur immer über das Ziel Ihres Textes und die Zielgruppe. Der Eindruck, den Sie dadurch bei Ihrem Kunden machen werden, wird deutlich besser sein.
5 – Seien Sie offen für Fragen
Hat der Übersetzer oder die Agentur Fragen zu Ihrem Text, sehen Sie dies als Zeichen von Interesse und Professionalität. Denken Sie immer daran, dass Sie und Ihr Team wesentlich mehr Zeit hatten, sich mit dem Text auseinander zu setzen als der Übersetzer.
Und Sie, haben Sie vielleicht auch Tipps, die Sie mit uns teilen möchten?
0 notes
fachuebersetzungen · 10 years ago
Text
Das richtige Mikrofon ist für die Qualität von Sprachaufnahmen entscheidend
Sprachaufnahmen sind heute dank Internet vielfältig verwendbar und die Auswahl ist riesig. Um eine hochwertige Sprachaufnahme zu produzieren, sollte das für den jeweiligen Zweck optimale Mikrofon verwendet werden. Es gibt Typen mit einem besonders weichen Klang und Modelle, die sehr natürlich klingende Sprachaufnahmen ermöglichen. Wie bei den meisten Geräten, sollte man aber auch die Nachteile der verschiedenen Typen kennen.
Tumblr media
Hier ein kleiner Überblick über die verschiedenen Typen und ihre Besonderheiten:
Kondensatormikrofon: Das erste Kondensatormikrofon wurde bereits 1861 vorgestellt und arbeitete in einem Fernsprecher. Heutige Ausführungen werden meist mit Vorverstärkern genutzt und gelten unter Profis als beliebte Wahl für Sprachaufnahmen. Dabei werden in der Regel Ausführungen mit kleinen Membranen genutzt, weil diese den Schallwellen präzise folgen können.
Bändchenmikrofone: In einem Bändchenmikrofon zeichnet ein Aluminiumstreifen, der zwischen zwei Magnete gespannt ist, die Schwingungen auf. Sprachaufnahmen mit diesem Typ klingen besonders weich und rund.
Tauchspulenmikrofone: Mikrofone, die mit einer Schwingspule arbeiten, werden häufig auf der Bühne verwendet, weil sie besonders robust sind und auch bei hohen Druckpegeln ohne größere Verzerrungen arbeiten. Radiosender erzeugen mit ihnen den fürs Radio typischen Sound.
Die richtige Wahl eingrenzen
Folgende Fragen dienen dazu, die Wahl des Mikrofons für Sprachaufnahmen weiter einzugrenzen:
Soll der Sound eher natürlich klingen oder satt?
Gibt es bereits einen Vorverstärker, mit dem das neue Mikrofon kompatibel sein soll?
Ist ein Nahbesprechungseffekt (Überbetonung der tiefen Frequenzbereiche) erwünscht?
Welches Ziel wird mit der Sprachaufnahme verfolgt?
Neben dem gewünschten Klangbild ist auch die Stimme entscheidend für die Qualität einer Sprachaufnahme. Ein Praxistext verschiedener Modelle zeigt schnell auf, welche Modelle in Kombination mit der gewünschten Stimme die besten Ergebnisse liefern. Experten und Hobbysprecher sind sich allerdings weitgehend einig, dass hochwertige Mikrofone für professionelle Sprachaufnahmen nicht unter etwa 200 Euro zu haben sind.
0 notes
fachuebersetzungen · 10 years ago
Text
Podcasts und ihr Potenzial für Unternehmen
Der Begriff Podcast ist ein Kunstwort, das sich aus Pod für „Play on demand“ und „cast“ (Abkürzung für Broadcast, Rundfunk) zusammensetzt. Von der Idee bis zur Bereitstellung auf verschiedenen Portalen vergingen einige Jahre, doch seit 2005 sind auch deutschsprachige Podcasts in der Schweiz verfügbar. Zu Beginn nutzten vor allem kleine Radiosender die Möglichkeit mehr Hörer mit Podcasts zu erreichen, dann entdeckten Privatpersonen dieses Kommunikationsmittel für sich und auch Unternehmen wurden auf die Potenziale von Podcasts aufmerksam. Die Werbewirkung von professionellen Aufnahmen vergrössert sich durch die verschiedenen Verbreitungsmöglichkeiten deutlich und mit einem vergleichsweise geringen finanziellen Aufwand lassen sich Bestandkunden enger an das Unternehmen binden oder neue Interessenten gewinnen. 
Tumblr media
Inzwischen bietet das Schweizer Radio und Fernsehen ebenso Audio- und Videodateien zum Download an wie bekannte Unternehmen oder private Blogger. Ganze Sendungen oder kurze Beiträge lassen sich direkt aus der Mediathek der Sender laden und damit unabhängig von den Sendezeiten geniessen. Die informativen Dateien begleiten den Hörer auf dem Weg zum Zug oder beim Joggen und über virales Marketing verbreiten sich mehrsprachige Podcasts von Unternehmen in wenigen Tagen rund um die ganze Welt.
Podcasts sind wie gesprochene Newsletter
Neben Texten und Fotos oder bewegten Bildern sind Sprachaufnahmen ein Kommunikationsmittel, das alle Generationen interessiert. Unternehmen verbreiten in Form von Podcasts Neuigkeiten, kündigen Änderungen an oder bieten ihren Kunden zusätzliche Informationen an. Mit professionellen Sprechern sind hochwertige Aufnahmen schnell produziert und schon nach wenigen Tagen kann ein Podcast in mehreren Sprachausgaben Interessenten und Kunden überall auf der Welt begeistern. Durch die Abonnement-Möglichkeit per Feed werden die Hörer automatisch über neue Podcasts informiert und Unternehmen profitieren von der günstigen Verbreitungsmöglichkeit über sozialen Netzwerke, Portale und die eigene Unternehmenswebseite. Für gezielte Marketingaktionen eigenen sich Podcasts ebenfalls, denn sie sind schnell produziert und können jedes Thema behandeln. Zusammen mit anderen Kommunikationskanälen lassen sich damit Kampagnen planen, die weltweit erfolgreich sein können.
���QwS
0 notes
fachuebersetzungen · 10 years ago
Text
Der Unterschied zwischen Mundart und Dialekt und ihre Rolle bei Sprachaufnahmen
Der Begriff Schweizerdeutsch umfasst alle Dialekte, die in der Deutschschweiz gesprochen werden, während man das Standarddeutsche als Schweizer Hochdeutsch bezeichnet. Die Schweizer selbst hören am Dialekt ihres Gesprächspartners heraus, aus welcher deutschsprachigen Region er stammt, während die übrige Welt gern einfach ein „li“ an jedes Wort anhängt oder das „ch“ im Rachen ausspricht und es damit klingt wie in Docht. Im allgemeinen Sprachgebrauch unterscheidet man Dialekt und Mundart nicht, doch es gibt feine Unterschiede, die vor allem bei Sprachaufnahmen relevant werden.
Tumblr media
Der Unterschied zwischen Mundart und Dialekt
Im Gegensatz zum Dialekt wirkt die Mundart aufgeschrieben eher wie eine Lesebremse. Die Aussprache im Dialekt wie beispielsweise bei „Cüppli“ lässt sich auch von Unkundigen laut vorlesen, während in der Mundart häufig Buchstaben extrem betont oder komplett anders ausgesprochen werden. Das berühmte „ch“ der Schweizer aus dem Rachen lässt sich nicht so leicht in die Schrift transportieren und damit gehört es zur Mundart. Wenn ein Schweizer Radiomoderator Schweizer Hochdeutsch spricht und das „ch“ aus dem Rachen zu hören ist, spricht man von seiner Mundart.
In Sprachaufnahmen transportieren Dialekte und Mundart mehr als den Inhalt
Mit jeder Sprachaufnahme wird ein Ziel verfolgt und dieses Ziel bestimmt auch, ob ein Dialektsprecher oder eine Aussprache, bei der die Mundart durchklingt, die bessere Wahl ist. Sollen regionale Köstlichkeiten überregional beworben werden, ist ein mit Mundart gesprochener Text die bessere Wahl, weil Aussenstehende sonst vermutlich nicht viel verstehen würde. Wird hingegen ein regionales Fest in einer Sprachaufnahme beschrieben, die nur regional verwendet wird, kann der Dialekt deutlich zu hören sein. Durch Dialekt und Mundart wird der Inhalt eines Textes lebendiger und emotionaler. Zusätzlich gibt es die Möglichkeit die Stimme des Dialektsprechers mit Untertiteln zu versehen, damit die Regionalität einer Sprachaufnahme erhalten bleibt und Aussenstehende trotzdem alles verstehen können. Eher sachliche Sprachaufnahmen erfordern ein Schweizer Hochdeutsch, dem keine Region zugeordnet werden kann, denn so verstehen auch Unkundige die Informationen mühelos.
4 notes · View notes
fachuebersetzungen · 10 years ago
Text
Französisch in Afrika: Geschichte und Entwicklung
Im letzten Jahrhundert eroberte Frankreich zahlreiche Kolonien in West- und Zentralafrika. Zwischen 1895 und 1958 nannte man die Föderation der französischen Kolonien in Westafrika auch einfach Französisch-Westafrika und dieser Begriff wird bis heute noch im alltäglichen Sprachgebrauch genutzt, wenn es um die ehemals französisch besetzten Republiken in Afrika geht. Nach dem Zweiten Weltkrieg zerfiel das Kolonialreich der Franzosen in Afrika und als sich 1960, im sogenannten Afrikanischen Jahr, gleich 14 Kolonien für unabhängig erklärten, wurde der Auflösungsprozess noch beschleunigt. In den vielen Jahrzehnten der französischen Dominanz wurde aber nicht nur die Sprache der Franzosen in weiten Teilen West- und Zentralafrikas zur offiziellen Amtssprache, auch die Strukturen und Ideale der Kolonialherren prägten das Leben der Afrikaner nachhaltig.
Tumblr media
Die Republiken vermischen eigene Ideen mit französischen Idealen
Dass noch immer viele Franzosen nach Afrika gehen um dort zu leben, obwohl Frankreich keinen direkten Einfluss mehr auf die autarken Republiken hat, liegt sicherlich auch in den langjährigen Beziehungen und Strukturen, die sich während der Kolonialzeit eingebürgert haben. Französisch ist noch immer die offizielle Amtssprache und afrikanischen Führer und Parlamentsabgeordneten verständigen sich damit, weil die Sprachenvielfalt in Afrika eine Verständigung deutlich erschweren würde. An den Schulen in Stadt und Land wird der Unterricht in Französisch erteilt, weil alle fünfzig oder hundert Kilometer eine neue Sprachgrenze erreicht wird und eine einheitliche Sprache das Lernen erleichtert. Inzwischen bringen die unabhängigen Republiken Ingenieure und Ärzte hervor und bilden Juristen und Lehrer aus. Eigene Strukturen werden entwickelt und sie vermischen sich mit den französischen Idealen, die in vielen Gesellschaftsschichten noch immer eine wichtige Rolle spielen. Das Esperanto der Afrikaner ist eben die französische Sprache und der Einfluss Frankreichs wird in den langfristig französisch geprägten Regionen sicherlich noch einige Jahrzehnte lang deutlich zu spüren sein.
0 notes
fachuebersetzungen · 10 years ago
Text
Übersetzte Reiseführer wecken die Reiselust
Die Schweizer verreisen gern und allein im letzten Jahr ist ihre Reiselust um knapp 7 Prozent gestiegen. Die Nachbarländer profitieren davon am meisten und vor allem Frankreich und Italien gehören zu den beliebtesten Reisezielen. In der Schweiz wächst der Selbstplanungs-Trend bei Urlaubsreisen noch immer deutlich und so planen jedes Jahr mehr Schweizer ihren Urlaub selbst. Reiseberichte, Videos und Reiseführer liefern Anregungen und Ideen und wecken so die Reiselust.
Tumblr media
Bilder und Worte formen die Vorstellungen der Urlauber
Ein Hochglanz-Video ist eine Möglichkeit, die Vorzüge einer Region zu zeigen, doch individuelle Reiseberichte und die klassischen Reiseführer sind nach wie vor beliebt, wenn es um die Planung der eigenen Ferien geht. Lebendige Bilder und informative Texte wecken das Fernweh und mit persönlichen Reiseberichten und offiziellen Reiseführern entsteht eine Vorstellung  von den eigenen Wünschen. Erfahrene Übersetzer von Reiseführern, Berichten und Reiseprospekten transportieren nicht nur die sachlichen Informationen eines Ursprungstextes in die Zielsprache, sondern halten sich eng an den Schreibstil und vermitteln damit auch die wichtigen emotionalen Eindrücke des Autoren.
Tourismusschwache Regionen profitieren von der Individualität
Durch das Internet hat sich auch die Reiseplanung verändert. Auf Blogs berichten Reisende von ihren Erfahrungen, Videos lassen sich jederzeit anklicken und Reiseführer als Buch oder eBook können mit einem Mausklick bestellt oder heruntergeladen werden. Stimmige Übersetzungen der Informationen tragen dazu bei, dass auch tourismusschwache Regionen mehr Aufmerksamkeit erhalten und gleichzeitig gelten sie als Geheimtipp für alle Individualreisenden. Die Branche profitiert also von guten Übersetzungen, die nicht nur den Inhalt, sondern auch den Schreibstil und damit die Emotionen in die jeweilige Zielsprache transportieren können. Muttersprachler mit entsprechenden Ausbildungen und Kenntnissen sind ideale Übersetzungspartner, denn sie kennen die Gepflogenheiten ihres Herkunftslandes und vermitteln so deren individuellen Vorzüge.
Wir konnten im Laufe der letzten Jahre viele Erfahrungen sammeln und unser Übersetzungsbüro stellt Ihnen gerne einen individuellen Partner an die Seite, damit Ihre Reisführer und -berichte in anderen Sprachen ebenso das Fernweh wecken wie in der Ausgangssprache.
7U
0 notes
fachuebersetzungen · 10 years ago
Text
Mit Übersetzungen für das Bildungswesen fördert die Industrie den Nachwuchs
Schweizer Internate geniessen schon lange international einen exzellenten Ruf und auch im Ausland gibt es Schulen, die nach dem Schweizer Lehrplan und mit einer der Nationalsprachen des Landes geführt werden. Ausgebildete Fachkräfte, die ihren Abschluss in der Schweiz erworben haben, werden überall auf der Welt gerne eingestellt und auch die Schweizer Industrie freut sich über praxisnah ausgebildetes Personal aus dem Ausland, das gerne im Herkunftsland für Schweizer Unternehmen tätig werden möchte. Die Industrie fördert mit verschiedenen Projekten Schulen und Universitäten, denn der kreative Nachwuchs aus aller Herren Länder profitiert vom mehrsprachigen Unterricht und den dazugehörigen Lernmaterialien.
Tumblr media
Lehr- und Lernmaterial wird international genutzt
In unserer vernetzten Welt wachsen immer mehr Kinder mehrsprachig auf und lernen über den normalen Bildungsweg eine weitere Sprache. Erleichtert wird dieser immense Lernumfang durch optimale Lernmittel und neben E-Learning-Software und Prüfungsunterlagen werden bereits jetzt viele andere Schulungsunterlagen in mehrere Sprachen übersetzt. Da auch in der Schweiz der Wettbewerb zwischen den Hochschulen und Universitäten immer stärker wächst, können ausländische Studenten aus verschiedenen Angeboten wählen und fühlen sich natürlich dort am besten aufgehoben, wo auch ihre Muttersprache berücksichtigt wird. Moderne Lernmethoden werden mit optimalem Schulungsmaterial komplettiert und so verlassen jedes Jahr kreative Köpfe die Schweizer Schulen und unterstützen anschliessend Unternehmen und damit die Wirtschaft des Landes. Der Unterricht in internationalen Fächern wie Mathematik oder Chemie, aber auch technische Studiengänge und medizinische Schulungen werden durch fachgerechte Übersetzungen von Dissertationen und Forschungsprojekten zum effektiven Unterrichtsmaterial, das global genutzt werden kann.
Unser Übersetzungsbüro verfügt bereits über eine langjährige Erfahrung mit Übersetzungen im Bildungsbereich und wir arbeiten vorwiegend mit Muttersprachlern zusammen, die über ein breites Fachwissen in verschiedenen Spezialgebieten verfügen. So erreichen wir ein hohes Mass an Kundenzufriedenheit.
eTP��Y5
0 notes
fachuebersetzungen · 10 years ago
Text
Übersetzer fördern die moderne Schweizer Landtechnik international
Vom 19. Bis 22 Februar 2015 fand in St. Gallen die Tier&Technik 2015 statt. 33.000 Fachbesucher aus verschiedenen Ländern informierten sich über moderne landwirtschaftliche Geräte und die 470 Aussteller konnten einen breiten Querschnitt der aktuellen Entwicklungen zeigen. Neben verschiedenen Sonderschauen konnten sich auch die Schweizer Landmaschinenhersteller auf der Messe präsentieren und ihre technischen Neuerungen vorstellen. Ein interessanter Aspekt wurde auf der Messe wieder besonders deutlich, denn die Schweizer fühlen sich der Moderne ebenso verbunden wie ihren Traditionen.
Tumblr media
Die Schweizer Landwirtschaft ist traditionell und modern
98 Prozent der Schweizer Landwirtschaftsbetriebe sind bäuerliche Familienbetriebe. Viele von ihnen wurden in den letzten Jahren modernisiert und verfügen nun über effektive Landmaschinen und arbeiten mit nachhaltig wirkenden Verfahren in den Bereichen Landwirtschaft und Viehzucht. Der Umsatz der Schweizer Landwirtschaft steigt vor allem im Bio-Bereich, denn ökologisch einwandfreie Produkte aus Schweizer Anbau sind weltweit gefragt. Zum Teil nutzen die Familienbetriebe auch die Möglichkeiten im Tourismus Fuss zu fassen, denn die Ferienwohnung auf einem Bauernhof in der Schweiz gehört nicht nur bei den österreichischen und deutschen Nachbarn noch immer zu den Lieblingszielen für Familien. Um auch Gäste aus dem fremdsprachigen Ausland anzulocken, werden Webseiten und Kataloge in andere Sprachen übersetzt und so einem breiten Publikum präsentiert. Auch in der Landwirtschaftsbranche wird vermehrt in die Auftritte auf internationalen Märkten investiert und Übersetzer sorgen nicht nur bei den Webauftritten für den richtigen Ton, sondern auch bei Handbüchern, Informationsmaterial oder bei Marketingaktionen im Ausland.
Wir sind eine Übersetzungsagentur mit langjähriger Erfahrung in vielen Branchen und unterstützen Sie gerne bei Ihren internationalen Vorhaben und übersetzen für Sie Handbücher, Webseiten, Verträge und alle anderen Dokumente. Kontaktieren Sie uns per Telefon oder Email, wir freuen uns auf Ihre Anfrage.
��_�� 7
0 notes
fachuebersetzungen · 10 years ago
Text
Übersetzte Ausschreibungen und Angebote bringen profitable, internationale Kontakte
Die klassische Ausschreibung hat im öffentlichen Sektor eine lange Tradition. Die Kantone und der Bund suchen regelmässig nach zuverlässigen und günstigen Auftragnehmern mit interessanten Angeboten und viele Ausschreibungen sind über die Landesgrenzen hinweg gültig. Die Zahl der EU-weiten Ausschreibungen in Zeitungen, Fachzeitschriften oder über andere klassische Kanäle ist in den letzten Jahren gestiegen, doch es gibt auch ein breites Wachstum bei den privaten Anfragen. Unternehmen suchen immer häufiger über Ausschreibungsportale nach neuen Lieferanten, Baufirmen oder Geschäftspartnern und so entstehen internationale Kontakte, die für beide Seiten profitabel sind.
Tumblr media
Der globale Markt bietet finanzielle Gewinne und Imageverbesserungen
Neben dem finanziellen Aspekt, der vor allem für die Bereiche Industrie und Handwerk eine wichtige Rolle spielt, gibt es auch Ausschreibungen im Bereich der akademischen Forschung und hier lockt neben finanziellen Reizen auch ein möglicher Prestigegewinn. Unternehmen, die ihre Angebote international unterbreiten können, profitieren häufig von professionellen Übersetzern. Formal und inhaltlich korrekt übersetzte Dokumente und Gesellschafterverträge erlauben einen reibungslosen Ablauf vom ersten Kontakt bis zur Durchführung und viele ausschreibende Firmen wünschen sich langfristige Kontakte zu ausländischen Partnern und bevorzugen daher Angebote, die einen Mehrwert für sie enthalten.
Nutzen Sie das Fachwissen externer Übersetzer
Neben Offerten für offizielle Ausschreibungen, bei denen amtlich bzw. notariell beglaubigte Übersetzungen notwendig werden können, sind inhaltlich und formal korrekte Angaben auch für private Ausschreibungen wichtig. Wo Anfragen mit detaillierten Angeboten beantwortet werden, steigen die Chancen auf einen neuen Geschäftskontakt, von dem beide Seiten profitieren. Präsentieren Sie sich und Ihr Unternehmen im optimalen Licht und nutzen Sie das Know-how unserer erfahrenen  Übersetzer, denn mit einem professionellen Partner an Ihrer Seite können Sie auch international erfolgreich werden. Wir übernehmen gerne alle anfallenden Übersetzungsarbeiten rund um den Bereich von Ausschreibungen und den dazugehörigen Angeboten. Sorgen Sie mit uns dafür, dass Sie bei der nächsten interessanten Ausschreibung im Ausland den Zuschlag erhalten. Wir freuen uns auf Ihre unverbindliche Anfrage.
0 notes
fachuebersetzungen · 10 years ago
Text
Übersetzer unterstützen den Export Schweizer Papierhersteller
In der Schweiz arbeiten fast alle Branchen international und auch in der Papierindustrie gehen etwa 70 Prozent der hergestellten Produkte ins Ausland. Mit einem Umsatz von etwa zwei Milliarden Schweizer Franken ist die Papierherstellung, ein kleines, aber feines Standbein bei den Exportzahlen und im Umfeld der Papier- und Verpackungsindustrie gibt es viele Projekte, die auf internationale Zusammenarbeit ausgelegt sind. Daher vervollständigen viele Unternehmen in der Schweiz ihre Teams mit erfahrenen Übersetzern, denn sie bringen nicht nur das nötige Fachwissen mit, sondern bieten auch wertvolle Unterstützung im Marketing- und Servicebereich. Neben Prospekten, Unterlagen oder übersetzten Homepages bietet sich auch im Bereich der direkten Kommunikation der Einsatz erfahrener Übersetzer an, denn so lassen sich Anfragen aus dem Ausland zeitnah beantworten oder spezielle Planungen auch mit kleinen Zeitfenstern realisieren.
Tumblr media
Internationale Geschäftsbeziehungen beginnen mit einer guten Kommunikation
Die technischen Möglichkeiten der Schweizer Papierhersteller können im internationalen Vergleich gut mithalten und vor allem die Flexibilität der mittelständischen Hersteller ist ein Magnet für Kunden aus aller Welt. Die Sprachbarriere kann aber dazu führen, dass gute Angebote untergehen oder Schwierigkeiten innerhalb der Kommunikation zu Unzufriedenheit führen. Gut geschulte Übersetzer bieten ausländischen Kunden nicht nur einen detaillierten Überblick über die angebotenen Produktsegmente, sondern sie unterstützen den Support auch durch eine fachlich kompetente Arbeitsweise, mit der Informationen beiden Geschäftspartnern zeitnah in der jeweiligen Muttersprache vorliegen. Fast in allen Unternehmen arbeiten ständig oder zeitweise Übersetzer, die Angebote, Anfragen, Marketingunterlagen und die direkte Kommunikation zwischen ausländischen Interessenten und dem Unternehmen unterstützen und so dafür sorgen, dass die Schweizer Papierindustrie weiter wachsen kann und weitere Mitarbeiter zu den derzeit etwa 2300 Beschäftigten hinzukommen können.
Wir als erfahrene Übersetzungsagentur stellen Ihnen gerne einen unserer kompetenten Mitarbeiter mit Fachwissen im Bereich der Papierherstellung an Ihre Seite, damit Ihre internationalen Pläne noch erfolgreicher werden können. Wenden Sie sich unverbindlich an uns, wir freuen uns auf Ihre Anfrage.
0 notes
fachuebersetzungen · 10 years ago
Text
Übersetzungen für Produkte aus dem Hard- und Softwarebereich
Für die Softwareschmieden und Hardwareproduzenten aus derSchweiz sind die internationalen Märkte ein Standbein, das immer wichtigerwird. Der Absatz im Ausland sichert vielen Unternehmen ihre Zukunft und wer sich auf den gut gefüllten Märkten behaupten will, braucht Alleinstellungsmerkmale und zusätzlichen Service. Eindeutige Angaben zur Leistungsfähigkeit von Arbeitsspeichern, Lüftern und anderer Hardware sind dabei ebenso wichtig wie detailliert übersetzte Bedienungshilfen bei Programmen oder die die Möglichkeit die eigene Sprache im Auswahlmenü eines Programms zu finden. Ein hochwertiges Produkt wird noch besser angenommen, wenn alle wichtigen Informationen dazu in der jeweiligen Landessprache verfügbar sind, denn gute Produkte allein sind heute auf dem globalen Markt mit unzähligen Wettbewerbern kein Verkaufsgarant mehr.
Tumblr media
Detaillierte Informationen sind verkaufsfördernd
Der Käufer von heute kann sich dank Internet umfassend informieren und weiss genau, was er von einem Produkt erwartet. Beim Hard- oder Softwarekauf geht es meist um die Kompatibilität und genaue Angaben zum Produkt erleichtern dem Interessenten nicht nur die Wahl, sondern sie werden auch als Service gesehen, der aus  einem Einmalkäufer einen Stammkunden werden lassen kann. Hochwertige Hardware erhält durch professionelle Übersetzungen ebenso wie leistungsfähige Software ein zusätzliches Gütesiegel, das in Asien genauso gern gesehen ist wie in Frankreich oder Italien. Neben einer knackigen und fachlich korrekten Zusammenfassung ist bei Software auch ein Handbuch in verschiedenen Sprachen wichtig, denn so können User sich viele Fragen selbst beantworten und müssen dazu keine Hotline bemühen. Die Anwendersprache bei Programmen sollte ebenfalls in mehreren Ausgaben nutzbar sein, denn die Wertigkeit eines Produkts steigt damit deutlich. Allerdings sollten die einzelnen Übersetzungsarbeiten vom Fachmann übernommen werden, denn neben peinlichen Fehlern könnten falsche Angaben für Unzufriedenheit sorgen.
Unsere Übersetzungsagentur verfügt über Mitarbeiter mit beruflichen Erfahrungen in der Hard- und Softwarebranche und so können wir Ihnen den passenden Partner für Ihr Projekt zur Verfügung stellen. Nutzen Sie unsere langjährigen Erfahrungen und bieten Sie Ihren Kunden mit unserer Hilfe einen zusätzlichen Service.
0 notes
fachuebersetzungen · 10 years ago
Text
Die Entstehung der Sprachen
Wie und wann die Menschen eine Lautsprache entwickelten, ist heute noch umstritten. Es gibt aber mehrere Theorien, die sich auf die gleichen Fakten stützen. Biologisch betrachtet ist ein absenkbarer Kehlkopf die Grundvoraussetzung für die Bildung verschiedener Laute und bereits der Neandertaler war in der Lage, einfache Laute zu bilden. Man geht davon aus, dass sich nach und nach verschiedene Sprachstämme entwickelten, die durch Völkerwanderungen in andere Regionen getragen wurden und vor der ersten Lautsprache bereits eine Gebärdensprache zur Verständigung vorhanden war. Da im Dunkeln damit keine Verständigung möglich ist und die Hände nicht für andere Tätigkeiten frei sind, entwickelten unsere Vorfahren die Lautsprache. Die alemannischen Dialekte, die in der Schweiz als Schwitzerdütsch bekannt sind, entwickelten sich alle aus dem Ur-indogermanischen Sprachstamm und damit stammt auch das in der Schweiz ebenfalls gesprochene Hochdeutsch aus dem gleichen Sprachstamm.
Tumblr media
Interessante Fakten
Weltweit existieren etwa 7000 verschiedene Sprachen. Doch obwohl etwa 12 Prozent der Weltbevölkerung in Europa leben, werden hier nur 3 Prozent aller bekannter Sprachen gesprochen, während im pazifischen Raum 20 Prozent gesprochen werden, obwohl dort nur etwa 1 Prozent der Weltbevölkerung lebt. Neun Millionen Menschen sprechen Mandarin-Chinesisch und damit ist das die meistgesprochene Sprache der Welt, während in Neuguinea einige Sprachen von weniger als 4000 Menschen gesprochen werden. Zu den indogermanischen Sprachen, die in Europa gesprochen werden, zählt man heute etwa 150 verschiedene Sprachen. In Afrika hingegen werden mehr als 2000 Sprachen gesprochen und allein in Nigeria sprechen die Menschen 400 verschiedene. Diese Sprachenvielfalt führt immer wieder zu Missverständnissen und gut ausgebildete Übersetzer sind schon durch die Globalisierung der Märkte immer mehr gefragt. Sie verfügen nicht nur über technisches Fachwissen auf ihren Spezialgebieten, sondern wissen auch um Feinheiten und leicht missverständliche Formulierungen und erleichtern so die Kommunikation zwischen Partnern, die unterschiedliche Sprachen sprechen.
0 notes
fachuebersetzungen · 10 years ago
Text
Schweizer Comics sind übersetzt weltweit beliebt
Englisch ist sicherlich die Weltsprache für Comics, doch immer mehr Autoren gönnen sich zwischendurch auch mal Geschichten in ihrer Muttersprache oder gar im Dialekt einer Region. In Luzern findet jedes Jahr im März die Fumetto statt. Ein Künstlerfestival, bei dem auch junge Comicautoren ihre Werke der Öffentlichkeit präsentieren können. Nachwuchssorgen kennt die Schweizer Comicszene nicht, denn immer wieder zeigen sich vielversprechende, junge Talente auf dem Festival. Die Schweizer Lebensart spielt sicherlich nicht in jeder Geschichte eine Rolle, doch jede gute Geschichte bietet Figuren mit besonderen Charaktereigenschaften oder einer Ausdrucksweise, die unterhaltend wirkt. Comicübersetzer sorgen dafür, dass diese absichtlich „eingebauten Schwächen“ auch bei Lesern aus anderen Ländern gut ankommen.
Tumblr media
Wenig Platz für passende Worte
0 notes