echoesofblue
Echoes of Blue
42 posts
A Vocaloid Translation Blog. I'll do anything for KAITO.Requests temporarily CLOSED.
Don't wanna be here? Send us removal request.
echoesofblue · 3 years ago
Text
Some Blog Updates
Hi everyone! I added a couple new pages to the blog to make it easier to use. (Also 'cos I'm going to re-open requests in April, yay!) 1. Index of Translations - For all your translation search needs! 2. Upcoming Songs - This is where I'll maintain a list of accepted requests and their upload schedule. Also has some songs I'm working on of my own accord. You can find these pages in my blog's menu. Take care everyone, and love KAITO always! :D Aza
5 notes · View notes
echoesofblue · 3 years ago
Text
“Hitokazayo” by Andon ft. IA and KAITO / Translation
一風夜 / Hitokazayo / Night Of A Single Wind
Thank you for the translation request and for introducing me to this song, Anon! I love it so much. The imagery is gorgeous in this one!
Romaji can be found in this song's Vocaloid Lyrics Wiki page: Hitokazayo
Music, Lyrics: Andon (link to their piapro) Tuning, Video: Tori no Ko Illustration: yuma Vocals: IA and KAITO
【IA・KAITO】一風夜【オリジナル曲】
蝉も鳴く鳴く昼の下がりは 虚空に浮かぶ 日輪の時 暑さ忘れてはしゃぐ子どもにゃ 水を浴びせておいとけ
Early afternoon, when cicadas sing and sing, When the sun floats in the empty skies, The children forget the heat and frolic Go and pour some water on them
蛙鳴く鳴く宵の始まり 光の消える 落陽の時 暑さ忘れてはしゃぐ大人にゃ 神の水でも飲ませろ
Early evening, when frogs croak and croak, When the light fades and the sun descends, The adults forget the heat and make merry Give them a drink of the gods’ water
上がる 人の影と声と 熱は 増える明かりの波 今日も 音は消えぬ 響かせ���鬨の声を
The heat (People’s shadows and voices) Rises (Swelling waves of lamps) Today as well (The sound does not stop) Let the battle cry echo
ならせ祭りだ宵の風 騒ぐ声とてひと風情 さあ叩け 魂奮う音 届けよ天に 捧げよ天に 祭り一風夜
Let it ring, this is a festival in the evening wind The air is astir with the buzz of lively voices Come, let us drum a soul-stirring beat Let it reach heaven, offer it to heaven At this festival on the night of a single wind
暑さも和らぐ暮夜 人の波 途切れぬ 大も小も入りまじり 興じる片時の夜 飲めや 騒げや 叩けや 空に花咲かせろ すべて一晩の至りさ
Night falls, the heat subsides There is no end to the throng Young and old, all mingle It is the night to make merry So drink, make noise, beat your drums Make flowers bloom in the sky above (TL Note 1) Everything shall lead to this tonight
祀るものなど知りはしないが 火を掲げたらそれは祭りさ 地祇のことなど隅に追いやり 杯交わし 宵酔い
Who are we worshipping? I don’t know, but If there’s a fire blazing, I call it a festival Let’s chase the gods away to a corner, Exchange cups and be drunk tonight
上がる 人の影と声と 熱は 増える明かりの波 今日も 声は消えぬ 響かせろ鬨の声を
The heat (People’s shadows and voices) Rises (Swelling waves of lamps) Today as well (The voices do not stop) Let the battle cry echo
ならせ祭りだ宵の風 歌う声とてひと風情 さあ吹けよ 魂揮う音 届けよ天に 捧げよ天に 祭り一風夜
Let it ring, this is a festival in the evening wind The air is astir with the thrum of chanting voices Come, let us play a soul-stirring tune (TL Note 2) Let it reach heaven, offer it to heaven At this festival on the night of a single wind
「神よ我ら人の子らは 声を上げて歌いましょう 八百万の意思よ聞きたまえ 我らの鼓の音 我らの心 風に乗せ運ぶ」
“O gods, we who were born human Shall raise our voices and sing O countless wills, please listen (TL Note 3) To the beat of our drums, to our hearts Let the wind carry them to you”
ならせ祭りだ宵の風 篝火の先 陽は昇る 黎明の光は今来たり また会いましょう 祭り一風夜
Let it ring, it’s a festival in the evening wind Beyond the bonfires, the sun is rising The light of dawn is now upon us Let us meet again, let us meet again At the festival on the night of a single wind
br>
Translator's Notes:
(TL Note 1) I assume "flowers blooming in the sky" mean fireworks. (TL Note 2)The Japanese word for "play" here is 吹け (fuke) which is used for wind instruments, like the flute (or shakuhachi, maybe!) that this song features. (TL Note 3)I use "countless" for the word 八百万 (yaoyorozu), which technically means "eight million" but idiomatically means "countless." It's often used in the phrase 八百万の神 (yaoyorozu no kami,) which means "all the gods and goddesses."
3 notes · View notes
echoesofblue · 3 years ago
Text
Update on Requests
Hi everyone! Hope you've had a wonderful KAITO Birthday Week!! Can you believe it's been 16 years?! We got some incredible art and music this time too, and I am so full of love and gratitude for KAITO and the community. I translated a couple of songs on a roll and I can't wait to do more. I want to update you all on the status of a few requests that I got some time in 2020-21 (Time flies, omg) Right now, I've got four requests pending. 1. 一風夜 (Hitokazayo) by Andon 2.ダリハニ (Kaitonation longer edit) (Darihani) by yuukiss 3. 世ツ討ち横丁 (Yotsuuchi Yokochou) by yuukiss 4. 愛の捌け口 (Ai no Hakeguchi) by Re:nG I need to stop getting sidetracked by all the cool new songs coming out and focus on my requests! So I'm going to finish them all by the end of March, and then I plan on opening up requests again! And once requests are open, I will do one requested song a month, so I can balance the new songs and requests. Feel free to send in asks or anything else in the meantime. Thanks for your patience, everyone (if you're still around my blog!) - Aza
3 notes · View notes
echoesofblue · 3 years ago
Text
“Hikari yo Hikari yo” by Sukoyaka Daiseidou / Translation
ひかりよひかりよ / Hikari yo Hikari yo / Light, Light
Music, Lyrics: Sukoyaka Daiseidou (SukoyaCathedral) Vocals: KAITO
youtube
ひかりよ ひかりよ 地を濯ぐ灯りよ 千年の錨よ 祈りよ 汝へと
Light, light, flame that washes the land anew Anchor of a thousand years, this is a prayer to you
貫き乱る火の先の温もりを縁に 天へ昇る音に誘われ眠る
I rely on the warmth of the piercing, dancing flames and go to sleep, lured by sounds that ascend toward heaven
(Dheed bale, gless Zhiir. Hax skarh, shaw Zhiir. Zaxx, deff, prous reen. Pash dake, van Zhiir!)
導くは精霊の声
The voices of the spirits of ancestors guide me
"Elk-owf Feiw yuustt, Mir wis Feiwng skay." "Elk-owf Feiw quarstt, Mir wis vi Feiwng tham." Zhis peel mir end qleie ja, ar...ar!
此の身が裂けようとも 此の喉が灼けようとも 今 祖に届くだけの ただ、ひかりを──
Even if my body is rent asunder, even if my throat is scorched, I need only the light that reaches my ancestors now——
ひかりよ ひかりよ 唯燃ゆる命火よ (TL Note. 1) 千年の錨よ 祈りよ 我が朋よ
Light, light, flame of life that simply burns Anchor of a thousand years, you are my prayer and my friend
Translator's Notes:
(TL Note. 1) In this line, 命火 means "the flame of life" but it is sung as ひかり (meaning "light.")
6 notes · View notes
echoesofblue · 3 years ago
Text
Milk Puzzle by wotaku / Translation
ミルクパズル / Milk Puzzle
Uploaded for KAITO's 16th Anniversary! Link to this song's page on Vocaloid Lyrics Wiki (romaji can be found here!): Milk Puzzle
Lyrics, Music, Arrangement: wotaku Mastering: 松永 健司 (MIXER'S LAB) Illustration: シノイ Vocals: KAITO
youtube
寝る前に聴いてた歌手や 待ち合わせの時間が住んだ 寒空を覗く窓が あるだけの六畳を描いた ミルクパズルのように
The singer I was listening to before bed The time we were supposed to meet A window looking out into the cold sky I imagined a six-mat room inhabited only by these things Like a milk puzzle (TL Note. 1)
ハイライトの無い目で歩く サラリーマンと地下鉄の刑 席で咳をするのは散歩のご老人
The salarymen walk with no light in their eyes It’s the punishment of the subway A old man on an outing coughs in his seat
コントロールをされてるのか コントロールが出来ないのか 気付かないように耳を塞ぐ音楽
Are they being controlled? Or are they unable to control? Music floods their ears so they don’t have to realize
白い息が綺麗なのは 寒い夜の償いだろうか 時計を円で表したのは 皮肉だろうか
My white breath is beautiful Is that how the night compensates for its cold? Is the fact that clocks are circular A form of irony?
憧れも 悔しさも 夢も 諦めて人間になった 雪なんて降らなくても もうここは固形の海だ
I gave up my longing, regret, and dreams, And became a human being. Even if it doesn’t snow tonight, This is already a solid ocean
駅前の商店街は寂れ よく見える星が見下す マフラーの隙間から刺した 風が眠気を覚ましてく 野良猫が横切る路地で 外灯と自販機だけがある 「ねえ、一人は怖いでしょ?」 差し出された手はもう無い
The shopping street in front of the station is deserted Under the light of an easily visible star The wind slips through the gaps in my scarf And stings me awake In an alley that a stray cat crosses, There are only streetlights and vending machines “Hey, isn’t being alone scary?” The hand that reached out to me is no longer here
どうなってもいいやとやがて 凶行に走る人がいた でも それを否定できずに 同情した
There was a person who chose violence in the end Saying “I don’t care what happens.” But I sympathized with them, Unable to disagree
赤信号を渡るバンが 火の着いたタバコを落とした 飲みかけたコーヒーがもう 不味くなった
From a van running the red light, Someone dropped a lit cigarette The coffee I’ve been drinking Doesn’t taste good anymore
自分だけが聡明ならば 長い夜に黎明があったか 分かり合えば少数派の血は 怖くもないか
If I was the only wise person, Would there have been a dawn after a long night? If we understood each other, Would you be afraid of the blood of the minority?
愚かだと嗤い蔑んだ 浅ましい人間になった 今日と明日の境界線は もうとうに過ぎてたみたいだ
I laughed at myself, despising my stupidity I have become a wretched human being It looks like the line between today and tomorrow Has already passed by me
倅んだ指が液晶に 意味の無い文字を呟く 広いと思っていた校舎 今見ればそうでもないか 早く帰りたいのに何故か 遠回りして何になる 「ねえ、明日が怖いよ」と 泣いた相手はもういない
My frozen fingers tap out Meaningless words on the LCD I used to think the school building was huge It actually isn’t, now that I look at it I want to get home early, but for some reason I’m making a detour. What’s the point though? “Listen, I’m scared of tomorrow” The person who cried out those words is no longer here (TL Note. 2)
Translator's Notes:
(TL Note. 1)"Milk puzzle" may refer to a jigsaw puzzle in which all the pieces are white, making it hard to put together. This may be inspired by "Milk Puzzle," a painting of an all-white puzzle from the video game Ib. (TL Note. 2)The Japanese word for "person" here is 相手 (aite), meaning "the other person", "partner" or "companion," so the narrator is referring to another person, not himself.
26 notes · View notes
echoesofblue · 3 years ago
Link
Hi everyone! My translation blog has a bit of a formal atmosphere where I feel like all I can do is post translations and nothing else. And I like it like that. But I also want to interact with the Vocaloid/KAITO fandom more, share art, reblog people's posts, and so on. So I started a side blog! Please follow me :3 Azayaka's New Side Blog! It's gonna be fun! - Aza
5 notes · View notes
echoesofblue · 3 years ago
Text
Rainy Snowdrop by Re:nG / Translation
レイニースノードロップ / Rainy Snowdrop
This is KAITO's official 15th Anniversary theme song for Magical Mirai 2021! Link to this song's page on Vocaloid Lyrics Wiki (romaji can be found here!): Rainy Snowdrop
Lyrics: KATABIRA Yuki Music & Arrangement: Re:nG Electric Guitar: SATORI Kento Illustration: Heiwa Movie: Andou Vocals: KAITO
youtube
声を上げろ 黙った僕の存在意義なんて どこにもないんだ
“Raise your voice.” There isn't any reason for me to exist If I’m silent
新しい靴おろすと すぐ土砂降りの雨で
I wear new shoes out And it starts pouring immediately
傘を持つとほら 嘘みたいに晴れるんだ
I open my umbrella, and look! The sky's clearing up as if it was a joke
昔からいつもツイてない星回り 鼻をすする音を雨がかき消した
It's always been like this, I have no luck The rain drowns out the sound of my sniffles
代わりはいくらでもいて 選ばれない自分
There are countless people who can replace me I am never chosen
俯き歩き見つけた花の名は そっと春を告げる スノードロップ
As I hung my head and walked, I found a flower whose name Softly announces the arrival of spring "Snowdrop"
青く揺れる理想と夢が また不甲斐ない僕を衝き動かすから
My ideals and dreams sway blue And rouse me from my spiritlessness
声を上げろ 黙った僕の存在意義なんて どこにもないんだ
“Raise your voice.” There won't be any reason for me to exist If I remain silent
踠けよ やりきれない世界で
Give it your all in this unbearable world
「どうでもいい」とか 「わからない」だとか そのまま歌うのは簡単だけど
“I don’t care” Or “I don’t know.” It's easy to keep singing like that, butt
答えがないような気がしても 諦めきれず探す日々は無駄じゃない
Even if I feel like there are no answers, The days I spend searching without giving up are not in vain
考えすぎだと笑う君を思い出す
I remember you laughing as you say I'm thinking too much
流れ流され過ごせば楽になる でもそんな弱い僕は嫌なんだ
oing with the flow might be easier But I hate being that weak
エゴでもいい 偽善でもいい この歌声だけが二人を繋ぐから
I don't care if it’s egotistical, I don't care if it's hypocritical This voice is the only thing that will connect the two of us
声にならない痛みは 眠れない夜の祈りに変えよう
Let me take my voiceless pain And turn it into a sleepless night’s prayer
希望と不条理を抱え
I’ll hold on to my hope and irrationality
「変わらずにいて」そう願うのは ワガママだと分かっているよ
“Stay as you are.” I know it’s Selfish to wish for that
あの日の君と僕は あの日のまま心に
In my heart, the you and I of that day Remain as we were on that day
もう雨は上がった 晴れた空を仰ぎ見る
The rain has now lifted I look up at the clear sky
過去も傷もこの苦しみも 手放さずに向き合うことを決めたんだ
I’ve decided to face my past, my wounds And this pain, without letting go
落ちる雪と 孤独に凍えた背中は 遠い記憶
The falling snow And my back frozen in loneliness Are now far-off memories
青く揺れる理想と夢が また不甲斐ない僕を衝き動かすから
My ideals and dreams sway blue And rouse me from my spiritlessness
声を上げろ 無力さを嘆いてないで 扉を開けよう
“Raise your voice.” Instead of lamenting my powerlessness, I’ll open the door
涙が乾いたら未来へ
When my tears dry, I'll head into the future
Translator's Note:The snowdrop flower is one of the first flowers to bloom at the end of winter, and so is associated with hope, consolation and overcoming obstacles. Translator's Side Note: AAAAAAAAHHHH What a beautiful song! Re:nG-sama has done it again. I'm so glad KAITO is getting the love he deserves. Enjoy this song, everyone. HAPPY 15TH, DEAR KAITO!
34 notes · View notes
echoesofblue · 3 years ago
Text
“Idol Radio” by Daisuke Ohnuma / Translation
偶像無線 / Guuzou Rajio / Idol Radio
Link to this song's page on this blog: Here! Link to this song's page on Vocaloid Lyrics Wiki (romaji can be found here!): Idol Radio
Lyrics: 紫川札喰 Music: Daisuke Ohnuma (Daifuku-P) Vocals: KAITO
youtube
嘘つきの神様に背中を向けた 悪戯な微笑みは夜空に溶ける イカれた無線(ラジオ)のスピーカーからはまだ 強がりと後悔の「SOS」(たすけて)
I turned my back on the god of liars My mischievous smile melted into the night sky But my broken radio’s speakers still stream An SOS of regret and pretending to be strong
まだ僕も分からないんだ 君を信じてもいいかすら 手を伸ばす先の人々の 視線は明後日の裏っ側 また君は笑いだすんだ 「何も見なくてもいいよ」って 「こぼれてく雫の行方を  見届ける価値はあるのか」って
I still don’t know If I should believe in you The people I stretch my hand out toward Are gazing at the other side of day after tomorrow Once again, you laugh And say, “You don’t have to look at anything.” “Is it worth seeing for yourself Where these spilling drops are flowing off to?”
深く青い空へ 僕の夢は引かれ 細いアンテナが拾う歌も 歪な声のノイズに変わる
My dreams are pulled towards the deep blue sky Even the songs the thin antenna picks up Are turning into a noise of distorted voices An SOS of regret and pretending to be tough
嘘つきの神様に背中を向けた 悪戯な微笑みは夜空に溶ける イカれた無線(ラジオ)のスピーカーからはまだ 強がりと後悔の「SOS」(たすけて)
I turned my back on a lying god My mischievous smile melted into the night sky But my broken radio’s speakers still stream An SOS of regret and pretending to be tough
今はただ歌いたいんだ 誰も笑わなくなったって 灰色にくすむ町並みの 景色は明後日の向こう側 もう君に届かないんだ 「何も聞かなくていいよ」って 「降り注ぐノイズに埋もれた この世なんて価値はないだろう」って
I just want to sing now Even if everyone stops smiling The scenery of this dull gray town Is on the other side of day after tomorrow I can’t reach you anymore You say, “You don’t have to listen to anything.” “There can’t be any value to this world That’s buried in pouring noise.”
そっと触れた指に 僕の夢は覚めて 細いアンテナに乗せた歌は にじんだ色の世界を染めてゆくから
At the gentle touch of your fingers, I wake up from my dreams Because the songs I load onto my thin antenna Will bring color to a faded world
遠く淡い記憶 僕のそばで君は 何も言わずに窓の向こうを 見つめるただの傀儡のようで
In a faint, distant memory, you’re standing beside me, Just looking out of the window Without a word, like a puppet
深く青い空へ 僕の夢は引かれ 細いアンテナが拾う歌も 歪な声のノイズに変わる
My dreams are pulled towards the deep blue sky Even the songs picked up by the thin antenna Turn into a noise of distorted voices
嘘つきの神様に背中を向けた 悪戯な微笑みは夜空に溶ける イカれた無線(ラジオ)のスピーカーからはまだ 強がりと後悔の「SOS」(たすけて)
I turned my back on a lying god My mischievous smile melted into the night sky But my broken radio’s speakers still stream An SOS of regret and pretending to be strong
嘘つきの世界へサヨナラを告げて でたらめな微笑みの仮面も捨てた イカれた無線(ラジオ)の向こうから叫ぶよ 繰り返す絶望の明日へ
I said goodbye to the world of liars I even threw away my stupid smiling mask I’ll shout from the other side of the broken radio Into repeating tomorrows of despair
Translator's Side Note: By now you guys must have figured out that I'm terrible at posting on a schedule. I've been beating myself up for ignoring this blog for the past few months, and I can't take it anymore. I'm back and I'm gonna post every week, I swear.
14 notes · View notes
echoesofblue · 4 years ago
Text
“Nattougoshi ni Breaker Ijittara Koegawari Shita” by manbo-P / Translation
Title: 納豆ごしにブレーカーいじったら声変わりした Nattougoshi ni Breaker Ijittara Koegawari Shita When I Tinkered with the Breaker through a Wall of Natto, My Voice Changed.
Translator's Note: I was asked to translate the text in the video as well, so I wondered how to format the translation to make it readable. In the end, I went with this format: lyrics are left aligned, narration text (marked ※) is center aligned, and the yellow text in the video that shows the location of things is right aligned. And I included timestamps for each transition in the video. You can find romaji for the lyrics in this song's Vocaloid Lyrics Wiki page. Enjoy the translation!
Music, Lyrics: manbo-p Illustration: Manbo no Ane Vocals: VY2
youtube
0:00
帰ったら 真っ暗だ 停電か? 困ったな どうしよう When I got home, it was super dark; did the power go out? Shoot, what now?
0:05
ブレーカーを見てみよう Let me take a look at the breaker
0:07
Song Credits (included above)
0:13
※暗いので映像をお届けできません。 想像してお楽しみください。 ※ Due to the darkness, we are unable to provide any visuals. Please use your imagination.
0:17
※現在、66が手探りでブレーカーを探しています。 ※ Currently, 66(Roro) is groping around for the breaker.
0:20
ブレーカーに手を伸ばすと ぬくい ぬるつきとホクホクが I extend my hand towards the breaker but It’s warm and sticky, and then soft and crumbly
←ブレーカー ← Breaker
←手 ← His hand
0:26
チンした納豆とポテトでできた チェックの壁で覆われている It’s completely covered by a checkered wall Of microwaved natto and fried potato,
←汚れちゃった手 ← His dirtied hand
    
↑このあたりにそれがあり、本当にひどい。 ↑ The thing’s somewhere around here, and it looks terrible.
0:32
※できる限り補足しますが、限界があります。 ※We will assist you as much as possible, but there are limits.
0:35
こんなのがあったはずもなく あったら多分大家さんに This thing wasn’t even here before If it was, I would have surely asked the landlord
↓だってこんなですよ? ↓ I mean, it looks like this, you know?
0:40
「百級建築士?」って聞いたはず 「ナイトメア」ってあだ名つけたはず “Did you employ a hundredth-class architect?” I would have surely given it the nickname “Nightmare,”
    
   ↓神の長さはこれくらい ↓ Her hair’s about this long.
↑見るからに優しそうなおばさんです。 ↑ She looks like a kind lady.
0:46
はやく明るくしようか 美味しそうで腹立つ壁に Let’s get these lights back on quickly This wall looks so delicious it’s pissing me off
       
↓黒胡椒の効いた香りがここから ↓ The aroma of black pepper starts here
↑こんなところまで漂っています。すごいですね。 ↑ You can smell it all the way here. Amazing.
0:52
ズブリと突っ込みネチョついた右手でブレーカーを上げた I plunge my now-sticky right hand into it and flip the breaker
↑美味臭くなった凄惨な手 ↑ His gruesome hand that actually smells delicious
0:57
あれ?おかしいぞ Huh? That’s weird
0:58
なんか声高くない? 声変わり? ブレーカーいじったら? Isn’t my voice kinda high? Did my voice change? When I fiddled with the breaker?
1:02
↑困惑のあまり顔面が散らかっています。 ↑ He’s so baffled, his face is distorted.
声帯とWi-Fiで繋がってんの? Is it connected to my vocal cords through Wi-Fi?
1:04
その隣 いじったら 死に際のゾウほどに低くなり When I tinkered with the next lever My voice became as low as a dying elephant’s
↓汚れを気にせず果敢にいじっています。 ↓ He resolutely tinkers with the breaker, ignoring the mess.
←たまに塩辛も混ざっているようです。 ← Apparently, in some places there’s also Shiokara mixed in.
1:07
もう一つ隣をいじったら And when I tinkered with the one next to that,
1:10
消毒用アルコール垂れてきた Some rubbing alcohol oozed out
←ノズル ← Nozzle
↑やりました!  手がこんなに綺麗に! ↑ Yay! His hand’s so clean!
アフターをケアするなら If you’re gonna add some aftercare
1:13
ビフォーをやめてくれよ Then don’t do anything before that
↑釈然としないようで、  複雑な表情をしています。  見せたいですね。 ↑ He doesn’t seem to be satisfied. He’s making a complicated expression. I really want to show you.
1:16
↓懐中電灯を探して家を手探りで移動しています。 ↓ He’s groping around the house for a flashlight.
←とっても綺麗な手 ← His wonderfully clean hand
1:19
↑なんとこっちの部屋にまで香りが届いています。 ↑ Incredibly, the aroma has spread all the way to this room.
1:22
そういやスマホで照らせるか Oh yeah, I can use my phone as a light
↑(綺麗な)手を突っ込んでいます。 ↑ He’s stuffed his (super clean) hand into his pocket.
ポッケを弄るがいつの間に I dig for it in my pocket but at some point
1:28
イカ飯とすり替えられていた It was replaced by squid and rice
↓そりゃこんなリアクションにもなります。 ↓ Well, that’s obviously going to lead to this kind of reaction.
何OS 何点 何点 何だこれ What OS is this? How many points? How many points? What the heck is this?
1:34
……誰かブレーカーいじってる ……..Someone’s messing with the breaker
↓急に声が変わったので警戒しています。 ↓ He’s wary now because his voice suddenly changed.
←こんなものを武器にしたって しょうがないでしょう。 ← Using this as a weapon isn’t gonna help, you know.
犯人はまだ家にいる The culprit’s still inside the house
1:39
やめろ かわいくなるだろ 何者なんだ? Stop, you’re making me sound cute Who is it?
↓照れています。 ↓ He’s blushing.
いじんな いじんな いじんなって Don’t mess with it! Don’t mess with it! I said don’t mess with it!
1:46
出てこい!この料理上手! Come out! You genius of a cook!
↑さらに照れています。 ↑ He’s blushing even more.
怒鳴ってみても迫力ない I yell but there’s no punch to it
1:52
やみくもにパンチを繰り出すと 声 戻る 落ち着いたけど 次の瞬間 So I blindly throw out a real punch And a voice responds Then it falls quiet but the very next moment
1:58
戸棚から 一斉に 飛び出した 二万匹 イナゴたち Something flies out of the cupboard It’s twenty thousand locusts all at once
↑映像がなくて本当によかったですね。 ↑ It’s a good thing there are no visuals.
本当もうこの家どうされちゃったの? Seriously, what happened to this house?
2:04
でも棚の 奥底に 携帯を 発見だ なぜここに? 画面には 何かの通知 But at the very back of the cupboard, I see my phone Why is it here? There’s a notification on the screen
2:10
OKか 迷うような 絶妙な距離感の知人から 友達申請きてた ::It’s a friend request from someone I only know to that weird level where you’re not sure if you want to accept their request or not.
↑2年前に一般教養の授業で 同じ班たった佐渡?沢渡?くん ↑ It’s from the guy who was in my section for the Gen Ed courses two years ago. Sado? Sawatari?-kun.
2:16
今それどころじゃねえよ Dude, I don’t have time for this.
↓一応okした ↓ I okayed it, for now
2:18
↓沢渡は壺を売りつけたいらしい ↓ It looks like Sawatari wants to palm off his vase on me
2:21
「誕生日 おめでとう」 犯人がささやいた “Happy birthday,” The culprit whispered
2:25
そうか これは サプライズ Oh, I get it now, it’s a surprise
2:28
おそらくは お料理が 大好きな ともだちだ It’s probably my friend who loves cooking
2:31
携帯の光向ける I shine my phone’s light in his direction
2:34
全然知らないし 18部丈のシャツ着たおっさん 弱そうだけど鬼より怖い It’s a complete stranger! An old geezer wearing a shirt with sleeves 1.8 times the length of the shirt He looks weak but he’s scarier than the devil
2:40
しかもおい いつの間に 全身が間違った六本木 That aside, why am I covered head-to-toe messed-up Roppongi-style?!
2:43
あとこのイカ ラメ入ってんかい Also, does this squid have glitter on it?!
2:46
何なんだ? 誰なんだ? 目的は? 問い詰める 回答は What’s going on? Who are you? What do you want? I barrage him with questions but his only reply is
2:50
「逆にね」 何が逆なんだ “On the contrary.” What’s so contrary?!
2:52
諸々の説明を願 I need several explanations--
2:53
いじんな いじんな いじんなって Don’t mess with it! Don’t mess with it! I said don’t mess with it!
2 notes · View notes
echoesofblue · 4 years ago
Text
“Scabiosa” by Lutie / Translation
スカビオサ / Scabiosa
KAITO cover producer Lutie's first original work---and last upload. An absolutely beautiful, delicate, and heartbreaking song.
Music, Lyrics, Video: ルティエ/Lutie Illustration: にう Vocals: KAITO V3 Chorus: VY2, Fukase, Kagamine Len
youtube
夢を見ていた 週末の午後4時 「君が死んだ」 (届いた手紙) *see Translator's Notes 夢じゃなかった
I was dreaming At four p.m. on a weekend You passed away (A letter arrived) *see Translator's Notes It wasn’t a dream
「やりたいことがある」 そう言って飛び出した あれから10余年 初めての手紙だった
“There’s something I want to do” You said so and took off More than ten years had passed And that was the first letter
「なんで」 嗚呼もう会えないなんて 嘘みたいな話だ! ありえない思わず叫ぶ 手紙を放り捨てた 何も言えない侭で? これでお終いなのか? 刺さる西の光に 堪らず瞳を閉ざした
“Why?” Ah, to think that I can’t see you again-- You’ve got to be kidding! There’s no way! Unconsciously I cried out And threw the letter away Is this how it has to end? Without me being able to say anything? I shut my eyes, unable to bear The piercing western light
部屋の隅の写真立てが 音を立て倒れる横で 花瓶の花が揺れている
The photo frame in the corner of room Makes a sound as it falls over, and beside it The flower in the vase starts trembling
君の好きな花だけれど 僕は好きじゃなかったんだ 昔どこかで読んだ あの花言葉は
That was your favorite flower But I didn’t like it Long ago I read somewhere That in the language of flowers it means—
「あのさ」 嗚呼もう会えないなんて 嘘みたいな話さ! あっけない紙切れ一つ これでお終いなのか さよならなんてすぐには 受け入れられないけど せめてもう一度だけ 君の声が聴きたかった
“Hey, by the way” Ah, I can’t believe that I won’t be able to see you again! Is this how it ends? With one quick piece of paper I can’t accept so soon That this is goodbye I would have liked to hear your voice Just one more time, at least
スカビオサ 花言葉: 無からの出発
-Scabiosa- Flower symbolism: A departure from nothingness
Translator's Notes: * Here the lyric in the video is 「君が死んだ」 (You passed away) but KAITO actually sings 届いた手紙 (A letter arrived).
6 notes · View notes
echoesofblue · 4 years ago
Note
Hiiii how are you? Since the previous requester asked for a yuukiss song, would you mind doing KURENAI BEAT ft. MEIKO too? Thanks~
Hi! I'm well, thank you! Hope you’re well too! 
Another yuukiss song, sure! I’m behind on requests right now due to having been MIA for a month, so please wait a bit until I get to this!
1 note · View note
echoesofblue · 4 years ago
Note
it's album exclusive, but maybe 愛の捌け口 by Re:nG?
Thanks for the request, Anon! Sorry I’m getting around to this so late. 
This is on the "Escape from sweet rain” album, right? Will get to it! :D
2 notes · View notes
echoesofblue · 4 years ago
Text
I’m back.
Hi everyone, it's been a while! My apologies for the utter absence of activity on my blog over the past few weeks. I was busy with a few big life decisions, and I had no energy to translate anything. But I'm now done with that stuff and BACK IN BUSINESS! It's going to take a month or so to catch up with all the requests I have now, so I'm going to close requests temporarily. In case you noticed I was missing, thanks a bunch for waiting. Hopefully the next time I go on hiatus (if I ever have to), I'll tell you guys in advance. (T_T)
1 note · View note
echoesofblue · 4 years ago
Note
hi, i actually have a few to suggest! maybe ダリハニ (kaitonation longer edit), or 世ツ討ち横丁 if they don't already have translations? both by yuukiss!
Sure! I LOVE YUUKISS!!
These songs are both album exclusives, so I’m going to share just the translations (no lyrics.)
2 notes · View notes
echoesofblue · 4 years ago
Text
“Frankenstein no Koibito” by Matsurino / Translation
フランケンシュタインの恋人 / Frankenstein no Koibito / Frankenstein's Lover
Music, Lyrics: 祭野 (Matsurino) Vocals: KAITO V3
youtube
怖い夢を見たんだね 嵐の夜だからさ もう一度、さあ、おやすみ
You had a scary dream, didn’t you? Well, it’s a stormy night outside Come now, it’s good night, once more
明日が君に優しく 愛しくありますように 月光(ひかり)の導に沿って どうか迷わないように
May tomorrow be a kind And lovely day to you Stay on the path of light So you don’t lose your way
小さな灯りで 絵本読み聞かせた
By a tiny light, I read you a picture book
腐乱した心臓ぎゅっと握っても 痺れ、痛み無いようで だから大丈夫 どうしてか苦しい空っぽの胸に 君の温度をひとつ 詰めたなら微睡(ねむ)れそう
Even if I grip my rotten heart tightly, It doesn't seem to hurt or be numb So it’s alright But my empty chest is in anguish for some reason If I stuff a bit of your warmth Into it, I think I’ll be able to sleep
そっと頬にキスをして さよならの代わりにしよう 愛してくれてありがとう でも次は素敵な恋をして
Let me softly kiss your cheek Instead of saying goodbye Thank you for loving me, But I want you to have a wonderful romance after this
細いプラチナ 流星群に乗せて
Place that dainty piece of platinum On a meteor shower
寂しくないようにおまじないをあげる 優しい音のオルゴール だから泣かないで ��うしたって消せない君の記憶(なか)の僕 穏やかな過去になれと せめてただ祈らせて
I’ll give you a lucky charm so you won’t feel lonely It’s a music box with a gentle sound So don’t cry No matter what, I can’t erase the version of me in your memories At least let me just pray That he becomes part of a tranquil past
腐乱した心臓ぎゅっと握っても 痺れ、痛み無いようで だから大丈夫 どうしてか苦しい空っぽの胸に 君の温度をひとつ 詰めたなら微睡(ねむ)れそう
Even if I grip my rotten heart tightly, It doesn't seem to hurt or be numb So it’s alright But my empty chest is in anguish for some reason If I stuff a bit of your warmth Into it, I think I’ll be able to sleep
10 notes · View notes
echoesofblue · 4 years ago
Text
Sorry I’ve been late on the requests, folks! Been busy with RL stuff, but I should be able to get a few requests out this weekend! :D
1 note · View note
echoesofblue · 4 years ago
Note
I would like to request 一風夜! I found a copy of the lyrics on Piapro too (add /t/xmH5 to the url)
Added to my list! Thanks for the lyrics. :D
0 notes