unversodenso
Ungatoazul
2K posts
7:01
Don't wanna be here? Send us removal request.
unversodenso · 2 months ago
Text
"Ser iniciado es alcanzar el Ello, despertar el corazón, coger la flor de Oro, volver a encontrar la palabra perdida. Estas metaforas tienen un solo sentido: despertar, lo divino en nosotros, El iniciado que ha completadola iniciación es clandrogino alquimicoy divino, es Dios.
-Gabriel Lopez Rojas.
1 note · View note
unversodenso · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Anne Carson, La belleza del marido. Traducción de Adrianne Rich.
12 notes · View notes
unversodenso · 2 months ago
Photo
Tumblr media
Julio Cortázar,  Rayuela.
2K notes · View notes
unversodenso · 2 months ago
Text
Borís, pero hay algo: yo no amo el mar. No puedo. Tanto espacio, y no se puede caminar. Eso por un lado. Él se mueve y yo lo contemplo. Eso por otro. Borís, esto viene a ser la misma escena, es decir, mi obligada y evidente inmovilidad. Mi inercia. Mi (lo que quiera yo o no lo quiera) tolerancia. ¡Y por la noche! Frío, violento, invisible, hostil, lleno de sí — ¡como Rilke! (De sí mismo o de lo divino, es igual.) Siento compasión por la tierra: tiene frío. El mar no, él es el frío; todo lo que hay de terrible en él es eso: su esencia. Un enorme refrigerador (la noche). O un inmenso perol (el día). Perfectamente redondo. Un platillo monstruoso. Plano, Borís. Una enorme tinta de fondo vomitando a cada instante una criatura (los barcos). No se le puede acariciar (es húmedo). No se le puede rezar (es cruel). De ese modo, odiaría a Jehová (como a todo poder). El mar es dictadura, Borís.
—Marina Tsvietáieva, carta a Borís Pasternak (nº 22), fechada el 23 de mayo de 1926 y compilada en Borís Pasternak, Marina Tsvietáieva y Rainer Maria Rilke, Cartas del verano en 1926. Traducción de Selma Ancira.
20 notes · View notes
unversodenso · 2 months ago
Text
Tumblr media
1 note · View note
unversodenso · 2 months ago
Text
Dos o tres experiencias de vacío
I   sabemos    (creemos saber) que
    hay            un tablero
                    piezas
                    casillas claras y oscuras
    sabemos (entrevemos) que
    otros
    juegan con nosotros
    pero
    qué pieza se ha movido
    quién la ha movido
    cómo se ha movido
    y a fin de cuentas
    qué sabemos
    de las
    reglas del juego
    dentro de este cuarto
    donde
    el día es una
    mecha humeante
.
2 me das (te doy) la mano
    toda la mano
    sólo
    la mano
.
3  todo el sedoso aire
    removido
    por el relampagueante
    colibrí
    cornucopia vaciándose
    sobre la cálida
    huerta del aire
    uvas tiernamente oscuras
    violetas oprimidas
    en la secreta
    mano
    del verano
    y la distraída mariposa
    y la rosa en alto
    y yo solo    y tú sola
       y yo solo    y tú sola
          y yo solo    y tú sola
    en este
    transparente
    recodo del día
    y
    la certeza
    de haber escrito en el agua
.
4  las blancas paredes    de la casa
    los blancos huesos     bajo tierra
    la blanca                 soledad
    del mar                           del cielo
    la blanca mariposa
                                           del sueño
    sumidas
    en el trazo
                                           negro de la tinta
    extendidas
    hasta alcanzar su negra orilla
.
5  la tarde pestañea
    blandamente
    en las persianas
             vaga su luz
                su vaho tibio
    por entre las cosas
                sumarias y
                bien puestas
    da vueltas
                en torno
    al sagitario
                vaso de retamas
    que en cierto modo
                concluye
    el latido natural
    de la pieza
                donde escribo
    una resaca silenciosa
                se va
                         arrastrando mis palabras
    y sé
    que es noche
_ Javier Sologuren, incluido en Las ínsulas extrañas. Antología de poesía en lengua española (1950-2000) . Galaxia Gutenberg Círculo de lectores, 2002, selecc. de Eduardo Milán, Andrés Sánchez Robayna, Blanca Varela y José Ángel Valente.
26 notes · View notes
unversodenso · 2 months ago
Text
No voy a mentir. Sí extraño mucho el tumblr 2014-2018
71 notes · View notes
unversodenso · 2 months ago
Text
“Pero no hables de los jardines, no hables de la luna, no hables de la rosa, no hables del mar. Habla de lo que sabes. Habla de lo que vibra en tu médula y hace luces y sombras en tu mirada, habla del dolor incesante de tus huesos, habla del vértigo, habla de tu respiración, de tu desolación, de tu traición. Es tan oscuro, tan en silencio el proceso a que me obligo. Oh habla del silencio.”
— Poesía completa, “Extracción de la piedra de locura”, Alejandra Pizarnik.
57 notes · View notes
unversodenso · 2 months ago
Text
Que no lo sepa nadie que con nuestras pisadas rompimos el silencio de aquela enorme montaña
Que no se enteren que juntos movimos al mundo sin dejar huellas
6 notes · View notes
unversodenso · 2 months ago
Text
"Lo que mucha gente llama amar consiste en elegir a una mujer y casarse con ella.
La eligen, te lo juro, los he visto.
Como si se pudiese elegir en el amor, como si no fuera un rayo que te parte los huesos y te deja estaqueado en la mitad del patio.
Vos dirás que la eligen porque la aman, yo creo que es al revés.
A Beatriz no se la elige, a Julieta no se la elige.
Vos no elegís la lluvia que te va a calar hasta los huesos cuando salís de un concierto".
7 notes · View notes
unversodenso · 2 months ago
Text
En un desconocido manuscrito de T. S. Elliot
(que no existe) está tu retrato (que existe).
Observo un blanco aleteo sobre el río, la salida
del sol, la niebla, y otros accesorios de la naturaleza.
Esta breve alegría encerrada en los detalles
conquistó los últimos bastiones de la conciencia.
¿Sabes? me duele el corazón (que existe), fragmento
de canto de amor, fragmento de canto de muerte.
- Tomasz Majeran, antologado en Poesía a Contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea. Selección y traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré.
- Bernard Guillot
Tumblr media
69 notes · View notes
unversodenso · 2 months ago
Text
Tú nunca entenderás lo que te quiero
porque duermes en mí y estás dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.
Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espíritu severo.
Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonía
en caballos de luz y verdes crines.
Pero sigue durmiendo, vida mía.
¡Oye mi sangre rota en los violines!
¡Mira que nos acechan todavía!
Federico García Lorca
18 notes · View notes
unversodenso · 2 months ago
Text
Tranquilo, dijo el hombre. Tarde o temprano todos los árboles del mundo tienen que caer. Pero no encima de nosotros.
La carretera, Cormac McCarthy.
10 notes · View notes
unversodenso · 2 months ago
Text
"Cada vez soy más consciente de que uno se convierte en lo que mira, en lo que recuerda, en lo que anhela, en lo que transmite. El futuro comienza hoy y depende de lo que elijo ver, de lo que me permito decir, de lo que quiero recordar y de lo que decido amar".
-Laura Esquivel
1 note · View note
unversodenso · 3 months ago
Text
Tumblr media
1K notes · View notes
unversodenso · 3 months ago
Text
¿Y confías así? No solo mi humildad, mi ser entero tiembla ante tanta confianza. Mi fondo es muy secreto, para en él construir; soy peligro, si no no sería naturaleza.
—Rainer Maria Rilke, estrofa de «Para E.M.», poema antologado en Poesía amorosa. Selección y traducción de Federico Bermúdez-Cañete.
13 notes · View notes
unversodenso · 3 months ago
Text
Ismene: hermana dulce, apuntas demasiado alto Antígona: hermana honesta, aun así es tan dulce tenderse junto al cuerpo de mi hermano muslo a muslo Ismene: tu corazón tan cálido, hermana mía Antígona: O única e inigualable cabeza de mi hermana cuya sangre intersecta con la mía en tantos puntos los muertos están fríos me darán la bienvenida Ismene: eres una persona enamorada de lo imposible.
—Anne Carson, Antigo Nick. Versión de Antígona, de Sófocles. Traducción de Bernardita Bolumburu.
9 notes · View notes