Text
"Ser iniciado es alcanzar el Ello, despertar el corazón, coger la flor de Oro, volver a encontrar la palabra perdida. Estas metaforas tienen un solo sentido: despertar, lo divino en nosotros, El iniciado que ha completadola iniciación es clandrogino alquimicoy divino, es Dios.
-Gabriel Lopez Rojas.
1 note
·
View note
Text
Anne Carson, La belleza del marido. Traducción de Adrianne Rich.
12 notes
·
View notes
Text
Borís, pero hay algo: yo no amo el mar. No puedo. Tanto espacio, y no se puede caminar. Eso por un lado. Él se mueve y yo lo contemplo. Eso por otro. Borís, esto viene a ser la misma escena, es decir, mi obligada y evidente inmovilidad. Mi inercia. Mi (lo que quiera yo o no lo quiera) tolerancia. ¡Y por la noche! Frío, violento, invisible, hostil, lleno de sí — ¡como Rilke! (De sí mismo o de lo divino, es igual.) Siento compasión por la tierra: tiene frío. El mar no, él es el frío; todo lo que hay de terrible en él es eso: su esencia. Un enorme refrigerador (la noche). O un inmenso perol (el día). Perfectamente redondo. Un platillo monstruoso. Plano, Borís. Una enorme tinta de fondo vomitando a cada instante una criatura (los barcos). No se le puede acariciar (es húmedo). No se le puede rezar (es cruel). De ese modo, odiaría a Jehová (como a todo poder). El mar es dictadura, Borís.
—Marina Tsvietáieva, carta a Borís Pasternak (nº 22), fechada el 23 de mayo de 1926 y compilada en Borís Pasternak, Marina Tsvietáieva y Rainer Maria Rilke, Cartas del verano en 1926. Traducción de Selma Ancira.
20 notes
·
View notes
Text
Dos o tres experiencias de vacío
I sabemos (creemos saber) que
hay un tablero
piezas
casillas claras y oscuras
sabemos (entrevemos) que
otros
juegan con nosotros
pero
qué pieza se ha movido
quién la ha movido
cómo se ha movido
y a fin de cuentas
qué sabemos
de las
reglas del juego
dentro de este cuarto
donde
el día es una
mecha humeante
.
2 me das (te doy) la mano
toda la mano
sólo
la mano
.
3 todo el sedoso aire
removido
por el relampagueante
colibrí
cornucopia vaciándose
sobre la cálida
huerta del aire
uvas tiernamente oscuras
violetas oprimidas
en la secreta
mano
del verano
y la distraída mariposa
y la rosa en alto
y yo solo y tú sola
y yo solo y tú sola
y yo solo y tú sola
en este
transparente
recodo del día
y
la certeza
de haber escrito en el agua
.
4 las blancas paredes de la casa
los blancos huesos bajo tierra
la blanca soledad
del mar del cielo
la blanca mariposa
del sueño
sumidas
en el trazo
negro de la tinta
extendidas
hasta alcanzar su negra orilla
.
5 la tarde pestañea
blandamente
en las persianas
vaga su luz
su vaho tibio
por entre las cosas
sumarias y
bien puestas
da vueltas
en torno
al sagitario
vaso de retamas
que en cierto modo
concluye
el latido natural
de la pieza
donde escribo
una resaca silenciosa
se va
arrastrando mis palabras
y sé
que es noche
_ Javier Sologuren, incluido en Las ínsulas extrañas. Antología de poesía en lengua española (1950-2000) . Galaxia Gutenberg Círculo de lectores, 2002, selecc. de Eduardo Milán, Andrés Sánchez Robayna, Blanca Varela y José Ángel Valente.
26 notes
·
View notes
Text
No voy a mentir. Sí extraño mucho el tumblr 2014-2018
71 notes
·
View notes
Text
“Pero no hables de los jardines, no hables de la luna, no hables de la rosa, no hables del mar. Habla de lo que sabes. Habla de lo que vibra en tu médula y hace luces y sombras en tu mirada, habla del dolor incesante de tus huesos, habla del vértigo, habla de tu respiración, de tu desolación, de tu traición. Es tan oscuro, tan en silencio el proceso a que me obligo. Oh habla del silencio.”
— Poesía completa, “Extracción de la piedra de locura”, Alejandra Pizarnik.
59 notes
·
View notes
Text
Que no lo sepa nadie que con nuestras pisadas rompimos el silencio de aquela enorme montaña
Que no se enteren que juntos movimos al mundo sin dejar huellas
6 notes
·
View notes
Text
"Lo que mucha gente llama amar consiste en elegir a una mujer y casarse con ella.
La eligen, te lo juro, los he visto.
Como si se pudiese elegir en el amor, como si no fuera un rayo que te parte los huesos y te deja estaqueado en la mitad del patio.
Vos dirás que la eligen porque la aman, yo creo que es al revés.
A Beatriz no se la elige, a Julieta no se la elige.
Vos no elegís la lluvia que te va a calar hasta los huesos cuando salís de un concierto".
7 notes
·
View notes
Text
En un desconocido manuscrito de T. S. Elliot
(que no existe) está tu retrato (que existe).
Observo un blanco aleteo sobre el río, la salida
del sol, la niebla, y otros accesorios de la naturaleza.
Esta breve alegría encerrada en los detalles
conquistó los últimos bastiones de la conciencia.
¿Sabes? me duele el corazón (que existe), fragmento
de canto de amor, fragmento de canto de muerte.
- Tomasz Majeran, antologado en Poesía a Contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea. Selección y traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré.
- Bernard Guillot
68 notes
·
View notes
Text
Tú nunca entenderás lo que te quiero
porque duermes en mí y estás dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.
Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espíritu severo.
Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonía
en caballos de luz y verdes crines.
Pero sigue durmiendo, vida mía.
¡Oye mi sangre rota en los violines!
¡Mira que nos acechan todavía!
Federico García Lorca
19 notes
·
View notes
Text
Tranquilo, dijo el hombre. Tarde o temprano todos los árboles del mundo tienen que caer. Pero no encima de nosotros.
La carretera, Cormac McCarthy.
10 notes
·
View notes
Text
"Cada vez soy más consciente de que uno se convierte en lo que mira, en lo que recuerda, en lo que anhela, en lo que transmite. El futuro comienza hoy y depende de lo que elijo ver, de lo que me permito decir, de lo que quiero recordar y de lo que decido amar".
-Laura Esquivel
1 note
·
View note
Text
1K notes
·
View notes
Text
¿Y confías así? No solo mi humildad, mi ser entero tiembla ante tanta confianza. Mi fondo es muy secreto, para en él construir; soy peligro, si no no sería naturaleza.
—Rainer Maria Rilke, estrofa de «Para E.M.», poema antologado en Poesía amorosa. Selección y traducción de Federico Bermúdez-Cañete.
13 notes
·
View notes
Text
Ismene: hermana dulce, apuntas demasiado alto Antígona: hermana honesta, aun así es tan dulce tenderse junto al cuerpo de mi hermano muslo a muslo Ismene: tu corazón tan cálido, hermana mía Antígona: O única e inigualable cabeza de mi hermana cuya sangre intersecta con la mía en tantos puntos los muertos están fríos me darán la bienvenida Ismene: eres una persona enamorada de lo imposible.
—Anne Carson, Antigo Nick. Versión de Antígona, de Sófocles. Traducción de Bernardita Bolumburu.
10 notes
·
View notes