traduceeinterpreta-blog
Traduce e Interpreta
30 posts
Hablemos de traducciones, interpretaciones, y cursos de idiomas
Don't wanna be here? Send us removal request.
traduceeinterpreta-blog · 5 years ago
Text
¿Quiere vender en el exterior su producto, servicio o marca?
A continuacion exponemos los factores o elementos a tener en cuenta a la hora de comercializar un producto, servicio o marca en el exterior:
Tumblr media
1.    Comercializar su producto, servicio o marca en el exterior      
En la búsqueda de modelos más productivos, que a la larga le permitan a la empresa fortalecer sus actividades comerciales, accediendo a la expansión hacia mercados en el exterior con el producto, servicio y/o marca, con el fin de enfrentar los retos y objetivos que se le presenten en este mercado que le permitan lograr rentabilidad y ampliar la comercialización de los mismos, muchas empresas han comenzado a replantearse sus procesos de producción, comercialización y distribución, en cada una de sus líneas de productos o servicios
Lo que al principio se plantea como una idea, se empieza a fortalecer sobre todo cuando ya tomada la decisión de entrar al mercado escogido, se encuentra con que el idioma de dicho mercado es diferente al del mercado de origen. Esto hoy día ya no representa ningún problema, ya que con la contratación de una agencia de traducción e interpretación, se solventa la situación.
El proceso y concreción del proyecto requiere de una planificación y de un plan de negocios donde se revise la viabilidad del proyecto y los costos en los cuales se debe incurrir para llevar a cabo el proyecto. Factores como la traducción páginas web, traducción de marketing, traducción legal y traducción jurada, deben incluirse en el mismo, así como también, la traducción técnica de cada uno de los productos o servicios involucrados en el proceso de internacionalización.
Realizar un plan de internacionalización que cubra todas las etapas del proceso, dirigido y encabezado por todos los profesionales capacitados de la organización, contratar los servicios que se requieran tanto legales, técnicos, administrativos, para apoyar en el proyecto, revisar los recursos materiales, financieros y humanos.
La internacionalización de la empresa es el conjunto de actividades que la empresa desarrolla fuera de los mercados que constituyen su entorno geográfico natural. El grado de internacionalización de una empresa se determina en función de la proporción de actividades que desarrolla en el exterior.
Tumblr media
2. ¿Cuál es el objetivo de comercializar en un mercado foráneo?
2.1.-Reduccion de costos operativos, en muchos países cuando son inversiones nuevas, existe la exoneración de ciertos impuestos, para que la empresa invierta en ellos,  la reducción de costos al producir en un país extranjero en función del valor de la mano de      obra, transportes, la eliminación de aranceles, o la posibilidad de alcanzar ambientes para economías de escala; son aspectos más que determinantes al momento de tomar la decisión de internacionalizar la compañía
2.2.-Aprovechar las ventajas competitivas del mercado, para que las empresas tengan instalaciones productivas en el extranjero, éstas deben poseer algún tipo de ventaja competitiva exclusiva. Una empresa con ventajas competitivas puede competir con otras empresas extranjeras en sus propios mercados. Definir la calidad, el tiempo, los precios de los productos a comercializar, contar con los recursos técnicos económicos, humanos y naturales y con un buen modelo de gestión,  apropiados para lograr la internacionalización, se convierten en variables determinantes en el momento de tomar la decisión.
2.3.-Aprovechar la ubicación geográfica       , la ubicación geográfica puede ser una situación que facilite en mayor o menor escala los procedimientos de integración económica de una empresa y su entorno de negocios, ya que entre más cerca se encuentre de la empresa de sus clientes, los costos de distribución y logística tendrán que ser más bajos y por ende más competitivos.
2.4.-Condiciones económicas y jurídicas, existen países, donde a las nuevas inversiones, le dan ciertas prioridades y ventajas económicas y financieras, les dan incentivos a las inversiones extranjeras, lo que se convierte en algo favorable para la empresa que busca la internacionalización, les dan apoyo a la inversión, menores costos crediticios, legislaciones adecuadas sobre los derechos de propiedad y una economía estable, son elementos que se evalúan en el momento de iniciar el proyecto.
2.5.-Necesidad de crecimiento, cuando las empresas se ven en la necesidad de ampliar las condiciones de ingresos, y el mercado local está saturado llego la hora de empezar a pensar en abrir los mercados a otros horizontes. De igual manera se debe pensar cuando el país de origen empieza a presentar estancamiento de la economía, ya que esto empieza a restringir el mercado local, y antes de empezar a generar pérdidas es preferible iniciar el proceso de internacionalización de la empresa.
3.- ¿Cuál es el procedimiento de una comercialización internacional?
Realmente este procedimiento dependerá exclusivamente de las condiciones que plantee el país destino, pero básicamente las etapas serian de la siguiente manera:
·        Elección del país destino, esto de acuerdo a las siguientes variables, necesidad del producto o servicio en ese mercado, evaluando la demanda no satisfecha dentro de ese mercado o la evaluación del mercado en caso de que el producto o servicio se vaya a introducir como pionero.
·        Contar con un plan de internacionalización, esta es una de las variables más importantes ya que de este dependerá el éxito de la empresa en el país destino. De la mano de un experto gestor en procesos de internacionalización, se puede elaborar una planificación para determinar la rentabilidad del negocio en el país extranjero y las acciones a seguir.
·        Establecer el procedimiento de entrada al país: La opción más recomendable es contar con un socio local con el que se establezca inicialmente una relación mercantil antes que una relación accionarial. Si no queremos trabajar con un socio local debemos asignar un responsable en la filial que tenga un amplio conocimiento del producto o servicio y transmita al mercado nuestros factores diferenciales sobre la competencia
·        Determinar los recursos para el plan de internacionalización: establecer los recursos financieros, materiales y humanos que se requerirán para entrar al país destino mientras se logra el punto de equilibro.
·        Seleccionar el recurso humano y determinar los empleados que pudieran requerir expatriación por el conocimiento que maneja: la selección o búsqueda de un responsable comercial en destino que conozca bien el sector al que nos dirigimos, es uno de los pasos más importantes, al igual que elegir el personal clave que iniciara el proceso de producción, operativo, de comercialización, administrativo, contable y fiscal.
·        Elegir la agencia de traducción e interpretación idónea, para el acompañamiento durante todo el proceso de vigencia del proyecto hasta su puesta en marcha y seguimiento de las actividades luego de terminado el proceso de instalación.
0 notes
traduceeinterpreta-blog · 5 years ago
Text
El proceso de la interpretación jurada
Todas las interpretaciones, requieren de especialistas en interpretación, pero el caso de la interpretación jurada va más allá de la especialización, necesita de un profesional que este reconocido y certificado en el Ministerio de Asuntos Exteriores para poder ejercer este tipo de interpretación.
Las interpretaciones juradas son comunicaciones orales que necesitan la validación de un intérprete jurado para ser reconocidas por la administración pública.
Tumblr media
La interpretación jurada, al igual que la traducción jurada, es una transcripción lo más fiel posible al original. Se intenta que el contenido en un idioma y otro no difiera, realizando una traducción casi literal de lo que el hablante comunica para que no puedan tergiversarse el mensaje. El intérprete jurado avala y se hace responsable de la traducción, de modo que así se evita que otros agentes externos manipulen dicha traducción.
¿Cómo se obtiene el certificado de interpretación jurada?
A este tipo de interpretación, también se le conoce como interpretación notarial, judicial u oficial, esto dependiendo del lugar donde se realice.
En el caso de España, las formas de convertirse en intérprete jurado a través del Ministerio de Asuntos Exteriores son tres:
Mediante examen, después de haber cursado estudios universitarios al menos de diplomatura, grado o licenciatura.
Si ya se posee en otro país el título de intérprete, éste se puede convalidar en España siempre que se haya conseguido el título en países de Europa con acuerdos en este sentido.
Mediante el título de traductor/intérprete de un país extranjero y ya homologado en España.
Al superar las pruebas en el Ministerio de Asuntos Exteriores, se consigue el título de intérprete o traductor jurado, quedando registrado en la oficina de interpretación de lenguas, lo que le da derecho de acceder a empleos privados y públicos en esta categoría. España, por sus características lingüísticas, también hay intérpretes jurados para las lenguas cooficiales y el registro oficial de los mismos los realizan entidades de las comunidades autónomas con lengua cooficial.
 ¿Dónde pueden trabajar los profesionales de la interpretación jurada?
Los lugares donde los intérpretes suelen ejercer la interpretación jurada es en:
Juzgados. Como intérpretes simultáneos en toma de declaración, juicios, etc.
Enlaces civiles. Como ayuntamientos para la celebración de bodas.
Notarías. Tanto para la traducción de textos legales como servicios de interpretación oral.
De forma general, si un organismo público requiere de un intérprete, para asegurarse de la calidad de la interpretación se recurre a los jurados, los cuales están avalados oficialmente.
Ministerios o en entidades políticas supranacionales como la Unión Europea.
Se puede trabajar para el gobierno y acompañarlo en la interlocución de los miembros del mismo con otros políticos o personas de otros países.
Embajadas, Ministerios, Cancillerías, Gobernaciones, etc.
Agencias de traducción & Interpretación
Características de la interpretación jurada
Es realizada por un traductor-interprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España
Se requiere para trámites públicos u oficiales y tiene validez legal
Suele exigirse en juzgados y tribunales, notarías y registros
Particularidades de la interpretación jurada
Como ya se ha explicado anteriormente, la labor del traductor-intérprete jurado es muy diversa, y es que gracias a la certificación que obtienen por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores están capacitados para traducir documentos oficiales sin perder su validez e interpretar durante oficios públicos. Una de sus funciones, aunque no es la más común, es la de interpretar en matrimonios mixtos.
Tumblr media
Los matrimonios mixtos, se le llama a los realizados entre un nacional y un extranjero, la diferencia radica en la diferencia de idiomas, lo que hace que en muchas ocasiones se necesite la presencia de un intérprete jurado.
El intérprete jurado es necesario en este tipo de matrimonios, para:
·         La traducción de los documentos para iniciar el trámite del expediente matrimonial, ya que la labor del interprete-traductor jurado es indispensable para la traducción jurada de todos los documentos que se deben presentar en el Registro Civil, con lo cual se realiza el expediente matrimonial, el cual es obligatorio para contraer matrimonio, cuando una de las dos personas es extranjera.
·         Realizar los trámites en el Registro Civil, Los intérpretes jurados intervienen en este caso cuando existen problemas de comprensión o la persona extranjera no domina todavía la lengua de forma suficiente como para llevar a cabo un trámite legal
·         Para el matrimonio civil, se requerirá de un intérprete jurado durante la ceremonia cuando uno de los novios no comprenda suficientemente bien el español. En este caso, el intérprete jurado traducirá de forma oral e instantánea la ceremonia para su total comprensión del contrayente.
0 notes
traduceeinterpreta-blog · 6 years ago
Text
¿Cuál especialidad de traducción, es la que más demanda tiene?
Esta interrogante se la plantea profesionales que se dedican a realizar las traducciones en algún momento de su carrera, ya que cada día que pasa, las exigencias son mayores, además de la necesidad de impulsar su carrera como profesionales dedicados a esta área.
Para tener más oportunidades, se ven en la necesidad de especializarse en más de un ámbito de las traducciones, permite ofrecer los servicios a las agencias de traducción e interpretación, concentrarse en un nicho en particular, permite proyección a un público objetivo en particular.
Tumblr media
Normalmente, las agencias de traducción solicitan los servicios de profesionales especializados en un área en particular, ya que estas, se centran en las necesidades que presentan los clientes, ofreciéndoles calidad, eficiencia y profesional altamente capacitado y con la experiencia suficiente para cubrir lo que realmente el cliente está solicitando. En conclusión, hay que buscar clientes centrándonos en sus necesidades y ofreciendo lo que están buscando realmente.
¿Con cuantas especialidades debe contar un traductor?
Dependerá de cada traductor, ya que mientras más especialidades puedan tener mejor, siempre y cuando sea capaz de ofrecer la calidad en las traducciones que un cliente se merece. Recibir la formación específica y contar con la experiencia suficiente y necesaria en cada especialización para poder ofrecer la mejor calidad.
Una de las cosas que se debe tener siempre presente es la realidad, ya que se debe tener en cuenta la capacidad de una persona para especializarse, el tiempo dedicado a la educación para la especialización, la educación en cuanto al tema cultural, idiosincrasia, costumbres. En fin el tema va mucho más allá, pues especializarse también tendrá que ver con el tema económico. ¿Cuánto está dispuesto a invertir en conocimiento?
Un traductor promedio, ofrece de dos a tres especialidades   diferentes,  y busca complementar sus servicios con otras dos o tres más, relacionadas entre sí. Por ejemplo, la traducción legal o jurídica, la traducción jurada y la traducción judicial, complementando con la traducción financiera, comercial y administrativa.
¿Cuál es la importancia que tiene poseer especializaciones?
Ofreces Calidad: ya que posees los conocimientos necesarios, y has podido ganar experiencia  especializándote, generas mejores resultados. Cada proyecto nuevo garantiza más reconocimiento sobre la especialidad en cuestión.
Entras al mercado,  generas competencia, ya que al dar el salto profesional a través de la especialización estas en capacidad de competir con los mejores y darte a conocer en el mercado a través de tus conocimientos, calidad y experiencia. Adquirir conocimiento es la mejor herramienta que tienes para avanzar en tu carrera profesional.
En el área de las traducciones siempre hay que estar dispuesto a dedicar tiempo a formarse para mejorar el nivel profesional, ya que de esta manera proyectamos nuestra imagen y estamos en capacidad de ofertar nuestros servicios.
Las opciones para especializarse son:        
·        Cursar un máster de especialidad
·        Realizar cursos de formación de entidades de reconocido prestigio
·        Formarte por tu cuenta y conseguir un mentor (traductor) que te ayude a mejorar
Es probable que en el camino consigas un buen cliente que te ofrezca un tipo de traducciones, en las que destaques, y este tipo de traducciones se conviertan en tu especialidad dentro de algún tiempo. ¿No te parece que esta es la mejor formación que puede existir?
¿De qué manera se puede elegir una especialización?
Tumblr media
Una de las maneras para elegir una especialización es realizarse una serie de preguntas previas, antes de matricularse en algún master o en un curso de alguna especialidad en particular. Estas preguntas podrían ser las siguientes:
·        ¿Cuáles son los textos que pudiera leer durante cinco a seis horas sin cansarme?
·        ¿Qué tipo de lectura pudiera estar traduciendo sin cansarme o aburrirme durante un periodo de tiempo determinado?
·        ¿Qué tipo de lectura realmente me atrapa o me apasiona?
·        ¿Merece la pena dedicarle tanto tiempo a una especialización de un tema que me apasiona?
·        ¿Me gusta y apasiona lo que leo?
No todas las especializaciones ofrecen las mismas oportunidades. Sin embargo, todo depende de la suerte que tengas en tu carrera y del tipo de clientes con los que te encuentres.
Las especialidades que tienen más demanda son las más habituales, entre las que se encuentran: la traducción médica, la traducción legal, la traducción páginas web, la traducción jurada, la traducción de marketing,  traducción técnica, entre otras.
Uno de los elementos que se deben tener en cuenta a la hora de elegir una especialización es que disfrutes lo que haces, te gusta, te apasiona, ¿te pierdes en el tiempo mientras estas realizando la traducción de un tema específico?, entonces especialízate en ese tema, ya que es el apropiado o adecuado para ti.
Hay dos aspectos principales en los que puedes basarte para elegir tu especialización: vocación y demanda.
•          Vocación. ¿No te ha pasado nunca que estabas haciendo algo que te encanta y se te pasaban las horas volando? Pues imagínate si pudieras trabajar sin tener que estar contando las horas en tu reloj.
•          Demanda. Investiga, pregunta a profesores, traductores autónomos, gestores de proyectos de empresas de traducción y averigua qué es lo que se lleva ahora.
Lo ideal es que encuentres la manera de conectar estos dos puntos y buscar el lazo de unión: si puedes conseguir eso, tendrás tu especialización mucho más clara.
0 notes
traduceeinterpreta-blog · 6 years ago
Text
Los especialistas en interpretación y sus funciones
Los especialistas  en interpretación son expertos de la comunicación y en los idiomas, y la función principal de los mismos básicamente es escuchar, entender y traducir discursos orales de un idioma a otro en diversos tipos de eventos.
Tumblr media
Los intérpretes son profesionales requeridos en entidades gubernamentales, agencias de traducción  e interpretación, empresas privadas, medios de comunicación, entre otras instituciones.
La importancia que tiene la labor de los especialistas en interpretación es que se convierten en un puente de comunicación entre distintos individuos y distintas culturas, teniendo además la especialización en su área de estudios, lo que la convierte en un valor agregado a la profesión.
Estos especialistas actúan en diferentes ámbitos como son  el jurídico, el de la salud, el sector público, el legal, el técnico, entre otros.
Los intérpretes normalmente se especializan en dos idiomas, su lengua materna y una extranjera de su elección, mas sin embargo hay profesionales expertos en más de dos idiomas, los cuales deben tener una fluidez absoluta en todos los idiomas que manejen. Además de los idiomas que manejan deben poseer un amplio bagaje cultural, conocimiento de las costumbres, idiosincrasia, entre otros aspectos tanto del idioma de partida como del idioma de llegada. Todo esto implementando varias técnicas de comunicación, entre ellas la interpretación simultánea, la cual se caracteriza por ser una traducción en tiempo real, lo que la hace ser la más utilizada en conferencias o debates, dada la dinámica, en la cual no se interrumpe el evento, ya que en esta modalidad el intérprete transmite el mensaje en paralelo a la intervención del orador.
En la interpretación simultánea se utilizan equipos tecnológicos especiales (micrófonos, audífonos, cabinas, entre otros).
En la interpretación consecutiva se realizan pausas cortas durante el discurso, se maneja de la siguiente manera, se traducen segmentos de la conversación, por lo cual es muy utilizada en entrevistas, programas de televisión, ruedas de prensa, entre otras.
En la interpretación susurrada, es similar a la simultánea, pero no se utilizan equipos tecnológicos, por tratarse de grupos muy reducidos, y el intérprete se posiciona muy cerca de la persona al que se le debe transmitir el  mensaje, utilizando un tono de voz muy bajo. el arte de la interpretación va más allá de la mera proyección de palabras, ya que hay profesionales que hacen uso del lenguaje de señas para su comunicación.
Tumblr media
Suele confundirse la figura de los traductores con la de los Intérpretes y si bien ambos profesionales son especialistas de los idiomas, su labor se diferencia en base al medio que utilizan para hacer su trabajo, ya que mientras que los Intérpretes se ocupan de las comunicaciones orales, los traductores se enfocan en la palabra escrita; no obstante, la gran mayoría de estos individuos desempeñan ambas funciones.
¿Cuáles son las funciones que normalmente realiza un especialista en interpretación?
.-Transmite un mensaje expresado en un idioma original a otro distinto en voz alta, haciendo uso de un equipo tecnológico, cuando se trata de la interpretación simultánea, en el caso de la interpretación consecutiva y la interpretación susurrada, no se hace necesario el uso de dichos equipos.
.-Realiza una investigación previa del evento a realizar y del tema a tratar para familiarizarse con el contenido, estudia el vocabulario que utilizara el orador.
.-Estudia y se aprende los términos especializados relacionados con el tema a interpretar.
.-Hace empatía con el orador para escuchar, interpretar y hablar al mismo tiempo del orador, garantizando la calidad y no desvirtuar el discurso original.
.-Mantener el ritmo del orador, para garantizar la fluidez del mensaje.
.-Tomar notas de lo más importante y del sentido del contenido.
.-Trabajar en equipo con el otro interprete si es el caso y coordinarse para realizar pautas de descanso.
.-Transferir conceptos de un idioma a otro, procurando que las correspondencias seleccionadas conserven los respectivos matices y significados.
.-Dominar las cuatro competencias lingüísticas (compresión y producción oral y escrita) de al menos dos idiomas.
.-Procurar que se mantenga la veracidad y la certeza en el mensaje transmitido.
.-Respetar el estilo y el tono utilizado por el orador en su mensaje.
 ¿Cuál es el perfil que debe tener un especialista en interpretación?
.-Tener un título universitario en traducción, interpretación, idiomas modernos u otras carreras afines; además de ello, quienes opten por trabajar de manera autónoma o independiente, deben tener ciertos conocimientos administrativos, a los fines de poder manejar sus carreras y sus finanzas debidamente.
.-Debe poseer un alto conocimiento de los idiomas en los cuales se especializa, mantenerse al corriente con las tendencias y la evolución lingüística, y preocuparse por el correcto uso de las lenguas.
.-Conocimiento avanzado en los idiomas en los cuales se desempeña, sus estructuras gramaticales y la terminología en la cual se desempeña.
.-Poseer habilidades de comunicación tanto para realizar el trabajo de interpretación como para interactuar con el equipo de trabajo
.-Poseer habilidades de comunicación, como conversar claramente en los idiomas correspondientes, escuchar detenida y atentamente para cerciorarse que a la audiencia le está llegando correctamente el mensaje transmitido, tener la capacidad de entender conceptos nuevos, técnicos y del área dentro del cual se desempeña para poder transmitirlos correctamente, mantener la comunicación abierta con el resto del equipo de trabajo.
.-Debe poseer un alto nivel de concentración, enfoque y atención
.-Alto nivel de conocimiento cultural, es decir conocer sobre el contexto cultural del idioma y sobre la audiencia meta.
.-Debe poseer habilidades analíticos y de investigación, leyendo, investigando e interpretando la información de manera efectiva.
.-Alto sentido de honestidad y responsabilidad, para poder manejar la información sensible y confidencial, tener la capacidad de separar las emociones personales y los prejuicios de su trabajo.
.-Tener capacidad de organización y manejo del tiempo, aprender a trabajar bajo presión y tener capacidad de respuesta inmediata.
0 notes
traduceeinterpreta-blog · 6 years ago
Text
¿Desea organizar un evento multilingüe de pocos interlocutores?
Si su respuesta es afirmativa, entonces va a necesitar los servicios de una agencia de traducción e interpretación para llevar a cabo este evento, donde le indicaran cual es el tipo de interpretación y como se lleva a cabo, bajo qué condiciones y circunstancias.
Si el evento es para pocos interlocutores, lo más probable es que requiera de una interpretación de enlace, la cual se utiliza en situaciones con un número reducido de participantes como entrevistas, reuniones de trabajo, negociaciones, comidas, visitas, auditorías, comparecencias ante instituciones públicas y  en juzgados, etc.
Tumblr media
En la interpretación de enlace o de acompañamiento, los intérpretes acompañan a una o varias persona o a pequeños grupos que no hablan el mismo idioma para facilitar el entendimiento entre todas las partes.
En el marco de un evento multilingüe, ya sean visitas a la empresa, negociaciones comerciales, reuniones de negocios, etc., en el que un número reducido de interlocutores deben comunicarse entre sí, el intérprete de enlace interviene para garantizar su buen desarrollo. La información debe pasar en una dirección y luego, en la otra. En otras palabras, el intérprete traduce de un idioma al otro y viceversa. La mayoría de las veces, trabaja sin tomar notas, es decir, memoriza pasajes cortos y los reproduce en el idioma de destino.
La interpretación de enlace, normalmente, se lleva a cabo en ambientes informales que promueven el contacto y permiten establecer vínculos directos entre los interlocutores. Es un método sencillo y acogedor que se centra en discusiones limitadas entre las partes interesadas. Esta modalidad no necesita cabina, ni micrófono, es decir en este tipo de interpretación, no se utilizan equipos técnicos. Los participantes se sientan alrededor de una mesa y se comunican cara a cara, de ese modo, se crea un clima de confianza ideal en todos los casos.
En la interpretación de enlace el intérprete actúa como mediador entre dos o más interlocutores que no hablan el mismo idioma
¿Cuáles son las características de la interpretación de enlace?
·        Dominio total de los dos idiomas utilizados: el intérprete que realiza este tipo de interpretación, debe poseer un dominio total de los dos idiomas utilizados, ya que le tocara cambiar continuamente de un idioma a otro para establecer la comunicación entre las dos partes de la reunión, de manera fluida, fácil y entendible.
·        Dominio total de la terminología de la especialidad sobre la cual versara la reunión, ya que normalmente este tipo de interpretación se desarrolla sobre un ámbito en particular, se debe tener total dominio del tema sobre la cual se tratara la interpretación.
·        Habilidades sociales y de comunicación, el profesional deberá ser amable, cortes, educado, con modales, cordial, empático, además de tener la capacidad de comprender las sutilezas de cada situación de comunicación.
·        Dominio del lenguaje corporal,  la comunicación no verbal es tan importante como la comunicación verbal, mantener el tono de voz adecuado, manejar la gestualidad, para transmitir el mensaje de la forma más adecuada posible.
·        Dominio del entorno cultural, el profesional de la interpretación, debe saber y manejar cual es el nivel de formalidad sobre el cual se basa la comunicación entre las partes, el estatus de los interlocutores, las posibles diferencias, tanto culturales, como sociales, etc.
El intérprete de enlace además de todas las habilidades indicadas anteriormente, debe tener buena prestancia, presencia, y estar acorde con la reunión y nivel de la misma. Debe tener buena presencia, ser educado, amable, confiable, poseer modales y ser reservado.
El profesional de este tipo de interpretación  es un facilitador de la comunicación entre las partes, en ocasiones, le tocara traducir todo el contenido de la conversación, en otras solo estará de apoyo y podrá participar en caso de que se detecte algún problema en la comunicación. Puede alternar la interpretación de enlace con otras modalidades, como la susurrada o la consecutiva. El intérprete decidirá cuál es la mejor opción en cada momento, para garantizar la fluidez y efectividad de la comunicación.
La interpretación de enlace comparte muchas características con la interpretación consecutiva, de la que a menudo se considera una modalidad, pero se diferencia en que no hay toma de notas y en que se desarrolla de forma bidireccional. Por tanto, no requiere una preparación tan exhaustiva del profesional como otros tipos de interpretación pero sí exigen un excelente dominio de las lenguas de trabajo que garantice una comunicación espontánea y fluida adaptada a la situación en la que el léxico que se emplee sea el apropiado. Además, en la interpretación de enlace es fundamental garantizar una óptima interlocución para lo que el intérprete tiene que asegurarse de que todas las partes están entendiendo el mensaje, por lo que el lenguaje no verbal cobra especial importancia, así como la capacidad de escucha activa y la capacidad para realizar adaptaciones culturales que mejoren la comprensión
0 notes
traduceeinterpreta-blog · 6 years ago
Text
¿Cuándo necesito una traducción jurada?
La traducción jurada es utilizada en el ámbito internacional cuando hay que realizar trámites ante organismos o institutos oficiales, cuando una empresa por ejemplo realiza una internacionalización de sus productos o servicios, cuando una persona realiza un proceso de emigración, cuando va a realizarse chequeos médicos, cuando va a realizar estudios en otro país, entre otras tantas gestiones que puede realizar una persona en otro país con un idioma diferente.
Cuando se habla de traducción, se puede distinguir entre diferentes tipos, teniendo en cuenta las características específicas del texto, temáticas, estilo, etc. Entre estas encontramos la traducción jurada, cuyas características se distinguen de cualquier otra modalidad, ya que:
 Es una traducción de carácter oficial que lleva la firma y sello de un traductor jurado certificado por las autoridades pertinentes (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
  Es realizada a documentos de origen público o privado.
El profesional que realiza la traducción jurada, se le llama traductor jurado, y está habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, capacitado para traducir de una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado Español  y viceversa.
Tumblr media
Estos profesionales no son funcionarios públicos, ni cuenta con una plaza oficial, son profesionales independientes que ejercen su profesión de manera autónoma o dentro de una agencia de traducción e interpretación, o en empresas que requieren servicios de traducción.
Si necesitas una traducción oficial, comprueba si el traductor jurado realmente está habilitado para realizarla o dirígete a una empresa de traducción para que te gestione el trámite.
Se dice que una traducción jurada está legalizada, cuando mediante un acto administrativo se otorga validez a un documento público extranjero, al comprobar la autenticidad de la firma y sello plasmado en el documento es válida.
La legalización es un trámite complejo que a menudo consta de diferentes etapas. Un documento notarial, por ejemplo, pasa primero por el colegio notarial, a continuación por el Ministerio de Justicia, por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y finalmente por la representación consular española en el país de destino. Para agilizar los trámites, cada vez más frecuentes en el proceso de globalización, muchos países han suscrito convenios para simplificarlos. El más conocido es el Tratado de la Haya, que da validez oficial internacional a todo documento que lleve un sello simplificado, llamado Apostilla, que en España otorgan las delegaciones del Ministerio de Justicia para todo tipo de documentos oficiales, así como los Colegios Notariales para los documentos privados o notariales. Puede consultar aquí los países adheridos al Tratado de la Haya.
En el caso de una traducción jurada u oficial, la legalización significa que se certifica de forma oficial que la firma del traductor jurado en la traducción que va unida al documento corresponde a aquella depositada en el registro competente, y que el traductor jurado está habilitado para actuar como tal. La legalización puede solicitarse al Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. En el caso de que sea suficiente con la Apostilla, la traducción jurada puede ser legitimada por un notario y, posteriormente, apostillarse en el Colegio de Notarios.
¿Qué es la traducción jurada?
En España recibe el nombre de traducción jurada aquella traducción de documentos escritos en una lengua extranjera y que se realiza para que tenga algún efecto legal ante un determinado organismo oficial. Las traducciones juradas han de llevar siempre el sello y la firma del traductor-intérprete jurado y, además, en la última página de la misma debe constar una certificación que acredite su carácter de traducción jurada.
Entre los servicios más habituales de los traductores jurados se encuentran los siguientes:
 Traducir un documento escrito y certificar que la traducción es correcta y completa.
Certificar que una traducción hecha por otra persona es correcta y completa.
Interpretar en un proceso judicial, en un acto ante notario, en una ceremonia de matrimonio, o en cualquier otro acto de carácter oficial en el que intervengan personas que no hablan el idioma en que se desarrolla dicho acto.
Algunos de los documentos que con más frecuencia traducen los traductores jurados son los siguientes:
Contratos o certificados empresariales extranjeros que deban presentarse ante una autoridad española para su reconocimiento.
Certificados académicos, certificados médicos o de antecedentes penales.
Documentación aportada en procedimientos de naturalización.
Testamentos otorgados en el extranjero, partidas de nacimiento, matrimonio, defunción.
Permisos de residencia.
Poderes notariales otorgados en el extranjero.
0 notes
traduceeinterpreta-blog · 6 years ago
Text
Características de la traducción técnica
Dentro de la  traducción técnica, existen una gran variedad de campos temáticos, como lo son la ingeniería, arquitectura, construcción y el área industrial, entre otras, ya que son temas sumamente especializados y requieren de traducciones de calidad, y bien realizadas.
Tumblr media
La existencia de esta gran variedad de campos temáticos dentro de lo que conocemos como traducción técnica, hace de la traducción de este tipo de textos un proceso complejo y delicado, ya que cada texto trata de un área muy especializada y cada campo cuenta con su propio lenguaje específico. Esto implica que tengan diferente terminología, e incluso normas estilísticas o de redacción. Por ello todos estos trabajos deben ser realizados por un traductor técnico nativo y especializado del área en cuestión. Los profesionales que se dedican a realizar este tipo de traducciones deben dominar a la perfección el ámbito que traduce, ser un experto en el área.
La ciencia y la traducción técnica están íntimamente relacionadas, la ciencia hace referencia al conjunto de conocimientos estructurados obtenidos mediante la observación y el razonamiento, que pueden ser comprobados experimentalmente. La técnica hace referencia a los procedimientos prácticos que vienen de mano de la ciencia y que, normalmente, requieren ciertas habilidades o destrezas. Ambos se funden en la tecnología, la ciencia aplicada.
El lenguaje técnico está escrito por técnicos, generalmente en un ámbito industrial. Su registro es más cercano al lenguaje común, suele tener más variantes regionales o locales y su función es práctica: instruir o enseñar. Nos encontramos con textos de diversos grados de tecnicidad, como patentes, manuales, instrucciones técnicas, ayudas online u hojas de características técnicas. Con frecuencia, al tratarse de documentación técnica de productos comercializados, en determinados tipos de textos se añade la intencionalidad de vender, como ocurre en el material de marketing como catálogos, folletos y sitios web. En función del tipo de texto, puede dirigirse a un público especializado o al usuario en general.
Tumblr media
El traductor técnico, tiene que aprender a adaptarse a las características de cada género textual.
El lenguaje técnico posee las siguientes características:
Es objetivo: este tipo de textos tienen una labor informativa o explicativa pero, sobre todo, deben ser objetivos y claros. Los términos técnicos deben ser precisos para que relacionemos rápidamente el término con la realidad a la que denomina y evitar así la ambigüedad.
Posee coherencia terminológica: dentro de un texto se debe mantener siempre la coherencia terminológica, es decir, si no tenemos claro si usar un término u otro, no debemos alternarlos a lo largo del texto, pues solo causará confusión en el lector. El lenguaje técnico es bastante estricto y no conviene que proliferen términos erróneos o que lleven a confusión. Existen organismos que regulan los productos y servicios a escala nacional e internacional (AENOR, ISO, etc.), donde podemos encontrar referencias a términos que pueden resultar muy útiles a la hora de traducir un texto, o también en la labor de documentación.
Es preciso: se debe evitar el uso de palabras innecesarias que hagan que el texto tenga un estilo más rebuscado e incluso confuso
Estilo lógico: la forma de redacción de los textos, en general, cambia según la lengua de la que se trate.
Para realizar la traducción técnica se debe tener en cuenta lo siguiente:
Entender el contexto, para saber a quién va dirigido el texto, cuál va a ser el uso de la traducción técnica, esto con el fin de lograr el nivel de especialidad  de la misma.
Buscar la documentación adecuada, familiarizarse con el tema, buscar el conocimiento, armar los glosarios, buscar glosarios y buscar apoyo de personas que conozcan la materia.
Especializarse en el campo concreto, para garantizar la traducción técnica.
Mantener la coherencia textual, en los textos técnicos es fundamental la precisión y la exactitud, respetar la terminología, cuidar la ortografía y la gramática, etc., ya que el mínimo error puede tener consecuencias importantes.
Controlar las unidades de medida y las cifras, debemos asegurarnos de la correcta escritura de las cifras en las lenguas con las que trabajamos, y también realizar las conversiones necesarias para que el texto sea comprensible en la lengua meta. Los errores en las cifras, dependiendo del contenido del texto, pueden llevarnos a errores muy graves.
0 notes
traduceeinterpreta-blog · 6 years ago
Text
Las traducciones y su importancia en las comunicaciones
Uno de los objetivos de las traducciones es facilitar todo tipo de relaciones humanas y preservar la diversidad existente en cuanto a la cantidad de idiomas del mundo, por cuanto la traducción es considerada uno de los procesos comunicativos con mayor vigencia o más antiguos que ha tenido la humanidad.
Tumblr media
La traducción es un proceso de comunicación o mediación entre sistemas conceptuales y/o lingüísticos distintos.
En el transcurso de los últimos milenios las sociedades humanas han desarrollado multitud de lenguas habladas y también de formas de comunicación cada vez más sofisticadas para transmitir mensajes de forma duradera que auxiliaran a la traducción oral, hasta llegar a la invención de la escritura y los alfabetos.
En el planeta conviven hoy por hoy varios cientos de lenguas. Lenguas a partir de las que se facilitan las relaciones humanas de todo tipo, se transmite información y se genera conocimiento, tal y como viene ocurriendo desde hace miles de años. Y también como sucede desde hace miles de años, estas relaciones, informaciones y conocimientos se plasman en documentos. Son precisamente esos documentos los que atestiguan la existencia de intérpretes y traductores ya en la Antigüedad y gracias a eso se sabe que sus actividades estaban integradas en la administración, el comercio, la vida religiosa, el ejército.
Se conoce también que, en un proceso lento pero imparable, durante los siglos que abarca la Edad Media europea, los traductores fueron ganando prestigio y reconocimiento, y que gracias a su labor se difundieron textos escritos originalmente en árabe, griego, latín o hebreo por citar algunos ejemplos significativos. Y que en todas las campañas militares y comerciales que se llevaron a cabo desde los inicios de la expansión europea hasta épocas contemporáneas, los intérpretes facilitaron los contactos con otros pueblos... Y en fin, llegados al siglo XXI, en un mundo tan complejo y globalizado como el actual, es ampliamente sabido que pocas actividades se llevan a cabo sin la mediación de la traducción.
El ser humano sólo es capaz de dominar correctamente un número muy limitado de lenguas. La imposibilidad de dominarlas todas, unido a que las relaciones entre pueblos no han dejado de multiplicarse, ha llevado a los hombres desde hace siglos a crear procesos de intercambio lingüístico que permitiesen la intercomunicación y la difusión de la información. Y sin duda, los procesos más conocidos y relevantes son la traducción y la interpretación.
Dentro de los procesos de comunicación en el ámbito de la traducción, podemos encontrar que  realizar las traducciones para una empresa, en el ámbito corporativo, es fundamental en la comunicación, para lograr una buena interacción con asociados estratégicos, para lograr una internacionalización de su empresa y penetrar en mercados extranjeros, llevando el mensaje correcto a los clientes objetivos, realizando las traducciones correctas y adecuadas. En la traducción jurada, la traducción legal, la traducción páginas web y la traducción de marketing, las empresas consiguen aliados para generar una buena comunicación.
En el área medico sanitario, las traducciones también sirven de base para lograr una buena comunicación tanto interna como externa, este tipo de traducción posee un lenguaje altamente especializado, y se realiza a través de la comunicación entre medico paciente, entre investigadores y médicos y/o alumnos, entre médicos-médicos, entre empresas y clientes, entre empresas e institutos gubernamentales, entre otros. La traducción de documentación y programas informáticos o de formación sobre temas técnicos, de registros, clínicos o de estudios de mercado, en el campo farmacéutico, de materiales clínicos y de la salud son algunos de los aspectos que se toman en cuenta cuando se va a realizar una traducción.
Tomar en cuenta el contexto cuando se realiza una traducción es muy importante, ya que el idioma y la cultura no se pueden separar, por poseer una estrecha relación, todo hecho de la lengua, se estructura de manera muy relacionada con su dimensión social y cultural. En estos momentos se considera que una comunicación efectiva depende no solo de la corrección y la fluidez en un idioma extranjero, sino también de la comprensión de los elementos culturales que poseen los interlocutores.
Cada cultura tiene sus propias normas y aunque no estén escritas, deben respetarse. Ya sea el saludo, que es más efusivo en algunos países que otros (apretón de manos, inclinación de la cabeza, un beso o dos e inclusive tres). Las naciones tienen un estilo de comunicación más o menos directo, la manera de poner fin a los conflictos, mediante una resolución rápida o lenta, también difieren de una cultura a otra. El grado de socialización también influye en el comportamiento de las personas. Es evidente que cada cultura tiene un código de expresión corporal y no verbal diferente y el desconocimiento de ello con seguridad afecta el desarrollo de una comunicación intercultural efectiva.
La comunicación intercultural, puede ser definida como la comunicación interpersonal donde intervienen personas con unos referentes culturales lo suficientemente diferentes como para que se auto perciban, teniendo que superar algunas barreras personales y / o contextuales para llegar a comunicarse de manera efectiva
La traducción e interpretación, como prácticas lingüístico-culturales que se conocen desde tiempos remotos, median y facilitan la comunicación entre individuos de lenguas y culturas diferentes.
La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma oral o escrito, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación.
Los traductores-interpretes se han convertido en profesionales capaces de conectar las realidades de dos culturas diferentes. El buen traductor y/o intérprete debe ser capaz de adecuar un mensaje expresado en una lengua origen a una lengua meta impregnada de una cultura totalmente diferente sin que el receptor detecte que se encuentra ante una traducción.
0 notes
traduceeinterpreta-blog · 6 years ago
Text
Claves a integrar en una estrategia de negocios para traducir una página web
Cuando se toma la decisión de traducir una página web, es porque existe una estrategia de negocios que va más allá de incrementar las ventas del mismo. Lo más probable es que se esté pensando en la internacionalización, y la ampliación del negocio hacia otros mercados donde se hablan diferentes idiomas. Por eso es importante tener dentro del plan estratégico la traducción páginas web.
Este tipo de traducciones es considerado como traducción técnica, por el lenguaje especializado que se utiliza, ya que requiere de un profesional altamente capacitado tanto en el área de traducción como en el campo especifico en sí.
Tumblr media
¿Cuál es la ventaja de que una página web este traducida en varios idiomas?
A.-Una buena traducción páginas web mejora la reputación on line de la marca, ya que el cliente se sentirá muy bien atendido en su propio idioma, podrá realizar sus transacciones directamente, ya que conoce y maneja el idioma de la página web, esto le transmite confianza a cliente, lo cual genera a la larga fidelidad.
B.-Una traducción páginas web, da apertura a nuevos negocios, nuevos mercados, y nuevas alianzas,  ya que facilita la comunicación a clientes potenciales, así como también a asociaciones estratégicas en diferentes países e idiomas.
C.-Una buena traducción web, mejora el posicionamiento orgánico de la página web, es decir mejora el posicionamiento de la misma. Se debe realizar la traducción pensando en que todos los componentes de la página web sean traducidos de manera tal que la misma mejore su posicionamiento, por eso las palabras claves deben buscarse o traducirse de acuerdo al mercado destino.
D.-Una buena traducción aumenta el tráfico de tu página web, al incluir un nuevo idioma en tu web aumentas el público objetivo y por tanto las posibilidades de aumentar con ello el tráfico cualificado.
E.-Una buena traducción páginas web, incrementa las ventas, ya que al aumentar el tráfico, las probabilidades de cerrar ventas en un nuevo mercado se incrementan considerablemente.
F.-Una buena traducción debe ser capaz de transmitir un mensaje de un idioma a otro adaptándolo a la cultura, sin que sea visto como una traducción. El mensaje debe ser claro, preciso, conciso. El éxito de este tipo de trabajos radica en que el traductor se mantenga invisible para el lector, de modo que perciba lo que lee como un texto original y no como un contenido transformado. Solamente así se consigue transmitir la intención que llevaba impresa el texto inicia
¿Qué debes tener en cuenta en la traducción páginas web?
1.-Conocer, analizar y planificar todas las estrategias del mercado destino, establecer un plan de comunicación corporativo con el cual se entrara al mercado destino, esto se realiza conociendo el público objetivo, lo cual es fundamental para realizar la estrategia comunicacional, para captar a este público, analizando el perfil de los usuarios y su geolocalización a través de la analítica web, estos resultados serán útiles para definir el plan de accion, a la vez que darán una pista del idioma o los idiomas a los cuales será traducida la página web.
2.-Realizar un plan de negocios para establecer las estrategias, rentabilidad, beneficios, debilidades y fortalezas del proyecto de internacionalización, y si es viable realizar la inversión de traducción páginas web multilingüe.
3.-Realizar la revisión de los posibles idiomas para la traducción de la web, y elegir los más prioritarios, de acuerdo a lo establecido en el plan de negocios.
4.-Analizar el mercado destino con personal profesional para conocer las fortalezas y debilidades, la cultura y las costumbres y poderlas transmitir en la traducción.
5.-Contratar las mejores profesionales tanto de traducción, interpretación, mercadeo, ventas y publicidad, para que puedan realizar un buen equipo de trabajo que lleven a cabo los objetivos del plan de negocio en este ámbito. En las agencias de traducción e interpretación, podrá conseguir los profesionales capacitados para el área específica que necesite.
En la actualidad, traducir la página web al idioma de los consumidores garantiza la comunicación directa con el público objetivo, lo que al generar confianza y comodidad estas podrá tomar la decisión de compra de nuestros productos o servicios, a su vez que se genera la fidelidad con la marca, tomando en cuenta tanto la calidad, la experiencia, y la profesionalidad de los traductores, así como también el conocimiento de la cultura y las costumbres del país destino.
0 notes
traduceeinterpreta-blog · 6 years ago
Text
Los servicios médicos  y el proceso de traducción
Desde hace mucho tiempo el proceso de traducción ha utilizado diferentes elementos como parte esencial de la documentación, tales como los glosarios, los diccionarios, y cada especialista de traducción medica realiza y prepara su documentación e invierte tiempo en prepararse para tener el conocimiento especializado que requiere este tipo de traducción. En la traducción médica, el profesional siempre está en la búsqueda  de conocimiento y actualizándose en función de prestar  un servicio de calidad, por lo que en cuanto a la temática, la función comunicativa, la tipología textual y el nivel de especialización, siempre debe estar al día y en constante formación.
La traducción especializada en general, y particularmente la traducción medica, requiere que el especialista sea una persona preparada en el ámbito, un profesional que posea destrezas y habilidades particulares en el área, las lingüísticas y culturales, textuales y documentales, capacidad de comunicar, capacidad de escucha activa, capacidad  de ser empático, sobre todo cuando se trata de tener una relación médico-traductor-paciente, además de conocer la terminología, ya que es uno de los factores principales de representación y transmisión del conocimiento especializado.
Tumblr media
El especialista en traducción medica debe satisfacer sus necesidades de información de manera eficaz y de forma inmediata, conocer cuáles son sus fuentes de información, y como utilizar dichas fuentes. Además servirse  de la gran fuente de información que se tiene en el internet para mantenerse actualizado. Los directorios, portales, foros y páginas especializadas en información médica, ofrecen listados de recursos, confeccionados por un equipo, los cuales ya han realizado la selección y clasificación de la información, inclusive por patologías o especialidades, incluyendo enlaces con palabras claves, a fuentes de información con valiosos aportes para la medicina, desglosados por países, lo que aumenta la posibilidad de manejar más información en diferentes idiomas.
La red es una fuente de información documental de primera magnitud, para la traducción médica, lo que ha permitido la proliferación de portales con información de todo tipo, abarcando así todas las áreas de la medicina, existen bibliotecas virtuales, bases de datos que han surgido durante los últimos años, actualizándose con las ultimas herramientas que utilizan los informáticos en combinación con los médicos para brindar un aporte en conocimiento al mundo de las ciencias de la salud y al mundo científico.
Esta circunstancia, tiene consecuencias muy positivas para el traductor especializado en el ámbito de la medicina y disciplinas afines, porque tiene toda la información disponible a un solo clic. La red además de textos paralelos en forma de artículos científicos de investigaciones originales, revisiones bibliográficas o estudios de caso, ofrece monografías completas de carácter divulgativo, así como también las fichas técnicas y prospectos de medicamentos, manuales destinados a pacientes, estudiantes y usuarios en general. Otra documentación que se puede alojar en la red y ser de consulta pública se refiere a los manuales de instrucciones y las guías de uso de todo tipo de suministros médicos, llámese, productos, equipos, instrumentos, materiales, aparatos, así como también los anuncios, catálogos e instrucciones de textos publicitarios del tema medico sanitario.
Toda esta información clasificada, en virtud del número de lenguas, especializaciones, temáticas se le conoce como corpus. El traductor especializado en el área médica compila corpus virtuales acorde a sus necesidades específicas.
“Un corpus no es más que una colección de textos en soporte electrónico, que responde a determinados criterios de diseño representativo, por tanto, del estado o sección de lengua correspondiente. Los corpus son clasificables en virtud del número de lenguas incluidas, la especialización temática y comunicativa, las relaciones contraídas entre los documentos que componen el corpus el nivel de codificación de los documentos, los límites temporales y geográficos, la cantidad de texto seleccionado.”
El lenguaje medico maneja un vocabulario muy denso por eso la red se ha convertido en el gran aliado de la traducción medica a través de los corpus, ya que al tener clasificada la documentación, se le hace más fácil la vida al especialista en traducción medica.
La medicina ha sido una de las ciencias que más ha prosperado gracias a la labor traductora, y para satisfacer las exigencias de este tipo de traducción especializada, todo buen traductor médico, aparte de dominar el par de idiomas de trabajo , debe conocer el tema tratado en la medida de lo posible y compensar la carencia en términos de conocimiento del tema con otros medios, como disponer de acceso a recursos lingüísticos actualizados (diccionarios y otras obras de consulta) y estar dispuesto a dedicar mucho de su tiempo a tareas de documentación e investigación.
0 notes
traduceeinterpreta-blog · 6 years ago
Text
¿De que depende el éxito de una interpretación simultánea?
El éxito de una interpretación simultánea, dependerá de muchos factores, tal y como se indica a continuación, pues desde la elección de los intérpretes, el uso correcto del equipo, de la calidad del discurso interpretado, de la calidez del equipo humano, de la calidad del equipo técnico., así como el manejo del discurso o tema a manejar durante el evento.
Tumblr media
Para conocer de qué factores depende el éxito de una interpretación, primero hay que manejar un concepto de la misma y describir cada uno de los factores que intervienen ella:
¿Qué es la interpretación simultanea?
La interpretación simultánea es un proceso de conversación oral mediante el cual un intérprete reproduce en otro idioma el contenido de una conversación de una persona de manera simultánea, esta conversación puede ser un discurso, una conferencia, un seminario, entre otras, se maneja a la misma vez o con un retardo de tres o cuatro segundos como máximo. Al momento de escuchar el discurso original del ponente se realiza la interpretación simultánea, es en tiempo real y de forma paralela al discurso. Es un apoyo que genera inmediatez, por lo que no hay oportunidad de que el auditorio se disperse, ya que el mensaje será más fluido.
Tumblr media
¿En qué tipo de eventos se realiza este tipo de interpretación?
La interpretación simultanea es la modalidad más adecuada y utilizada en conferencias, eventos internacionales, reuniones, seminarios, ferias, exposiciones, foros, cursos, ruedas de prensa, juntas, capacitaciones,  donde se utilizan varios idiomas de trabajo, ya que se requiere una comunicación de calidad, fluida e inmediata, puesto que este tipo de interpretación llega de manera inmediata a cada participante. Normalmente a este tipo de eventos asisten miles de personas procedentes de distintos países, logrando reunir una mezcla de idiomas y cultura diferente y a veces difícil de controlar. Para ello es necesario favorecer el desarrollo de la comunicación de manera fluida y eficaz, necesitando en este caso el apoyo de especialistas en interpretación simultánea, que sean profesionales con capacidad, experiencia y manejo dl tema a tratar.
¿Qué tipo de equipos tanto humanos como materiales se necesitan para este tipo de interpretación?
Para llevar a cabo una interpretación simultanea exitosa, se necesitan los equipos indicados a continuación:
·         Cabina
·         Receptores
·         Audífonos
·         Equipo para transmisión (de radiofrecuencia o infrarrojo)
·         Consola para intérpretes
·         Micrófonos
La cantidad y variedad de equipos dependerá de la cantidad de asistentes al evento, cuando un evento ocurre en una sala pequeña y con pocos participantes, o cuando se trata de un recorrido, además de los receptores para los oyentes, los intérpretes utilizan un transmisor portátil con micrófono de solapa o diadema. Este tipo de transmisor se conoce como body pack, y se recomiendan para un máximo de 20 participantes.
El equipo para cabinas puede utilizarse en eventos grandes, medianos y pequeños. Cuando se utilizan cabinas, se necesitara un espacio para colocar una cabina completa o un tablón para montar media cabina, con dos sillas para los intérpretes, con equipo de audio previamente instalado, como lo son; altavoces, micrófonos, cables y conectores, una consola que requiere las conexiones siguientes: Auxiliar send, monitor, salida de audífonos. Es necesario contar con cabinas cerradas que tengan micrófonos, auriculares y grabadoras.
Es importante que los intérpretes puedan ver la sala donde está el auditorio y en caso de que el orador cuente con alguna herramienta de apoyo visual, también es primordial que estos la visualicen
En cuanto al equipo humano, se necesitara un experto en equipo de audio, el cual se encargara de la instalación y brindar el servicio técnico especializado durante todo el evento, recoger los aparatos y empacarlos y guardarlos adecuadamente para su conversación.
Los intérpretes, coordinadores, editores y personal de protocolo, se encargaran de explicarles a los invitados como escuchar la interpretación simultánea, resolviendo las dudas y los problemas técnicos que se puedan presentar.
En el equipo humano, no se pueden dejar de lado los intérpretes, los cuales deben ser especialistas en interpretación simultánea, en el idioma nativo, que manejen el tema del evento, para ello es importante que se les envíe con anticipación toda la documentación necesaria para su estudio y análisis, tanto del tema como de identificar el vocabulario técnico que usaran los oradores. En caso de que el evento sea una feria, una exposición o un recorrido, es necesario que los intérpretes manejen todo el tema y el recorrido del evento. Lo ideal es que las cabinas dispongan de espacio para dos traductores simultáneos, para que estos se alternen, de manera que ninguno supere más de 30 o 40 minutos de interpretación.
Las claves del éxito de un  especialista en la interpretación simultánea:
       Informarse sobre el tema que se va a tratar hasta comprenderlo ·        Estudiar el vocabulario que creemos que podría aparecer ·        Si es posible, ver vídeos del ponente para habituarnos a su acento, su tono de voz, su velocidad… ·        Relajarse y concentrarse al máximo ·        Tener claridad de pensamiento ·        Atención, concentración y enfoque ·        Tener capacidad de reacción ·        Ser intuitivo  
Este tipo de interpretación es importante porque genera el entendimiento entre el oyente y el orador, ya que se superan las barreras idiomáticas entre dos tipos de hablantes, y es la opción ideal para los eventos indicados anteriormente.
0 notes
traduceeinterpreta-blog · 6 years ago
Text
¿Cuáles son las características de un especialista en interpretación de calidad?
Contratar los servicios de un especialista en interpretación de calidad a veces resulta una tarea complicada, ya que es necesario tener algunos aspectos presentes para poder realizar una evaluación del mismo.
Tumblr media
Dentro de estos aspectos a evaluar tenemos los siguientes:
1.-Conocimientos solidos tanto en el idioma como en el área de especialista, parece obvio, pero es importante validar que el especialista en interpretación tenga conocimientos profundos del idioma que interpreta así como del área de especialización a la cual se dedica. Conocer la gramática, el vocabulario la sintáctica, de la lengua, estar al día en cuanto a los cambios constantes, prepararse constantemente, conocer la cultura, las costumbres.
2.-Enfoque, capacidad de análisis y de respuesta, cuando se está realizando la interpretación muchas veces el especialista en interpretación debe tomar decisiones con muy poco margen de tiempo, para lo cual debe estar enfocado en su trabajo para poder tener capacidad de analizar y que no se le escape ningún detalle, esto con el fin de actuar y reaccionar con rapidez, precisión y de manera efectiva.
3.-Atencion y concentración, un profesional en interpretación debe tener todos los sentidos cuando está en el proceso, debe escuchar, entender, analizar, sintetizar, memorizar, tomar nota, hablar, y realiza todo esto de manera simultánea, de allí que cualquier descuido puede provocar un error en el trabajo de interpretación.
4.-Buena memoria, un buen interprete tiene que ser capaz de memorizar, la memoria a corto plazo es sumamente importante para recordar cada frase para poder realizar la interpretación y la memoria a largo plazo para guardar el conocimiento adquirido y poder utilizarlo a la hora de realizar el proceso de traducción verbal.
5.-Debe tener capacidad para improvisar, en caso de algún imprevisto el especialista en interpretación debe ser capaz de manejarlo, ser sagaz, proactivo, tener capacidad de accionar y resolver, en la comunicación pueden surgir de pronto imprevistos, que el intérprete debe ser capaz de sortear y resolver a tiempo.
6.-Integridad e imparcialidad, el intérprete al recibir información en tan poco tiempo, debe tener la capacidad de tomar los conceptos generales del discurso sin tomar partido en el mismo, trasladando lo que se quiere transmitir de manera íntegra e imparcial al oyente. Trasladar la idea central del discurso sin tratar de involucrarse en el mismo.
7.-Poseer buena dicción y tono de voz, es preciso poseer buena dicción, un tono de voz agradable, el especialista en interpretación debe aprender a pasar desapercibido cuando está realizando la traducción verbal.
8.-Tener conocimientos de oratoria, el intérprete con experiencia maneja muy bien un escenario, aprendió a manejar el miedo escénico y los nervios no lo traicionan. Sabe perfectamente manejarse y estar ante un público. Todo buen intérprete debe tener la capacidad de hablar bien en público.
9.-Aprender a trabajar bajo presión, esta es una de las características principales que debe desarrollar un buen profesional de la interpretación, ya que deberá aprender a manejar el tiempo, la inmediatez, la disciplina en cada trabajo que realice. Cada trabajo realizado es único, tiene tendencias diferentes, el orador se maneja diferente, tiene matices diferentes, de allí que desarrollar la paciencia, la serenidad para manejar todos los escenarios posibles, le apoyara en el desarrollo de su trabajo.
10.-Trabajar en su lengua materna
, esto con el fin de conseguir una buena traducción verbal y poder ofrecer un trabajo de calidad
0 notes
traduceeinterpreta-blog · 6 years ago
Text
Las traducciones y sus características
Las traducciones han sido consideradas un proceso complejo, donde el traductor tiene que estudiar tanto el contexto como el texto original, además de prestar mucha atención tanto al momento histórico en el que se produce el evento, la sociedad donde se mueve el evento, los factores socios económicos y culturales, para lograr el objetivo final de la traducción. No basta con conocer el idioma y su funcionamiento, hay que evaluar todos los aspectos que están alrededor de la traducción como tal.
Tumblr media
Es por ello que el traductor  se convierte en un profesional que conoce que sus traducciones tienen implicaciones que van más allá del idioma, valorando la importancia de sus estrategias, conocimiento y experiencia, en el proceso de traducción. En las traducciones los especialistas deben ser capaces de conectar las realidades de dos culturas diferentes de manera invisible, adecuando un mensaje de un idioma de origen a un idioma meta, todo esto sin que el receptor se percate que es un tema traducido.
El traductor se convierte en un transformador de un texto original, pasando por el tema cultural, lingüístico, costumbres, etc., respetando las características del texto de origen y del texto meta.
Las traducciones ocupan un mercado sumamente amplio, van desde el ámbito técnico, legal, medico, científico, a nivel empresarial, literario, en fin ocupa todos los ámbitos donde llega el hombre. Donde exista una persona capaz de leer, analizar e interpretar, allí estará presente el tema traducción. En todos los ámbitos de la vida y en todos los países, siempre existirán textos sensibles a ser traducidos.
Si no existieran los libros traducidos, mucho de los que leemos no existiría. En el mercado editorial muchos libros que están a la disposición del lector, sean del ámbito que sean, son producto de las traducciones  sensibles a ellas. En el área de la salud, nos encontramos en que en todas las áreas, casi todos los textos tanto de la medicina en general como de la parte médico sanitaria, investigaciones, casi todos los textos provienen de traducciones que han realizado grandes editoriales con el fin de que todo el texto esté disponible tanto para médicos, estudiantes, investigadores, pacientes y toda persona que quiera consultar los mismos.
Se trata de una realidad que no puede ser negada y ha hecho que en la cultura a nivel mundial  la atención por los libros traducidos y la traducción crezcan progresivamente, convirtiéndose en un argumento interesante para la búsqueda de información interesante.
Traducir puede convertirse en un trabajo fascinante, el traductor posee una gran sensibilidad, maneja la comunicación entre dos culturas, dos idiomas, estudia, analiza y muchas veces posee un conocimiento que va más allá de la lingüística.
Conocer la importancia de tus textos y traducciones para tu empresa es fundamental a la hora de tomar decisiones de envergadura, sobre todo cuando de explorar nuevos mercados se trata. Los textos juegan un papel fundamental para atraer clientes, dependiendo de la calidad del texto que describe un producto, servicio o marca, así el cliente percibirá los mismos. La imagen que se proyecta ante el público objetivo, determinara las probabilidades de que finalmente se conviertan en ventas.
La globalización llego para quedarse, a raíz de la penetración de internet en todas las áreas de la vida, no puedes evitar que un cliente o una persona extranjera toque tu página web, y quiera comprar un producto o servicio, por esta razón hay que cuidar todo absolutamente todo lo que se publica, respetando al cliente en el mensaje que quieres transmitir. Aun si no tienes en mente la internacionalización de tu empresa, es inevitable que un cliente extranjero te visite.
Las traducciones más deficientes suelen ser aquellas que más convienen hacer llegar correctamente a sus destinatarios, hay que estar atentos cuando se mandar a realizar las mismas, esto se logra contratando a los mejores profesionales, invirtiendo en personas calificadas, con experiencia y conocimiento de lo que deben hacer.
0 notes
traduceeinterpreta-blog · 6 years ago
Text
Ventajas  de traducir tú página web
Alguna vez te has preguntado, ¿cuáles son las ventajas de realizar la traducción páginas web?, en el momento que decidas realizar el diseño y desarrollo de tu página web, es importante que tomes la decisión de mandarla a traducir, ya que en un futuro es posible que muy cercano, tengas la necesidad de introducir tus productos o servicios a un mercado internacional.
Tumblr media
Expandir su negocio es una de las razones por las cuales un empresario decide realizar la traducción páginas web, ya que esto le permite entrar a mercados foráneos, realizando una buena estrategia de marketing y realizando un buen plan de negocios. Se incrementan tus posibilidades comerciales, ya que tu mercado de clientes potenciales crece exponencialmente y aumentan drásticamente tus oportunidades de venta en los mercados internacionales.
Realizar una buena traducción páginas web, le da a la empresa un perfil más profesional mejorando la imagen corporativa de la marca. Además de abrirte a nuevos mercados, generando mas ingresos y nuevas oportunidades de expansión y crecimiento, crecimiento tanto a nivel de clientes, oportunidades, empleados, beneficios.
Contratar profesionales altamente capacitados, con experiencia y con la capacidad técnica en la actividad que desarrolla, harán un trabajo de calidad, generando un buen posicionamiento en los motores de búsqueda (SEO), a partir de adaptar las palabras claves, etiquetas, atributos, títulos y contenidos, de acuerdo al país destino, su cultura, sus costumbres, esto lograra despertar la confianza y credibilidad del público objetivo. Las traducciones le dan un impulso al tráfico de tu página web, además de mejorar la imagen corporativa de la empresa, un cliente estará satisfecho y quedara gratamente impresionado si consulta una página web en su idioma, respetando su idiosincrasia, su cultura y sus costumbres, esto redundara en la confianza y respeto por tus productos y/o servicios.
Con la traducción páginas web le das más visibilidad a tu negocio, logras llegar a una mayor cantidad de clientes potenciales, a través de contenidos de calidad traducidos de manera correcta, legible y entendible. De igual manera puedes segmentar tu público objetivo de antemano. Como se indicó anteriormente la traducción profesional  de la web es indispensable para el posicionamiento en otros idiomas, y por ende en los buscadores. Cuando se realiza la traducción de las palabras claves correctamente, los potenciales clientes podrán encontrar la empresa con los términos precisos, teniendo la seguridad de que el contenido será indexado de forma natural, adaptándose a los distintos idiomas de destino.
Cuando se plantea la traducción páginas web, te da la posibilidad de revisar exhaustivamente los contenidos, productos y/o servicios, ya que te permite analizar detenidamente la estrategia comercial que se va a aplicar en el país destino y buscar la relación con los contenidos de la web. Es de hacer notar que no todo el contenido en español de la página web, va a funcionar en otros mercados. Los avisos legales, condiciones de devolución, se deben adaptar al país destino, para ellos requerirán los servicios de traducción legal, y traducción jurada en muchos casos. Traduce el contenido a distintas lenguas de forma progresiva en función de cómo te van funcionando tus primeros pasos de internacionalización. O  simplemente traduce primero los productos o secciones que funcionan mejor a nivel comercial.
Acudir a una agencia de traductores profesionales marcara la diferencia, del éxito de la traducción, ya que hablar un idioma no siempre implica que puedas traducir, ya que la adaptación del contenido, dependerá no solo de la parte lingüística, sino de la cultura, costumbres y conocimiento del país destino, este profesional debe entender cómo funciona el mercado destino, que posea habilidades lingüísticas para redactar el contenido  con el tono y el estilo necesarios para llevar la estrategia comercial de la empresa a que se posicione en el mercado escogido, dando los mejores beneficios.
Cuando estas en la traducción de tu página web, debes tener en cuenta todos los aspectos técnicos de la estructura web, para lo cual tu programador debe estar en conocimiento de las traducciones que vas a realizar, ya que debes conocer como está estructurada la web antes de proceder a traducirla profesionalmente.
Que debe tener presente un profesional de la traducción a la hora de realizar las traducciones:
.-Familiarizarse con el servicio o producto, conocer la empresa, su misión, visión, valores, su marca, su estilo.
.-Comunicarse de manera efectiva y aprender todo el proceso del proyecto, esto le permitirá abordar de manera cómoda la traducción.
.-Revisar, analizar y comprobar todos los documentos y archivos relativos al proyecto, antes de empezar a traducir.
.-Comprobar que el contenido a traducir sea el texto original, revisar si maneja todos los términos, si las indicaciones están claras y precisas.
.-Organiza todo el material que vas a utilizar en el proceso de traducción, glosarios, diccionarios,  guías d estilo, etc.
0 notes
traduceeinterpreta-blog · 6 years ago
Text
¿Estas ofreciendo traducciones de calidad?
Como profesional existen métodos que se deben cumplir cuando se quiere empezar a tener prestigio dentro de un ámbito en especial. Los traductores profesionales, siempre están a la par de los cambios y en búsqueda del nuevo conocimiento y nuevas herramientas para estar al día en el campo que le compete. Las traducciones requieren de una revisión o edición, tanto como de una corrección. Es necesario que se realicen estas dos etapas antes de que un documento esté listo para entregar al cliente. Un proceso de traducción va mucho más allá de tener un documento al frente y teclear unas cuentas palabras en un idioma diferente, las traducciones exigen calidad, responsabilidad, disciplina, preparación, experiencia y conocimiento.
Tumblr media
Cuando se hace referencia a un proceso de traducción se está hablando de traducción-revisión-corrección, es decir se hace referencia a un proceso de calidad desde el inicio, tomando en cuenta los requerimientos del cliente.
¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de realizar una traducción?
Para realizar traducciones de calidad, siempre será conveniente revisar algunos aspectos a seguir por los profesionales del área:
1.-Al aceptar el trabajo de traducción, se debe asegurar de contar con toda la documentación y archivos necesarios para iniciar el proceso, para ello sería conveniente contar con un check list que le permita agilizar el proceso de revisión del material.
2.-Asegurese de leer, entender y seguir las instrucciones del cliente, en cuanto a lo que desea con la traducción, tenga presente cual es el objetivo del trabajo solicitado, a quien va dirigido, que se busca obtener del mismo.
3.-Asegurese que domina el tema, que le hayan asignado el idioma que domina, o la especialidad que maneja. En caso de duda, convérselo con su jefe inmediato, no inicie ninguna traducción si tiene dudas al respecto. Recuerde que si acepta realizar un trabajo de un tema que no domina, esto le llevara más tiempo del planificado.
4.-Si las traducciones entran dentro del rango de lo urgente, no acepte temas que no sean de su especialidad, esto le puede restar calidad a su trabajo.
5.-Prepare su área de trabajo, tenga a mano, diccionarios, glosarios, archivos. Revise que los archivos enviados sean compatibles con el sistema que utiliza. Revise y lea bien los archivos antes de empezar a traducir. Realice notas en caso de dudas, contacte a su jefe inmediato en caso de alguna anormalidad con el material recibido por parte del cliente.
6.-Mantenga los canales de comunicación con el cliente y todos los involucrados durante todo el proceso de traducción.
7.-Utilice todo el material de referencia que maneje, guías de estilo, glosarios y bases de datos de terminología, diccionarios, internet. No cambie su estilo, recuerde que no existen traducciones únicas, sea consistente tanto en la terminología, estilo, cultura, costumbres, etc.
Tumblr media
8.-Sea precavido, en cuanto al material a utilizar, revise la temática en la web antes de empezar a traducir, revise las notas con las dudas y despéjelas antes, consulte con personas con más experiencia en el tema en cuestión. Si tiene dudas con el documento original no empiece a traducir antes de aclarar las mismas con el cliente.
9.-Si se percata que tiene problemas con el tiempo de entrega, notifíquelo de inmediato, no espere estar sobre la fecha o la hora.
10.-Al terminar las traducciones, revise la ortografía, la sintaxis, el estilo. Lea el documento, compárelo con el original, busque el sentido de la traducción.
11.-Comprobar la traducción con el documento original le permitirá darse cuenta si ha omitido algún párrafo, si mantiene el estilo, el sentido de la misma.
12.-Las traducciones que realice, asegúrese que su versión se lea como si se hubiera escrito originalmente en su lengua.
13.-Incluya notas y comentarios sobre su traducción para su cliente o para los editores con la entrega del archivo, de las gracias por la confianza demostrada al otorgarle la responsabilidad de realizar el trabajo.
Cuando un profesional de la traducción desee agregar un proceso de calidad a su trabajo deberá cumplir con lo siguiente:
·        Satisfacción del cliente
·        Organizar el trabajo como un proceso
·        Tener la capacidad de medir el resultado
·        Fomentar la mejora continua tanto del proceso de traducción como del resultado final entregado al cliente.
0 notes
traduceeinterpreta-blog · 6 years ago
Text
La traducción legal y su importancia  en los aspectos jurídicos
La actividad del traductor jurídico es muy compleja debido a la integración europea y el intercambio con ordenamientos jurídicos diferentes, ya que la historia, cultura e ideología pueden llegar a crear una gran divergencia e impiden una simple transposición de elementos lingüísticos de un sistema jurídico a otro. La necesidad de conocer y entender el significado de los términos jurídicos y encontrar equivalentes funcionales es una tarea imprescindible para cualquier traductor en el proceso de transcodificación.
Tumblr media
Las dificultades y problemas que encuentra un traductor a la hora de traducir un texto jurídico, se encuentran en:
.-La mayoría de los diccionarios o glosarios no incluyen un tratamiento idóneo o satisfactorio de la equivalencia jurídica, por lo que la mayoría de los traductores deben asumir la función de intérprete del texto en cuestión.
.-Se utilizan diversos métodos de traducción para encontrar los equivalentes ya que no existe una equivalencia plena.
La traducción legal o jurídica debe reproducir los elementos lingüísticos y jurídicos de origen lo más fiel posible aplicando una traducción literal, aunque hay que tener sumo cuidado ya que cualquier elemento mal interpretado o mal traducido puede acarrear graves consecuencias.
La función comunicativa de la traducción determina sus destinatarios, ya que si los receptores del texto de partida  y del texto de llegada difieren, también va a diferir la función de los dos textos. No es lo mismo traducir un texto legal para un abogado que para un cliente que desconoce el tema, ya que en el último caso deberá realizar notas explicativas de algunos términos. . Lo importante es crear el mismo efecto jurídico en los receptores meta.
El traductor legal o jurídico debe conocer el ámbito de especialidad en el que traduce, para poder comprender, interpretar y traducir el texto de partida y producir el texto meta.
¿Cuáles son los elementos que marcan la traducción jurídica?    
El campo que abarca y la especialidad, lo que incide directamente en el análisis del texto y en el proceso de traducción.
La organización jurídico-administrativa propia y una forma idiosincrásica de concebir ciertas realidades. Cada pueblo o país tiene una organización social producto de su historia, religión, costumbres y el traductor puede encontrarse con textos procedentes de culturas muy diferentes a la suya, por lo tanto tendrá que solventar los problemas derivados de la falta de correspondencia entre las organizaciones jurídicas, pero sobre todo conceptos, por lo que tendrá que abordar la traducción de una forma diferente. El traductor no se limita solamente a una traducción en el nivel lingüístico sino también conceptual, con lo cual se convierte en un intérprete de los ordenamientos jurídicos, es decir, asume un papel de pseudo-jurista.
La traducción legal es técnica y a la vez cultural, es científica y a la vez social. Es técnica por utilizar herramientas especializadas, y cultural por referirse a instituciones humanas que cambian de un país a otro. Es científica por el método riguroso en el que se plasma. Su dimensión social se refleja en su adaptación continua y en su evolución dinámica.
Para traducir un texto jurídico se debe poseer conocimientos suficientes en derecho para poder transmitir correctamente el mensaje a la lengua meta y el traductor, debido a su condición de profesional especializado,  adquiere estos conocimientos. La esencia de cualquier traducción es producir un texto coherente y comprensible para la cultura meta, independientemente de las aproximaciones que se adoptan, onomasiológica o semasiológica. La interpretación de un jurista es diferente de la de un traductor, como también la traducción de dos traductores.
Los sistemas terminológicos jurídicos no están estandarizados a nivel internacional como sucede en el caso de los textos técnicos, porque dependen de la organización jurídica de cada país e implícitamente no existe un paralelismo terminológico entre los campos jurídicos del inglés, por un lado, y rumano o español por el otro. En el proceso de búsqueda de equivalentes, los traductores deben investigar el problema desde su raíz, es decir, analizar la función de dicho equivalente en ambos sistemas jurídicos para comprobar si funciona, si produce el mismo efecto para el sistema meta. No obstante, este método implica conocimientos de derecho profundos porque el traductor debe establecer si este término tiene la misma aplicabilidad en la lengua y cultura meta.
0 notes
traduceeinterpreta-blog · 6 years ago
Text
La traducción médica en el desarrollo de la comunicación dentro del ámbito medico
Para el desarrollo de la comunicación y el desarrollo médico, la traducción médica, se hace imprescindible para lograr ambos objetivos, convirtiéndose en una salida profesional con un gran futuro, donde es necesaria la formación especializada y la dedicación exclusiva a esta área, a pesar de ser un tipo de traducción compleja, por ser muy científica y técnica.
Tumblr media
Las agencias de traducción e interpretación tienen gran relevancia en la industria médica y farmacéutica, ya que estas participan en la traducción médica jugando un papel muy importante en la aprobación de fármacos y dispositivos médicos provenientes del extranjero.
Cuando la industria farmacéutica y medica deciden lanzar un producto nuevo, implica un gran esfuerzo por parte de estas empresas, además de si este se quiere introducir en un mercado extranjero, el esfuerzo es mayor, puesto que debe cumplir con las regulaciones sanitarias y legales de este país destino, debe pasar por un control de autorización muy estricto, donde se establecen requisitos que garanticen la seguridad del consumidor final del producto y deben estar redactados en el idioma del país destino. La importancia de realizar una traducción de calidad redundara en la aprobación de la entrada del producto a este país.
Este ejemplo es solo uno de los miles donde la traducción médica es de suma importancia, de allí que sea considerada tan amplia como la carrera médica sanitaria, dado el nivel de precisión de esta área, se requiere del profesional de la traducción un alto desempeño, ya que no es suficiente dominar un idioma, sino que debe ser experto en el área de especialización en la que se va a trabajar, como es bien sabido, esta carrera posee muchos tecnicismos y en ocasiones son muy específicos, y si se desconoce el tema se puede caer en errores que pueden repercutir de manera nada favorable en la salud del consumidor final.
La industria farmacéutica tiene mucha relevancia en la humanidad y utiliza lenguajes y registros muy variados, además de usar un lenguaje especializado, donde se ponen de manifiesto otras ramas de la ciencia como la jurídica, administrativa, informática, marketing, entre otras, el traductor de esta área específica debe poseer un conocimiento especializado y avanzado de la misma y mantenerse actualizados, ya que son áreas sensibles de ser modificadas constantemente por las autoridades gubernamentales, como en el caso de los registros sanitarios.
En el área de investigación la traducción juega un papel preponderante, ya que da acceso a  material,  artículos y publicaciones de los principales científicos globales del mundo de la medicina, de avances tecnológicos, descubrimientos, prototipos, resultados de pruebas pilotos, fases experimentales, pruebas clínicas, generadas a nivel mundial, intercambiando conocimientos y opiniones en congresos, simposios, seminarios, en universidades.
En los protocolos clínicos, la traducción médica es igualmente importante, ya que es un documento técnico extenso y complejo que abarca numerosos y diversos temas, como:
Médicos, farmacológicos, bioquímicos, genéticos, fisiológicos, de laboratorio, estadísticos, logísticos, informáticos y legales.
Como se puede observar se debe conocer, entender y analizar conceptos de muchas disciplinas, conocer la terminología de cada una de las que pueda incluir el documento en cuestión. Es un contenido denso, tedioso, árido, lleno de muchos tecnicismos y conceptos conocidos solo por los expertos en el tema. La tarea del traductor de este tipo de contenidos es compleja y delicada, que pone a prueba su capacidad y habilidades.
Traducir protocolos de ensayos clínicos es sumamente difícil, además de tener carrera en el área de traducción e interpretación se hace necesario tener o poseer un master en la especialidad y un buen bagaje cultural y poseer competencias  de acuerdo a lo indicado en la Asociación Española de Redactores de textos médicos, en su página web, indican lo siguiente:
«El RTM es un profesional con los suficientes conocimientos científico-técnicos, lingüísticos e informáticos que le capacitan para redactar textos relacionados con las ciencias de la salud, con un adecuado rigor sintáctico, técnico, metodológico y legal»
0 notes