thenocarts
thenocarts
Noc
371 posts
he/him 22 y/o I am a freakozoid and as cringe as it gets don't expect me to upload regularly
Don't wanna be here? Send us removal request.
thenocarts · 3 days ago
Text
Tumblr media
1K notes · View notes
thenocarts · 7 days ago
Text
Hey so it's come to my attention that the Creators of Disco Elysium want you to share the game and not give the company who took over and fired them (illegally)?) any profits off of their ideas and work, and I originally joined tumblr 2 weeks ago when that post was going around about the Steam sale and how you should [Skull and Crossbones flag] it instead.
So.
in light of that.
Check the replies/notes of this post :)
I was informed that posts containing links in them aren't findable in the search so i'll just.... drop a link in a seperate reboot :)
first things first though, copy this key:
q4-EJ9G2DV7MYYI-Vs0KdQ
160K notes · View notes
thenocarts · 8 days ago
Text
more comic characters should haunt their writers like how everyone who’s written John Constantine keeps meeting him in dark alleys
8K notes · View notes
thenocarts · 10 days ago
Text
Do Not Buy: The Vampire Dies in No Time Volume 1 (Orange Inc.)
Tl;dr it's bad. Also do not support AI.
Tumblr media
Some of you may not know it but The Vampire Dies in No Time actually has an "official English translation" that is being published on emaqi.com (access for North America only).
I'll start with the elephant in the room. Orange Inc., the company behind this "official translation," uses AI-translation technologies.
"To produce one localized volume of manga in another language requires several difficult, time-consuming, and complicated processes. What Orange is doing is using AI technology to try to streamline the more tedious tasks required for manga localization, so humans can spend more time focusing on what they do best." (link)
They claim the translation they're providing is not AI-generated and is done by their translators but let's see these statements.
On the translation side, we sometimes use Japanese-to-English translation that is 100% done by human translators, with no AI assistance. We also have some cases where we start with an AI-generated translation, and human translators will use that as a starting point to review and make edits or adjustments, if needed. But what is really important for us to emphasize is that we NEVER publish anything that is only an AI-generated translation.  <...> For example, the first basic translation could be made by AI, and the human localizer would work on retouching and fixing stuff.  <...> (From the press release) To maintain the integrity of the original works and build trust with the readers, artists and publishers over time, no more than 10 percent of the content on emaqi will be translated using AI support at launch, as the team continues to evaluate and refine its approach for the future (link)
According to them, they use AI-assisted automated tools for things like erasing the Japanese original text from a manga page, but as you'll see later that, if that claim is true, not only is this thing inconsistent in what to erase and what not but there are also moments that made me question if the translation was really done by human hand.
First of all, nobody is credited for the translation.
Translated, Lettered and Edited by Orange Inc.
How can anyone be assured that whatever they're reading was not done by AI? Just believe someone's "plz trust me"?
Second of all, fine. Let me put on a clown wig and assume it was 100% done by human translators and not MTL.
It doesn't save the book much because it's still bad.
Disclaimer: this post is covering only the first chapter and all the problems with it because it's the only one with an open access and could be read for free. Also because one post is not enough to cover all the problems I've found in the book.
Tumblr media Tumblr media
Let's start with the contents page.
Call me old-fashioned or whatever, I really dislike the decision just to leave the chapters as 'chapters'.
The chapters in the series are referred to as 第x死 instead of the usual 第x話. This translates as Death X, because our titular main character happens to die in no time, what a shocker. By simply changing these 'deaths' to 'chapters' the translation already loses some charm of the original book.
As for the chapter titles...
(1) The Hunter Arrives, And He Gets Lost - no, that's not what the 空を飛ぶ part means. It is literal, because Ronald flies in the skies for just a moment because that's what happens in the chapter.
(4) Fukuma Attacks! - I'm convinced the title for this one is based on the fan translations of that chapter title because not even in the anime it's translated like that. The word 襲撃 does mean 'to attack', except there's a small nuance: the word is usually used to indicate that the attack is unexpceted. Again, that's what happens in the chapter.
(5) Shin-Yokohama Will Fall With Flowers - I will admit, this title is difficult to be properly translated into English, which is where the machine failed. Bonnoki is using two different meanings of the word 散る: one is applicable to the falling flowers, another one could be roughly translated as 'to die a noble death in the battle'. The second meaning is what happens in the chapter, because Draluc, well, dies during his encounter with Zenranium. 花と散る is basically just a euphemism of someone dying. No idea why it's suddenly Shin-Yokohama the one dying in this title translation. A human with basic knowledge of the Japanese grammar would not translate it like that, that's for sure.
(6) Can You Hit the Wall and Kill It? - like in the case with the anime's translation (Can a Bang on the Wall Kill Him?), I have no idea why they're specifying and making it worse when we all know from the context the one to be killed is Draluc, so it would be totally fine to translate is as just "Can You Kill by Hitting the Wall?" (This one is more of a nitcpick, I admit it myself, but still)
(7) Grumbling Highway to Success - again, if you know the context, the chapter title makes no sense. Hinaichi doesn't win. Her hopes of getting a serious job (出世街道, path to success) turn into getting the lamest job (転落道, path to failure). Could be also translated as "The Highway to Promotion is the Path to Demotion" but that's
(8) Eros Leading to Metamorphosis - ゆえに ('therefore') is translated wrong. I'll let them slide the omitted wordplay in the title with "love/eros" and "pervert/metamorphosis" because it's hard to show that in translation, it doesn't really matter that much here anyway.
(9/10) Some Idiots Cause a Disturbance in the Hunter's Guild... (Again) - バカ騒ぎ is an adjective attached to the guild, not some idiots. The まだ part in the sequel indicated the guild is still fooling around.
Tumblr media
And finally, Draluc's iconic 'sand' scream is now something gibberish. Great start.
Page 3
Tumblr media
Someone saw him heading toward Draluc's castle...
Again, I'm slightly nitpicking, but for a reason. Draluc's castle is literally called just Draluc Castle. Poor woman is telling Ronald the name of the castle her son was last seen, and then she adds that the castle belongs to the vampire with the same name.
Continuity error (真相にして無敵). For some reason, the 無敵 part is always translated along with some new added words when it's not the case in the original. "Said to be invincible", "supposedly invincible".
Page 8
Tumblr media Tumblr media
Font inconsistency. Despite using the same font in the original, Ronald shouts in two different fonts in the translation.
Tumblr media
What you see straught ahead is the castle of Draluc...
The word that the tour guide uses here is not 城 (castle) but 屋敷 (residence, mansion).
Page 9
Tumblr media Tumblr media
Mischellanous. Some of the written stuff is not translated and left as it is, without any logic behind such decision. On this page, Draluc's buns with his initial D are not translated. Draluc's games referencing the very well-known ones are also left untouched.
Page 10
Tumblr media
I was picking out a QSQ software.
Where do I even start with this...
Most of the time the word ソフト in gaming spaces does not mean a short form of ソフトウェア (software program) but a short form of ゲームソフト (console game). Sure, technically speaking a game is a software, but I've never seen any casual gamers call it "software" even once because imho the word software has a slightly different meaning than when you say a video game.
And here we have an elementary school kid calling it a software. When he was literally shown picking a game on the previous page. Dpmo.
Tumblr media
I ended up staying late because I was playing until I completed the game.
He did not complete the game. That's part of the reason why he runs away and continues playing later on.
Tumblr media Tumblr media
Most of the time, author's notes (aka Bonnoki's additional comments) are usually introduced via a character saying something and the line being marked with this ※ reference mark. For some reason, this reference mark is erased in translation.
Page 11
Tumblr media
Don't think you can beat me in my own castle, brat!
No idea why they decided to add the word brat that wasn't in the bubble in the first place. We know already that line is addressed to the kid.
While technically it's the correct transation, Draluc refers to him as 小僧 in the chapter, which is more polite than Ronald's ガキ, usually translated here as "brat". Draluc is yet to go through his polite-to-rude speech change, so of course he's referring to the scooter kid politely, with the only time of him using "brat" as a reply to Ronald's previous speech where he refers to kid as such. However, the translation fails to adapt this nuance in their speeches. (No idea how it is in the dub, but at least in the English subs they do refer to him differently, with Draluc using "boy" and Ronald using "kid" and they were always consistent with this)
Mischellanous. Due to the pics limit I can't post every case of the manga being inconsistent with Draluc's 小僧/Ronald's ガキ so I'll just write them down if there are any in the remaining screencaps. While I can close my eyes on Ronald's inconsistency and sort of excuse it as a PR persona vs. real persona slipping up moments, all the Draluc moments literally have no excuse.
Bratconsistency x1
Page 13
Tumblr media
The のに part is missing in the translation. Ronald is technically continuing hiss speech from the previous page, hence のに.
However, if anything happens to the client's kid...
Also... Bratconsistency x0.5 (Like I've mentioned before, I can at least (sort of) excuse Ronald's lines, but still.)
Tumblr media
See? Your long-winded speech made us lost track of the brat.
Made us lose track.
Bratconsistency x1
Page 14
Tumblr media
...little punk
Doesn't even count as Bratconsistency because it wasn't in the original lines. Ronald doesn't call out to him even once during this scene because he does it in the next one.
Page 15
Tumblr media
This is a popularity business. Going viral for the wrong reasons is the scariest thing.
I rather prefer "online backlash" from the anime as the translation for the 炎上 because (imho) "going viral for the wrong reasons" is too vague and could mean anything.
Tumblr media
All right! You go give that kid a Wii or something!
It's Vii.
Page 16
Mischellanous: Ronald's book cover is not translated. Again, no idea what's the logic behind translating some things and leaving some of them untranslated.
Tumblr media
Damn. That little brat...
That's not what he said.
Page 17 (+ bonus Page 22)
Tumblr media
Become minced meat along with the kid, vampire hunter!
Again, that's not what he said. He just says they will become victims of said traps. The anime subs got it right.
Tumblr media
Hey, there was some kind of beam-emitting device in there!
I have to admit, this was the moment I gave up and had to laugh out loud, for the completely wrong reason.
Ah yes, I can totally imagine a really pissed off Ronald, after almost getting himself killed, saying "beam-emitting device" in his politest voice ever.
At least on page 22 he says something more in character. Wait a second-
It's the thing that shoots beams from its eyes!!!
Eye. One eye. Also inconsistent with the name from page 17.
Page 18
Tumblr media
Font inconsistency. When Draluc is being fried by lazers, his speech becomes pixelated. While the font slightly changes, it's nowhere close to the original line in terms of style.
Tumblr media
(Ronald) C'mon, one look and it's obvious the place is full of traps. Don't mess with me. (Draluc) You went in even though you could tell there was a trap at first glance?
Draluc's reply makes no sense. Not to mention that's not what he said. "You could tell that at first glance, and yet you still went in?"
Page 19
Tumblr media
Mischellanous. Again, the poisonous gas button is translated on one frame and left untranslated on another.
Page 20
Tumblr media
I mean, wouldn't it be harder to actually get fall traps that obvious?
???
???
You either choose "to actually fall for such obvious traps" or "to actually get caught in such obvious traps", not both at the same time.
Page 24
Mischellanous. Again, Draluc is being fried by lasers and his speech is in pixels. No pixels for the translation.
Tumblr media
I totally forgot about the poison gas!
Poisonous gas, you mean. Proofreading seems to be nonexistent.
Page 27
Tumblr media
The gag of Draluc's sand sfx being reversed when revived is nonexistent in the translation.
Page 28
Tumblr media
Gah, sunlight!!!
Font inconistency. Draluc's "gah" should also be enlarged.
Draluc Castle
They finally got the Draluc Castle name right, too bad it's inconsistent with what was introduced before, huh.
***
And lastly, for anyone thinking it gets better later, have some moments from the extras. (No pics since I've reached the limit and I don't want to be hit by a random copyright)
Special Thanks Page. They translated the address but decided to leave out the part mentioning Bonnoki's editor and his assistants.
Character Notes. 兄弟 from Ronald's note is translated as "brothers". While typically it does mean exactly that, we know from context 3兄弟 means "three siblings" because we have Himari, Ronald's sister.
Extra Bonus Story. Oh boy. Firstly, Ronald-Donald joke doesn't land if you have a Ronaldo-Donald combo. (Another win for Ronald truthers) And if you don't know why their names are suddenly spelled as "Ro-na-lu-do" and "Do-ra-lu-ku" to make the joke work, don't worry, they just gave up on adapting the joke. Secondly, they also gave up on the Funamushi-Hinaichi joke adaptation and wrote "Funamushi (Ligia exotica)" and I wish I was kidding.
Uso/Fake Preview. Despite being a two-page spread, the text is placed as if it's two different pages. The fact it was even approved makes me frustrated. The grammar is also messed up at one point.
Back Cover. Again, another proof that this translation lacks proofreading.
The translation of the frame on the cover does not match the one in the actual book. ("That cocky brat… Mocking us with those fancy kickboard moves." (book) vs. "Why you little... Mocking me with those kickboard skills!" (back cover))
The description of Ronald and Fukuma's frame: "Clothes being torn into shreads by editors with his battle axe...?!" Again, zero understanding of the context and zero proofreading. Fukuma is one entity (so far...), where did multiple editors even come from?
Speaking of proofreading, the synopsis also (sort of) lies about the premise. "In order to find the missing children, the vampire hunter Ronaldo came to the castle of the supposedly invincible vampire and true ancestor, Draluc. <...>" One. Missing. Child.
Closing thoughts
Objectively speaking, I can't prove that this translation was done by AI, but I also can't prove that it was done by humans either.
The reason why I'm even making this post is because I'm frustrated and very disappointed. Some of Bonnoki's jokes might be either too niche (I swear I've learned more about the Dragon Quest just from him than my gaming circles) or too clever for the translation that a human hand will always be required, no matter what. If I don't have any guarantees that these jokes will not be butchered by some AI that missed the context or simply doesn't get the joke, then why should anyone bother paying for the lackluster content?
And again, the quality of the volume wouldn't change much even if no AI was used, because then it would mean none of the translators bothered to check if what they've translated before was consistent or matches with what's happening in the book.
And, to top it all, people are asked to pay $5 for this quality on the site.
Unfortunately (?) I don't have access to volumes 2-4, so I can't just check the chapters where AI would be the most obvious or simply check the later content, but I'm afraid it probably doesn't get much better. And if the description on the site matches the one from the back cover like with volume 1, then we have Ronaldo suddenly turning into Ronald three volumes later. Another peak of consistency. (If it's just a typo on the back cover and he's still Ronaldo in the series, it just shows the lack of care again)
I really wanted for The Vampire Dies in No Time to be picked up by some daring publishing company and be properly translated into English with all the nuances. There is a reason why the series is so beloved in Japan among the fans, so I hoped that its chaotic charm would find its way to the public outside Japan.
So far, all I feel right now is sadness. I'm disappointed with how the official English release is being handled right now.
Last thing I will say is this. Do not even dare blaming or insulting Bonnoki for this mess. We don't know the extent of how much he actually knows about it, considering he's been recovering from his injury and not even once acknowledged the release of the English translation.
(P.s. I might make some follow-up posts regarding the butchered translation of the first volume but since I don't live in North America I have no idea if publishing the excerpts from the rest of the volume is even legal and whether they could strike down my post, lol. Honestly, I wouldn't have minded just making a text post and listing all the things butchered, just to be safe, but the fake (or Uso) preview spread is just that bad that it needs to be seen as a whole. Also I've been making this post for ages and it's just one chapter, so I need a small break before I make another post regarding the book's quality check.)
15 notes · View notes
thenocarts · 11 days ago
Text
I binged starving anonymous and it was fun :], it isn't as fucked up as people tell you it is, I like the creaturessssss, very fun fleshy mantis with big ol eyes
I really like the characters, they're sillyyyyyy
0 notes
thenocarts · 12 days ago
Text
Im in shambles, the hotel is ending, I haven't had the time to draw any reani stuff, my photography class sucks absolute ass and shorts just fell and now I'm in my underwear crying I hate life why did god decide to curse me
0 notes
thenocarts · 12 days ago
Text
hey guys...i put a picture of a kity under the cut...
Tumblr media
I LIED!!! HA!!! THERE ARE TWO KITTIES!!!!!!!!!! APRIL FOOLS
59K notes · View notes
thenocarts · 13 days ago
Text
this april fools reblog to let your followers know that they are not safe from getting DEERED
Tumblr media
DEERED
11K notes · View notes
thenocarts · 13 days ago
Text
Tumblr media
I'm really sad that the hotel is coming to an end, so I made something silly to not cry
Extra:
Tumblr media Tumblr media
4 notes · View notes
thenocarts · 19 days ago
Text
Tumblr media
89K notes · View notes
thenocarts · 19 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Stuff from a uni workshop :] we weren't allowed to plan or sketch anything beforehand so it has been really fun
3 notes · View notes
thenocarts · 24 days ago
Text
what if i told you there was one user on the russian social network/ video sharing website odnoklassniki/oднокла́ссники that has uploaded nearly every movie ever from 1896 to the current day, mostly with subtitles. and including that has uploaded every criterion collection film in full hd with subtitles. for free. all hail ok.ru user fleurinna guta
they keep their films in unlisted folders so you cant just see them all on their profile unfortunately but ill provide links. also don't ask me why this user separates their films in this way, i don't know and frankly it confuses me too.
EUROPEAN FILMS (sometimes includes west asian films?)
JAPANESE FILMS
CLASSIC FILMS (aka american and British films)
"MISC FILMS" (aka films from everywhere that isn't the usa, europe, japan. sometimes films from the GDR are in here which is confusing again because communist germany was still part of europe)
this is a much better alternative to stuff like 123movies or bflix because there are no hot singles in your area or games that you wont last 5 minutes playing. hope u enjoy and let us all praise and embrace user fleurinna guta
88K notes · View notes
thenocarts · 27 days ago
Text
Tumblr media
Hello everypony I finished this, I don't know how to take pictures of my work!!! Yayyy
1 note · View note
thenocarts · 1 month ago
Text
I had a dream that there was a re-animator special that focused on the bride, she not only survived the whole ordeal of Dan and herb being terrible dad's, but she was found and moved into foster care
The special was a short story of her getting adopted by a couple of old people, who were super sweet and kind to her, they got her clothes and love and support and it was really sweet but also kinda comedic because she kept trying to kill and maul, she even went to school :)
5 notes · View notes
thenocarts · 1 month ago
Text
Tumblr media
This is what I work for
6 notes · View notes
thenocarts · 1 month ago
Text
My most devastating loss with the Spotify apks nuking was one very specific danbert playlist that I never got to finish listening, it had some really good bangers like heterosexual man and all you ever think about is sex
I can't find it anymore, and every other playlist about not only danbert but reani as a whole is the same 5 bands, unending despair
16 notes · View notes
thenocarts · 1 month ago
Text
Tumblr media
11K notes · View notes