#zenbakia
Explore tagged Tumblr posts
Text
CANADA Government of Canada Electronic Travel Authority
Canada ETA - Online Canada Visa - Kanadako Gobernuaren Visa Eskaera, Lineako Kanadako Visa Eskaeraren Zentroa
Address : Calle de Serrano, 75, MADRID, SPAIN
Phone : (+34) 91-587-2200
Email : [email protected]
Website : https://www.canada-visa-online.com/eu/visa/
Business Hours : 24/7/365
Owner / Official Contact Name :Ram Singh Haas
Description :Zer da Kanadako Lineako Visa elektronikoa edo ETA edo Bidaia Agintaritza Elektronikoa? Bidaia Elektronikoko Agintaritzaren ETA sarrera ezinbesteko baldintza da paperezko zigilu Visa behar EZ duten herritarrentzat, hau da, hegazkinez Kanadara doazen bisa-zerbitzariak. Bidaia-agintaritza elektroniko bat zure pasaportearekin elektronikoki konektatuta dago. Kanadarako epe laburreko Visa da. Bost urteko iraupena du edo pasaportea iraungi arte, lehenagokoa. Pasaportea galdu, lapurtu edo hondatu edo berritzen bada, Kanadako beste lineako Visa edo ETA bat eskatu behar duzu. Kanadako Lineako Visa edo Bidaia Elektronikorako Agintaritzak balio duenarekin, hainbat aldiz joan zaitezke Kanadara egonaldi laburrak egiteko (normalean 180 egun edo sei hilabetez bisita bakoitzeko). Aireportuko mugan agertzen zaren unean, funtzionario batek Kanadako ETAren edo Online Canada Visaren zure posta elektronikoko kopia ikusteko eta zure pasaportea ere egiaztatuko du. Zer ekarri aireportura Approved Online Canada Visa eskuratzen duzunean, eduki kopia elektronikoa edo inprimaketa eskura. Zure pasaporteak zurekin bat etorri behar du Online Canada Visa edo Electronic Travel Authority, eskaera egiteko erabili duzun bisarekin lotuta egongo da. Hegazkin-konpainietako langileek zure bisa edo ETA berrikusiko dute Kanadako Bidaia Elektronikoen Agintaritza legitimoa duzula baieztatzeko. Ziurtatu jatorrizko pasaportea eramaten duzula, pasaporte bat baino gehiago badituzu, eraman zure Kanadako ETA edo Online Canada Visa-ra konektatuta dagoen pasaportea. Ez zaitez aire-terminaleko arazoetatik urrun. Zure Bidaia Agintaritza Elektronikoa onartu eta onartzen denean, ziurtatu zure Bidaia Agintaritza Elektronikoaren onarpen-mezurako aipatzen den identifikazio-zenbakia zure Pasaporte-orriko zenbakiarekin bat datorrela. Lerrokatzen eta bat ez datozen kasuetan, berriro eskatu beharko duzu Kanadarako beste Bidaia Elektronikorako Agintaritzaren bat edo Lineako Kanadako Visa. Herrialde hauetako herritarrek eta bizilagunek Lineako Kanadako Visa edo ETA, Polonia, Kroazia, Britainiar atzerrian, Espainia, Norvegia, Suitza, Israel, Lituania, Eslovenia, Kaiman Uharteak, Belgika, Hego Korea, Zeelanda Berria, Errumania, Kaiman Uharteak, eskatzeko eskubidea dute. Malta, Taiwan, Luxenburgo, Danimarka, Bahamak, Barbados, Samoa, Frantzia, Hong Kong,
#Kanadako lineako bisa#lineako Kanadako bisa#lineako Kanadako bisa lineako#Kanadako bisa eskaera#Kanadako premiazko bisa#lehentasunezko Kanadako bisa#Kanadako bisa azkarra
0 notes
Photo
Vuelve la bacanal a la derrota social!!! La revista HIJOS ACABADOS estará de nuevo en el Guillotina Festa presentando su segundo ejemplar. Entre sus páginas podréis encontrar colaboraciones de lo mejorcito de cada casa, como Bruno Efimero, Maddi Montero, Andrea Ganuza, Txema Maraví... con portada de Mikel Larraioz!
------------------------------
HIJOS ACABADOS aldizkaria bueltan izango da Guillotina Festako laugarren edizio honetan, bere bigarren zenbakia aurkezteko. Oraingo honetan, orrien artean kolaboratzaileetako batzuk honako hauek izan dira: Bruno Efimero, Maddi Montero, Andrea Ganuza, Txema Maraví... eta Mikel Larraiozek egindako azala!
1 note
·
View note
Text
Harantzago daraman hitza, metafora
Hori da Aristotelesen garaitik gaur arte metaforak izan duen definizio tradizionala: “termino metaforikoaren eta errealaren arteko antzekotasunari esker gertatzen den lekualdaketa, ordezkapena zein konparazio eliptikoa”. Lengoaiak eskaintzen digun jokoa da, eta logika formalean eta matematikan salbu, aurrerapen zientifiko gehienen oinarrian metaforak daude, aurkikuntzak azaldu eta azaltzeko garaian hizkera literarioari heltzen baitiogu ezinbestean: zulo beltzak, gas sinpatikoak, antimateria, tximeleta-eragina, etab. Eguneroko hizkuntzan ere sarritan erabiltzen dugu kontziente izan gabe (adibidez, ordenagailuko sagua aipatzen badugu hor tresna teknologikoa eta animalia parekatu ditugu), eta hitz berriak sortzen ditugu hala.
Huxleyren arabera, hitzak bi ahoko armak dira. Pertsona bakoitza bere tradizio linguistikoaren onuradun eta biktima bilakatzen da: onuraduna, besteen esperientzienganako atea zabaltzen digulako; biktima, ezagutza murriztu hori ezagutza bakarra dela pentsatuz konformatzen garelako. Izan ere, Borgesek esan zuen bezala, “las lenguas son en último término, simplificaciones de una realidad que siempre las rebasa, y solo pueden justificarse con un fin páctico”.
Hala ere, lengoaiaren biktimak baino (testu gehienek hau berresten dute), onuradun garela uste dut. Hasteko, gizakia komunikatzen (kooperatzen) hasi zen momentuan sortu ziren giza-taldeak (gerora gizartea), eta batasun honen onura eta indarrari esker biziraun dugu, komunikatzen ez omen ziren neandertalek (indartsuagoak eta burmuin handiagoak zituztenak) baino gehiago. Izan ere, lengoaiak pentsamenduak zuzenean transmititzea ahalbidetzeaz gain, ez zuzenean ere egiten du, metafora eta metonimien bitartez (eta entzuleak lehenago ez ohartutako konexioez jabetuko da). Komunikatzeko baliabideaz gain, burmuineko informazioa gorde eta manipulatzeko medio bezala erabili daiteke. Zergatik praktikoki zientifiko kognitibo guztiek eta linguistek pentsatzen dute lengoaia ez dela pentsamenduaren kartzela? Askotan, esperientzia eta ezagutzak transmititzeko lengoaiaren gaitasuna azpimarratu beharrean, bere aspektu negatiboak begiratzen ditugu, pentsamendua aurrez finkatutako karriletan zehar mugatzeko fakultatean adibidez. Friedrich Nietzschek zioen moduan ““Tenemos que dejar de pensar si nos negamos a hacerlo en la prisión del lenguaje” edo Ludwig Wittgensteinen esaldia: “Los límites del lenguaje (…) significan los límites de mi mundo”. Baina ez da horrela. Nahiz eta lengoaiak pentsamenduari lagundu (eta mugatu), pentsamendua dugu lengoaiarik gabe ere: lengoaia erreminta bat da, pentsamenduaren laguntzailea, berarekin nahastu behar ez duguna (umetxo eta primate ez-gizatiarrekin egindako esperimentuetan frogatuta gelditu da “pentsamenduaren kategoria oinarrizkoek funtzionatzen dutela: objektuak, espazioa, kausa-efektu erlazioa, zenbakia, probabilitatea, eta erreminten funtzioa”). Argi dago pentsamendua lengoaia baino konplexuagoa dela, baina beharturik gaude hitzekin, era lineal batean, espresatzera. Eta frustraturik sentitzen garenean lengoaia eta gure pentsamenduaren arteko ezberdintasun batzuengatik, ez gara errenditzen, baizik eta lengoaia aldatzeari ekingo diogu. Neologismoak (quark, meme, clon…) asmatuko ditugu, beste lengoaietatik hartuko ditugu hitzak (joie de vivre, magazine, lumpen, leitmotiv) edo metafora berriak sortuko ditugu (denbora galdu, kokoteraino egon, darle la vuelta a la tortilla…). Horregatik hizkuntza guztiak kartzela aldaezinak izatetik urrun gelditzen dira, pertsonek gauza/esperientzia berriez hitz egiteko eta izaera berriak espresatzeko beharra dutenez hizkuntzak etengabe aldatuz doazelako.
Hitzez osatutako lengoaia, beraz, orokorra (errealitate konkretu baten aurrean) eta zatitzailea (errealitatearen batasunari begira) izan arren, komunikatzeko dugun era (praktikoena) da. Keinuak, artea, ukipena... bigarren maia batean utzi ohi ditugu presaka doan gizarte honetan ez omen direlako hain zehatzak edo onuragarriak, eta askok, hitzen menpeko, ez dituztelako ulertzen.
Dena delako lengoaiaren bidezko komunikazioan, errealitatearen behaketa eta kontzientzian bizi dugun batasuna eta momentua galdu arren, elkarrekin harremanetan jarri, norbaiti zerbaiten berri eman edo zerbait adierazteko aukera dugu.
Honez gain, komunikazioaren 2. esanahia bat dago: bi leku, bide edo pasabide batez elkarturik egon. Imajinaziozko hizkuntzak betetzen du lan hau (E.Frommek errealitateari buruz hitz egiteko bi sinbologintza/lengoaia daudela aipatzen du: Lengoaia arrunta, lineala, unidimentsionala, analitikoa eta logikoa gehienetan; eta, “imajinaziozko” lengoaia, piktoriko eta multidimentsionala, hitzari dagokionez logikarik gabea izanagatik ere begirada batean harrapatzen dena). Imajinaziozko hizkuntzarekin sortzen ditugun figura literarioek lengoaiaren erabilera normala aldatzen dute, helburu estilistiko batekin, baina baita komunikazio efikazago bat lortzeko ere (beren botere iradokitzaileei esker, besteak beste). Metafora hauetako figura bat da (etimologikoki: grekerazko “meta”, beste mundu/haratago/ondoren; “pherein”, lekualdatu/eraman).
Metaforak termino erreal bat ( R) beste imajinaziozko (I) batekin parekatzen du beraien arteko antzekotasunean oinarrituz. Beraz komunikazioaren 2. esanahia ere guztiz betetzen du: bi leku (R eta I) bide batez lotu (bidea edo fundamentua bi entitate hauen arteko antzekotasuna litzake). Autoreen bertutea lotura hauek aurkitzea litzake, eta lengoaiaren izaera zatitzailea era batean murriztea, loturek batasuna egiten dutelako.
Beraz, nire ustez, lengoaiaren biktimak garela esaterakoan, lengoaia arruntaren biktimak garela esan beharko genuke, gehienetan hau baita orokortasunera eta sinplifikaziora joz, praktikotasunean erori eta errealitateari etiketa trinkoak jartzen dizkiona: hala, 12-20 bitarteko pertsona bati nerabea deituko diogu bere izaera edo esperientziak kontuan hartu gabe; horia eta urdinarekin osatutako koloreari berdea deituko diogu eta belarra berdea dela pentsatuko dugu…
Badakigu hitzekin ez dugula nahiko esaten, giza asmakuntza denez mugatua delako: hitz bakar batek esperientzia desberdinak manifestatu ahal izateak lengoaiaren pobretasuna nabarmentzen duela dio Borgesek. Chantal Maillardek gehitzen du izenik gabe, gauzak askoz ere intentsuagoak direla, eta sentsazio bat izendatzerakoan hauxe galtzen dugula. Ongi dago honen kontzientzia edukitzea, baina, azken finean, hau bera kontatzeko lengoaia erabili beharko dugu. Aurtenetxeren esaldia ere interesgarria iruditu zait: “desbautizar el mundo /sacrificar el nombre de todas las cosas/para ganar su presencia”. Etiketarik gabe; ez mutila ez neska, ez espainola ezta frantsesa ere, altua ez baxua, sinestuna ez ateoa, eskuindarra edo ezkertiarra…. Etiketak kenduz joan. Agian inteligentzia galduko dugu (ez baitugu jakingo gauzak zer diren, edo nola funtzionatzen duten) baina jakituria eskuratuko dugu (etiketen esanahietan erori gabe guk geuk deskubrituko ditugu gauzen baloreak).
Nire aburuz, jakitun hauen proposamenak praktikan jarri behar ditugu (lengoaiaz momentu batez ahaztu), gauzak gehiago sentitu edo hautemateaz gain, imajinaziozko lengoaia sortu ahal izateko (hitzari dagokionez logikarik gabea, hitzaren esanahia alde batera uztetik sortu delako), eta, “loreak barre egiten ari dira” esan dezakegu jakinda ere loreei ez dagokiela “barre” aditza.
Ningún lenguaje (Fernando Pessoa)
Si digo a veces que las flores sonríen
y si dijera que los ríos cantan
no es porque crea que hay risas en las flores
y cantos en el correr de los ríos…
Es porque así hago mejor sentir a los hombres falsos
la existencia verdaderamente real de las flores y los
ríos.
Porque escribo para que ellos me lean, me sacrifico a
Veces
a la estupidez de los sentidos… No estoy de acuerdo conmigo pero me absuelvo porque sólo soy esa cosa seria, un intérprete de la Naturaleza, porque hay hombres que no perciben su lenguaje, porque ella no es ningún lenguaje.
Metafora batzuk sortu/erreproduzitu ditut material ezberdinak erabiliz, baina beraiek bakarrik nahikoa esaten dutenez, nahiago dut ez azaldu, lengoaia arruntaren mugetan ez erortze arren (batzuk idatziko ditut nahiko erabiliak edo poemaren batetik hartuak direlako).
Pessoaren “(…) comprender que la gramática es un instrumento, y no una ley” esaldiarekin laburbilduko litzake gogoeta hau, bai eta amaitu ere.
0 notes
Text
Urtarrilaren 20 eta 23a. Ostiral eta astelehena.
Ostegunean Jonek mezu bat bidali zigun Noelia eta niri, esanez Donostiako beste komunikabide interesgarri bat aurkitu zuela eta eskatuz guztiak apuntatuta dauzkagun excel dokumentuan gehitzeko. Beraz ostiral goizean egin nuen lehen gauza komunikabide hori zerrendan apuntatzea izan zen. Horrez gain, aste horretan aurkitutako bi ama Bilbotarren bogak ere gehitu nituen eta Euskadiko agenda kultural bat. Ondoren Jone eta Noeliari bidali nien zerrenda eguneratua eta uste dut lan ona egin dugula, komunikabide mordoa dugulako apuntaturik eta mota desberdin askotakoak.
Ondoren aurreko egunean egin nituen 5 banner-ak erakutsi nizkion Joneri, eta hirugarrena aukeratu zuen berak. Euskarazko nahiz gaztelerazko izenburuekin esportatu eta bidali egin nizkion, berak aldaketa guztiak egin zitzan Dibulitoonek bidaltzen dituen korreoen amaieran banner hori ager dadin.
Egiteko eskatu zidaten hurrengo lana izan zen, Teresa eta Galtzagorrirentzat irudi bat diseinatzea ondoren Blu-RAY eta DVDetan jartzeko. Horretarako DVD txantiloi batzuk deskargatu nituen, idazteko eskatu zizkidaten pare bat gauza gehitu eta irudien konposizioarekin jolasten egon nintzen. Berriro badaezpada ere modelo bat baino gehiago egin nuen ondoren egokiena aukeratzeko. Jonek horietako bat aukeratu eta beraz diseinu hori erabili nuen guztira 4 kopia egiteko, bi euskaraz eta bi gaztelaniaz, bakoitza DVD eta BluRAY formatuetarako. Amaitzerakoan esportatu egin nituen, 4 kopia normal, eta beste 4 DVDaren txantiloiaren formarekin, inprimatzen direnean hoberen geratzen dena erabiltzeko. Izan ere baliteke inprimatzerako momentuan irudiak mugitzea eta ondorioz diseinu guztia hondatzea.
Gaur, astelehena, enpresara iritsi naizenean, Noeliaren korreo bat neukan. Komunikabideen excela partekatu egin dit eta ikusi dut bakoitzaren ondoan harekin nola kontaktatu apuntatzen joan dela, bai emaila bai telefono zenbakia. Oraindik betetzeko hutsune batzuek zeuzkala ikusi dut, beraz informazio hori bilatzen jarri naiz.
Ondoren Jonek (gaur enpresara etorri ez denak) korreo bat bidali dit esanez emailen amaieran gehitzeko helburuarekin egindako beste banner bat behar zuela, baina zeinetan guztia gazteleraz idatzita dagoen. Beraz jada eginda neukan diseinua apur bat aldatu dut euskarazko hitzak kentzeko eta amaitutakoan bidali egin diot.
Geroago Noeliak wordeko dokumentu bat partekatu dit. Bertan lehenagotik aurkituta geneuzkan aisi gidetara bidali nahi dugun korreoaren gaztelerazko bertsioa zegoen idatzirik, eta nik euskaratu egin dut. Beraz orain korreoak prest dauzkagula komunikabideekin kontaktatzeko unea heldu da, baina lehenago aukeraketa bat egin behar dugu elkarrekin, gehiegi baitauzkagu apuntaturik. Eta horrez gain segun eta nori bidali behar diogun korreoa, hauetan idatzita dagoena pixka bat aldatu nahi dugu, kasuaren arabera.
0 notes
Photo
El 8 #numeros #numbers #bigbangdata_numbers #elocho #8 #eight #oit #zortzi #zenbakia (en Berango (Metro Bilbao))
1 note
·
View note