Daði Freyr ft. Don Tox - Heyri ekki (Can’t Hear) - transcript/translation
This song, requested by anon, is significantly rap in a mixture of French and English. I’m afraid I know maybe three entire sentences of French, so I could only transcribe the Icelandic portion; however, the fantastic okarynna has generously transcribed and translated those parts for me and even provided notes in the vein of what I do! Huge thanks for that.
Icelandic/French/English transcript
DAÐI:
(Dans)
DON TOX:
On est calés collés serrés, ça vaut le coût d’essayer
Si j’aimais l’ambiance, histoire de semer le feu et c’est la folie
I don’t care if the neighbour call the police They are coming, no worries they join us in the party
On va casser la baraque et d’entrée
Pense à rien, tout ce qu’on veut mon gars c’est danser
De malade à la clinique et on consomme la teuf (fête) comme de la pill
Et déjà tout mon stress se relativise
Shake-a-shake-a-shake your body
On révèle tellement on regorge d’énergie
T’es accro de (?) ce soir on craque denordi (ordinaire)
Tu veux savoir c’est qui par là, c’est God c’est Daði
C’est toi qui es zarbi (bizarre)
Tu fais genre t’as peur du dancefloor
Bouge sur l’électronique comme sur du dancehall
T’es sous l’emprise of a super McSort ouais
Faut que tu t’agites down on the bass drop
DAÐI:
Heyri ekki hvað þú ert að segja
Það er í lagi, þú veist hvað ég meina
Við komum ekki til þess að spjalla
Við komum til þess að stíga dans
Heyri ekki hvað þú ert að segja
Það er í lagi, þú veist hvað ég meina
Við komum ekki til þess að spjalla
Við komum til þess að stíga dans
(Dans)
Við horfumst í augu
En þau segja allt sem segja þarf
Annað getur beðið
betri stað og betri tíma,
getum útkljáð þetta seinna
Við horfumst í augu
Ég þarf ekki að vita meir
á þessu augnabliki
DON TOX:
Þa-þa-þa-þa-það skiptir ekki máli
On fait la vague que je parle Islandais
C’est pas sorcier fait juste bouger ton corps
C’est maintenant ou jamais pourquoi t’hésites encore
Commence par un pas et je ferai le deuxième
Ici le contrat c’est fully autorisé
Yo vernissez les pierres et soulève le plafond
On fait crouler le sky on s’entoure des glaçons
Prends ça comme une dose the mushrooms, fait ce que tu veux
Rien à foutre, t’occupe pas de ceux qui en souffrent
Nous on est plus forts à la pêche
Les maux en tant que tels on les garde dans la tête
Dans la même crêche, on est déjà dans la sphère ouais
Plus on transpire on se baigne dans la fête
Tel un monastère faut pas crier hallelujah
On a du mal à voir on est dans le brouillard
Faut soulever la tête comme le ferais ma booyah
Ici y’a pas le temps des goujats
DAÐI:
Heyri ekki hvað þú ert að segja
Það er í lagi, þú veist hvað ég meina
Við komum ekki til þess að spjalla
Við komum til þess að stíga dans
Heyri ekki hvað þú ert að segja
Það er í lagi, þú veist hvað ég meina
Við komum ekki til þess að spjalla
Við komum til þess að stíga dans
English translation
DAÐI:
(Dance)
DON TOX:
We’re all crammed in together, it’s worth a try
Gotta set the mood, I light the place on fire and it goes crazy
I don’t care if the neighbour call the police
They are coming, no worries they join us in the party
We’re gonna raise the roof that’s for sure
Don’t think about it man, all we wanna do is dance
We were sick now we’re at the clinic, we’re popping this party like it’s a pill
I can already feel my stress going down
Shake-a-shake-a-shake your body
We’re out here basking in loads of energy
You’re addicted to (?) tonight we’re breaking free
You wanna know who’s up there, it’s God it’s Daði
You’re the one who’s being weird
You act like you’re scared of the dancefloor
Move on the electronic beat like it’s dancehall
You’re under a super McSpell yeah
You gotta move it down on the bass drop
DAÐI:
Can't hear what you're saying
That's fine, you know what I mean
We didn't come here to chat
We came here to dance
Can't hear what you're saying
That's fine, you know what I mean
We didn't come here to chat
We came here to dance
(Dance)
We look in each other's eyes
But they say everything that needs to be said
Everything else can wait
for a better place and better time,
we can work it out later
We look in each other's eyes
I don't need to know any more
in this moment
DON TOX:
It-it-it-it-it doesn't matter
Let’s do the wave ‘cause I’m speaking Icelandic
There’s no secret to it, just move your body
It’s now or never, why are you hesitating
Start with a step and I’ll make the second one
Here’s the contract it’s fully authorized
Yo polish the floor and raise the roof
We make the sky drop down and we’re surrounded by ice cubes
Take it like a dose of mushrooms, do want you want to
Don’t give a damn, don’t worry about those can’t take it
We’re the best, we’re in great form
Let’s keep the aches in our own heads
In the same kindergarten, we’re in the right sphere yeah
The more we sweat we can bathe in the party
Like at a monastery we must not yell hallelujah
We can’t see ‘cause we’re standing in the fog
We gotta lift our heads up like my booyah would
We haven’t got time for boors
DAÐI:
Can't hear what you're saying
That's fine, you know what I mean
We didn't come here to chat
We came here to dance
Can't hear what you're saying
That's fine, you know what I mean
We didn't come here to chat
We came here to dance
okarynna's French transcription/translation notes
(Again, huge thanks to okarynna for providing these!)
I can now definitely sympathize with how difficult it is to transcribe rap parts, Don Tox gave me a run for my money! I will preface this with the fact that I am French-Canadian, and Don Tox sounds like a Frenchman to me, so I’m not 100% familiar with all the expressions he uses. He mixes in random English phrases as well as “verlan” (a French habit of speaking words backwards, so “fête” becomes “teuf”), so my this is my best try at interpretation.
“Teuf” is verlan for “fête”: party
“Zarbi” is verlan for “bizarre”: weird
“On révèle tellement on regorge d’énergie” doesn’t make a lot of sense, as “révéler” means to uncover. But it may be an anglicism using the word “to revel in something”, so I went with that.
“On craque denordi” I’ve completely made this up but it’s all I can hear, and it sounds like it “denordi” could be verlan for “ordinaire”: normal. It’s worth noting he used the word “craque” which could also be “crack” as in the drug. Could be a regional thing. He does refer multiple times to partying and dancing feeling like a drug to him.
Yes, that is “McSort” or “McSpell” as is “McDonalds”.
As far as I’m aware “polir les pierres” is not an actual idiom, but it does sound to me like it could mean “polish the floor” as in you dance so hard that the floor shines.
“Nous on est plus forts à la pêche” literally means “we’re the best at fishing” which makes no sense here. However, “avoir la pêche” or “une pêche d’enfer” means to be in good shape, to have lots of energy, and that seems to fit in better. In both these idioms, the word “pêche” is actually the fruit, a peach.
“Les maux on les garde dans la tête” is a clever word play, because “maux de tête” means “headaches” and he says they gotta keep them in their heads.
In France “la crèche” is the kindergarten, the daycare for young children. I’m not sure what he’s getting at, probably that himself and whoever he’s talking to come from the same place?
10 notes
·
View notes