#yukusu
Explore tagged Tumblr posts
Text
#nft #nftart #nftartist #zavas #zavassoyprotein100 #オークワ #楠山祐輔 #yusukekusuyama #kusuyamayusuke #ゆーくす #yukusu #炎のロスジェネ童貞 #執念のロスジェネ童貞 🤔🤔🤔🤔🤔。
0 notes
Text
Shinsengumi ~Zan'yō no Yukusue~ LINE messages - Translation
Translator's notes can be found at the end and are marked with an asterisk.
Please do not repost/retranslate without permission.
Eiichi Otori
"I bought a little more handmade washi paper than usual. I thought I might be able to use it for the New Year’s first calligraphy. I’m already looking forward to it."
Kira Sumeragi
"Seven Kiyomizu ware* pieces have been added to the cabinet. Their striking blue, reminiscent of thin ice, is beautiful to the eye."
Nagi Mikado
"The souvenir I got in Kyoto is a Nishijin-ori* book cover☆ It makes any novel look stylish, I love it♪"
Eiji Otori
"The Kyoto-style shichimi* has a different mix than the one I usually use. I feel like it gives the food a slightly milder flavor."
Van Kiryuin
"The sencha tea I had at the filming location was super rich and delicious! I asked where it was from, and since then, I’ve been having it again and again."
Yamato Hyuga
“When I see a wooden sword while traveling, I always end up wanting one. Well, I have one in my room now. It's for training purposes.”
Shion Amakusa
“I find comfort in this booklet that lets me enjoy the majestic views of the garden* in each of the four seasons... Someday, I’d love to see it covered in snow.”
Translator's notes:
*1 Kiyomizu-yaki- (Kiyomizu ware) kind of Kyō ware (Kyō-yaki), a type of Japanese pottery traditionally from Kyoto
*2 Nishijin-ori- Traditional textile produced in the Nishijin district in Kyoto
*3 Shichimi- Seven-flavor chili pepper
*4 This could refer to one garden or to multiple gardens
#uta no prince sama#utapri#translation#english#he★vens#heavens#eiichi otori#kira sumeragi#nagi mikado#eiji otori#van kiryuin#yamato hyuga#shion amakusa#shinsengumi#line messages#line
18 notes
·
View notes
Text
As always, a big big big thanks to @alphardofthealley for the lyrics booklet. I am always and forever very grateful!!! Let's kick off Op. 5 with some feelsy Sherlock and John!
For my friend
友のために | Tomo no tame ni Characters: Sherlock Holmes, John Watson
Kanji ジョンお前は 俺に気付かせてくれた 友として何が ��切なのか だから俺は お前がしたように あいつの心 救ってやりたい
「…シャーロック…。」
人は脆く 儚いもの 生きるよすがなど 泡沫の幻でも 生きることを 認めてもらえたなら 世界はいつでも 美しく見える
俺はあいつに 気付かせなきゃいけない これは俺にしか 出来ないことなんだ お前が教えてくれた 大切なことを それが友達の 義務ってもんだろ
シャーロック俺は 安心したよ お前は大切なこと ちゃんと胸(ここ)にある 何が正しいか 分からない行く末 でもきっとお前は 道を誤らないさ
この闇の先 お前が決めた どう転ぶかは分からねえ この道に それでも俺は 俺は心から あいつのもとに 寄り添おう
あいつの苦しみを 彼の全てを 受け止めて やりたい / やってくれ ジョンお前は いいかシャーロック
何があっても 俺のことを 信じて欲しい お前のことは 信じるよ
俺たちの友情に懸けて 俺たちの友情に懸けて
Romaji John omae wa ore ni kizukasete kureta Tomo toshite nani ga taisetsu na no ka Dakara ore wa omae ga shita you ni Aitsu no kokoro sukutte yaritai
Watson: Sherlock…
Hito wa moroku hakanai mono Ikiru yosuga nado houmatsu no maboroshi demo Ikiru koto wo mitomete moraeta nara Sekai wa itsudemo utsukushiku mieru
Ore wa aitsu ni kizukasenakya ikenai Kore wa ore ni shika dekinai koto nanda Omae ga oshietekureta taisetsu na koto wo Sore ga tomodachi no gimu tte mon darou
Sherlock ore wa anshin shita yo Omae wa taisetsu na koto chanto koko ni aru Nani ga tadashii ka wakaranai yukusue Demo kitto omae wa michi wo ayamaranai sa
Kono yami no saki Omae ga kimeta Dou korobu ka wa wakaranee Kono michi ni Sore demo ore wa Ore wa kokoro kara Aitsu no moto ni Yorisoou
Aitsu no kanashimi wo Kare no subete wo Uketomete Yaritai / Yatte kure
John omae wa Ii ka, Sherlock Nani ga attemo Ore no koto wo shinjite hoshii Omae no koto wo shinjiru yo
Oretachi no yuujou ni kakete Oretachi no yuujou ni kakete
English John, you made me realize What’s important in being a friend That’s why I will save him the way you saved me
Watson: Sherlock…
Humans are fragile, and fleeting Be it a deep reason for living, or a fleeting dream If someone decides they want to live Their world becomes ever more beautiful
I need to make him realize It’s something only I can do Like you taught me, a friend’ duty is to teach another friend what’s important
Sherlock, I’m so relieved You know, right here, what’s important You know what’s right, though you may not know where the path leads you I’m sure you’ll make no mistake, and find the right path
Sherlock: I don’t know what lies beyond this darkness Yet still I will go to him John: This path that You’ve decided to walk Come closer to him With all your heart
His pain His everything Accept it all
I want to / Go, do it
John, you Listen, Sherlock
No matter what happens I want you to believe in me I believe in you
I hold our friendship with me I hold our friendship with me*
懸ける - means to put on a cloak, so I’m guessing the song means that on his pursuit to find William, Sherlock keeps close his friendship to John in his heart, that without it he can’t do what he must do (IM FEELS)
NOTE: Unlike before, I only based this on what's on the booklet, rather than the audio. (Bec I don't have a copy of the audio rn!! Big gomens!)
13 notes
·
View notes
Text
youtube
english tl from amis/japanese ❤️
o nani cowaay kita? where have we come from? nani tira i kahadakan no cidal from the place where the sun rises tatalacowa kita? micelemayto ko cidal where are we going? the sun has already set malingad to kita! we are setting off! pasiwali kita heading all the way east
a~a taiyō ni se o mukete katana o futte with the sun behind me, i will carve my path forward michi o terashite kureta hachibōsei as the eight-pointed star¹ guides my way yoru no tobari ga orita kuroku nure night falls and slowly dyes the sky black “sonata wa doko ni mukau?” “where are you going?” oshiete please tell me
awaay ma’araw ako ko soda i ca’ang no kilang. we may know nothing of snow-covered branches awaay ma’araw iso ko taneng niyam. but you know nothing of our wisdom latek cowa kafana’ kako to kararoman no miso. perhaps i am simply unable to understand your struggles kaorira i, caay ka patadoen ako kiso a malalo’od. but i will not fight your battles
tatalacowa kita? micelemayto ko cidal. where are we going? the sun has already set minokay to kita! we’re going home!
a~a higashi ni mukatte yama o koete to the east, past the mountains mimimoto de sasayaite ita hachibōsei the eight-pointed star whispers in my ear and guides my way boya no kiri ni daka reta aoku nure the fog of night surrounds us and slowly dyes the world blue “sonata wa nanto yoba reru?” “what is your name?” oshiete please tell me
a~a kyokujitsu ga iranai ya jū o sutete abandon the rising sun, lay down your guns hirahara ni shizunde ita hachibōsei as the eight-pointed star sinks beneath the plains akatsuki ga akete kita akaku nure day breaks and slowly dyes the sky red darenimo nozoki koma renai yukusue and we reach the end of our journey, safe from prying eyes
¹reference to an important amis/pangcah cultural symbol, visible in the cover art in the center of the soldier's hat. i could not find the actual word for it in amis and, interestingly, it only appears in the japanese sections of the song. will edit the post if i find it T-T
this song is the story lead singer (and lyricist on this song) Natsuko once heard from her father about her grandfather's experience as an amis volunteer soldier during the final days of WWII. full translation of the portion of the interview that talks about this particular song in very great depth here. brief excerpt for basic contexts:
In 1945, the US military began bombing Taiwan, and Japan was on the verge of facing the reality of their imminent loss. A group of young Amis men were at the Takasago volunteer military camp in Taichung, witnessing the chaos firsthand and fearing deployment under such circumstances. They resolved not to fight any more on another nation’s behalf, and a number of them decided to desert and return to Taitung on foot. Natsuko’s grandfather was among them.
#completely random posting but i was talking to smrithi abt this song and realized it would actually be super short to tl .#and if i was doing it i may as well post it .#the way that this song makes me cry fr truly so beautiful...... bridge gives me chills eeeevery time#info about the song's content under the read more.#and link to wayyyyyyy more info about it lol#> this is based on the official mandarin version posted by the artist and since that is her native language and she like. wrote the song.#i trust it to be accurate to the intended meaning kajhdf#but i speak neither of the languages it is actually in .#so. sorry to any japanese speakers who may see this.#also. this ones a more obv translation note but.#bears mentioning that i think it is appropriate to read rising sun imagery throughout#as both reference to all of the day/night imagery & the symbol of imperial japan.#well. kyokujitsu/旭日 is like. the actual word 4 the rising sun symbol so in that part imperial army is the primary definition being used but#i think even in the other parts it is fair game.#tls
5 notes
·
View notes
Text
Lee Hyperreal Image Song “Dim Light” JP Lyrics Translation
After a week the full song was posted on Lee's Activation Day, I'm here to post my translation rendition of the JP Version of "Dim Light" (*‘ω‘ *) As mentioned in a previous post, I'll postpone the audio translyrics of Dim Light indefinitely due to poor weather conditions for recording. I'll eventually start doing it once the weather becomes a bit more stable so please look forward to that. I'll be updating this post when I do upload it.In the meantime, you can give the JP version a listen over on the official PGR JP Server's Youtube Channel! Lyrics translation are under the cut (≧▽≦)
Song Title: Dim Light Sung by: Lee (CV: Matsuoka Yoshitsugu) Producer: Vanguard Sound Studio
波間を照らす 月の明かり 螺旋の先で 希望探す 空を泳いで 俯瞰する世界の行く末
Namima wo terasu Tsuki no akari Rasen no saki de Kibou sagasu Sora wo oyoide Fukan suru sekai no yukusue
In the seam of the waves shine the light of a blue moon Seeking for a hope that lies beyond this lofty spire Floating within the void is a world that holds in store a future dawning so soon
ため息をついて渦に沈んでく 自ら作った牢に閉ざされて 収束の世界 目指した未来 未知の旅へ
Tameiki wo tsuite uzu ni shizundeku Mizukara tsukutta rou ni tozasarete Shuusoku no sekai Mezashita mirai Michi no tabi he
I deeply felt the sighs I made as I sank into the vortex I'm now ensnared inside this confinement of my own making Beyond these unopened doors, a future I'm aiming for leads to an obscure journey
懐かしき 微かな光 生命(いのち)の重み 己に刻み 煌めく願い 胸に抱き 内に秘めた想い 届け! 決して 二度と忘れはしない あなたを
Natsukashiki Kasuka na hikari Inochi no omomi Ono ni kizami Kirameku negai Mune ni hibiki Uchi ni himeta omoi Todoke! Kesshite Nidoto wasure ha shinai Anata wo
These dim lights that were laid bare are nostalgic Engraved deep, the gravity of life is intrinsic All of these splendid wishes, I hold dear in my heart May our bonds give strength when we're far apart Never again shall I ever forget―this I swear! My dear comrade
軌跡に沿って 後ろ向きに 星が次第に霞んでゆく 記憶辿って 夜空に悲しみがそっと惨む
Kiseki ni sotte Ushiro muki ni Hoshi ga shidai ni kasunde yuku Kioku tadotte Yozora ni kanashimi ga sotto nijimu
As I move along this path that faced the other way, each step I take grows hazy by the whims of the stars Tracing back the memories, I silently stare up the night sky, hiding all my scars
未知なる力が刻(とき)*の中にある 無我夢中な僕を時空(とき)**が見定める さあ、目閉じて 迎えに行こう 新たな世界を
Michi naru chikara ga toki no naka ni aru Mugamuchuu na boku wo toki ga misadameru Saa, me wo tojite Mukae ni ikou Arata na sekai wo
In every moment we live through lies a strength inexplicable Time and space will bear witness to how I would take up the mantle So close your eyes, have faith―let's welcome with open arms The new world we'll move forward to
懐かしき微かな光 生命(いのち)の重み 己に刻み 煌めく願い 胸に抱き 内に秘めた想い 届け! 決して 二度と 忘れはしない I just know it
Natsukashiki Kasuka na hikari Inochi no omomi Ono ni kizami Kirameku negai Mune ni hibiki Uchi ni himeta omoi Todoke! Kesshite Nidoto wasure ha shinai I just know it
These dim lights that were laid bare are nostalgic Engraved deep, the gravity of life is intrinsic All of these splendid wishes, I hold dear in my heart May our bonds give strength when we're far apart Never again shall I ever forget―this I swear! I just know it
灰色の翼広げて 思い馳せた時(ばしょ)***へ羽ばたく 歪な誓い 望んだ世界 憧れた光 この手に 目と目交わし(まじわし) 改めて名を 呼び合おう
Haiiro no tsubasa hirogete Omoi haseta basho he habataku Ibitsu na chikai Nozonda sekai Akogareta hikari Kono te ni Me to me majiwashi Aratamete na wo Yobiaou
Unfurling this ashen-colored wings of mine, We now take flight towards the skies we've set our hearts on The timeline I have wanted emerged from a jaded vow This ray of hope in my hand now has been granted As we call out each other, our gazes now converges A warmth surges
========
Translation Notes: * = While the kanji written is 刻(koku), it is also an alternative form of 時(toki) ** = 時空(jikuu) is space-time but in some cases, it’s accepted as toki in reference to the dimension plane *** = While the kanji written is 刻(koku), the furigana reads as (basho). In this particular line, I opted to do a liberal translation instead to connect the song’s meaning for this patch update.
10 notes
·
View notes
Text
mob choirさんの「exist」の大まかな歌訳と、この歌から語彙、その3:Bメロ❸とサビ❶
mob choir's 'exist' in rough translation + vocabulary, part 3: bridge 3 + chorus 1
その歌から語彙 words from this song
煽る 〖 あおる・aòru 〗 to fan (oneself, flames, etc.). to instigate, provoke, incite...
verb 〜ては if an action continues, then... also lends emphasis to the verb it modifies.
欠乏 〖 けつぼう・ketsubou 〗 famine, (de)privation, want, shortage, a going/doing without something needed. 漢字:「lack, lacuna」 + 「deprivation, scarcity」。
指針 〖 ししん・sh'shin 〗 indicator, pointer, needle. in a figurative sense, a guiding principle, a basic policy, a guideline. 漢字:「finger, point to, indicate」 + 「needle」。
ゆえ 〖 故・yue 〗 this word has quite a few meanings. among them: a reason, justification, motive; the cause of an occurrence; a malfunction or an accident. see dictionary.goo.ne.jp for more.
メリット benefit, advantage... merit.
奥 〖 おく・oku 〗 bottom of, depths, innermost part.
氷解(する)〖 ひょうかい・hyoukai 〗 a melting of ice... or doubts, misgivings, suspicions. 漢字:「ice」 + 「solve, explain, unravel」。
つながり 〖 繋がり・tsunagari 〗 a connection, a link between two things. compare with 関係。
行く末 〖 ゆくすえ・yukusue 〗 one's future; one's path in life; life expectancy, the end of a road.
濁り 〖 にごり・nigori 〗 a muddiness, lack of clarity, or impurity, among other meanings. if you are familiar with nigorizake (unfiltered, cloudy sake), this is how you spell 'nigori' in its name.
昇華(する)〖 しょうか・shouka 〗 sublimation. in chemistry, a solid transforming into a gas without passing through a liquid state. otherwise refers to a channeling, diversion, etc. of emotions or impulses into a 'higher' or more... socioculturally-acceptable form. 漢字:「rise up」 + 「splendor, flower, gorgeous」。
lyrics below the cut.
歌詞 lyrics
Bメロ
blow 煽られては 離されてく if you persist in provoking me i will soon part ways with you (more literally: if i continue to be provoked by you, we will soon be separated) あの時の欠乏 you will feel my absence then (lit.: a going without [me] at that time) flow 流されても 指針じゃない being swept along on life's tide is no star to steer by 故のメリット to [this] accident, a silver lining allow 胸の奥で 氷解する deep inside my heart my doubts all melt away like ice 繋がりの行く末 the end of the road for [our] connection grow 濁りの無い この想い the clouds part my (lit.: this) mind is clear 昇華させて let me channel it into something greater
サビ
exist, exist, exist, exist 3回 そう、1人じゃない it's true, i'm not alone exist, exist, exist, exist 3回 もう、受け入れて just accept it already
translator's note an a cappella rendition of the whole song, from memory part 1|part 2|part 3|part 4
#mob psycho 100#mp100#mp100 meta#mob choir#exist#langblr#studyblr#japanese language#japanese#japanese langblr#language learning#lyrics in translation#歌詞#訳詞#this song rips out your heart#and caresses it in a minor key#mob choir RIP#一連の記事#a cappella#a capella#singing#repost because post broke#sana from sajou no hana on vocals#mp100 analysis
9 notes
·
View notes
Text
絞死 [こうし (koushi)] death by strangulation, ligature strangulation
弔い [とむらい (tomurai), とぶらい (toburai), ともらい (tomorai)] funeral, burial, condolence
衰弱死 [すいじゃくし (suijakushi)] death from prostration, death from emaciation
往生 [おうじょう (oujou)] passing on to the next life; death; giving up a struggle, submission; being at one's wits' end, being flummoxed; coercion
朽ち果てる, 朽果てる [くちはてる (kuchihateru)] to rot away, to crumble to dust, to decay completely, to fall to ruins, to rust away; to die in obscurity
七転八倒 [しちてんばっとう (shichitenbattou)] tossing oneself about in great pain, writhing in agony
問い切り, 問切り [といきり (toikiri)] last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)
捨て所 [すてどころ (sutedokoro)] dumping spot, place to kill oneself
切り捨て, 切捨て, 斬り捨て, 斬捨て [きりすて (kirisute)] cutting a person down (without a second thought), sacrificing, throwing to the wolves, treating as sword fodder; omission, rounding down (e.g. fractions), truncation
生殺与奪 [せいさつよだつ (seisatsuyodatsu)] (having) life-and-death power (over)
死刑囚 [しけいしゅう (shikeishuu)] criminal condemned to death, convict on death row
野垂れ死に, のたれ死に [のたれじに (notarejini)] dying by the roadside, dying a dog's death
殉 English: martyrdom, follow by resigning
なすがまま (nasugamama) at someone's (something's) mercy
溺死 [できし (dekishi)] death by drowning
悲運 [ひうん (hiun)] sad fate, tragic doom, ill fate
不倶戴天 [ふぐたいてん (fugutaiten)] cannot allow (oneself) to live (with someone) under the canopy of heaven, cannot allow (the sworn enemy) to live in this world, irreconcilable (enemy)
扼殺 [やくさつ (yakusatsu)] strangulation
馬鹿は死ななきゃ治らない [ばかはしななきゃなおらない (bakahashinanakyanaoranai)] once a fool, always a fool, idiots will only be cured when they die
戦死 [せんし (senshi)] death in battle
死す [しす (shisu)] to die
危める, 殺める [あやめる (ayameru)] to wound, to murder
生死 [せいし (seishi), しょうし (shoushi), しょうじ (shouji)] life and death; samsara (cycle of death and rebirth); death
垗 English: sacrifice [chou; hafuridoko]
形見 [かたみ (katami)] memento (esp. of a deceased person), keepsake, heirloom, remembrance, souvenir
今生の別れ [こんじょうのわかれ (konjounowakare)] final farewell
篤志家 [とくしか (tokushika)] volunteer, self-sacrificing person
行く末, 行末 [ゆくすえ (yukusue)] one's future, one's fate
危急存亡 [ききゅうそんぼう (kikyuusonbou)] life-and-death matter, an emergency or crisis where survival is threatened
虫の息 [むしのいき (mushinoiki)] faint breath, dying whisper, at death's door
九死一生 [きゅうしいっしょう (kyuushiisshou)] narrow escape from the jaw of death
絶体絶命, 絶対絶命 [ぜったいぜつめい (zettaizetsumei)] desperate situation with no escape, being driven into a corner, being cornered, last extremity
割創 [かっそう (kassou)] wound caused by a heavy blade
活殺自在 [かっさつじざい (kassatsujizai)] the power of life or death
大死一番 [たいしいちばん (taishiichiban)] exerting oneself to the utmost, prepared to die if necessary
転げまわる, 転げ回る [ころげまわる (korogemawaru)] to roll about, to writhe about
眠る, 睡る [ねむる (nemuru), ねぶる (neburu)] to sleep (not necessarily lying down); to die; to lie idle (e.g. of resources), to be dormant, to be unused; to close one's eyes
事切れる, こと切れる [こときれる (kotokireru)] to breathe one's last, to pass away, to die, to expire
跡を絶つ [あとを��つ (atowotatsu)] to wipe out, to put an end to
Death-related vocab
Hey, you read enough manga, sooner or later you get a collection of oddly specific death-related words
厭離 おんり, えんり departing from this world in disdain
厭魅, 魘魅 えんみ killing someone with a magical curse
餞, 贐 はなむけ, せん farewell gift, parting gift, viaticum
最期 さいご one's last moment, one's death, one's end / en el último momento, tiempo de morirse
生き身は死に身, 生き身は死身 いきみはしにみ all that lives must eventually die
介錯 かいしゃく beheading (as the ending to a seppuku), assistance, help
終焉, 終えん しゅうえん demise
瀕死, ひん死 ひんし (on the) verge of death
悶死 もんし death in agony
打ち首, 討首 うちくび decapitation, beheading
断頭台 だんとうだい (beheading) block, guillotine, scaffold / guillotina
命拾い いのちびろい narrow escape from death / lograr salvar la vida en el último momento, librarse por los pelos
致死 ちし lethal, fatal / letal, mortal
誅する ちゅうする to put to death
免れる まぬがれる, まぬかれる to escape (disaster, death, etc.), to be saved from, to be rescued from, to avoid (e.g. punishment), to evade (e.g. responsibility), to avert, to elude, to be exempted from / librarse, escapar, salvarse
投身 とうしん throwing oneself to one's death, precipitating oneself to one's death, leaping to one's death
身を挺する, 身をていする, 身を呈する みをていする to risk one's life (to do), to put one's life on the line, to step forward (to do), to give one's all
身罷る みまかる to pass away, to die
術中死 じゅっちゅうし death during surgery, intra-operative death, operational death
矢面に立つ やおもてにたつ to be in the firing line, to bear the brunt of (an attack, criticism, etc.), to face (e.g. questioning)
引導を渡す いんどうをわたす to perform the last rites over the deceased, to give someone their final notice (e.g. when firing them), to give someone the final word / ejecutar los últimos ritos sobre el difunto
謀殺 ぼうさつ premeditated murder, deliberate murder, willful murder, wilful murder
死因 しいん cause of death / causa de muerte
死に際, 死にぎわ, 死際 しにぎわ verge of death, brink of death / postrimerías, últimos momentos de la vida
人柱 ひとばしら human pillar, human sacrifice
首を洗って待つ くびをあらってまつ to wait for one's punishment, to wait before one gets what's coming to one, to wash one's neck and wait (i.e. for one's beheading)
首実検, 首実験 くびじっけん identifying a severed head, checking a person's identity
首級, 首 しゅきゅう, しるし decapitated head of an enemy
無駄死に, 徒死に むだじに dying in vain, useless death, meaningless death
刺し違える, 刺しちがえる, 刺違える さしちがえる to stab each other, to sacrifice oneself in order to harm someone else
手にかける, 手に掛ける てにかける to take care of, to bring up under one's personal care, to kill with one's own hands, to do personally, to handle (e.g. a job), to request that someone deal with (something)
[related] 手に掛かる, 手にかかる [てにかかる (tenikakaru)] to fall into someone's hands, to place oneself in someone's power
撥ねる, 刎ねる はねる to hit (e.g. to have a car hit someone), to run into, to reject, to deny, to refuse, to eliminate, to exclude, to leave out, to flip, to splash, to splatter, to decapitate, to behead, to jump up, to point or curl up (e.g. ends of hair) / curvear la punta hacia arriba, botar, sablear, atropellar
轢く [ひく (hiku)] to run over (with a vehicle), to knock down
腹を括る, 腹をくくる はらをくくる to prepare oneself for the worst, to strengthen one's resolve, to accept one's fate, to prepare oneself
のた打ち回る, のたうち回る のたうちまわる to writhe (in pain)
寝首をかく, 寝首を掻く ねくびをかく to cut off the head of a sleeping person, to assassinate someone while they sleep, to catch someone off their guard by setting traps
捨て身, 捨身 すてみ putting one's life on the line, giving everything one has got, acting out of desperation
今際, 今わ いまわ one's dying moment or hour / postrimerías de la vida, ocaso de la vida, últimos momentos de la vida de una persona
人身御供 ひとみごくう human sacrifice, victim
#tw suicide#suicide tw#death words#addition#problems#hafuri#would you believe there are more#oh hey it’s almost two years since the date of posting#so an update I guess#see I HAVE been doing things the past two years…
86 notes
·
View notes
Note
https://youtu.be/nXzGj540NPs
yurari yurureri
utakata omoi meguru hakari
tsutau minasuji
sono te ga hiraku asu wa
hikari e te o nobasu
kegarenaku gin no tsurugi
madoromi
omoi o tachikirite
utau seihitsu
suisho yawaku hikari chirite
yami no sariyuku akatsuki
hitori omou
yurari yurureri
utakata omoi meguru hakari
tsutau minasuji
sono te ga hiraku asu wa
yami e to susumiyuku
utsuro na hakua no oza
onore o
subete o azamuite
tsumugu kotowari
kokuyo nibuku kuzureochite
hikari sariyuku tasogare
hitori omou
erabishi wa tadashiki michi subete ga
nageki mo egao mo kui mo yume mo kitto
yukusue ni mayoitsukare sasurai
ibara o sono mi ni kizamu mo mata kitto
hazama e shizumiyuku
samayoi tayutau kokoro
osanaki
negai o motometeta
musubu ketsuei
nakigara umore kuruihatete
minamo ni utsuru
waga i wo dare ga shiru ya
yurari yurureri
utakata omoi meguru hakari
tsutau minasuji
sono te ga hiraku asu wa
yurureri yurari
my favourite anime is jujutsu kaisen
5 notes
·
View notes
Text
朧宴 . oboro utage
LYRICS TRANSLATION of one of the character song from the seiyuu-music series GHOST CONCERT.
Translated name : Hazy Banquet
Singer : Oda Nobunaga (Asanuma Shintaro)
All translations are belongs to me, make sure to credit properly if you plans on sharing this! Enjoy reading!
Listen along • google doc • twitter post
踊り踊れ人世のまにまに
odori odore hitoyo no manimani
Dance and dance along, as the world goes on
廻り廻れ己がままに
mawari maware ono ga mama ni
Spin and spin around, do as you please
まだ未ぬロマンを臨む
mada minu roman wo nozomu
Looking towards the romance that is yet to be
ゆらりゆらり水面の月
yurari yurari minamo no tsuki
Sway away, the moon by the water's surface
うつけ心誰も知らず
utsuke kokoro dare mo shirazu
A foolish heart that no one knows
それは理念の中 信念に生き
sore wa rinen no naka shin'nen ni iki
It lives in the belief of philosophies
いつの時も世を変えるは
itsu no toki mo yo wo kaeru wa
What changes the world at any time is
流れの中囚われぬもの
nagare no naka torawarenu mono
something that is not trapped in the flow
皆が向く先に 夜明けなんてない
mina ga muku saki ni yoake nantenai
There's no dawn where we're all headed
因習も古い価値観も
inshuu mo furui kachikan mo
Both of old traditions and values,
全て不要だ
subete fuyou da
they aren't needed anymore
切っ先を今向けるのは
kissaki wo ima mukeru no wa
The only thing to point at now
既に知るばかりと
sude ni shiru bakari to
is what you already know.
踊り踊れ人世のまにまに
odori odore hitoyo no manimani
Dance and dance along, as the world goes on
廻り廻れ己がままに
mawari maware ono ga mama ni
Spin and spin around, do as you please
まだ未ぬロマンを臨む
mada minu roman wo nozomu
Looking towards the romance that is yet to be
さあその手打ち鳴らせ
saa sono teuchi narase
Come now, let that hand clap
今宵舞うは夢語り
koyoi mau wa yume gatari
Tonight we dance upon a fairytale
されどやがてはただ語り
saredo yagate wa tada gatari
but eventually it was just a mere story
さあさいざあの唐義の花のように
saa sa iza ano tougibi no hana no you ni
Come on now, just like that foreign yet righteous flower,
命咲かせてみせよう
inochi sakasete miseyou
I shall make your life blossom
ひらりひらり無常の風
hirari hirari mujou no kaze
flutter away, wind of impermanence
靡き揺れるこの外套よ
nabiki yureru kono gaitou yo
This cloak that swings and sways,
己が心と気の 行く末さえ
ono ga kokoro to ki no yukusue sae
even your heart, mind, and the path ahead
絶対なんてどこにもない
zettai nante doko ni mo nai
There's absolutely no such thing as
侍む者は侍むがために
tanomu mono wa tanomu ga tame ni
the sake of those who serves,
その身を焦がして 滅びる運命
sono mi wo kogashite horobiru sadame
they're doomed to perish inside a scorching fire
異端こそ受け入れてみせよ
itan koso ukeirete miseyo
It's the heresies that we must accept,
それが器量だ 尊ぶはその力のみ
sore ga kiryou da toutobu wa sono chikara no mi
And that is the capability to ever value its strength
ここに示すがよい
koko ni shimesu ga yoi
It's much better to show it here.
歌い歌え朧のまにまに
utai utae oboro no manimani
Sing and sing out, until it fades away
叫び叫べあるがままに
sakebi sakebe aru ga mama ni
so scream and shout as the way it is
振り向くな前へ前へ
furimuku na mae e mae e
Don't look back, only to the forward
たださあ心掻き鳴らせ
tada saa kokoro kaki narase
Let's make your heart strum to the beat
今宵往くは獣道
koyoi yuku wa kemonomichi
Tonight's journey is a beastly one,
されどやがては己が道
saredo yagate wa ono ga michi
but eventually I'll go on my own way
さあさいざ我が背の後に続くがいい
saa sa iza waga se no ato ni tsudzuku ga ii
Come now, you can follow me from the behind,
命咲かせてみせよう
inochi sakasete miseyou
and I shall make your life blossom
踊り踊れ人世のまにまに
odori odore hitoyo no manimani
Dance and dance along, as the world goes on
廻り廻れ己がままに
mawari maware ono ga mama ni
Spin and spin around, do as you please
まだ未ぬロマンを臨む
mada minu roman wo nozomu
Looking towards the romance that is yet to be
さあその手打ち鳴らせ
saa sono teuchi narase
Come now, let that hand clap
今宵舞うは夢語り
koyoi mau wa yume gatari
Tonight we dance upon a fairytale
されどやがてはただ語り
saredo yagate wa tada gatari
but eventually it was just a mere story
さあさいざあの唐義の花のように
saa sa iza ano tougibi no hana no you ni
Come on now, just like that foreign yet righteous flower,
命咲かせてみせよう
inochi sakasete miseyou
I shall make your life blossom
— translator notes : this is so far my favorite Nobunaga song because asanii's vocals are just lit ! ! come on, ghocon ! officially release the lyrics and I'll translate it ! !
—————
#my translates#translation#rock : song tls#asanuma shintaro#oda nobunaga#oboro utage#朧宴#ghost concert#ghocon
7 notes
·
View notes
Text
#Yukusu X #Ai ➣ #Omega #Resonance ⁉︎ | #Conservative #Media ➣ #YusukeKusuyama = 49 !?
0 notes
Text
Utapri Translations Masterlist
7th Stage Special Interviews
⇒ Terashima Takuma
⇒ Taniyama Kisho
⇒ Kimura Ryohei
LINE messages
QUIZPRI Legend Star
⇒ ST☆RISH Part 1
⇒ ST☆RISH Part 2
⇒ HE★VENS Part 1
⇒ HE★VENS Part 2
⇒ Punishment Game
HE★VENS LOVE AFFAIR - Drama CD
Dreaming of OZ - Dramatic Masterpiece Show
ASSMU Behind the Stage - Drama CD
Shinsengumi ~Zan'yō no Yukusue~ - Drama CD
Song Masterlist
Other
Alternative site
Please note: Reposting, retranslating and using my translations in general without permission is not allowed.
94 notes
·
View notes
Text
Here is my most favorite song in Op4. The whole Moriarty group singing about William. Am I just really weak to the Moriarty group?? Yes. What really gets to me most in this track is just how much PAIN and ANGUISH there is on Louis's face. The most pain I've ever seen on anyone's face, ever. (I love Yamamoto Ikkei, if that wasn't obvious yet.)
Broken into a thousand pieces
千々に乱れて | Chiji ni midarete Characters: Albert James Moriarty, Sebastian Moran, Louis James Moriarty, Fred Porlock
Kanji
“ウィリアム”の名が 世に広まる 避けられぬ行く末 もう… 進むしかない 心は千々に乱れて
予感はずっと この胸にあった ウィリアムは一人で十字架を… 何か起ころうと 俺は変わらねぇ お前をお前の行く道を守る 渦巻く予感に この身が震える 兄さんが僕の前から消えてしまったら これも計画でも本当に これでいいの? 信じよう僕の思う ウィリアムさんを…
進めこの道を ウィリアムが決めたなら お前の計画 完璧に遂行する 兄さんどうか 居なくならないで ウィリアムさんを信じる 信じなきゃ…
“ウィリアム”の名が 世に刻まれる 引き返せない道 この胸(震え 慕う 思い)揺れる 心は千々に乱れて 心は千々に乱れて
Ah Ah Ah Ah
Romaji
William no na ga yo ni hiromaru Sakerarenu yukusue Mou susumu shika nai Kokoro wa chiji ni midarete
Yokan wa zutto kono mune ni atta William wa hitori de juujika wo Nani ga okorou to ore wa kawaranee Omae wo omae no yukumichi wo mamoru Uzumaku yokan ni kono mi ga furueru Nii-san ga boku no mae kara kiete shimattara Kore mo keikaku demo hontou ni kore de ii no Shinjiyou boku no omou William-san wo
Susume kono michi wo William ga kimeta nara Omae no keikaku kanpeki ni suikou suru Niisan dou ka inakunaranaide William-san wo shinjiru shinjinakya
“William” no na ga yo ni kizamareru Hikikaesenai michi Kono mune (furue shitau omoi) yureru Kokoro wa chiji ni midarete Kokoro wa chiji ni midarete
Ah Ah Ah Ah
English
“William”’s name will be publicized It’s a fate we couldn’t avoid There’s no choice... but to keep going With my heart broken into a thousand pieces
[Albert] I’d always had a feeling, here in my heart That William will take upon the cross by himself
[Moran] No matter what happens, I won’t be swayed I will protect you and the path you want to go on
[Louis] My heart is anxious, my body shivers What would I do if Nii-san disappears?
[Fred] This is a plan. Right. But is this really okay? I’ll believe in him, in William-san...
[Albert] Let’s head forward, if this is the path William chose [Moran] I’ll make sure your plan goes through [Louis] Nii-san, I beg of you, please don’t disappear [Fred] I believe in William-san. I have to...
“William”’s name will be shredded by the world A path we can’t turn back on This heart (this shivering, this yearning, this thought) sways My heart is broken into a thousand pieces My heart is broken into a thousand pieces
Ah Ah Ah Ah
22 notes
·
View notes
Text
【Diabolik Lovers】 lyrics: 「Dystopia」
Hi guys!!! No, you’re not crazy, these rlly are the lyrics for CL’s ed. “Dystopia”!! Man, I wanted to translate it SO long ago (like, a year ago already ,_,), but I never found the lyrics anywhere! Not even in japanese google... still, after searching for so long, a kind soul finally shared it with me (thank you so much @carlatsukinamistolemyhamsandwich for sharing the lyrics from your dl cd booklet! I’m really eternally grateful T_T) anyway, as always, tell me if you notice any mistakes! Enjoy :3
Kino (キノ) - Maeno Tomoaki (前野 智昭)
Kanji
喉から こみ上げてくる 欲の色は 赤く
仮初 この「虚ろ」だけ 埋めたい 終わらない夜
生卜死 ソノ狭間 モガイテ 灰二
血塗レ 吸イ尽クス 躰モ High二
窓から 睨んだ空は 哀しげだよ いつも
君とは わかりあえない 十字架 かざした日々を
致死的だと 述べている
理論壊し 超えてく
震えた手を 抑えるな
今を生きる 悦びを
真夜中の罠を
敢えて 望んだ一 ......!
愛に 殉じ 幻視(み)えた
カタルシスの果て
茨で掴んだ ひとつの答え 向かう先へと
罪の 甘さ 非道く
酔い痴れるばかり
腐る花園で 君は甦る
餞(はなむけ)、Dystopiaへ
誰にも 言えない夢を 騙り出した瞳
痛みが 呼び覚ますのさ 未来は この籠のなか
闇に写す 永遠を
求め狂う ふたりは
いつものように 飲み込まれ
死んだ小鳥 行く末は
腕に撃ち抜かれ
胸は 紅一 ......!
愛に 殉じ 幻視(み)えた
カタルシスの果て
炎が近づき 鮮やかな緋(ひ)に 包まれていく
響く 鐘が 告げた
終わりの始まり
君の運命は 息を殺してる
潤う(うるお)、Dystopiaへ
流してた、涙
これじゃ、癒えない
愛に 殉じ 幻視(み)えた
カタルシスの果て
茨で掴んだ ひとつの答え 向かう先へと
罪の 甘さ 非道く
酔い痴れるばかり
腐る花園で 君は甦る
餞(はなむけ)、Dystopiaへ
生卜死 ソノ狭間 モガイテ 灰二
血塗レ,吸イ尽クス 躰モ High二
Romaji
Nodo kara komiagetekuru yoku no iro wa akaku
Karisome kono “utsuro” dake umetai owaranai yoru
Iki to shi sono hazama mogaite hai ni
Chimamire suitsukusu karada mo high ni
Mado kara niranda sora wa kanashigeda yo itsumo
Kimi to wa wakariaenai jūjika kazashita hibi wo
Chishitekida to nobete iru
Riron kowashikoeteku
Furueta te wo osaeru na
Ima wo ikiru yorokobi wo
Mayonaka no wana wo
Aete nozonda - ...!
Ai ni junji mieta
Katarushisu no hate
Ibara de tsukanda hitotsu no kotae mukau saki e to
Tsumi no amasa
Hidōku yoishireru bakari
Kusaru hanazono de kimi wa yomigaeru
Hanamuke, Dystopia he
Darenimo ienai yume o katari dashita hitomi
Itami ga yobisamasu no sa mirai wa kono kago no naka
Yami ni utsusu eien wo
Motome kuruu futari wa
Itsumo no yō ni nomikomare
Shinda kotori yukusue wa
Ude ni uchinukare
Mune wa kurenai - ...!
Ai ni junji mieta
Katarushisu no hate
Honō ga chikadzuki azayakana hi ni tsutsumareteiku
Hibiku kane ga tsugeta
Owari no hajimari
Kimi no unmei wa iki o koroshiteru
Uruou, Dystopia he
Nagashiteta, namida
Kore ja, ienai
Ai ni junji mieta
Katarushisu no hate
Ibara de tsukanda hitotsu no kotae mukau saki e to
Tsumi no amasa
Hidōku yoishireru bakari
Kusaru hanazono de kimi wa yomigaeru
Hanamuke, Dystopia e
Iki to shi sono hazama mogaite hai ni
Chimamire suitsukusu karada mo high ni
Translation
The colour of the desire rising up from my throat is red
This never ending night, in which I only want to bury this transient void
Struggling in ashes, between Life and Death
Covered in blood, sucking up, my body is high
From the window, the glaring sky is always sad
I don’t understand your days of holding the Cross
It’s said to be deadly,
Break through the theory and go beyond
Don’t cover your trembling hands
“The joy of living now”,
I dared to even wish
For this midnight trap - ...!
I saw a vision of sacrifice for love
At the limit of the catharsis
Between thorns, I grabbed the only answer to the destination
Only by getting terribly drunk
In the sweetness of sin
You’ll revive in the rotten flower garden
A farewell gift to the Dystopia
A dream that can’t be told to anyone deceived my eyes
The pain awakens, the future is inside this basket
We’ll both wish to go crazy
With this eternity that imitates darkness
As always, being swallowed up
Is the end of the dead little bird
Getting shot through the arm,
The chest getting crimson - ...!
I saw a vision of sacrifice for love
In the end of the catharsis
The flame is approaching, wrapped in a bright scarlet
The ringing bell told
The beginning of the end
Your destiny will kill your breath
Watering the Dystopia
The tears I’ve shed
Won’t heal
I saw a vision of sacrifice for love
At the limit of the catharsis
Between thorns, I grabbed the only answer to the destination
Only by getting terribly drunk
In the sweetness of sin
You’ll revive in the rotten flower garden
A farewell gift to the Dystopia
Struggling in ashes, between Life and Death
Covered in blood, sucking up, my body is high
#diabolik lovers#lyrics#diabolik lovers translation#diabolik lovers dystopia#diabolik lovers chaos lineage
46 notes
·
View notes
Text
NAVIGATOR~SixTONES
Fugou Keiji Balance: Unlimited (Opening TV size) lyrics
Romaji
Big Shot Really long to be When I go all night I need the right to go UNLIMITED Isshō teki tōkei michibikidasu Face down Where's I? Genzaichi jūtai no makkana akari ga Clicks and clicks, turns round and round
Hey!
Raiders yukute o toeba Jiki shōsōda no way da Hey come back, back, back Chasers yukusue o oeba Tsukareta mayoi kono shinpashī? Hey you! Pray for the light, laying in the dark Yoruwokakeru ka yoake ni kakeru ka Hey! Drive in the dark, going to the light Utagaeru ka minareta NAVIGATOR Oh oh oh oh oh oh NO LIMIT Bugendai kanōsei o zero no saki e
Oh oh oh oh oh oh NO LIMIT Bugendai mitō o susume DOUBT NAVIGATOR
Mitō o susume DOUBT NAVIGATOR kanōsei o zero no saki e UNLIMITED Cannot scare UNLIMITED
English translation
Big Shot
Really long to be When I go all night, I need the right to go UNLIMITED To derive lifelong statistics Face down
Where ’s I? The bright red light of the current location Clicks and clicks, turns round and round
Hey!
Raiders ask me where to go It's too early, No way Hey come back, back, back
Chasers If you follow the end Tired of wondering, this sympathy? Hey you!
Pray for the light Laying in the dark Run at night or run at dawn Hey! Drive in the dark Going to the light Do you suspect that you’re familiar with NAVIGATOR
Oh oh oh oh oh oh NO LIMIT Infinity the possibility beyond zero Oh oh oh oh oh oh NO LIMIT Infinity unexplored DOUBT NAVIGATOR
Unexplored DOUBT NAVIGATOR Possibilities beyond zero
UNLIMITED Cannot scare UNLIMITED
👉 See here for the ending (Welcome My Friend ~ OKAMOTO’S)
#fugou keiji balance: unlimited#balance unlimited#fkbu#navigator#sixtones#navigator fkbu#navigator sixtones#fkbu opening#fkbu opening lyrics and translation#anime#anime opening#kambe daisuke#haru kato#fugou keiji#anime lyrics#fugou keiji balance#fkbu gif#haru kato gif#kambe daisuke gif
223 notes
·
View notes
Text
Remnant
I did promise I’d post this today. I meant to do it this morning, but language conversations happened and I got distracted. lol
I broke the long ‘comic’ into four images in hopes of helping the load times, but they’re still large for readability.
This is just the part with Elidibus. Kanji transcription, romanization, and text-only translation at the bottom as always. <3 I will give a cut to aid loading times and because I’m still not sure; even with the lift on Spoilers; if this might be a bit much since it’s basically the whole bit.
Kanji: エリディブス:これは…………。
エリディブス:ああ……そうだ………。 ゾディアークになれば、みんなを救えると思って…… けれど、なった後にも、仲間たちの嘆きが聞こえたんだ……。
エリディブス:世界の行く末について、たくさんの意見が出た…… そんなことは珍しいから、委員会のみんなが悩んでいた。
エリディブス:だったら、エリディブスが手助けしに行かないと…… そう思って、ゾディアークから零れ落ちたんだ。
エリディブス:そう……私は、好きだったんだ……彼らのことが……。
エリディブス:役目をやり遂げたら、もう一度見られると思っていたんだよ。 彼らの、幸せそうな笑顔を……。
エリディブス:私が最後に残ったって……仕方ないじゃないか……。
Romanization: Elidibus: kore wa......
Elidibus: aa...... sou da...... ZODIAAKU ni nareba, minna o sukueru to omotte...... keredo, natta ato ni mo, nakamatachi no nageki ga kikoeta n'da......
Elidibus: sekai ni yukusue ni tsuite, takusan no iken ga deta...... sonna koto wa mazarashii kara, iinkai no minna ga nayandeita.
Elidibus: dattara, ERIDIBUSU ga tedasukeshi ni ikanai to...... sou omotte, ZODIAAKU kara koboreochitanda.
Elidibus: sou...... watashi wa, sukitatta n'da...... karera no koto ga......
Elidibus: yakume o yaritogetara, mou ichido mirareru to omotteita n'da yo. karera no, shiawase sou na egao o......
Elidibus: watashi ga saigo ni nokotta tte...... shikattanai ja nai ka?
Translation: Elidibus: This is.....
Elidibus: Ah.... that's right... I believed I could save everyone, once I had become Zodiark... but afterwards, I could hear the lamentations and grief of my friends.
Elidibus: A great many opinions were expressed regarding the fate of the world... everyone in the Convocation was troubled, since such a thing was unusual.
Elidibus: That being the case, I could not go help them in my role as Emissary. I believed that they needed Elidibus, so I pulled myself from Zodiark.
Elidibus: Really... I loved... all of them.
Elidibus: I believed that I would see them again, once I had fulfilled my duty. Their happy, smiling faces......
Elidibus: There’s nothing for it then, is there? I'm the last one left......
Blurb/Notes: This translation went through about three iterations, but I’m satisfied with where it landed. I have a whole discussion over some parts of this, and other but I wanted to post this image; this scene; with the English translation. I’m writing up something including French translations for things. There have been some interesting finds I want to share, but this post is long enough as it is and this way, I don’t detract from the focused scene here. <3
#oh no my heart#it hurts again#robyn translates#translation#ffxiv#elidibus#wol#angel lockhart#large images#spoilers#5.3 spoilers#patch 5.3 spoilers#ffxiv 5.3 spoilers#japanese#english#kanji#日本語#エリディブス
29 notes
·
View notes
Text
UtaPri: Fiction Lyrics
Kanji, romaji and English translation for Fiction by Kotobuki Reiji and Mikaze Ai
(kanji source)
パート分け:嶺二 藍 二人
Uh... Uh...
真実が、現実が、心を押しつぶしても 想像が、幻想が未来を生んで紡ぐとしたら?
(Fiction or Non Fiction or...) (Fiction or Non Fiction or...)
君は時もない箱庭で 歌と云う名の愛を抱き 命を探してた
機械仕掛けの鼓動の音 人の形をした身体 平行にずっと続いた二人の壁
残酷な・・・最後が見えたんだ それは・・・ボクも同じ 失ってもボクは生きていて 変わらぬ運命(さだめ) 蝕む時間
その痛み背負いあって一緒に生きてゆきたい 秒針の刺す音に目を閉じて耳を塞ぎ
せめて 幸せになる物語 きっと 二人ならば踏み出せる 空に焦がれてツバサを描こう
ヒトとヒトの行く末だって 命尽きる日は一人きり 大事なのはどう生きるか
哀しませる覚悟を伝え 限りある今を大事に 全てを見せ合った二人ならばできる
寂しさも・・・本気の涙も 怖さ・・・恐ろしさも 喜びも・・・笑い合えた日も 半分にして 支え合って
「見た事ない世界へと連れていく」と誓った日 背を任せ、手を重ね、同じメロディを奏でて
今日に 繋がったこの奇跡は 絶対 意味があるって信じて 進む姿を誰よりも強く・・・!
真実が、現実が、心を押しつぶしても 想像が、幻想が、未来を生んで紡ぐよ
せめて 幸せになる物語 きっと 二人ならば踏み出せる 夢も、リアルも、生の泡沫と・・・
(Fiction or Non Fiction or...) (Fiction or Non Fiction or...)
Romaji Colours: Reiji Ai Both
Uh... Uh...
shinjitsu ga, genjitsu ga, kokoro wo oshitsubushitemo souzou ga, gensou ga mirai wo unde tsumugu to shitara?
(Fiction or Non Fiction or...) (Fiction or Non Fiction or...)
kimi wa toki mo nai hakoniwa de uta to iu na no ai wo idaki inochi wo sagashiteita
kikaijikake no kodou no oto hito no katachi wo shita karada heikou ni zutto tsuzuita futari no kabe
zankoku na... saigo ga mietan da sore wa... boku mo onaji ushinattemo boku wa ikiteite kawaranu sadame mushibamu jikan
sono itami seoi atte issho ni ikite yukitai byoushin no sasu oto ni me wo tojite mimi wo fusagi
semete shiawase ni naru monogatari kitto futari naraba fumidaseru sora ni kogarete tsubasa wo egakou
hito to hito no yukusue datte inochi tsukiru hi wa hitori kiri daiji na no wa dou ikiru ka
kanashimaseru kakugo wo tsutae kagiri aru ima wo daiji ni subete wo miseatta futari naraba dekiru
samishisa mo... honki no namida mo kowasa... osoroshisa mo yorokobi mo... waraiaeta hi mo hanbun ni shite sasaeatte
"mita koto nai sekai e to tsureteiku" to chikatta hi se wo makase, te wo kasane, onaji merodi wo kanadete
kyou ni tsunagatta kono kiseki wa zettai imi ga aru tte shinjite susumu sugata wo dare yori mo tsuyoku...!
shinjitsu ga, genjitsu ga, kokoro wo oshitsubushitemo souzou ga, gensou ga mirai wo unde tsumuguyo
semete shiawase ni naru monogatari kitto futari naraba fumidaseru yume mo, riaru mo, sei no utakata to...
(Fiction or Non Fiction or...) (Fiction or Non Fiction or...)
English Colours: Reiji Ai Both
Uh... Uh...
Even if truth and reality crush my heart down, What if imagination and illusions create our future nonetheless?
(Fiction or Non Fiction or...) (Fiction or Non Fiction or...)
In a timeless miniature garden, you held a love called "song" in your arms And looked for life
Sounds of mechanical heartbeats, a body which takes a human form Both of our walls kept going endlessly in parallel
I've seen... the cruel ending And I'm... the same as well I keep on living even if I lose something Time eats into This unchanging fate
I want us to keep on living together while carrying each other's pain I close my eyes and cover my ears to the piercing sound of the second hand of a clock
At least, A story in which we're happy Surely, We can make our way into it if we're together Let's yearn for the sky and draw our wings
No matter what future people have, we're all alone when we die What's important is how we choose to live
Saying we're prepared to make each other sad, valuing this limited present moment It can be done if it's the two of us, who've shown our everything to one another
Our sadness... Our real tears Our Fear... And dread Our happiness... And the days we've laughed together Let's halve them And support each other
That day when I swore I'd "take you to a world you've never seen before" Having each other's backs, holding hands, playing the same melody
Today, This miracle of us being connected,I'm sure That it has a meaning My image going forward, more than anyone, you've...!
Even if truth and reality crush my heart down, Imagination and illusions will create our future
At least, A story in which we're happy Surely, We can make our way into it if we're together Dreams and reality, with the transience of life...
(Fiction or Non Fiction or...) (Fiction or Non Fiction or...)
#shoutas runs give me life#utapri#uta no prince-sama#uta no prince sama#fiction#mikaze ai#ai mikaze#aoi shouta#kotobuki reiji#reiji kotobuki#morikubou shoutarou#morikubo showtaro#anime#lyrics#translation
74 notes
·
View notes