#yes i speak positively about local cultures and dialects etc but i don't think that that conflicts with my criticism of the state
Explore tagged Tumblr posts
Text
ok i know i have many non-austrian followers and i want to talk about this briefly — there was an antisemitic attack on the Jewish area of the Central Cemetery in Vienna (setting fire and swastika graffiti) and while these acts would be gruesome *anywhere* i think that regarding the history of jewish communities in austria it's especially horrendous that it happened here. and i feel like not enough people are aware of how bad things are in general
#antisemitism#i know by now it should be clear and i'm not bringing anything new to the table#there have been antisemitic attacks all this time but now is the first time i decided to post about it here. forgive me#austria's always been a scary place#esp for minorities#but now it feels like it's getting worse by the day. idk maybe that's just me#austria is at its core a conservative christian white-supremacist country and people tend to forget#yes i speak positively about local cultures and dialects etc but i don't think that that conflicts with my criticism of the state#sorry for being depressing on main i know you don't come here for this#ahhhh
469 notes
·
View notes
Note
It'd be nice to see sort of a "Creole for beginners" post that talks about what terms are common in Vodou and maybe explains the grammar structure. I've noticed a lot of Creole I can mentally translate myself if I think about it long enough since many French words were taken into English awhile back, but French itself I don't actually know so sometimes it's quite a reach. The evolution of the language seems parallel with the evolution of Vodou and that's really interesting to me.
So, this ask has been sitting for awhile, and I’ve been thinking about it a lot as I am just finishing up an intensive month-long Kreyòl class.
Haitian Kreyòl/Kreyòl Ayisyen is a fascinating, gorgeous, succulent language. In some ways, it is super straightforward and in other ways, it is deeply complex as befits a language that has roots in Romance languages (more than one!), African languages (more than one!), and Indigenous languages. Like vodou, it is a language that embodies the history of Haiti and it has and does evolve as culture and the world advances.
Outside of Haiti, there is the idea that there is no common orthography/common way of speaking and utilizing the language. This is wrong wrong wrong. Largely, this stems from the fact that, until about 50 years ago, Kreyòl was almost entirely an oral only language because of colonialism–Kreyòl has only begun being taught in schools in the last decade, yet almost every Haitian speaks it fluently (the elite class speaks French, but that is largely a class marker–everyone knows Kreyòl). Many Haitians do not know how to write in Kreyòl, and write the best that they are able which leads to widely varied output….which leads outsiders to say that there is no commonly accepted orthography.
It would take a long, LONG time to really deconstruct and explain how Kreyòl works in practice so I’m not going to go there entirely, but here are some basics:
Kreyòl has 32 letter/symbols in its alphabet. Within that, there are 15 vowels/vowel sounds and 18 consonants/consonant sounds. Kreyòl only utilizes one accent (grave accent/aksan grav). Things with the alphabet that trip up Kreyòl learners who are native English speakers include:
‘C’ is not utilized except as a compound sound in ‘ch’, which is a soft sound like ‘shh’ and not a hard sound like ‘chair’.
‘U’ is not utilized except in compound sounds with other vowels.
‘G’ is always hard, never soft.
In Kreyòl, everything written is spoken–there are no silent letters, ever. A professor of mine terms Kreyòl as a truly democratic language; every letter has a sound that is expressed orally.
Basic sentence structure is Subject-Verb-Object (Li se yon bèl fi/She is a beautiful woman) and Noun-Adjective (Li bèl/She is beautiful). Within that structure:
Tenses and conditions (positive/negation) are assigned by separate verb markers/particles. Absense of a verb marker makes the tense automatically present.
Verbs largely do not conjugate, with some exceptions.
Articles are placed separately from the noun–definite articles are ALWAYS after the noun, indefinite articles are ALWAYS before the noun, and this gives speakers of other languages fits because it is different than the Romance languages most closely related to Kreyòl (my class had several folks who spoke several European-derived languages fluently, and the folks who spoke French or Spanish fluently struggled the most).
Adjectives are mostly after nouns, except when they are not.
Kreyòl is a language of double speak, both in general and in vodou. Words carry multiple meanings depending on context and tone, which can be a struggle when learning and can lead to confusion and sometimes awkward conversation. For example, the word for walk and market is spelled and pronounced the same way, the word for pen can also refer to internal genitalia and/or pubic hair in a female-assigned person in a somewhat rude/abrupt way, and utilizing a nasal versus open vowel sound in ‘I would like to meet you’ in Kreyòl changes that sentence to ‘I would like to fuck you’. Luckily, most Haitians are extremely accommodating to outsiders and understand that mistakes are honest mistakes (but they will laugh…).
Tone and composure (how you fix your face when you speak) is super important. How a sentence is said communicates as much, if not more, than the actual word. How I say ‘yon fanm sa a la’ can change ‘the woman over there’ to ‘can you believe this biiiiiiiitch over there’.
Kreyòl must be spoken with mouth open: no mumbling, etc. To get words across accurately, the mouth must open to make all the sounds.
The language is an independent standalone language with piece of French, Spanish, English, and multiple African languages visible. Much of the sentence structuring is African-derived, particularly from Bantu and Yoruba sources. There is a recent and evolving movement to claim identity of the language as Haitian only, not as Kreyòl.
The language also reflects the lived history of the country and it’s people. A lot of common phraseology reflects the history of enslavement; one of the more common ways to ask where someone lives in-country is ki bò ou ye/kibò ou ye, which translates to ‘what side are you from’. This is directly related to how enslaved Africans lived; plantations were huge and sprawling and so when enslaved Africans met others who were on the same plantation, how they related where they lived on the plantation was in that manner. Like vodou, the language is it’s own living history.
In the religion, language gets more complicated. French is utilized in some specific instances and some spirits, if/when they speak, only speak French, but Kreyòl is the liturgical language of the religion. All the songs and majority of the prayers are in Kreyòl, the community speaks Kreyòl, etc. In general, French is falling away as being a conversational language in Haiti–it is often used in business and medicine, but that’s about it.
There is also langaj, the language of the spirits. This is largely untranslatable language that spirits sometimes use in possession–it can be a combination of Kreyòl and African-descended sounds that are not complete in any African language. What langaj means is often private between the spirit and to whom that spirit is speaking, with the most common uses become accepted parlance (think ritual exclamations, like ‘ayibobo’, ‘awoche Nago’, ‘alaso’, ‘djarvodo/djavodo/djavado’).
Kreyòl is also spoken differently by spirits than by people. Kreyòl in general has many dialects throughout the country, and it follows that the spirits have many dialects as well. Kreyòl in general is spoken very fast by Haitians, and the spirits follow suit with that. In addition, some spirits speak more rural or localized forms of Kreyòl depending on what part of Haiti they are from. Some spirits speak very nasally, some speak so softly it almost sounds like they are only letting out soft breaths, some mix Kreyòl and langaj, some only speak/yell at top volume. All of that is super different than what a language program or even an in-person class can teach, and soKreyòl learned and used in religious settings is picked up contextually.
LearningKreyòl can be a daunting pursuit. Since it is SO orally focused, the best way is to learn orally in an immersive setting; either an intensive class or in Haiti or the Haitian community. There are some language programs, most of them are not great. Here’s what I like:
Ann Pale Kreyol by Albert Valdman is an excellent place to start. Though it is older and some of it is dated, it is still pretty foundational and his teaching methods are still used in classroom teaching. It is pricey for a used copy, but there are PDFs easily available online.
Valdman also produced a bilingual English-Haitian Kreyòl dictionary and it is FANTASTIC. I have several dictionaries and this is by far the best–you get definitions of words, what parts of speech they are, and how they are used both in English and in Kreyòl sentences. It is pricey and you could beat someone to death with it, but it is worth it for learning.
Pawol Lakay is as useful as Ann Pale Kreyol is, and it also comes with CDs (if you can threaten Amazon into making sure they send them with the book). It can be a little weak on sentence structure and what parts of speech are, but it’s good. There is a forthcoming language learning system for Kreyòl that beats the pants off of anything else on the market but it is not out yet.
MangoLanguages is good for basic hello/goodbye/my name is fluency, but I did not find it useful for conversational use. Good introduction, though, and the pronunciation in-program is pretty on-point. Most public library systems and college/university libraries have a free subscriptions for this, there are also pay options.
There are other books that are aimed at travelers and casual users which can be useful, but the above are the best resources I have seen so far. I do not like the Pimsleur system for Kreyòl at all, as it is super limited to essentially picking up women in Port-au-Prince which is great if that’s your jam but not useful for much of anything else. Youtube is full of Kreyòl movies and television and music, which is good to throw on in the background to absorb the sound and cadence of the language. Several professors have cautioned about listening to Haitian radio unless it originates in Haiti, saying that most Haitian radio originating in the US is a broadcast in a mix of Kreyòl and bad French, which can trip up a learner.
I hope this helps! Let me know if I can offer more info.
172 notes
·
View notes