#witam w moim pokręconym umyśle 🫡
Explore tagged Tumblr posts
Text
Wiedział_ś, że pierwsze polskie wydanie książki Ruchomy Zamek Hauru ukazało się w 2005 roku? Było to rok po ukazaniu się filmu pod tym samym tytułem, który być może znasz.
Znaczy, cóż. Światowa premiera filmu była w 2004 roku. Do Polski trafił rok później, od razu z polskim dubbingiem.
Koniec końców i książka i film trafiły na polski rynek mniej więcej w tym samym czasie - nie udało mi się dostać do informacji, co trafiło do nas pierwsze, ale coś mi mówi że nietrudno zgadnąć.
Ale ja nie o tym.
Imię tytułowego czarnoksiężnika w polskiej wersji językowej to Hauru - jest to zjaponizowana wersja imienia Howl (co znaczy "wyć") które nosił ten sam bohater w oryginalnej wersji językowej powieści.
Przyszło mi na myśl, że gdyby książka trafiła na polski rynek na długo przed filmem, gdzieś w latach 90., być może tłumacz nie zostawiłby imienia Howl nieprzetłumaczonego. A jako, że byłoby to przed ukazaniem się anime, wtedy siłą rzeczy zjaponizowana wersja jego imienia nie byłaby raczej szeroko znana poza Japonią.
Wtedy, kto wie, być może boski bishounen do którego przywykliśmy, nazywałby się Wyjec?
Wyjcu... Ratuj mnie... Wyjcu. Wyjcu ratuj mnie
Idk ten post nie ma żadnej twardej konkluzji bahdhahhahshsh
#witam w moim pokręconym umyśle 🫡#howl's moving castle#howl pendragon#ruchomy zamek hauru#translation#langblr#language#polskie tłumaczenie#tłumaczenie#opal rambles#polblr#polishposting
18 notes
·
View notes