#we also had (still do if they’re older i think) tls romanising senpai as ‘sempai’ lol
Explore tagged Tumblr posts
Note
Genuine question, why is Kuukou's official translation Kuko? It's always confused me. The way they pronounce it is Kuukou
i’m not familiar with the actual jargon behind this, but, for whatever reason, the standard policy for jp↔️eng localisation is to omit long vowels sounds. like ichiro is written as ‘ichirou’ in jp but it’s ‘simplified’ to a short vowel in eng
i guess it’s bc the way the eng long vowel works is a different from the way jp’s work eg if kuukou was an eng name, since eng is the stupidest language on the planet, kuukou could read ‘coo-coo’ since the ‘ou’ can read like ‘you.’ the ‘ou’ sound can also be pronounced as ‘ow’ so eng kuukou could maybe be read as ‘coo-cow.’
except that’s stupid asf since even short vowels can sound different regardless of where they are lmao. we’re still assuming you’re familiar with jp vowels sounds to read a name so why not use the full romaji version lol???? 😭😭😭
anyway for proof it’s like a localisation standard, here’s a list of mha/bnha names that have been afflicted by that standard
those names should be ‘shouto todoroki,’ ‘katsuki bakugou,’ and ‘tenya iida’ lmao
#vee got an ask#tl standards have shifted over the years tho#like when naruto was being tled forever ago they used to use the long vowel marker#like jinchuuriki was written like ‘jinchūriki’ gaara got to keep his name etc#we also had (still do if they’re older i think) tls romanising senpai as ‘sempai’ lol#waaaaay back in the day official manga did very in tl standards from publisher to publisher and we got uniformity for ease of readability#probably lol#but like i LIKED going to the back of the manga and reading the tler’s notes on honourifics lol#i LIKED reading notes on how to pronounce things and cultural tidbits#it probably cost more to include tho so it’s whatever lol fr i get having a standard i just wish it wasn’t so sanitised lol
16 notes
·
View notes