#ttora
Explore tagged Tumblr posts
Photo
The term “또래 압력” is a combination of two Korean words: “또래” (ttorae), which means “same age” or “peer,” and “압력” (ablyeog), which means “pressure” or “stress.” Together, the phrase literally means “peer pressure” or “pressure from peers.”
In Korean culture, this pressure can come from the highly competitive education system, where students are expected to excel academically and socially, and where conformity is valued. This pressure can have negative effects on mental health and wellbeing, leading to feelings of isolation and low self-esteem.
However, there are also positive aspects to peer pressure when our friends and social groups encourage us to do things that are beneficial for us. Positive peer pressure can be very helpful and can motivate us to make positive changes in our lives.
🌸 🌼 🌻
Support me at: https://koreanlanguageloving.my.canva.site/
#Korean Language#korean langblr#Learn Korean#Study Korean#Korean Vocabulary#Korean Culture#Hangul#한국어수업#한국어 배우기#한국어능력시험#한국어 단어#한국어배우기#한국어#한국어 공부하기#한국어공부중#한국어공부
33 notes
·
View notes
Text
50 South Korean proverbs along with their English translations:
오늘 한번이면 족하다. (Oneul hanbeonimyeon joghada.) Translation: Once is enough for today.
산 넘어 산. (San neomeo san.) Translation: Mountain over mountain.
물방아 두들겨 보지 마라. (Mulbang-a dudulgyeo boji mara.) Translation: Don't stir up the water before you check it.
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다. (Ganeun mari gowaya oneun mari gopda.) Translation: The word that goes must be good, and the word that comes must be beautiful.
시간은 금이다. (Siganeun geumida.) Translation: Time is gold.
티끌 모아 태산. (Tikkeul moa taesan.) Translation: Gather dust and build a mountain.
고래 싸움에 새우 등 터진다. (Gorae ssawoomae saeu deung teojinda.) Translation: When whales fight, shrimp's back is broken.
호랑이도 제 말하면 온다. (Horangido je malhamyeon onda.) Translation: Even a tiger will come if you call it.
천리 길도 한 걸음부터. (Cheonli gildo han georeumbuteo.) Translation: A journey of a thousand miles begins with a single step.
세 살 버릇 여든까지 간다. (Se sal beoreut yeodeunggaji ganda.) Translation: A habit formed at the age of three will last until the age of eighty.
소 잃고 외양간 고친다. (So irgo oeyanggan gochinda.) Translation: After losing the cow, they repair the cowshed.
호랑이에게 물려가도 정신만 차리면 산다. (Horangiege mullyeogado jeongsinman charimyeon sanda.) Translation: Even if you are bitten by a tiger, as long as you keep your wits about you, you will survive.
백지장도 맞들면 낫다. (Baekjijangdo matdeulmyeon natda.) Translation: It's better to have two heads when dealing with a problem.
오르지 못할 나무는 쳐다 보지도 마라. (Oreugi mot-hal namuneun cheoda bojido mara.) Translation: Don't even bother looking at a tree you can't climb.
꿩 대신 닭. (Kkwong daesin dak.) Translation: A chicken instead of a pheasant.
눈에서 멀어지면 마음도 멀어진다. (Nuneseo meoreojimyeon maeumdo meoreojinda.) Translation: When you grow distant from the eyes, you also grow distant from the heart.
믿는 도끼에 발등 찍힌다. (Mitneun dokgie baldeng jjikinda.) Translation: You get your foot cut off with the axe you believe in.
그림의 떡. (Geurimui tteok.) Translation: A rice cake in a picture.
말 한마디에 천냥 빚을 갚는다. (Mal hanmadie cheonnyang bicceul gapneunda.) Translation: A word can repay a thousand debts.
믿는 자만이 인생을 산다. (Mitneun jaman-i insaeng-eul sanda.) Translation: Only those who believe can live their lives.
백지장도 맞들면 낫다. (Baekjijangdo matdeulmyeon natda.) Translation: Two heads are better than one.
천 리 길도 한 걸음부터. (Cheon ri gildo han georeumbuteo.) Translation: Even a journey of a thousand miles begins with a single step.
개천에서 용 난다. (Gaecheonsae-yoong nanda.) Translation: A dragon is born from a small stream.
팔보 보듬어 주면 자신도 굳다. (Palbo bodeumeo jumyeon jasindo gutda.) Translation: If you help others, you will also become stronger.
효도는 또래에게서 시작된다. (Hyodo-neun ttorae-eseo sijakdoenda.) Translation: Filial piety begins with one's peers.
손바닥으로 하늘을 가리려 한다. (Sonbadageuro haneureul gariryeo handa.) Translation: Trying to cover the sky with one's palm.
작은 구멍으로 물이 샌다. (Jageun gumeong-euro muri saenda.) Translation: Water leaks through a small hole.
콩 심은 데 콩 난다. (Kong sim-eun de kong nanda.) Translation: What you sow is what you reap.
거미줄에 걸리는 개미. (Geomijure geollineun gaemi.) Translation: An ant caught in a spider's web.
호랑이는 죽어서 가죽을 남기고, 사람은 죽어서 이름을 남긴다. (Horangineun jugeoseo gajug-eul namgigo, salam-eun jugeoseo ileum-eul namgin-da.) Translation: A tiger dies and leaves its skin, a person dies and leaves their name.
말 한마디에 천냥 빚을 갚는다. (Mal hanmadie cheonnyang bicceul gapneunda.) Translation: A word can repay a thousand debts.
천리 길도 한 걸음부터. (Cheonli gildo han georeumbuteo.) Translation: A journey of a thousand miles begins with a single step.
백지장도 맞들면 낫다. (Baekjijangdo matdeulmyeon natda.) Translation: Two heads are better than one.
호랑이에게 물려가도 정신만 차리면 산다. (Horangiege mullyeogado jeongsinman charimyeon sanda.) Translation: Even if you are bitten by a tiger, as long as you keep your wits about you, you will survive.
못난이 별에도 빛이 있다. (Motnani byeoredo bich-i itda.) Translation: Even a dim star shines.
고생 끝에 낙이 온다. (Gosaeng kkeut-e nak-i onda.) Translation: After hardship comes happiness.
말보다는 실천을 하라. (Malbodaneun silcheoneul hara.) Translation: Act rather than speak.
가는 날이 장날이다. (Ganeun nari jangnari da.) Translation: The day you plan something is the day things go wrong.
꿩 대신 닭. (Kkwong daesin dak.) Translation: A chicken instead of a pheasant.
비온 뒤에 땅이 굳는다. (Bion dwie dang-i gutneunda.) Translation: After rain, the ground hardens.
돌다리도 두들겨 보고 건너라. (Doldali-do dudeulgyeo bogo geonneora.) Translation: Tap even on a stone bridge before crossing.
말 한마디에 천냥 빚을 갚는다. (Mal hanmadie cheonnyang bicceul gapneunda.) Translation: A word can repay a thousand debts.
남의 떡이 커보인다. (Nam-ui tteog-i keoboin-da.) Translation: Another person's rice cake looks bigger.
대기만성. (Daegimanseong.) Translation: Patience is a virtue.
나무에 베인 구멍은 나무로 ��는다. (Namue bein gumeong-eun namuro makneunda.) Translation: A hole made in a tree is filled with a tree.
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다. (Ganeun mari gowaya oneun mari gopda.) Translation: The word that goes must be good, and the word that comes must be beautiful.
가재는 게 편이다. (Gajae-neun ge pyeonida.) Translation: To catch a crab, you need to be patient.
오르지 못할 나무는 쳐다 보지도 마라. (Oreugi mot-hal namuneun cheoda bojido mara.) Translation: Don't even bother looking at a tree you can't climb.
먹보다는 배우라. (Meokbodaneun baeura.) Translation: Learn rather than eat.
입이 가볍다. (Ipi gabyeobda.) Translation: Loose lips.
#South Korean proverbs#Wisdom#Quotes#Inspirational#Life lessons#Cultural wisdom#Traditional wisdom#Korean culture#Philosophy#Folk sayings#today on tumblr#deep thoughts
9 notes
·
View notes
Text
Can I Rap
can i rap ah ha geurae neocheoreom ttorae chinggudeul dudukhi beoreo can i rap ah ha cheori eopseodo mungmukhi gallae gati georeojwo nan mothae namcheoreom saneunggeol kkumi itdamyeon peni mareujiga anneunggeol nah i can fly pajunomeun pyeongsaeng mothae naitgap dasihambeon i biteue matgyeo yeorahobeuro doragan neukkim anneomchige dameo i was boom bap kid chaeksangeseon gongbu daesin hakgyoga…
0 notes
Text
20210918 Yoona @ "Miracle" Stage Greeting by ttora
Photos link: 1 2 3 4 5 6 7 8
2 notes
·
View notes
Photo
[190427] Sooyoung at Beaming Effect Eveny by 또라
2 notes
·
View notes
Text
210810 HYOYEON - Power FM 'Choi Hwa Jung’s Power Time'
Source: ttora
3 notes
·
View notes
Photo
201114 Yuri - ‘Grandpa Henry and Me', credit ttora
Photos link: 1 2 3 4 5 6
2 notes
·
View notes
Photo
190731 Yoona @ “Exit” Live Chat at Lotte Cinema World by ttora
Photos link: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
3 notes
·
View notes
Photo
200117 Seohyun @ BIOTHERM Life Plankton Elixir Anti Aging Serum launching event by ttora
5 notes
·
View notes
Photo
191127 Sunny - From Today Patissier Recording Event by ttora
2 notes
·
View notes
Photo
191127 Sunny - From Today Patissier Recording Event by ttora
2 notes
·
View notes
Photo
191127 Sunny - From Today Patissier Recording Event by ttora
2 notes
·
View notes
Photo
191127 Sunny - From Today Patissier Recording Event by ttora
2 notes
·
View notes
Photo
200108 Taeyeon @ 9th Gaon Chart Music Awards by ttora
3 notes
·
View notes