Tumgik
#translatology
Text
translation method models should also include a "what the fuck" category. which would be for every time you can't for the life of god figure out what was going through a translator's head
16 notes · View notes
srdcovka · 9 months
Text
house md? more like house dm ME 😉🤣😋
2 notes · View notes
szczekaczz · 9 months
Text
i think everything in this world is deeply fascinating and i should be immortal to have enough time to learn and study it all
0 notes
xunzilla · 4 months
Text
Having resolved to investigate the dubs vs. subs question, the DYEWSPH2TER SOCIETY watches the new Dungeon Meshi.
IZUTSUMI (DUB): The name of your race is pretty strange. I heard it came from your kind getting one of their legs chopped off for committing too much thievery!
GIANLUCA D'BOVRIL: She would not say that.
ZEPHANIAH EZEKIEL THUD: Why not?
GIANLUCA D'BOVRIL: "Committing too much thievery"? She's a slave bought from a freak show and she speaks fluent Ciasslcal English?
SIMPLICIO J. RHETORICUS: Is the language of the island diglossic?
GIANLUCA D'BOVRIL: They're ruled by the elves. But let's not get into translatology. (A horrid, ill-formed word: two parts Latin, one part Greek.) The manga renders Senshi's dialogue in an atrocious fantasy accent, but it makes clear a nuance of the original: he's a weird foreigner who lives alone in a cave and his only friends are orcs.
SIMPLICIO J. RHETORICUS: Does Izutsumi's country have a different language?
GIANLUCA D'BOVRIL: Izutsumi's country is fantasy Japan. Look at their names. "Shuro" is a mispronunciation of a name Laios is unfamiliar with.
SIMPLICIO J. RHETORICUS: The dwarves' names also fit Japanese phonology. Senshi, Namari...
DICTIONARY: 鉛 なま̅り̅ nàmárí, lead (chemical element). Perhaps related to Goguryeo 乃勿 *namur; cf. Korean nap, OC (Zhengzhang) ra:b.
TYPESETTER: U+0305 COMBINING OVERLINE should render above the characters ま and り, but on some systems may display as spacing characters following them. We apologize for our inability to reliably display simple linguistic text without platform-dependent markup in 2024. 😔👎💩
ENCYCLOPEDIA: Vowel length in Zhengzhang Shangfang's reconstruction of Old Chinese represents Type A syllables.
GIANLUCA D'BOVRIL: Izganda?
SIMPLICIO J. RHETORICUS: Is that an official name? The scan thought Laios and Falin Touden were Laius and Farlyn Thorden.
ENCYCLOPEDIA: Lajos is a Hungarian masculine given name, cognate to English Louis. People named Lajos include Lajos Kossuth, who in 1849 presented the Hungarian Declaration of Independence. A bust of Lajos Kossuth was added to the Small House Rotunda of the United States Capitol Building in 1987.
ZEPHANIAH EZEKIEL THUD: 1987?
ENCYCLOPEDIA: "A Gift to the People of the United States from the American Hungarian Federation"
GIANLUCA D'BOVRIL: Did you think he was more important? At any rate, he was a nobleman.
ZEPHANIAH EZEKIEL THUD: It sounds Greek to me.
HANPHECIUS HUMBUG: Hungarians don't have saunas.
ZEPHANIAH EZEKIEL THUD: Didn't you think he was Faroese? It's a fantasy west.
GIANLUCA D'BOVRIL: Why would Japan care about Hungarian names? But this is a stupid diversion. Where were we?
SIMPLICIO J. RHETORICUS: Dubs vs. subs.
GIANLUCA D'BOVRIL: Of course! A critical matter. A noble pursuit. In this fallen world, in which the noblest by nature are forced to toil in drudgery while petty-minded merchants build generational fortunes that their mediocre heirs piss away, many are unfortunately unable to read Japanese. So we debate dubs vs. subs.
SIMPLICIO J. RHETORICUS: I grew up on 4Kids. I can't stand the English VA voice. The Japanese one is bearable.
GIANLUCA D'BOVRIL: Thank you for your valuable contribution.
VRISKA: why do you all have the same voice
ZEPHANIAH EZEKIEL THUD: We live in a bourgeois republic.
SIMPLICIO J. RHETORICUS: Let's grant that Izutsumi's country speaks a different language. "Committing too much thievery" is a clumsy phrase. "Thievery" sounds silly compared to "theft". And it's a vague Latinate verb that lets the noun carry the meaning - very indirect! We don't live in the kingdom of nouns.
ZEPHANIAH EZEKIEL THUD: Why couldn't Asebi, Toshiro's retainer, have been taught to speak like that? Toshiro went to the island for training. But would they pay real islanders to teach them the nuances of the language?
SIMPLICIO J. RHETORICUS: She was bought at the age of six; even if the circus had the same language as the island, that's well within at least the tallman critical period.
ZEPHANIAH EZEKIEL THUD: She would've been taught out of dictionaries, which don't say anything about connotation.
VRISKA: okay not to be rude but can i say something about some of the papers i've read
GIANLUCA D'BOVRIL: I didn't pay that much attention to "thievery". It's simpler, more regular. For all I know "theft" might be too hard a word to put in a mass-market translation. "Committing too much theft" would still sound too classical. It seems like the wrong intent.
ZEPHANIAH EZEKIEL THUD: Why couldn't a slave learn the acrolect?
GIANLUCA D'BOVRIL: How broad-minded. Would your escaped slave also write her own sermons?
VRISKA: oh my god shut up
VRISKA: what does the sub say
IZUTSUMI (SUB): That odd name for your race. I heard it's because lots of you got a foot lopped off for stealing.
VRISKA: the manga?
IZUTSUMI (MANGA): I hear that the reason your race got that name is because a bunch of halflings got punished for theft by having one of their feet cut off! Guess they had to deal with having half as many, huh?
VRISKA: yea the dub is bad
ZEPHANIAH EZEKIEL THUD: It could be a deliberate choice. I personally think that "thievery" is awkward, but it's a possibility to keep in mind. We'll see if what follows bears it out.
VRISKA: marcille sounds like a college republican horse girl
VRISKA: #notwrong
16 notes · View notes
linguistlist-blog · 2 years
Text
FYI, Editorial Change JB journal TCB
As of Volume 6 (2023) the journal Translation, Cognition & Behavior published by John Benjamins welcomes two new co-editors, Elena Davitti (University of Surrey) & Alper Kumcu (Hacettepe University). Translation, Cognition & Behavior focuses on a broad area of research generally known as cognitive translation studies – a term that encompasses new conceptual paradigms being explored in cognitive translatology as well as traditional translation process research. Cognitive translation studies inte http://dlvr.it/SkTR9w
0 notes
koschei-the-ginger · 2 years
Text
I said I was done but I'm actually back on my cary elwes b/s
Simply doinh anything to avoid studying for my translatology exam tomorrow 🫣
0 notes
per1shed · 2 years
Note
I am so sorry :(( it must be really scary taking meds hoping they help and then they make you feel bad, I really believe there's another solution they come up with or another meds? I don't know what they're for but II think you're so brave for trying. And thank you:( I'm still trying to figure it out, I already dropped out once and my family would be rlly disappointed so I'm thinking maybe I can try and next year I'll apply elsewhere and see if I got in.. I was thinking of studying translatology or I could get into a short course to just get a certificate but I'd have to pay for it. I really envy ppl who are good at a certain field and now I lost some time etc.. The only person who gets me is my mom and she also made an appointment with her psychiatrist. You've got a point, but I don't know who to see, plus I'll have to wait forever again and what if I don't like them but I know I just need to start somewhere:(
it’s okay <3 im gonna talk to my doc next week and see if we can lower the dosage and then i’ll try again bc i really want them to work. i take them for my me/cfs and chronic pain but they help with all kinds of diseases (cancer, aids, ms, autoimmune diseases etc). unfortunately there’s not really any medication specifically for my chronic illnesses :( as for your situation, obviously i don’t know your family dynamics but still i hope you can make a decision independent of your family and what they think about it, that’s the only way you’ll truly be content and happy with what you’re doing but i’m sure you know that as well. would sitting them down and explaining to them what’s going on with you do anything? (if you haven’t already). especially if your mom gets it i hope she understands whatever path you may take <3 just as an example, my social worker is in her late fifties and only started studying social work in her fourties. she did all kinds of stuff before until she decided she really wanted to do that. it’s never too late i promise and you’re not losing time (unless it’s literally like medicine). and i am the same way, im not particularly good at anything, i like a lot of things but nothing enough to pursue it, if i wasn’t physically and mentally unable to work or study that’d be my biggest struggle as well. as for the psychotherapist thing, when i was looking for one last time i made appointments everywhere i could get, it’s hard finding someone with open slots though so really taking every appointment you can get even if you don’t think you’ll like them is good just to see and you don’t have to settle with anyone if you don’t like them!! i really hope everything will be just fine ugh i’m sending you a big hug ❤️❤️❤️❤️❤️
0 notes
Note
how did your exams and thesis defence go? how does it work where you live?
It went...surprisingly well. I don't really know how does it work here in general, since maybe every school has a bit different ways of doing things. To be honest, nobody told us anything and we had no idea how things'll go, up until like 5 minutes before the exams actually started.
But I studied translation and interpreting and our state exams consisted of three parts:
translation exams (practical, where we had a time limit and we had to translate, and theoretical, where we had 15 topics and we randomly chose one and had to talk about it for about 20-30 minutes (you can't tell time when you're doing the exam, it feels like 2 minutes and 2 hours at the same time)
interpreting exams (same as above, except for the practical we of course had to consecutively interpret a recording)
english exam (that was the last one I had, it consisted of three separate tests from these subjects: terminology, phonetics, contrastive grammar)
The practical exams were first and if you didn't pass, you couldn't go to the theoretical ones. They were two weeks apart. You got a grade for both parts and then they gave you your final grade. Same thing with the English exam, you got one grade.
I was really stressed, and since the exam period stretched over like a month, I was so burned out by the end that I wasn't able to properly study for the English exam. But, thanks to God,  I did fairly well in all of these exams and I'm proud of myself.
My thesis defence went...phenomenal. After you submit your thesis, you should get your “reviews” from your thesis supervisor and your thesis opponent. Both are professors (or at least where I study it's like that). In the reviews they grade you on different things, comment on them and then they can ask you questions you could be asked at the defence. And they suggest a final grade, which can be changed. Now my supervisor was super nice and didn't even ask me anything in her review, but my opponent...I felt like she was a bit harsh sometimes, even though she suggested “A” as my final grade. I felt like sometimes she was too unfairly critical. And she also asked A LOT of questions in the review, and not easy ones, I had to do some research (and I actually got this review like 18 hours before the defence...). 
But well, for the defence you have to prepare a presentation, where you have about 10 minutes to present your thesis. And then the opponent and supervisor can ask you some (or all) of the questions in their review. I was pretty scared of the opponent, but she was actually so nice? She kept praising me, telling how you can see how much I know about the topic and that she'd love to talk about it more. My supervisor was the same, also praising me a lot and saying that she's sorry I won't stay for master's. They were both very very nice to me and I wish I'd recorded what they said, because I could listen to it when I feel down. I felt so proud in that moment, that I'd actually written something...at least a little bit good. And they liked it. A lot. I got “A” at the end.
I was really scared of all of these things, I hate presentations and I feel like I have no idea how to study. But somehow I did everything and passed. And with pretty good results too. It's incredible.
8 notes · View notes
ihatecispeople · 4 years
Text
“real time oral translator” ... sir you mean an interpreter 
5 notes · View notes
bironism · 5 years
Photo
Tumblr media
#bruhhh ✌️
6 notes · View notes
Text
EUR-Lex my beloved
17 notes · View notes
srdcovka · 9 months
Text
pixels in my computer we are partying tonight
0 notes
szczekaczz · 11 months
Text
my flatmate baked cinnamon rolls for her friends and it smells so nice and sweet in our flat 🥹
1 note · View note
lesbitchka · 6 years
Text
so do any of yall here also translate/interpret
14 notes · View notes
j9ngdae · 8 years
Photo
Tumblr media
relatable baekchen
47 notes · View notes
koschei-the-ginger · 2 years
Text
I said I was done but I'm actually back on my cary elwes b/s
Simply doinh anything to avoid studying for my translatology exam tomorrow 🫣
0 notes