#totally different etymologies but they are spelled the same in greek
Explore tagged Tumblr posts
Text
i like to think that the ancient greeks made a lot of jokes about shipping cheese from tyre
#totally different etymologies but they are spelled the same in greek#τυρός cheese is from PIE and attested in linear b mycenaean greek#Τύρος tyre is semitic צור rock#mine
32 notes
·
View notes
Text
So this isn't totally buried just in the comments @dafyomilimerick made a good brain itching point about how "Hebrew" used to be a popular identifier (esp among liberal Jews) which is totally dated now, but there is notably no feminine variant in English. And like...Huh! Why? Weird because there are other dated feminine variants as seen in Jew/Jewess.
Naturally instead of going to sleep like I should have, I started tracking the etymology of why עִבְרִים & עברי became Hebrew & Hebrews in English, and why there's no singular or plural feminine variant.
Now I'm no linguist BUT this was a fun adventure following a loan word across millennia and languages so here's what I got:
Ivri is introduced in Torah as a masculine adjective (Hebrew) but also becomes a noun to describe the collective people -> Ibray (Aramaic) -> Ἑβραῖος Hebraios (late Greek, note the older Septuagint Greek translates Ivri to Perates) -> which becomes Hebraeus (Latin)
THEN WE GET OLD FRENCH. Some Rashi scholar who's studied his old French would probably be able to help solve this. At this point there's a bazillion spelling variants.
-> Ebreu. Drop the h (sometimes? The French hadn't decided how they felt about an h idk). Old French! Still primarily adjective form, but can be used as a noun or something. Idk again I don't know linguistics. This is MASCULINE FORM. (This is important!) Also variants like Hebré and Hébreu
-> Middle English doesn't return an H to the word until the 16th century, giving us Hebru. (Adjective but also?? Noun??)
English doesn't retain all the gendering of adjectives when it starts incorporating French (from uh, the Normans I assume? Bc there's Anglo-Norman French?). I don't know how quickly this happens! But modern English rarely uses gender when using French adjectives as loanwords.
There are a FEW examples I can think of, often ones that I notice people who are native English speakers get wrong all the time. (Like on accident, not for gender reasons).
The most common one I can name is: fiancé (masculine) vs. fiancée (feminine). I've seen a lot of cisgender heterosexual men talk about their also cisgender partner who is a woman as their fiancé which is like...technically incorrect.
The other one that has stuck around in English that comes to mind is Blond/Blonde. I think "blonde" has become the more generally used form in English, but technically English has used both in their gendered form.
The other ones that loanword kept both m/f forms I remember off the top of my head are like:
Male/female
Hero/heroine
But otherwise English (in my uneducated gut feeling!) seems to have chosen one or the other gender from French adjectives. Like with "brunette." English just drops it and then it loses the gendering over time.
ANYWAYS what is the old French feminine form of Ebreu or ??
WOULD YOU LIKE TO BUY SOME VOWELS?
Ebrueué or Ebrueue
(or Hebrée. The é = sort of an "ey" sound, which is in my name and why many people spell it wrong lol).
What about Anglo-Norman French??
hebrue (abriene) ??
So my guess is that it doesn't have a feminine English variant because if it was "ebrueue" (no ey sound) is because you can't really "hear" a difference when you anglicize it. (I also can't really hear a lot of gender when the difference isn't obvious in French either but maybe French people can just by listening idk).
Hebrue and Hebrueue aren't like...usefully different sounding to Anglo-Saxons I guess. Same with Hebré and Hebrée. They sound the same.
Anyways strong's exhaustive concordance suggests hebrewess. I can't find that but maybe someone else can.
There are bigger problems but I always feel a little guilty that I love the word jewess as a self-descriptor.
I know some ppl really hate it because it has absolutely been used pejoratively against Jewish women, and I respect that.
But also Jewish women have historically used it for themselves positively!
And I just like the word idk. It's pointlessly gendered, I can just say "yes I'm a Jew" and that IS what I use, but I....am a woman and Jewish and I do like the word Jewess to describe myself. But like many other loaded words lots of people hate it or have reasonable baggage, and I wouldn't like it if it was said about me to be hateful.
38 notes
·
View notes
Note
Hi! I'm very curious about something regarding the Spanish language. I'm currently studying A2 Spanish but I had this question and my teacher did not seem too willing to discuss it. Here it goes:
I know that Spanish has, something my Spanish teacher says, linguistic gender. I was wondering how do the people who don't align themselves with the gender binary (masculine and feminine) speak/write in it? I have read this article about Spanish speaking people from US adding "x" Or "@" and people from Argentina using "e" to make the words gender neutral.
Thank you so much for responding, whenever you get to it. Also love your blog. ❤
Short answer, in general speaking terms people are tending towards the -e now because the other two are very hard to actually speak, and because Spanish-speakers feel the -e is more authentic
What you're most likely to see in Spanish is masculine plural as the default, or in written things you might see todos y todas or like un/una alumno/a "a student", or like se busca empleado/a "employees wanted" / "looking for an employee"
If it's something official or academic you typically include both [todas y todas] or you go masculine plural [todos] unless it's specifically feminine plural
-
Related, linguistic gender applies to all things, not just people. Why is la mesa "table" feminine, but el libro "book" masculine? Just linguistic gender. I can tell you that most loanwords (that aren't people) in Spanish are masculine, and that there are certain words that come from Greek are masculine, and that -ista words are unisex most of the time... And I can tell you there are some words like testigo or modelo that are unisex and don't change for gender. Aside from that, speaking about nouns and grammatical gender... those particular things are harder to parse for regular people, but if you go into the field of linguistics you can explore that more deeply. Some of it is source language (i.e. "it came from Latin this way") or things like that. And in general when talking about nouns it's unimportant and not considered sexist, that's just how it is.
There is such a thing where it gets a little too far the other way and people will say "history? what about herstory" which is a nice thought but the etymology has nothing to do with gender there
When it comes to people - and when it comes to gendered attitudes - that's where it gets more confusing and more complicated.
I believe there was an experiment where people had French and Spanish speakers [I believe it was Spanish] try to identify how a "fork" would sound. French people gave it a more feminine voice because "fork" is feminine in French, while Spanish speakers gave it a more masculine voice because it's masculine in Spanish.
Whether we like it or not, certain gendered things do influence our thoughts and feelings and reactions. A similar thing in English exists where the old joke was something like "There was a car accident; a boy is rushed to the ER and the surgeon but the father was killed. When they got to the ER the doctor said 'I can't operate on him, he's my son!'" and it's like "well who could the doctor be?" ...and the doctor is his mother. We associate "doctor" as masculine and "nurse" as feminine.
There's a gender bias in our language thought patterns, even though the language changes. And that does exist in Spanish too, to different extents.
There are certain cultural and gendered stereotypes or connotations attached to certain words, many tend to be more despective or pejorative when it's women.
For example - and I know this has changed in many places or it isn't as prevalent - el jinete "horseman/rider", while the female form is la amazona "horsewoman/rider". Because la jinete or la jineta was sometimes "promiscuous woman".
There were also debates about things like la presidente vs. la presidenta or what the female version of juez should be, whether it should be la juez or la jueza
Most languages with gendered language have varying degrees of this, and all languages I'm aware of have gendered stereotypes related to professions or cultural attitudes in some way, and not just for women, and not all in the same way with some of them being very culturally based
-
The longer answer involves a bit of history, and I'll be honest, some of it is contested or considered a little controversial in Spanish-speaking countries particularly in the conservative parts (which honestly should come as no surprise)
The first symbol that I know of that came about was the X
First piece of contested history: As far as I know, it was the trans/queer and drag communities in Latin America who started the trend of X. When there were signs or bulletins that had the gendered endings - specifically masculine plural as the default plural - people would write a big X through the O. This was a way of being inclusive and also a very smash the patriarchy move.
Some people attribute this to women's rights activists which may also be true, but a good portion of the things I read from people say it was the trans/queer/drag communities in Latin America doing this.
I've also read it originated in Brazil with Portuguese; still Latin America, but not a Spanish-speaking country.
Where it's most contested is that some people will say that this trend started in the Hispanic communities of the United States. And - not without reason - people are upset that this is perceived as a very gringo movement.
That's why Latinx is considered a very American-Hispanic experience
-
The arroba (@) is relatively new. I remember seeing it in the 2000s. I don't know if it existed earlier for gender inclusivity.
People used it because it looks like a combination of O and A, so it was meant to be cut down on saying things like todos y todas or niños y niñas in informal written speech
I remember quite a few (informal) emails starting like hola tod@s or muy buenas a tod@s or things like that
I think of it more as convenience especially in the information age where you never knew who you were talking to and it's easier than including both words, especially when masculine plural might be clumsy or insensitive
Still, it's practically impossible to use the @ in spoken Spanish, so it's better for writing casually. You also likely won't be allowed to use the @ in anything academic, but in chatrooms, blogs, or forums it's an option
-
I love the E ending. And the gender neutral form in singular is elle... so it's él "he", ella "she", and elle "they (singular)"
The -e ending is I think became more common within the past 10 years though it might have existed longer than that. These sorts of changes tend to come from the queer or trans communities and tend to be more insular before becoming more of an outside thing that then the general population finds out about
It came about because there are some adjectives in Spanish that end in -e that are unisex. It's not an A, it's not an O, but it's something grammatically neutral for Spanish
It's not as awkward as X, and E exists very firmly in Spanish so it's not perceived as some outside (typically gringo) influence
The good news is, it's pretty widespread on the internet. Not so much in person (yet), but especially in Spain and Argentina at least from what I've seen, particularly in the queer communities and online culture.
The only issues with it are that for non-native speakers, you have to get used to any spelling changes. Like amigo and amiga, but to use the E ending you have to add a U... so it's amigue.
That's because there are certain words where you have to do spelling changes to preserve the sound; gue has a hard G sound like -go does [like guerra]... but ge has the equivalent of an English H sound [gelatina for example]. Another one is cómico/a "funny" which would go to cómique. Again, because co has a hard C/K sound, while ce is a soft sound more like an S or in some contexts TH/Z sound; like centro is a soft sound, while cola is a hard sound
Unless you make it to the preterite forms where you come across like pagué, alcancé, practiqué with those types of endings... or subjunctive forms, pague, alcance, practique ... Basically you'd have to be exposed to those spelling rules or you'd be really confused if you were a total beginner.
It all makes sense when you speak it, but spelling might be harder before you learn those rules
The other drawback is that the E endings are sometimes not applicable. Like in damas y caballeros "ladies and gentlemen" there's not really a gender neutral variation on that, it's all binary there. And while la caballero "female knight" does exist, you'd never see a male variation on dama; the closest I've ever seen is calling a guy a damisela en apuros "damsel in distress" in some contexts where the man needs rescuing, and it's feminine una/la damisela, and it's very tongue-in-cheek
There are also some contexts like jefe vs jefa where I guess you would say jefe for "boss" if you were going the neutral route, but it's a bit weird because it's also the masculine option.
I can't speak for how people might feel about those if they're non-binary or agender because every so often you kind of get forced into the binary whether you like it or not
I totally support the E, I just recognize there are some limitations there and it's quirks of the Spanish language itself
Important Note: Just to reiterate, E endings are the ones most Spanish-speakers prefer because it's easiest to speak and doesn't have the American connotation that X does in some circles
-
Where it gets very "Facebook comment section" is that you'll see many Latin Americans traditionalists and conservatives claim that "this is just the gringos colonizing our language" and "grammatical gender doesn't matter in Spanish". They'll say that the "gender movement" is an American feminist movement and that it's a gringo thing and doesn't reflect actual Latin Americans or Spanish-speakers
Which on the one hand, yes, English does have a lot of undue influence on other languages because of colonization, and American influence and meddling in Latin American politics is a big important issue
But as far as I'm aware of the X (and especially the E) were created by Latin Americans
The other issue I personally have is that any time this conversation comes up, someone will say something like somos latinOs and claim that masculine plural is gender neutral
To that I say, first of all, "masculine plural" is inherently gendered. Additionally, there is a gender neutral in Spanish but it's lo or ello and it's only used with "it" so it sounds very unfriendly to use on an actual person... and in plural it looks like masculine plural and everything applies like masculine plural
Second, the reason masculine plural is default is because of machismo. It's more important that we don't possibly misgender a man, so it has to be masculine plural. It's changed in some places, but growing up when I was learning Spanish, if it was 99 women and 1 man you still had to put masculine plural
I'm not opposed to there being a default, and I understand why it's easier to use masculine plural, but some people get very upset at the idea of inclusive language
...
In general, my biggest issues with these comments come when people act like non-binary/queer/trans people don't exist in Spanish-speaking countries, like English invented them somehow. So it's nice to see linguistic self-determination and seeing native speakers using the E endings.
102 notes
·
View notes
Text
Wolfsbane : Noblesse Fanfic (post-ending)
(previous chapter)
Chapter 5 – Frankenstein’s Shadow
‘He wouldn’t give me that murderous glare of his just because it took only 2 days for me to get back here, would he?’ Thought Lunark as she fingered her hair once again, which she had brushed with care.
Although she came with a valid reason – Adne managed to unlock one of Ignes’s files less than 24 hours ago – she could not help getting worriedly conscious of the fact that the new file’s volume was so small compared to that of the first file she had delivered. So small she was not sure if this one even deserved to be labeled a file.
Fortunately for her, she was met with another reason not to chicken out and scram from Frankenstein’s island, upon picking up someone’s presence and tracking it down.
“You...?!”
Lunark exclaimed, identifying a very familiar man sitting by a tree perfumed with mosses.
“It’s been a while, 5th Elder. I mean, Lady Lunark.”
Lunark could feel her brain burning cold as soon as she assessed 3rd Elder’s face as he stood, for she had been dying to run into him.
“Sorry for not recognizing you for a sec. You’re missing a cloak.”
“...Well, on this island I’m not an elder of the Union.”
And no need for the clarification, thanks.
Lunark uttered an inner scorn as she scanned 3rd Elder’s outfit – black long-sleeved t-shirt and white pants. He looked so plain, so ordinary, so unlike a Union’s elder who at the same time used to be the right-hand man of the apex of the Union.
“Frankenstein told me everything. If I remember correctly, from now on you’ll be regularly stopping by in order to collect his old research data, to make use for treatment and rehab of werewolves that survived from... (The 3rd Elder winced ever-so-subtly before continuing.) From Maduke’s experiments... As well as invasion initiated by me and the 1st Elder.”
Lunark curtly nodded to show approval for the excuse she and Frankenstein devised for her visit, on the day she first arrived.
“Indeed. And thanks to a certain someone, Frankenstein and I have turned quite busy. I’m sure you’d know that neither of us has a lot of free time.”
No agreement or disagreement came from the 3rd Elder. He merely let his eyes escalate downwards to his feet.
“Anyways, what are you doing here? Seems to me you were moping or something.”
“Moping, huh...? Yes, maybe I was moping.”
“Really? The 3rd Elder? Moping? But too bad. The only interpretation I can make out of your confession is that you are bluffing in order to hide what you’ve been really up to. I know what you are like. And what you’ve done.”
The 3rd raised his eyes back to Lunark’s face in response to her sneer. However, he did not unzip his lips even a bit, perhaps because he knew he was in no position to prove her words wrong.
“While I’m at it, let me make one thing clear. Since Frankenstein chose to keep you close, I will not lay my hands on you. That I can promise. But in other words, that’s the only reason why I will ever leave you in one piece in the first place. Trust me – whenever I think about what you and the 1st Elder did to my people, I must fight my own urge to rip you into shreds this instant.”
Her audience stood frozen, taking in every syllable of her disdainful speech.
“If you ever plot something against Frankenstein, play hindrance in whatever he does, or take advantage of his hospitality, I WILL make you pay. And if he ever suffers a loss or damage because of you, I swear – I will make sure from then on, you won’t get to lift anything heavier than a spoon for the rest of your life.”
As she warned the 3rd Elder, Lunark’s face was surprisingly placid, her voice toned in its normal pitch. Still, the 3rd Elder could see she was as serious as she could be, for he felt as if he were up against a wrathful wolf about to lunge for its prey’s head.
Ironically, that was exactly what inclined him to point out what he just hypothesized.
“Funny.”
“What’s funny?”
“Please don’t get me wrong – I fully understand what you are saying. It’s just that... It sounded like you were giving a personal warning as ‘a woman caring for Frankenstein,’ not as ‘a werewolf warrior representing the entire wolfkind.’”
At once, Lunark’s pink eyes shuddered as if she were hit by a bullet.
“And it appears there is something more than comradeship or generosity at the basis of your words. Do you... Do you happen to harbor feelings for him?”
“Why would you care?!”
Lunark ended up stunning herself, her retort fashioned much sharper than she had intended.
“Does he know about this?”
And just like that, he completely turned the table on her.
“I’m not sure since when you have developed feelings for him, but I’m afraid your feelings will not be reciprocated. If I dare say, there’s a good chance your heart will wait endlessly for a single touch of light, only to wither into none, just like this nameless flower that has made poor haven under the shadow of this tree.”
“Did you take liking in reading poetry during free time? Moping is one thing, and now here you are, monologuing about flowers and shadow.”
“Yes, I did frame it a bit too fancy, but I was trying to be considerate. Apparently there’s a shadow in Frankenstein’s heart. Ever since we moved into this island, he has been leading an unusually reclusive life. I assume he tends to research and data categorization on this island and accommodates himself somewhere else.”
“...Why would you ‘assume’ that’s what he does?”
“Because he leaves every night and returns next morning, and I have no knowledge of what he does during his absence. I can only assume he fulfills his basic needs outside, since each time he returns in a new attire.”
The corner of Lunark’s eyes creased slightly upon unexpected discovery.
‘I did tell him to beware of the 3rd Elder, but... This is not exactly what I had in mind.’
It did not take long for Lunark to decide that her warning had nothing to do with Frankenstein’s behaviors. After all, Frankenstein and the 3rd Elder had been occupying this island before Muzaka made her his “secret agent.”
‘But why? There’s nothing strange in his caution against his enemy-turned-ally, but why would he choose the inconvenience of lodging himself away from a safehouse that comes with a perfect housing system?’ Lunark inwardly muttered to herself, reminiscing how awestruck she was during her tour of Frankenstein’s safehouse, impeccably furnished in terms of residential aspects that she even suspected he hired an expert designer for the job.
She was momentarily impelled to acquire more information on the matter, but she aborted the idea.
For the 3rd Elder learned something that could work against her in the future, there was no guarantee that continuing the conversation would be beneficial for her.
Therefore, she steeled her voice as she tried to conceal her fluster.
“So what? Like I said, it’s none of your business whether I have a crush on him or not. And what was that about my feelings and flowers? If you have time to come up with stupid metaphors and make yourself sound like 12th Elder before having dinner, just go back to your so-called moping session!”
Lunark turned herself away as coldly as possible. She had to refrain from telling him that if Frankenstein hears a word about this, she will murder him – that would only demonstrate how strong her feelings have grown.
As she kept her back straight and walked on, something caught her eyes. The next moment, her legs stopped altogether upon perceiving she was looking at a flower species she was highly familiar with.
‘This must be wolfsbane. Its color differs from the ones on our land, but the shape it blossomed into tells me it’s definitely a species of wolfsbane.’
As beautiful as it may be, wolfsbane possesses deadly poison, hidden behind aesthetic colors and contours that have won immense popularity among flower-lovers.
Ancient humans evidently were aware of wolfsbane’s toxicity, incorporating its poison in mythology as the beloved invention of Hecate, the Greek goddess of magic and witchcraft and the guardian deity of witches, and historically employing it as a kit to hunt wolves (a fact reflected in the flower’s etymology).
Thus in a way, wolfsbane is a botanical counterpart of a siren; let the creature cast its spell, and one may be irrevocably destroyed by its true nature.
‘And I guess for me, this flower is just like him...’
Lunark sighed heavily, emitting all the air supply she had been stocking, a proof that her life these days has become a total mess thanks to a certain blonde human.
‘I still can’t believe I was actually late to my lord’s recoronation because of him.’
The day Muzaka reclaimed the throne, Lunark was supposed to be in the very front of the werewolf attendants, as a warrior of wolfkind and one of Muzaka’s right-hand servants.
Alas, she was late to the ceremony because of Frankenstein.
At the time, she planned to attend the ceremony as soon as she was done talking to Frankenstein for one last time. Or rather, to be precise, she called KSA so that she could ask the KSA staff to relay her thank-you message for all the hard work he had done.
To her shock and dismay, she was met with a news that Frankenstein was gone, and even KSA had lost communications with him.
Out of severe alarm, she instantaneously requested communication with Tao and asked him what happened to Frankenstein. Tao filled her in about the reason why Frankenstein was gone, but not even he provided her with his location and plan, which were what really mattered to her.
After wasting her time talking to more people than she had in mind, as well as trying to restitch her mind, she realized she was late.
And until next day, until Frankenstein showed himself on the communications monitor out of blue to hand over his communicative coordinates for emergency use, she was on the edge of her seat for every second, like a job seeker waiting for the result of the very last job interview of her life after failing to hear back from dozens of potential employers.
Lunark knew very well that anything concerning the werewolf lord comes in as the top priority for a werewolf warrior.
‘But back then, I couldn’t think of the coronation ceremony at all because of him. Seriously... What have you done to me, Frankenstein?’
Yet she knew what was happening to her. She knew since who-knows-when, Frankenstein had taken property of every seam and corner of her heart.
‘This flower happens to be purple like him. Or rather, purple like that cursed weapon he wields.’
Great, now I think of him even when I see the color purple, thought Lunark, as she once again confirmed she was exhibiting one of those symptoms of love.
“Hopeless... This is just hopeless.”
“What is hopeless?”
Lunark jumped like a cat that spotted a cucumber at its rear end as she turned around in a flash. Luckily, Frankenstein dodged her hair fast enough and avoided getting slapped in the face.
“W-what are you doing here?”
“Says a guest to the owner of an island.”
Frankenstein shrugged, as if he had just heard the funniest thing in the world. And a mere shrug, with the push of his smile, was more than enough to shatter Lunark’s heart once again. Which was why she suffered a delay in noticing that he was not empty-handed.
He was holding a plastic case safekeeping a pair of sanitary gloves and plastic bags for sampling, along with a dirty yet well-honed gardening utensil, which hinted her what he was here for.
“I’m sure you have no interest in pressing flowers or gardening. Are you using this flower for your experiment or something?”
“Not an experiment. It’s for a personal need,” replied Frankenstein, as he kneeled and started poking and shoving around a wolfsbane’s root in a very professional manner.
“Why would you take a wolfsbane plant for a personal need? I don’t count myself as one of those lab people, but I do know that most of flower species classified under the category of wolfsbane come with poison. Well, though I doubt that its poison will be lethal for modified humans or non-humans, even if it is ingested entirely as a raw plant.”
“Right. And some wolfsbane species are so venomous that even a minimum touch on skin can cause traumatizing and even life-threatening effect on human body. However, wolfsbane is also available for medical use. Even these days, wolfsbane is used as painkiller and, depending on the situation, cardiac stimulant in traditional Korean and Chinese medicine.”
Frankenstein answered with a tone only expected from most popular lecturers in doctorate chemistry lectures. Nevertheless, Lunark’s face darkened even before he could finish his words.
“So are you going for the former or the latter? Are you ill? So ill you must carry a painkiller or cardiac drug all the time?”
“If I were to choose, I would say it’s the latter. But not exactly. And don’t worry – I don’t have any pain or heart issue.”
Frankenstein glanced at Lunark and was left with bewilderment as a result. She was staring at him as if he were just sentenced to death.
“...No need to give me that look. Remember that I told you a wolfsbane can be used to create drugs that stimulate heart functions? I have modified and adjusted the use and processing of a cardiac stimulant to instead use this flower as a source of a nerve stimulant.”
“Meaning...?”
“It’s for keeping me awake as long as its effect lasts, without any need for sleep.”
Frankenstein was hoping to relieve her of concerns, but Lunark did not look happy at all. Her forehead furrowed deeply, now her face so dark that in other circumstances, Frankenstein would have concluded one of her kith and kin met demise.
“Are you saying you haven’t slept at all ever since you moved into this island? Just how busy can you be? Do you have to stay awake for whatever you have at hand?”
“...I’m in no situation to indulge in sleep or dreams.”
Lunark bit her lips as the fact sank that she was wrong. When she talked to the 3rd Elder, she was glad Frankenstein was seemingly getting some sleep, at the very least. But he was not.
Lunark was about to amplify her voice to shriek what on Earth he would do outside this island, before she managed to hold her tongue.
Confronting Frankenstein about his activities outside would make him curious of the source of her intelligence, which would lead to a discussion on the discussion she had with the 3rd Elder. And Lunark was not sure if she could lie about her previous conversation, let alone her feelings for him.
In addition, knowing his personality, she could swear he would not listen even if she were to be a mom for him just this once. Given up on reasoning with him, she directed his attention to a speculation that just came up.
“I remember how you drank something from your flask when I first got here. Was that a drug you made with wolfsbane flowers?”
Frankenstein’s hands paused for a second in reaction.
Frankenstein remembered what he gave her as a reply when she inquired what he was drinking; he kept his answer as vague and not-worthy-of-attention as he could. And he surely did not mention to her in what form the tonic came in. Yet here he was, marveling once again that there was a reason why Lunark was made an elder of the Union.
“Yep. That was it.”
“I didn’t think this was what you meant when you said it’s like coffee to you. And I bet you were the one who came up with the recipe to cook up that drug.”
“Of course. The other uses for wolfsbane plant include fever reducer at the most, and apart from the use of wolfsbane, it’s been centuries since human medicine last had its effect on me. And speaking of which, I must go through a revision of my cookbook. The number of wolfsbane plant on this island is decreasing as we speak, so I won’t be able to make any more effective tonic unless I modify the amount of poison to be used.”
“So you’ve been basically feeding on this flower.”
“Yes, but it’s also partially because this island was never densely populated by this flower. Now I basically have to hunt for a needle in a haystack in order to find a wholesome plant.”
“...Want me to bring them to you?”
Frankenstein stopped his hands from pulling out a wolfsbane flower to gape at her.
“Well, there is this enormous colony of wolfsbane flowers near the boundaries of our territory. And no one has ever touched it as far as I know, since we’ve never imagined using this flower for medicinal purpose. And trust me – this colony is big enough to cover the entire Pacific. The thing is, the wolfsbane in our land is probably a different species from this one, because its flower is pink. I’m not sure if you can use it for your ‘recipe,’ but I can fetch one as a sample for my next visit. What do you say?”
Frankenstein was silent. His ears did prick at her suggestion; he could actually hear Beethoven’s Symphony No. 9 echoing in his head.
‘But if I say yes... I’ll end up running into her more often.’
Opposed to the obvious outcome, he briefly tried to come up with a way to very courteously turn down her offer, with a legitimate reason that will not hurt her feelings.
But of course, he knew he had no choice. He was aware of the ill effect he will bring upon himself if he were to say no.
“It’s fine. It’s all good as long as it comes under wolfsbane category.”
“So you mean...”
“From now on, bring me three separate wolfsbane flowers, if you please. And each flower must come with complete roots as well, undamaged, and hopefully in a sample bag like this one.”
“Okay. No biggie.”
Lunark had to control her voice so she would not sound too excited for having another defensible excuse to visit Frankenstein. Fighting against her glee, she forced the corner of her lips to stay uncrooked.
Partially due to her mind-numbing elation, and partially due to the fact that Frankenstein turned away as he invited her over to the safehouse, Lunark failed to notice that the shadow on his face thickened by a very slim shade.
*****
That night, Frankenstein walked through the corridor of another island he owned. He was at a stranded island dozens of kilometers away from his lab-slash-safehouse. Unlike the aforementioned island, this island housed not a single speck of green, an unparalleled embodiment of Lunark’s description of “a sandless desert with a gigantic cement appendage jutting out of the ground, prisoned by water at all sides.”
And this is where Frankenstein had been taking care of his basic human needs. And more importantly, this is where he had been secretly endeavoring to handle a dilemma that had lately cast a new shadow upon him.
Finally arriving at the special chamber at the heart of the building, he securely fastened the door in order to face the said dilemma once again.
“Answer to my call... Dark Spear.”
(next chapter)
Aaaaand here it is - the flower from which I came up with the title of this fanfic.
I didn’t plan on naming this fanfic Wolfsbane since the beginning. During the brainstorming stage, I landed upon some details about wolfsbane by pure accident, and as I read about this plant, I came to think this is exactly what represents the relationship of Frankie and Lunark and the progress they will make in this fic (and it’s related to wolf lol). The line in this chapter that says “let the creature cast its spell, and one may be irrevocably destroyed by its true nature” is what I had in mind as I sketched this fanfic.
By the way, there are two things about this chapter that isn’t canon in real life: (1) the fact that wolfsbane is used as a nerve stimulant and (2) the pink wolfsbane that can be found in nature. It is true that in traditional Korean and Chinese medicine, wolfsbane can be used as cardiac stimulant or painkiller. But in reality it is not used as a nerve stimulant; that part is my creation. In addition, pink wolfsbane does exist, but only as human-cultivated species; pink wolfsbane does not naturally occur. So for this fic, I created a wolfsbane species of my own (the purple wolfsbane that you would commonly see upon googling is Aconitum jaluense. The pink wolfsbane species that is introduced in this fic is Aconitum crescentonum). Hope that clarifies!
2 notes
·
View notes
Text
Root Word for Holy The Hebrew word for holy is “qodesh” and means “apartness, set-apartness, separateness, sacredness” and I would add that it should also be “otherness, transcendent and totally other” because God is totally above His creation and His creatures, including us. Holy has the idea of heaviness or weight of glory.
hagios: sacred, holyOriginal Word: ἅγιος, ία, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: hagios Phonetic Spelling: (hag'-ee-os) Definition: sacred, holy Usage: set apart by (or for) God, holy, sacred.
40 hágios – properly, different (unlike), other ("otherness"), holy; for the believer, 40 (hágios) means "likeness of nature with the Lord" because "different from the world."
The fundamental (core) meaning of 40 (hágios) is "different" – thus a temple in the 1st century was hagios ("holy") because different from other buildings (Wm. Barclay). In the NT, 40 /hágios ("holy") has the "technical" meaning "different from the world" because "like the Lord."
[40 (hágios) implies something "set apart" and therefore "different (distinguished/distinct)" – i.e. "other," because special to the Lord.]
The English word holy dates back to at least the 11th Century with the Old English word hālig, an adjective derived from hāl meaning whole and used to mean 'uninjured, sound, healthy, entire, complete’." Wiki: Sacred
So this conversation has been up a while, but appreciated the original poster's exploration of the concept 'Holy' and the tension in the dual meanings of the word...based on the various possible roots. I found this exploration of the word Holy from the Hebrew word (kadush) by a contemporary Jewish writer, Avi Lazerson, for the Jewish Magazine (perhaps not authoritative, but interesting none the less): "To understand the meaning of the word "holy" we are fortunate that we understand the Hebrew language and do not rely upon translated texts. The word "holy" is in Hebrew "kadosh". A principle in Hebrew is that all Hebrew words are related through their spelling - different words using the very same letters have connections in meanings. We find a very interesting connection based on the story of Judah, the son of Jacob, who saw his daughter-in-law wearing a veil, disguised as a harlot. The Torah relates that he thought that she was a "kadasha." (See Genesis 38:21) The word for a harlot in Hebrew is "kadasha" and the word for holiness is "kadusha". "This is a difficult thing to understand. How can the same letters (which in Hebrew convey similar meanings) be used for such completely opposite meanings - holiness and prostitution?? "But the concept can be understood simply. A "kadasha" was not a prostitute, but merely a woman who was living with out the bounds of the normal worldly conveniences of marriage. She lived without regards to the worldly laws of conduct. Her conduct was in effect oblivious to the normal rules and boundaries. Her life was not bounded." So given that Holy (from ancient Hebrew) means 'separate / set apart for a special purpose', but with the richer context provided by this Jewish writer perhaps 'separate' means 'not influenced by' versus 'not a part of or outside of the whole.' With that in mind the Germanic etymology is perhaps not at odds with other possible roots of the word Holy...it merely offers richer context. So a richer understanding of the meaning of 'Holy' may include both (Germanic) 'that must be preserved whole or intact, that cannot be transgressed or violated (related to health)' AND (Latin/Hebrew) 'separate (as in not influenced by the whole) for a special purpose.' So a Holy person (or God) could be one who is 'whole with intact/solid boundaries who is a part of and yet not influenced by the whole community (or world).'
The original post that began this thread says that "kadosh" (holy) means 'that which separates'...in Hebrew. This isn't strictly correct. In fact, it means "that which is separate (for a religious/devotional purpose)" or "that which is separated etc." A sacred prostitute (a role found in the cults of "Astarte" or the ba'alim) was called a "kadeishah" (a feminine noun based on the same root k-d-sh). She was "set apart" from ordinary marriage relations. Or, the intercourse with her was for a religious/spiritual purpose, and therefore "set apart" from considerations of adultery or plain prostitution. "Marriage," in rabbinic Hebrew, is also called "kiddushin" -- same k-d-sh root. The bride and groom are "set apart" from others for the religious purpose of creating a family. It might also suggest that the sexual intercourse is being done for a religious purpose, which can and should include personal satisfaction for both husband and wife, rather than for personal satisfaction alone. "Places" -- like the Temple -- and "things" -- like the Temple utensils -- could be "kadosh/holy." Individual people were rarely called "kadosh" (although a couple of such usages appear, regarding prophets). As for the Jewish people being called a "holy people," it's meant in the same sense that a utensil in the Temple was "holy" -- i.e. set apart for a specific devotional use or purpose.
profane (v.)
late 14c., from Old French profaner, prophaner (13c.) and directly from Latin profanare "to desecrate, render unholy, violate," from profanus "unholy, not consecrated" (see profane (adj.)). Related: Profaned; profaning.
profane (adj.)
mid-15c., "un-ecclesiastical, secular," from Old French profane (12c.) and directly from Latin profanus "unholy, not consecrated," according to Barnhart from pro fano "not admitted into the temple (with the initiates)," literally "out in front of the temple," from pro "before" (from PIE root *per- (1) "forward," hence "in front of, before") + fano, ablative of fanum "temple" (from PIE root *dhes-, forming words for religious concepts). Sense of "unholy, polluted" is recorded from c. 1500. Related: Profanely.
unholy (adj.)Old English unhalig, "impious, profane, wicked," from un- (1) "not" + halig (see holy). Similar formation in Middle Dutch onheilich, Old Norse uheilagr, Danish unhellig, Swedish ohelig. In reference to actions, it is attested from late 14c. Colloquial sense of "awful, dreadful" is recorded from 1842.
consecrate (v.)
late 14c., "make or declare sacred by certain ceremonies or rites," from Latin consecratus, past participle of consecrare "to make holy, devote," from assimilated form of com "with, together" (see con-) + sacrare "to make or declare sacred" (see sacred). Meaning "to devote or dedicate from profound feeling" is from 1550s. Related: Consecrated; consecrating.
sacred (adj.)
late 14c., past-participle adjective from obsolete verb sacren "to make holy" (c. 1200), from Old French sacrer "consecrate, anoint, dedicate" (12c.) or directly from Latin sacrare "to make sacred, consecrate; hold sacred; immortalize; set apart, dedicate," from sacer (genitive sacri) "sacred, dedicated, holy, accursed," from Old Latin saceres, from PIE root *sak- "to sanctify." Buck groups it with Oscan sakrim, Umbrian sacra and calls it "a distinctive Italic group, without any clear outside connections." De Vaan has it from a PIE root *shnk- "to make sacred, sanctify," and finds cognates in Hittite šaklai "custom, rites," zankila "to fine, punish." Related: Sacredness. The Latin nasalized form is sancire "make sacred, confirm, ratify, ordain." An Old English word for "sacred" was godcund. Sacred cow "object of Hindu veneration," is from 1891; figurative sense of "one who must not be criticized" is first recorded 1910, reflecting Western views of Hinduism. Sacred Heart "the heart of Jesus as an object of religious veneration" is from 1765.
sin (n.)
Old English synn "moral wrongdoing, injury, mischief, enmity, feud, guilt, crime, offense against God, misdeed," from Proto-Germanic *sundiō "sin" (source also of Old Saxon sundia, Old Frisian sende, Middle Dutch sonde, Dutch zonde, German Sünde "sin, transgression, trespass, offense," extended forms), probably ultimately "it is true," i.e. "the sin is real" (compare Gothic sonjis, Old Norse sannr "true"), from PIE *snt-ya-, a collective form from *es-ont- "becoming," present participle of root *es- "to be."
The semantic development is via notion of "to be truly the one (who is guilty)," as in Old Norse phrase verð sannr at "be found guilty of," and the use of the phrase "it is being" in Hittite confessional formula. The same process probably yielded the Latin word sons (genitive sontis) "guilty, criminal" from present participle of sum, esse "to be, that which is." Some etymologists believe the Germanic word was an early borrowing directly from the Latin genitive. Also see sooth.
Sin-eater is attested from 1680s. To live in sin "cohabit without marriage" is from 1838; used earlier in a more general sense.
whole (adj.)Old English hal "entire, whole; unhurt, uninjured, safe; healthy, sound; genuine, straightforward," from Proto-Germanic *haila- "undamaged" (source also of Old Saxon hel, Old Norse heill, Old Frisian hal, Middle Dutch hiel, Dutch heel, Old High German, German heil "salvation, welfare"), from PIE *kailo- "whole, uninjured, of good omen" (source also of Old Church Slavonic celu "whole, complete;" see health).
separate (adj.)
"detached, kept apart," c. 1600, from separate (v.) or from Latin separatus. Separate but equal
demon (n.)
c. 1200, "an evil spirit, malignant supernatural being, an incubus, a devil," from Latin daemon "spirit," from Greek daimon "deity, divine power; lesser god; guiding spirit, tutelary deity" (sometimes including souls of the dead); "one's genius, lot, or fortune;" from PIE *dai-mon- "divider, provider" (of fortunes or destinies), from root *da- "to divide."
The malignant sense is because the Greek word was used (with daimonion) in Christian Greek translations and the Vulgate for "god of the heathen, heathen idol" and also for "unclean spirit." Jewish authors earlier had employed the Greek word in this sense, using it to render shedim "lords, idols" in the Septuagint, and Matthew viii.31 has daimones, translated as deofol in Old English, feend or deuil in Middle English. Another Old English word for this was hellcniht, literally "hell-knight."
The usual ancient Greek sense, "supernatural agent or intelligence lower than a god, ministering spirit" is attested in English from 1560s and is sometimes written daemon or daimon for purposes of distinction. Meaning "destructive or hideous person" is from 1610s; as "an evil agency personified" (rum, etc.) from 1712.
angel (n.)
"one of a class of spiritual beings, attendants and messengers of God," a c. 1300 fusion of Old English engel (with hard -g-) and Old French angele. Both are from Late Latin angelus, from Greek angelos, literally "messenger, envoy, one that announces," in the New Testament "divine messenger," which is possibly related to angaros "mounted courier," both from an unknown Oriental word (Watkins compares Sanskrit ajira- "swift;" Klein suggests Semitic sources). Used in Scriptural translations for Hebrew mal'akh (yehowah) "messenger (of Jehovah)," from base l-'-k "to send." An Old English word for it was aerendgast, literally "errand-spirit."
Of persons, "one who is loving, gracious, or lovely," by 1590s. The medieval English gold coin (a new issue of the noble, first struck 1465 by Edward VI) was so called for the image of archangel Michael slaying the dragon, which was stamped on it. It was the coin given to patients who had been "touched" for the King's Evil. Angel food cake is from 1881; angel dust "phencyclidine" is from 1968.
#dont mind me i got caught in a void of random religiosity knowledge n couldnt stop#its lots of cut n paste definitions and snippets of articles#desperately trying to convey a coherent thought#i might make a proper txt post explaining what the hell im thinking abt when i get some sleep n can follow a train of thought properly#but for now this is interesting so ill dump it here#religion#holy#unholy#angels#demons#etymology#separation#love#good omens#greek#old english#hebrew#norse#language#dark academia
0 notes
Text
The scholarly focus on texts had ideological consequences. With their attention directed to texts, scholars often went on to assume, often without reflection, that oral verbalization was essentially the same as the written verbalization they normally dealt with, and that oral art forms were to all intents and purposes simply texts, except for the fact that they were not written down. The impression grew that, apart from the oration (governed by written rhetorical rules), oral art forms were essentially unskillful and not worth serious study. Not all, however, lived by these assumptions. From the midsixteenth century on, a sense of the complex relationships of writing and speech grew stronger (Cohen 1977). But the relentless dominance of textuality in the scholarly mind is shown by the fact that to this day no concepts have yet been formed for effectively, let alone gracefully, conceiving of oral art as such without reference, conscious or unconscious, to writing. This is so even though the oral art forms which developed during the tens of thousands of years before writing obviously had no connection with writing at all. We have the term ‘literature’, which essentially means ‘writings’ (Latin literatura, from litera, letter of the alphabet), to cover a given body of written 10 orality and literacy materials – English literature, children’s literature – but no comparably satisfactory term or concept to refer to a purely oral heritage, such as the traditional oral stories, proverbs, prayers, formulaic expressions (Chadwick 1932–40, passim), or other oral productions of, say, the Lakota Sioux in North America or the Mande in West Africa or of the Homeric Greeks. As noted above, I style the orality of a culture totally untouched by any knowledge of writing or print, ‘primary orality’. It is ‘primary’ by contrast with the ‘secondary orality’ of present-day high-technology culture, in which a new orality is sustained by telephone, radio, television, and other electronic devices that depend for their existence and functioning on writing and print. Today primary oral culture in the strict sense hardly exists, since every culture knows of writing and has some experience of its effects. Still, to varying degrees many cultures and subcultures, even in a high-technology ambiance, preserve much of the mind-set of primary orality. The purely oral tradition or primary orality is not easy to conceive of accurately and meaningfully. Writing makes ‘words’ appear similar to things because we think of words as the visible marks signaling words to decoders: we can see and touch such inscribed ‘words’ in texts and books. Written words are residue. Oral tradition has no such residue or deposit. When an often-told oral story is not actually being told, all that exists of it is the potential in certain human beings to tell it. We (those who read texts such as this) are for the most part so resolutely literate that we seldom feel comfortable with a situation in which verbalization is so little thing-like as it is in oral tradition. As a result – though at a slightly reduced frequency now – scholarship in the past has generated such monstrous concepts as ‘oral literature’. This strictly preposterous term remains in circulation today even among scholars now more and more acutely aware how embarrassingly it reveals our inability to represent to our own minds a heritage of verbally organized materials except as some variant of writing, even when they have nothing to do with writing at all. The title of the great Milman Parry Collection of Oral Literature at Harvard University monumentalizes the state of awareness of an earlier generation of scholars rather than that of its recent curators. One might argue (as does Finnegan 1977, p. 16) that the term the orality of language 11 ‘literature’, though devised primarily for works in writing, has simply been extended to include related phenomena such as traditional oral narrative in cultures untouched by writing. Many originally specific terms have been so generalized in this way. But concepts have a way of carrying their etymologies with them forever. The elements out of which a term is originally built usually, and probably always, linger somehow in subsequent meanings, perhaps obscurely but often powerfully and even irreducibly. Writing, moreover, as will be seen later in detail, is a particularly pre-emptive and imperialist activity that tends to assimilate other things to itself even without the aid of etymologies. Though words are grounded in oral speech, writing tyrannically locks them into a visual field forever. A literate person, asked to think of the word ‘nevertheless’, will normally (and I strongly suspect always) have some image, at least vague, of the spelled-out word and be quite unable ever to think of the word ‘nevertheless’ for, let us say, 60 seconds without adverting to any lettering but only to the sound. This is to say, a literate person cannot fully recover a sense of what the word is to purely oral people. In view of this pre-emptiveness of literacy, it appears quite impossible to use the term ‘literature’ to include oral tradition and performance without subtly but irremediably reducing these somehow to variants of writing. Thinking of oral tradition or a heritage of oral performance, genres and styles as ‘oral literature’ is rather like thinking of horses as automobiles without wheels. You can, of course, undertake to do this. Imagine writing a treatise on horses (for people who have never seen a horse) which starts with the concept not of horse but of ‘automobile’, built on the readers’ direct experience of automobiles. It proceeds to discourse on horses by always referring to them as ‘wheelless automobiles’, explaining to highly automobilized readers who have never seen a horse all the points of difference in an effort to excise all idea of ‘automobile’ out of the concept ‘wheelless automobile’ so as to invest the term with a purely equine meaning. Instead of wheels, the wheelless automobiles have enlarged toenails called hooves; instead of headlights or perhaps rear-vision mirrors, eyes; instead of a coat of lacquer, something called hair; instead of gasoline for fuel, hay, and so on. In the end, horses are only what they are not. No matter how accurate and 12 orality and literacy thorough such apophatic description, automobile-driving readers who have never seen a horse and who hear only of ‘wheelless automobiles’ would be sure to come away with a strange concept of a horse. The same is true of those who deal in terms of ‘oral literature’, that is, ‘oral writing’. You cannot without serious and disabling distortion describe a primary phenomenon by starting with a subsequent secondary phenomenon and paring away the differences. Indeed, starting backwards in this way – putting the car before the horse – you can never become aware of the real differences at all. Although the term ‘preliterate’ itself is useful and at times necessary, if used unreflectively it also presents problems which are the same as those presented by the term ‘oral literature’, if not quite so assertive. ‘Preliterate’ presents orality – the ‘primary modeling system’ – as an anachronistic deviant from the ‘secondary modeling system’ that followed it. In concert with the terms ‘oral literature’ and ‘preliterate’, we hear mention also of the ‘text’ of an oral utterance. ‘Text’, from a root meaning ‘to weave’, is, in absolute terms, more compatible etymologically with oral utterance than is ‘literature’, which refers to letters etymologically/(literae) of the alphabet. Oral discourse has commonly been thought of even in oral milieus as weaving or stitching – rhapso¯idein, to ‘rhapsodize’, basically means in Greek ‘to stitch songs together’. But in fact, when literates today use the term ‘text’ to refer to oral performance, they are thinking of it by analogy with writing. In the literate’s vocabulary, the ‘text’ of a narrative by a person from a primary oral culture represents a back-formation: the horse as an automobile without wheels again. Given the vast difference between speech and writing, what can be done to devise an alternative for the anachronistic and selfcontradictory term ‘oral literature’? Adapting a proposal made by Northrop Frye for epic poetry in The Anatomy of Criticism (1957, pp. 248–50, 293–303), we might refer to all purely oral art as ‘epos’, which has the same Proto-IndoEuropean root, wekw-, as the Latin word vox and its English equivalent ‘voice’, and thus is grounded firmly in the vocal, the oral. Oral performances would thus be felt as ‘voicings’, which is what they are. But the more usual meaning of the term epos, (oral) epic poetry (see Bynum 1967), would somewhat interfere with the orality of language 13 an assigned generic meaning referring to all oral creations. ‘Voicings’ seems to have too many competing associations, though if anyone thinks the term buoyant enough to launch, I will certainly aid efforts to keep it afloat. But we would still be without a more generic term to include both purely oral art and literature. Here I shall continue a practice common among informed persons and resort, as necessary, to self-explanatory circumlocutions – ‘purely oral art forms’, ‘verbal art forms’ (which would include both oral forms and those composed in writing, and everything in between), and the like. At present the term ‘oral literature’ is, fortunately, losing ground, but it may well be that any battle to eliminate it totally will never be completely won. For most literates, to think of words as totally dissociated from writing is simply too arduous a task to undertake, even when specialized linguistic or anthropological work may demand it. The words keep coming to you in writing, no matter what you do. Moreover, to dissociate words from writing is psychologically threatening, for literates’ sense of control over language is closely tied to the visual transformations of language: without dictionaries, written grammar rules, punctuation, and all the rest of the apparatus that makes words into something you can ‘look’ up, how can literates live? Literate users of a grapholect such as standard English have access to vocabularies hundreds of times larger than any oral language can manage. In such a linguistic world dictionaries are essential. It is demoralizing to remind oneself that there is no dictionary in the mind, that lexicographical apparatus is a very late accretion to language as language, that all languages have elaborate grammars and have developed their elaborations with no help from writing at all, and that outside of relatively hightechnology cultures most users of languages have always got along pretty well without any visual transformations whatsoever of vocal sound. Oral cultures indeed produce powerful and beautiful verbal performances of high artistic and human worth, which are no longer even possible once writing has taken possession of the psyche. Nevertheless, without writing, human consciousness cannot achieve its fuller potentials, cannot produce other beautiful and powerful creations. In this sense, orality needs to produce and is destined to produce writing. Literacy, as will be seen, is absolutely necessary for the development 14 orality and literacy not only of science but also of history, philosophy, explicative understanding of literature and of any art, and indeed for the explanation of language (including oral speech) itself. There is hardly an oral culture or a predominantly oral culture left in the world today that is not somehow aware of the vast complex of powers forever inaccessible without literacy. This awareness is agony for persons rooted in primary orality, who want literacy passionately but who also know very well that moving into the exciting world of literacy means leaving behind much that is exciting and deeply loved in the earlier oral world. We have to die to continue living. Fortunately, literacy, though it consumes its own oral antecedents and, unless it is carefully monitored, even destroys their memory, is also infinitely adaptable. It can restore their memory, too. Literacy can be used to reconstruct for ourselves the pristine human consciousness which was not literate at all – at least to reconstruct this consciousness pretty well, though not perfectly (we can never forget enough of our familiar present to reconstitute in our minds any past in its full integrity). Such reconstruction can bring a better understanding of what literacy itself has meant in shaping man’s consciousness toward and in high-technology cultures. Such understanding of both orality and literacy is what this book, which is of necessity a literate work and not an oral performance, attempts in some degree to achieve.
EARLY AWARENESS OF ORAL TRADITION The new awakening in recent years to the orality of speech was not without antecedents. Several centuries before Christ, the pseudonymous author of the Old Testament book that goes by his Hebrew nom de plume, Qoheleth (‘assembly speaker’), or its Greek equivalent, Ecclesiastes, clearly adverts to the oral tradition on which his writing draws: ‘Besides being wise, Qoheleth taught the people knowledge, and weighed, scrutinized, and arranged many proverbs. Qoheleth sought to find pleasing sayings, and to write down true sayings with precision’ (Ecclesiastes 12:9–10). ‘Write down . . . sayings.’ Literate persons, from medieval florilegia collectors to Erasmus (1466–1536) or Vicesimus Knox (1752–1821) and beyond, have continued to put into texts sayings from oral tradition, though it is significant that at least from the Middle Ages and Erasmus’ age, in western culture at least, most collectors culled the ‘sayings’ not directly from spoken utterance but from other writings. The Romantic Movement was marked by concern with the distant past and with folk culture. Since then, hundreds of collectors, beginning with James McPherson (1736–96) in Scotland, Thomas Percy (1729–1811) in England, the Grimm brothers Jacob (1785–1863) and Wilhelm (1786–1859) in Germany, or Francis James Child (1825–96) in the United States, have worked over parts of oral or quasi-oral or near-oral tradition more or less directly, giving it new respectability. By the start of the twentieth century, the Scottish scholar Andrew Lang (1844–1912) and others had pretty well discredited the view that oral folklore was simply the left-over debris of a ‘higher’ literary mythology – a view generated quite naturally by the chirographic and typographic bias discussed in the preceding chapter. Earlier linguists had resisted the idea of the distinctiveness of spoken and written languages. Despite his new insights into orality, or perhaps because of them, Saussure takes the view that writing simply represents spoken language in visible form (1959, pp. 23–4) as do Edward Sapir, C. Hockett and Leonard Bloomfield. The Prague Linguistic Circle, especially J. Vachek and Ernst Pulgram, noted some distinction between written and spoken language, although in concentrating on linguistic universals rather than developmental factors they made little use of this distinction (Goody 1977, p. 77). THE HOMERIC QUESTION Given a long-standing awareness of oral tradition among literates and given Lang’s and others’ demonstration that purely oral cultures could generate sophisticated verbal art forms, what is new in our new understanding of orality? The new understanding developed over various routes, but it can perhaps best be followed in the history of the ‘Homeric question’. For over two millennia literates have devoted themselves to the study of Homer, with varying mixtures of insight, misinformation and prejudice, conscious and unconscious. Nowhere do the contrasts between orality and literacy or the blind spots of the unreflective chirographic or typographic mind show in a richer context. The ‘Homeric question’ as such grew out of the nineteenth-century higher criticism of Homer which had matured together with the higher criticism of the Bible, but it had roots reaching back to classical antiquity. (See Adam Parry 1971, drawn on heavily here in the next few pages.) Men of letters in western classical antiquity had the modern discovery of primary oral cultures 17 occasionally shown some awareness that the Iliad and the Odyssey differed from other Greek poetry and that their origins were obscure. Cicero suggested that the extant text of the two Homeric poems was a revision by Pisistratus of Homer’s work (which Cicero thought of, however, as itself a text), and Josephus even suggested that Homer could not write, but he did so in order to argue that Hebrew culture was superior to very ancient Greek culture because it knew writing, rather than to account for anything about the style or other features in the Homeric works. From the beginning, deep inhibitions have interfered with our seeing the Homeric poems for what they in fact are. The Iliad and the Odyssey have been commonly regarded from antiquity to the present as the most exemplary, the truest and the most inspired secular poems in the western heritage. To account for their received excellence, each age has been inclined to interpret them as doing better what it conceived its poets to be doing or aiming at. Even when the Romantic Movement had reinterpreted the ‘primitive’ as a good rather than a regrettable stage of culture, scholars and readers generally still tended to impute to primitive poetry qualities that their own age found fundamentally congenial. More than any earlier scholar, the American classicist Milman Parry (1902–35) succeeded in undercutting this cultural chauvinism so as to get into the ‘primitive’ Homeric poetry on this poetry’s own terms, even when these ran counter to the received view of what poetry and poets ought to be. Earlier work had vaguely adumbrated Parry’s in that the general adulation of the Homeric poems had often been accompanied by some uneasiness. Often the poems were felt to be somehow out of line. In the seventeenth century François Hédelin, Abbé d’Aubignac et de Meimac (1604–76), in a spirit more of rhetorical polemic than of true learning, attacked the Iliad and the Odyssey as badly plotted, poor in characterization, and ethically and theologically despicable, going on to argue that there never had been a Homer and that the epics attributed to him were no more than collections of rhapsodies by others. The classical scholar Richard Bentley (1662–1742), famous for proving that the socalled Epistles of Phalaris were spurious and for indirectly occasioning Swift’s antitypographic satire, The Battle of the Books, thought that there was indeed a man named Homer but that the various songs that he 18 orality and literacy ‘wrote’ were not put together into the epic poems until about 500 years later in the time of Pisistratus. The Italian philosopher of history, Giambattista Vico (1668–1744),believed that there had been no Homer but that the Homeric epics were somehow the creations of a whole people. Robert Wood (c. 1717–71), an English diplomat and archaeologist, who carefully identified some of the places referred to in the Iliad and the Odyssey, was apparently the first whose conjectures came close to what Parry finally demonstrated. Wood believed that Homer was not literate and that it was the power of memory that enabled him to produce this poetry. Wood strikingly suggests that memory played a quite different role in oral culture from that which it played in literate culture. Although Wood could not explain just how Homer’s mnemonics worked, he does suggest that the ethos of Homeric verse was popular rather than learned. Jean Jacques Rousseau (1821, pp. 163–4), citing Père Hardouin (neither mentioned by Adam Parry) thought it most likely that Homer and his contemporaries among the Greeks had no writing. Rousseau does, however, see as a problem the message on a tablet which, in Book VI of the Iliad, Belerephon carried to the King of Lycia. But there is no evidence that the ‘signs’ on the tablet calling for Belerephon’s own execution were in a true script (see below, pp. 83–5). In fact, in the Homeric account they sound like some sort of crude ideographs. The nineteenth century saw the development of the Homeric theories of the so-called Analysts, initiated by Friedrich August Wolf (1759– 1824), in his 1795 Prolegomena. The Analysts saw the texts of the Iliad and the Odyssey as combinations of earlier poems or fragments, and set out to determine by analysis what the bits were and how they had been layered together. But, as Adam Parry notes (1971, pp. xiv–xvii), the Analysts assumed that the bits being put together were simply texts, no alternative having suggested itself to their minds. Inevitably, the Analysts were succeeded in the early twentieth century by the Unitarians, often literary pietists, insecure cultists grasping at straws, who maintained that the Iliad and the Odyssey were so well structured, so consistent in characterization, and in general such high art that they could not be the work of an unorganized succession of redactors but must be the creation of one man. This was more or less the the modern discovery of primary oral cultures 19 predominant opinion when Parry was a student and beginning to form his own opinions. MILMAN PARRY’S DISCOVERY Like much trail-blazing intellectual work, Milman Parry’s grew out of insights as deep and sure as they were difficult to make explicit. Parry’s son, the late Adam Parry (1971, pp. ix-lxii), has beautifully traced the fascinating development of his father’s thought, from his MA thesis at the University of California at Berkeley in the early 1920s till his untimely death in 1935. Not every element in Parry’s plenary vision was entirely new. The fundamental axiom governing his thought from the early 1920s on, ‘the dependence of the choice of words and word-forms on the shape of the [orally composed] hexameter line’ in the Homeric poems (Adam Parry 1971, p. xix), had been anticipated in the work of J. E. Ellendt and H. Düntzer. Other elements in Parry’s germinal insight had also been anticipated. Arnold van Gennep had noted formulary structuring in poetry of oral cultures of the present age, and M. Murko had recognized the absence of exact verbatim memory in oral poetry of such cultures. More importantly, Marcel Jousse, the Jesuit priest and scholar, who had been reared in a residually oral peasant milieu in France and who spent most of his adult life in the Middle East soaking up its oral culture, had sharply differentiated the oral composition in such cultures from all written composition. Jousse (1925) had styled oral cultures and the personality structures they produced verbomoteur (‘verbomotor’ – regrettably, Jousse’s work has not been translated into English; see Ong 1967b, pp. 30, 147–8, 335–6). Milman Parry’s vision included and fused all these insights and others to provide a provable account of what Homeric poetry was and of how the conditions under which it was produced made it what it was. Parry’s vision, however, even where partly anticipated by these earlier scholars, was his own, for when it initially presented itself to him in the early 1920s, he apparently did not even know of the existence of any of these scholars just mentioned (Adam Parry 1971, p. xxii). Doubtless, of course, subtle influences in the air at the time that had influenced earlier scholars were also influencing him. 20 orality and literacy As matured and demonstrated in his Paris doctoral dissertation (Milman Parry 1928), Parry’s discovery might be put this way: virtually every distinctive feature of Homeric poetry is due to the economy enforced on it by oral methods of composition. These can be reconstructed by careful study of the verse itself, once one puts aside the assumptions about expression and thought processes engrained in the psyche by generations of literate culture. This discovery was revolutionary in literary circles and would have tremendous repercussions elsewhere in cultural and psychic history. What are some of the deeper implications of this discovery, and particularly of Parry’s use of the axiom earlier noted, ‘the dependence of the choice of words and word-forms on the shape of the hexameter line’? Düntzer had noted that the Homeric epithets used for wine are all metrically different and that the use of a given epithet was determined not by its precise meaning so much as by the metrical needs of the passage in which it turned up (Adam Parry 1971, p. xx). The appositeness of the Homeric epithet had been piously and grossly exaggerated. The oral poet had an abundant repertoire of epithets diversified enough to provide an epithet for any metrical exigency that might arise as he stitched his story together – differently at each telling, for, as will be seen, oral poets do not normally work from verbatim memorization of their verse. Now, it is obvious that metrical needs in one way or another determine the selection of words by any poet composing in meter. But the general presumption had been that proper metrical terms somehow suggested themselves to the poetic imagination in a fluid and largely unpredictable way, correlated only with ‘genius’ (that is, with an ability essentially inexplicable). Poets, as idealized by chirographic cultures and even more by typographic cultures, were not expected to use prefabricated materials. If a poet did echo bits of earlier poems, he was expected to modulate these into his own ‘kind of thing’. Certain practices, it is true, went against this presumption, notably the use of phrase books providing standard ways of saying things for those writing postclassical Latin poetry. Latin phrase books flourished, particularly after the invention of printing made compilations easily multipliable, and they continued to flourish far through the nineteenth century, when the Gradus ad Parnassum was much in use by schoolboys (Ong 1967b, pp. the modern discovery of primary oral cultures 21 85–6; 1971, pp. 77, 261–3; 1977, pp. 166, 178). The Gradus provided epithetic and other phrases from classical Latin poets, with the long and short syllables all conveniently marked for metrical fit, so that the aspirant poet could assemble a poem from the Gradus as boys might assemble a structure from an old Erector set or Meccano set or from a set of Tinker Toys. The over-all structure could be of his own making but the pieces were all there before he came along. This kind of procedure, however, was viewed as tolerable only in beginners. The competent poet was supposed to generate his own metrically fitted phrases. Commonplace thought might be tolerated, but not commonplace language. In An Essay on Criticism (1711) Alexander Pope expected the poet’s ‘wit’ to guarantee that when he treated ‘what oft was thought’ he did it in such a way that readers found it ‘ne’er so well expressed’. The way of putting the accepted truth had to be original. Shortly after Pope, the Romantic Age demanded still more originality. For the extreme Romantic, the perfect poet should ideally be like God Himself, creating ex nihilo: the better he or she was, the less predictable was anything and everything in the poem. Only beginners or permanently poor poets used prefabricated stuff. Homer, by the consensus of centuries, was no beginner poet, nor was he a poor poet. Perhaps he was even a congenital ‘genius’, who had never been through a fledgling stage at all but could fly the moment he was hatched – like the precocious Mwindo, the Nyanga epic hero, the ‘Little-One-just-Born-He-Walked’. In any case, in the Iliad and the Odyssey Homer was normally taken to be fully accomplished, consummately skilled. Yet it now began to appear that he had had some kind of phrase book in his head. Careful study of the sort Milman Parry was doing showed that he repeated formula after formula. The meaning of the Greek term ‘rhapsodize’, rhapso¯idein, ‘to stitch song together’ (rhaptein, to stitch; ¯oide, song), became ominous: Homer stitched together prefabricated parts. Instead of a creator, you had an assembly-line worker. This idea was particularly threatening to far-gone literates. For literates are educated never to use clichés, in principle. How to live with the fact that the Homeric poems, more and more, appeared to be made up of clichés, or elements very like clichés? By and large, as Parry’s work had proceeded and was carried forward by later scholars, it became 22 orality and literacy evident that only a tiny fraction of the words in the Iliad and the Odyssey were not parts of formulas, and to a degree devastatingly predictable formulas. Moreover, the standardized formulas were grouped around equally standardized themes, such as the council, the gathering of the army, the challenge, the despoiling of the vanquished, the hero’s shield, and so on and on (Lord 1960, pp. 68–98). A repertoire of similar themes is found in oral narrative and other oral discourse around the world. (Written narrative and other written discourses use themes, too, of necessity, but the themes are infinitely more varied and less obtrusive.) The entire language of the Homeric poems, with its curious mix of early and late Aeolic and Ionic peculiarities, was best explained not as an overlaying of several texts but as a language generated over the years by epic poets using old set expressions which they preserved and/or reworked largely for metrical purposes. After being shaped and reshaped centuries earlier, the two epics were set down in the new Greek alphabet around 700–650 BC, the first lengthy compositions to be put into this alphabet (Havelock 1963, p. 115). Their language was not a Greek that anyone had ever spoken in day-to-day life, but a Greek specially contoured through use of poets learning from one another generation after generation. (Traces of a comparable special language are familiar even today, for example, in the peculiar formulas still found in the English used for fairy tales.) How could any poetry that was so unabashedly formulary, so constituted of prefabricated parts, still be so good? Milman Parry faced up squarely to this question. There was no use denying the now known fact that the Homeric poems valued and somehow made capital of what later readers had been trained in principle to disvalue, namely, the set phrase, the formula, the expected qualifier – to put it more bluntly, the cliché. Certain of these wider implications remained to be worked out later in great detail by Eric A. Havelock (1963). Homeric Greeks valued clichés because not only the poets but the entire oral noetic world or thought world relied upon the formulaic constitution of thought. In an oral culture, knowledge, once acquired, had to be constantly repeated or it would be lost: fixed, formulaic thought patterns were essential for wisdom and effective administration. But, by Plato’s day (427?–347 the modern discovery of primary oral cultures 23 BC) a change had set in: the Greeks had at long last effectively interiorized writing – something which took several centuries after the development of the Greek alphabet around 720–700 BC (Havelock 1963, p. 49, citing Rhys Carpenter). The new way to store knowledge was not in mnemonic formulas but in the written text. This freed the mind for more original, more abstract thought. Havelock shows that Plato excluded poets from his ideal republic essentially (if not quite consciously) because he found himself in a new chirographically styled noetic world in which the formula or cliché, beloved of all traditional poets, was outmoded and counterproductive. All these are disturbing conclusions for a western culture that has identified closely with Homer as part of an idealized Greek antiquity. They show Homeric Greece cultivating as a poetic and noetic virtue what we have regarded as a vice, and they show that the relationship between Homeric Greece and everything that philosophy after Plato stood for was, however superficially cordial and continuous, in fact deeply antagonistic, if often at the unconscious rather than the conscious level. The conflict wracked Plato’s own unconscious. For Plato expresses serious reservations in the Phaedrus and his Seventh Letter about writing, as a mechanical, inhuman way of processing knowledge, unresponsive to questions and destructive of memory, although, as we now know, the philosophical thinking Plato fought for depended entirely on writing. No wonder the implications here resisted surfacing for so long. The importance of ancient Greek civilization to all the world was beginning to show in an entirely new light: it marked the point in human history when deeply interiorized alphabetic literacy first clashed head-on with orality. And, despite Plato’s uneasiness, at the time neither Plato nor anyone else was or could be explicitly aware that this was what was going on. Parry’s concept of the formula was worked out in the study of Greek hexameter verse. As others have dealt with the concept and developed it, various disputes have inevitably arisen as to how to contain or extend or adapt the definition (see Adam Parry 1971, p. xxviii, n. 1). One reason for this is that in Parry’s concept there is a deeper stratum of meaning not immediately apparent from his definition of the formula, ‘a group of words which is regularly employed under the same metrical conditions to express a given essential idea’ (Adam Parry 24 orality and literacy 1971, p. 272). This stratum has been explored most intensively by David E. Bynum in The Daemon in the Wood (1978, pp. 11–18, and passim). Bynum notes that ‘Parry’s “essential ideas” are seldom altogether so simple as the shortness of Parry’s definition or the usual brevity of formulas themselves, the conventionality of the epic style, or the banality of most formulas’ lexical reference may suggest’ (1978, p. 13). Bynum distinguishes between ‘formulaic’ elements and ‘strictly formulary (exactly repeated) phrases’ (cf. Adam Parry 1971, p. xxxiii, n. 1). Although these latter mark oral poetry (Lord 1960, pp. 33–65), in such poetry they occur and recur in clusters (in one of Bynum’s instances, for example, high trees attend the commotion of a terrific warrior’s approach – 1978, p. 18). The clusters constitute the organizing principles of the formulas, so that the ‘essential idea’ is not subject to clear, straightforward formulation but is rather a kind of fictional complex held together largely in the unconscious. Bynum’s impressive book focuses in great part around the elemental fiction which he styles the Two Tree pattern and which he identifies in oral narrative and associated iconography around the world from Mesopotamian and Mediterranean antiquity through oral narrative in modern Yugoslavia, Central Africa, and elsewhere. Throughout, ‘the notions of separation, gratuity, and an unpredictable danger’ cluster around one tree (the green tree) and ‘the ideas of unification, recompense, reciprocity’ cluster about the other (the dry tree, hewn wood) – 1978, p. 145. Bynum’s attention to this and other distinctively oral ‘elemental fiction’ helps us to make some clearer distinctions between oral narrative organization and chirographic-typographic narrative organization than have previously been possible. Such distinctions will be attended to in this book on grounds different from but neighboring on Bynum’s. Foley (1980a) has shown that exactly what an oral formula is and how it works depends on the tradition in which it is used, but that there is ample common ground in all traditions to make the concept valid. Unless it is clearly indicated otherwise, I shall understand formula and formulary and formulaic here as referring quite generically to more or less exactly repeated set phrases or set expressions (such as proverbs) in verse or prose, which, as will be seen, do have a function in oral culture more crucial and the modern discovery of primary oral cultures 25 pervasive than any they may have in a writing or print or electronic culture. (Cf. Adam Parry 1971, p. xxxiii, n. 1.) Oral formulaic thought and expression ride deep in consciousness and the unconscious, and they do not vanish as soon as one used to them takes pen in hand. Finnegan (1977, p. 70) reports, with apparently some surprise, Opland’s observation that when Xhosa poets learn to write, their written poetry is also characterized by a formulaic style. It would in fact be utterly surprising if they could manage any other style, especially since formulaic style marks not poetry alone but, more or less, all thought and expression in primary oral culture. Early written poetry everywhere, it seems, is at first necessarily a mimicking in script of oral performance. The mind has initially no properly chirographic resources. You scratch out on a surface words you imagine yourself saying aloud in some realizable oral setting. Only very gradually does writing become composition in writing, a kind of discourse – poetic or otherwise – that is put together without a feeling that the one writing is actually speaking aloud (as early writers may well have done in composing). As noted later here, Clanchy reports how even the eleventh-century Eadmer of Canterbury seems to think of composing in writing as ‘dictating to himself’ (1979, p. 218). Oral habits of thought and expression, including massive use of formulaic elements, sustained in use largely by the teaching of the old classical rhetoric, still marked prose style of almost every sort in Tudor England some two thousand years after Plato’s campaign against oral poets (Ong 1971, pp. 23–47). They were effectively obliterated in English, for the most part, only with the Romantic Movement two centuries later. Many modern cultures that have known writing for centuries but have never fully interiorized it, such as Arabic culture and certain other Mediterranean cultures (e.g. Greek – Tannen 1980a), rely heavily on formulaic thought and expression still. Kahlil Gibran has made a career of providing oral formulary products in print to literate Americans who find novel the proverb-like utterances that, according to a Lebanese friend of mine, citizens of Beirut regard as commonplace. 26 orality and literacy CONSEQUENT AND RELATED WORK Many of Milman Parry’s conclusions and emphases have of course been somewhat modified by subsequent scholarship (see, for example, Stoltz and Shannon 1976), but his central message about orality and its implications for poetic structures and for aesthetics has revolutionized for good Homeric studies and other studies as well, from anthropology to literary history. Adam Parry (1971, pp. xliv-lxxx) has described some of the immediate effects of the revolution which his father wrought. Holoka (1973) and Haymes (1973) have recorded many others in their invaluable bibliographical surveys. Although Parry’s work has been attacked and revised in some of its details, the few totally unreceptive reactions to his work have mostly by now simply been put aside as products of the unreflective chirographictypographic mentality which at first blocked any real comprehension of what Parry was saying and which his work itself has now rendered obsolete. Scholars are still elaborating and qualifying the fuller implications of Parry’s discoveries and insights. Whitman (1958) early supplemented it with his ambitious outline of the Iliad as structured by the formulaic tendency to repeat at the end of an episode elements from the episode’s beginning; the epic is built like a Chinese puzzle, boxes within boxes, according to Whitman’s analysis. For understanding orality as contrasted with literacy, however, the most significant developments following upon Parry have been worked out by Albert B. Lord and Eric A. Havelock. In The Singer of Tales (1960), Lord carried through and extended Parry’s work with convincing finesse, reporting on lengthy field trips and massive taping of oral performances by Serbo-Croatian epic singers and of lengthy interviews with these singers. Earlier, Francis Magoun and those who studied with him and Lord at Harvard, notably Robert Creed and Jess Bessinger, were already applying Parry’s ideas to the study of Old English poetry (Foley 1980b, p. 490). Havelock’s Preface to Plato (1963) has extended Parry’s and Lord’s findings about orality in oral epic narrative out into the whole of ancient oral Greek culture and has shown convincingly how the beginnings of Greek philosophy were tied in with the restructuring of thought brought about by writing. Plato’s exclusion of poets from his the modern discovery of primary oral cultures 27 Republic was in fact Plato’s rejection of the pristine aggregative, paratactic, oral-style thinking perpetuated in Homer in favor of the keen analysis or dissection of the world and of thought itself made possible by the interiorization of the alphabet in the Greek psyche. In a subsequent work, Origins of Western Literacy (1976), Havelock attributes the ascendency of Greek analytic thought to the Greeks’ introduction of vowels into the alphabet. The original alphabet, invented by Semitic peoples, had consisted only of consonants and some semivowels. In introducing vowels, the Greeks reached a new level of abstract, analytic, visual coding of the elusive world of sound. This achievement presaged and implemented their later abstract intellectual achievements. The line of work initiated by Parry has yet to be joined to work in the many fields with which it can readily connect. But a few important connections have already been made. For example, in his magisterial and judicious work on The Epic in Africa (1979), Isidore Okpewho brings Parry’s insights and analyses (in this case as elaborated in Lord’s work) to bear on the oral art forms of cultures quite different from the European, so that the African epic and the ancient Greek epic throw reciprocal light on one another. Joseph C. Miller (1980) treats African oral tradition and history. Eugene Eoyang (1977) has shown how neglect of the psychodynamics of orality has led to misconceptions about early Chinese narrative, and other authors collected by Plaks (1977) have examined formulary antecedents to literary Chinese narrative. Zwettler has dealt with Classical Arabic poetry (1977). Bruce Rosenberg (1970) has studied the survival of the old orality in American folk preachers. In a festschrift in honor of Lord, John Miles Foley (1981) has collected new studies on orality from the Balkans to Nigeria and New Mexico and from antiquity to the present. And other specialized work is now appearing. Anthropologists have gone more directly into the matter of orality. Drawing not only on Parry and Lord and Havelock but also on others’ work, including early work of my own on the effect of print on sixteenth-century thought processes (Ong 1958b – cited by Goody from a 1974 reprinting), Jack Goody (1977) has convincingly shown how shifts hitherto labeled as shifts from magic to science, or from the so-called ‘prelogical’ to the more and more ‘rational’ state of consciousness, or from Lévi-Strauss’s ‘savage’ mind to domesticated 28 orality and literacy thought, can be more economically and cogently explained as shifts from orality to various stages of literacy. I had earlier suggested (1967b, p. 189) that many of the contrasts often made between ‘western’ and other views seem reducible to contrasts between deeply interiorized literacy and more or less residually oral states of consciousness. The late Marshall McLuhan’s well-known work (1962, 1964) has also made much of ear-eye, oral-textual contrasts, calling attention to James Joyce’s precociously acute awareness of ear-eye polarities and relating to such polarities a great amount of otherwise quite disparate scholarly work brought together by McLuhan’s vast eclectic learning and his startling insights. McLuhan attracted the attention not only of scholars (Eisenstein 1979, pp. x–xi, xvii) but also of people working in the mass media, of business leaders, and of the generally informed public, largely because of fascination with his many gnomic or oracular pronouncements, too glib for some readers but often deeply perceptive. These he called ‘probes’. He generally moved rapidly from one ‘probe’ to another, seldom if ever undertaking any thorough explanation of a ‘linear’ (that is, analytic) sort. His cardinal gnomic saying, ‘The medium is the message’, registered his acute awareness of the importance of the shift from orality through literacy and print to electronic media. Few people have had so stimulating an effect as Marshall McLuhan on so many diverse minds, including those who disagreed with him or believed they did. However, if attention to sophisticated orality-literacy contrasts is growing in some circles, it is still relatively rare in many fields where it could be helpful. For example, the early and late stages of consciousness which Julian Jaynes (1977) describes and relates to neurophysiological changes in the bicameral mind would also appear to lend themselves largely to much simpler and more verifiable description in terms of a shift from orality to literacy. Jaynes discerns a primitive stage of consciousness in which the brain was strongly ‘bicameral’, with the right hemisphere producing uncontrollable ‘voices’ attributed to the gods which the left hemisphere processed into speech. The ‘voices’ began to lose their effectiveness between 2000 and 1000 BC. This period, it will be noted, is neatly bisected by the invention of the alphabet around 1500 BC, and Jaynes indeed believes that writing helped bring about the breakdown of the original bicamerality. The the modern discovery of primary oral cultures 29 Iliad provides him with examples of bicamerality in its unselfconscious characters. Jaynes dates the Odyssey a hundred years later than the Iliad and believes that wily Odysseus marks a breakthrough into the modern self-conscious mind, no longer under the rule of the ‘voices’. Whatever one makes of Jaynes’s theories, one cannot but be struck by the resemblance between the characteristics of the early or ‘bicameral’ psyche as Jaynes describes it – lack of introspectivity, of analytic prowess, of concern with the will as such, of a sense of difference between past and future – and the characteristics of the psyche in oral cultures not only in the past but even today. The effects of oral states of consciousness are bizarre to the literate mind, and they can invite elaborate explanations which may turn out to be needless. Bicamerality may mean simply orality. The question of orality and bicamerality perhaps needs further investigation.
As a result of the work just reviewed, and of other work which will be cited, it is possible to generalize somewhat about the psychodynamics of primary oral cultures, that is, of oral cultures untouched by writing. For brevity, when the context keeps the meaning clear, I shall refer to primary oral cultures simply as oral cultures. Fully literate persons can only with great difficulty imagine what a primary oral culture is like, that is, a culture with no knowledge whatsoever of writing or even of the possibility of writing. Try to imagine a culture where no one has ever ‘looked up’ anything. In a primary oral culture, the expression ‘to look up something’ is an empty phrase: it would have no conceivable meaning. Without writing, words as such have no visual presence, even when the objects they represent are visual. They are sounds. You might ‘call’ them back – ‘recall’ them. But there is nowhere to ‘look’ for them. They have no focus and no trace (a visual metaphor, showing dependency on writing), not even a trajectory. They are occurrences, events. To learn what a primary oral culture is and what the nature of our problem is regarding such a culture, it helps first to reflect on the nature of sound itself as sound (Ong 1967b, pp. 111–38). All sensation takes place in time, but sound has a special relationship to time unlike that of the other fields that register in human sensation. Sound exists only when it is going out of existence. It is not simply perishable but essentially evanescent, and it is sensed as evanescent. When I pronounce the word ‘permanence’, by the time I get to the ‘-pence’, the ‘perma-’ is gone, and has to be gone. There is no way to stop sound and have sound. I can stop a moving picture camera and hold one frame fixed on the screen. If I stop the movement of sound, I have nothing – only silence, no sound at all. All sensation takes place in time, but no other sensory field totally resists a holding action, stabilization, in quite this way. Vision can register motion, but it can also register immobility. Indeed, it favors immobility, for to examine something closely by vision, we prefer to have it quiet. We often reduce motion to a series of still shots the better to see what motion is. There is no equivalent of a still shot for sound. An oscillogram is silent. It lies outside the sound world. For anyone who has a sense of what words are in a primary oral culture, or a culture not far removed from primary orality, it is not surprising that the Hebrew term dabar means ‘word’ and ‘event’. Malinowski (1923, pp. 45 1, 470-81) has made the point that among ‘primitive’ (oral) peoples generally language is a mode of action and not simply a countersign of thought, though he had trouble explaining what he was getting at (Sampson 1980, pp. 223–6), since understanding of the psychodynamics of orality was virtually nonexistent in 1923. Neither is it surprising that oral peoples commonly, and probably universally, consider words to have great power. Sound cannot be sounding without the use of power. A hunter can see a buffalo, smell, taste, and touch a buffalo when the buffalo is completely inert, even dead, but if he hears a buffalo, he had better watch out: something is going on. In this sense, all sound, and especially oral utterance, which comes from inside living organisms, is ‘dynamic’. The fact that oral peoples commonly and in all likelihood universally consider words to have magical potency is clearly tied in, at least unconsciously, with their sense of the word as necessarily spoken, sounded, and hence power-driven. Deeply typographic folk forget to think of words as primarily oral, as events, and hence as 32 orality and literacy necessarily powered: for them, words tend rather to be assimilated to things, ‘out there’ on a flat surface. Such ‘things’ are not so readily associated with magic, for they are not actions, but are in a radical sense dead, though subject to dynamic resurrection (Ong 1977, pp. 230–71). Oral peoples commonly think of names (one kind of words) as conveying power over things. Explanations of Adam’s naming of the animals in Genesis 2:20 usually call condescending attention to this presumably quaint archaic belief. Such a belief is in fact far less quaint than it seems to unreflective chirographic and typographic folk. First of all, names do give human beings power over what they name: without learning a vast store of names, one is simply powerless to understand, for example, chemistry and to practice chemical engineering. And so with all other intellectual knowledge. Secondly, chirographic and typographic folk tend to think of names as labels, written or printed tags imaginatively affixed to an object named. Oral folk have no sense of a name as a tag, for they have no idea of a name as something that can be seen. Written or printed representations of words can be labels; real, spoken words cannot be. YOU KNOW WHAT YOU CAN RECALL: MNEMONICS AND FORMULAS In an oral culture, restriction of words to sound determines not only modes of expression but also thought processes. You know what you can recall. When we say we know Euclidean geometry, we mean not that we have in mind at the moment every one of its propositions and proofs but rather that we can bring them to mind readily. We can recall them. The theorem ‘You know what you can recall’ applies also to an oral culture. But how do persons in an oral culture recall? The organized knowledge that literates today study so that they ‘know’ it, that is, can recall it, has, with very few if any exceptions, been assembled and made available to them in writing. This is the case not only with Euclidean geometry but also with American Revolutionary history, or even baseball batting averages or traffic regulations. An oral culture has no texts. How does it get together organized some psychodynamics of orality 33 material for recall? This is the same as asking, ‘What does it or can it know in an organized fashion?’ Suppose a person in an oral culture would undertake to think through a particular complex problem and would finally manage to articulate a solution which itself is relatively complex, consisting, let us say, of a few hundred words. How does he or she retain for later recall the verbalization so painstakingly elaborated? In the total absence of any writing, there is nothing outside the thinker, no text, to enable him or her to produce the same line of thought again or even to verify whether he or she has done so or not. Aides-mémoire such as notched sticks or a series of carefully arranged objects will not of themselves retrieve a complicated series of assertions. How, in fact, could a lengthy, analytic solution ever be assembled in the first place? An interlocutor is virtually essential: it is hard to talk to yourself for hours on end. Sustained thought in an oral culture is tied to communication. But even with a listener to stimulate and ground your thought, the bits and pieces of your thought cannot be preserved in jotted notes. How could you ever call back to mind what you had so laboriously worked out? The only answer is: Think memorable thoughts. In a primary oral culture, to solve effectively the problem of retaining and retrieving carefully articulated thought, you have to do your thinking in mnemonic patterns, shaped for ready oral recurrence. Your thought must come into being in heavily rhythmic, balanced patterns, in repetitions or antitheses, in alliterations and assonances, in epithetic and other formulary expressions, in standard thematic settings (the assembly, the meal, the duel, the hero’s ‘helper’, and so on), in proverbs which are constantly heard by everyone so that they come to mind readily and which themselves are patterned for retention and ready recall, or in other mnemonic form. Serious thought is intertwined with memory systems. Mnemonic needs determine even syntax (Havelock 1963, pp. 87–96, 131–2, 294–6). Protracted orally based thought, even when not in formal verse, tends to be highly rhythmic, for rhythm aids recall, even physiologically. Jousse (1978) has shown the intimate linkage between rhythmic oral patterns, the breathing process, gesture, and the bilateral symmetry of the human body in ancient Aramaic and Hellenic targums, and thus also in ancient Hebrew. Among the ancient Greeks, Hesiod, 34 orality and literacy who was intermediate between oral Homeric Greece and fully developed Greek literacy, delivered quasi-philosophic material in the formulaic verse forms that structured it into the oral culture from which he had emerged (Havelock 1963, pp. 97–8, 294–301). Formulas help implement rhythmic discourse and also act as mnemonic aids in their own right, as set expressions circulating through the mouths and ears of all. ‘Red in the morning, the sailor’s warning; red in the night, the sailor’s delight.’ ‘Divide and conquer.’ ‘To err is human, to forgive is divine.’ ‘Sorrow is better than laughter, because when the face is sad the heart grows wiser’ (Ecclesiastes 7:3). ‘The clinging vine.’ ‘The sturdy oak.’ ‘Chase off nature and she returns at a gallop.’ Fixed, often rhythmically balanced, expressions of this sort and of other sorts can be found occasionally in print, indeed can be ‘looked up’ in books of sayings, but in oral cultures they are not occasional. They are incessant. They form the substance of thought itself. Thought in any extended form is impossible without them, for it consists in them. The more sophisticated orally patterned thought is, the more it is likely to be marked by set expressions skillfully used. This is true of oral cultures generally from those of Homeric Greece to those of the present day across the globe. Havelock’s Preface to Plato (1963) and fictional works such as Chinua Achebe’s novel No Longer at Ease (1961), which draws directly on Ibo oral tradition in West Africa, alike provide abundant instances of thought patterns of orally educated characters who move in these oral, mnemonically tooled grooves, as the speakers reflect, with high intelligence and sophistication, on the situations in which they find themselves involved. The law itself in oral cultures is enshrined in formulaic sayings, proverbs, which are not mere jurisprudential decorations, but themselves constitute the law. A judge in an oral culture is often called on to articulate sets of relevant proverbs out of which he can produce equitable decisions in the cases under formal litigation before him (Ong 1978, p. 5) In an oral culture, to think through something in nonformulaic, non-patterned, non-mnemonic terms, even if it were possible, would be a waste of time, for such thought, once worked through, could never be recovered with any effectiveness, as it could be with the aid of writing. It would not be abiding knowledge but simply a passing some psychodynamics of orality 35 thought, however complex. Heavy patterning and communal fixed formulas in oral cultures serve some of the purposes of writing in chirographic cultures, but in doing so they of course determine the kind of thinking that can be done, the way experience is intellectually organized. In an oral culture, experience is intellectualized mnemonically. This is one reason why, for a St Augustine of Hippo (AD 354– 430), as for other savants living in a culture that knew some literacy but still carried an overwhelmingly massive oral residue, memory bulks so large when he treats of the powers of the mind. Of course, all expression and all thought is to a degree formulaic in the sense that every word and every concept conveyed in a word is a kind of formula, a fixed way of processing the data of experience, determining the way experience and reflection are intellectually organized, and acting as a mnemonic device of sorts. Putting experience into any words (which means transforming it at least a little bit – not the same as falsifying it) can implement its recall. The formulas characterizing orality are more elaborate, however, than are individual words, though some may be relatively simple: the Beowulf-poet’s ‘whale-road’ is a formula (metaphorical) for the sea in a sense in which the term ‘sea’ is not. FURTHER CHARACTERISTICS OF ORALLY BASED THOUGHT AND EXPRESSION Awareness of the mnemonic base of the thought and expression in primary oral cultures opens the way to understanding some further characteristics of orally based thought and expression in addition to their formulaic styling. The characteristics treated here are some of those which set off orally based thought and expression from chirographically and typographically based thought and expression, the characteristics, that is, which are most likely to strike those reared in writing and print cultures as surprising. This inventory of characteristics is not presented as exclusive or conclusive but as suggestive, for much more work and reflection are needed to deepen understanding of orally based thought (and thereby understanding of chirographically based, typographically based, and electronically based thought). 36 orality and literacy In a primary oral culture, thought and expression tend to be of the following sorts. (i) Additive rather than subordinative A familiar instance of additive oral style is the creation narrative in Genesis 1:1–5, which is indeed a text but one preserving recognizable oral patterning. The Douay version (1610), produced in a culture with a still massive oral residue, keeps close in many ways to the additive Hebrew original (as mediated through the Latin from which the Douay version was made): In the beginning God created heaven and earth. And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. And God said: Be light made. And light was made. And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness. And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day. Nine introductory ‘ands’. Adjusted to sensibilities shaped more by writing and print, the New American Bible (1970) translates: In the beginning, when God created the heavens and the earth, the earth was a formless wasteland, and darkness covered the abyss, while a mighty wind swept over the waters. Then God said, ‘Let there be light’, and there was light. God saw how good the light was. God then separated the light from the darkness. God called the light ‘day’ and the darkness he called ‘night’. Thus evening came, and morning followed – the first day. Two introductory ‘ands’, each submerged in a compound sentence. The Douay renders the Hebrew we or wa (‘and’) simply as ‘and’. The New American renders it ‘and’, ‘when’, ‘then’, ‘thus’, or ‘while’, to provide a flow of narration with the analytic, reasoned subordination that characterizes writing (Chafe 1982) and that appears more natural in twentieth-century texts. Oral structures often look to pragmatics (the convenience of the speaker – Sherzer, 1974, reports lengthy public some psychodynamics of orality 37 oral performances among the Cuna incomprehensible to their hearers). Chirographic structures look more to syntactics (organization of the discourse itself), as Givón has suggested (1979). Written discourse develops more elaborate and fixed grammar than oral discourse does because to provide meaning it is more dependent simply upon linguistic structure, since it lacks the normal full existential contexts which surround oral discourse and help determine meaning in oral discourse somewhat independently of grammar. It would be a mistake to think that the Douay is simply ‘closer’ to the original today than the New American is. It is closer in that it renders we or wa always by the same word, but it strikes the present-day sensibility as remote, archaic, and even quaint. Peoples in oral cultures or cultures with high oral residue, including the culture that produced the Bible, do not savor this sort of expression as so archaic or quaint. It feels natural and normal to them somewhat as the New American version feels natural and normal to us. Other instances of additive structure can be found across the world in primary oral narrative, of which we now have a massive supply on tape (see Foley, 1980b, for listing of some tapes). (ii) Aggregative rather than analytic This characteristic is closely tied to reliance on formulas to implement memory. The elements of orally based thought and expression tend to be not so much simple integers as clusters of integers, such as parallel terms or phrases or clauses, antithetical terms or phrases or clauses, epithets. Oral folk prefer, especially in formal discourse, not the soldier, but the brave soldier; not the princess, but the beautiful princess; not the oak, but the sturdy oak. Oral expression thus carries a load of epithets and other formulary baggage which high literacy rejects as cumbersome and tiresomely redundant because of its aggregative weight (Ong 1977, pp. 188–212). The clichés in political denunciations in many low-technology, developing cultures – enemy of the people, capitalist war-mongers – that strike high literates as mindless are residual formulary essentials of oral thought processes. One of the many indications of a high, if subsiding, oral residue in the culture of the Soviet Union is (or was a few 38 orality and literacy years ago, when I encountered it) the insistence on speaking there always of ‘the Glorious Revolution of October 26’ – the epithetic formula here is obligatory stabilization, as were Homeric epithetic formulas ‘wise Nestor’ or ‘clever Odysseus’, or as ‘the glorious Fourth of July’ used to be in the pockets of oral residue common even in the early twentieth-century United States. The former Soviet Union still announced each year the official epithets for various loci classici in Soviet history. An oral culture may well ask in a riddle why oaks are sturdy, but it does so to assure you that they are, to keep the aggregate intact, not really to question or cast doubt on the attribution. (For examples directly from the oral culture of the Luba in Zaire, see Faik-Nzuji 1970.) Traditional expressions in oral cultures must not be dismantled: it has been hard work getting them together over the generations, and there is nowhere outside the mind to store them. So soldiers are brave and princesses beautiful and oaks sturdy forever. This is not to say that there may not be other epithets for soldiers or princesses or oaks, even contrary epithets, but these are standard, too: the braggart soldier, the unhappy princess, can also be part of the equipment. What obtains for epithets obtains for other formulas. Once a formulary expression has crystallized, it had best be kept intact. Without a writing system, breaking up thought – that is, analysis – is a high-risk procedure. As LéviStrauss has well put it in a summary statement ‘the savage [i.e. oral] mind totalizes’ (1966, p. 245). (iii) Redundant or ‘copious’ Thought requires some sort of continuity. Writing establishes in the text a ‘line’ of continuity outside the mind. If distraction confuses or obliterates from the mind the context out of which emerges the material I am now reading, the context can be retrieved by glancing back over the text selectively. Backlooping can be entirely occasional, purely ad hoc. The mind concentrates its own energies on moving ahead because what it backloops into lies quiescent outside itself, always available piecemeal on the inscribed page. In oral discourse, the situation is different. There is nothing to backloop into outside the mind, for the oral utterance has vanished as soon as it is uttered. Hence the mind some psychodynamics of orality 39 must move ahead more slowly, keeping close to the focus of attention much of what it has already dealt with. Redundancy, repetition of the just-said, keeps both speaker and hearer surely on the track. Since redundancy characterizes oral thought and speech, it is in a profound sense more natural to thought and speech than is sparse linearity. Sparsely linear or analytic thought and speech are artificial creations, structured by the technology of writing. Eliminating redundancy on a significant scale demands a time-obviating technology, writing, which imposes some kind of strain on the psyche in preventing expression from falling into its more natural patterns. The psyche can manage the strain in part because handwriting is physically such a slow process – typically about one-tenth of the speed of oral speech (Chafe 1982). With writing, the mind is forced into a slowed-down pattern that affords it the opportunity to interfere with and reorganize its more normal, redundant processes. Redundancy is also favored by the physical conditions of oral expression before a large audience, where redundancy is in fact more marked than in most face-to-face conversation. Not everyone in a large audience understands every word a speaker utters, if only because of acoustical problems. It is advantageous for the speaker to say the same thing, or equivalently the same thing, two or three times. If you miss the ‘not only . . . ’you can supply it by inference from the ‘but also . . .’. Until electronic amplification reduced acoustical problems to a minimum, public speakers as late as, for example, William Jennings Bryan (1860– 1925) continued the old redundancy in their public addresses and by force of habit let them spill over into their writing. In some kinds of acoustic surrogates for oral verbal communication, redundancy reaches fantastic dimensions, as in African drum talk. It takes on the average around eight times as many words to say something on the drums as in the spoken language (Ong 1977, p. 101). The public speaker’s need to keep going while he is running through his mind what to say next also encourages redundancy. In oral delivery, though a pause may be effective, hesitation is always disabling. Hence it is better to repeat something, artfully if possible, rather than simply to stop speaking while fishing for the next idea. Oral cultures encourage fluency, fulsomeness, volubility. Rhetoricians were to call this copia. They continued to encourage it, by a kind of oversight, when 40 orality and literacy they had modulated rhetoric from an art of public speaking to an art of writing. Early written texts, through the Middle Ages and the Renaissance, are often bloated with ‘amplification’, annoyingly redundant by modern standards. Concern with copia remains intense in western culture so long as the culture sustains massive oral residue – which is roughly until the age of Romanticism or even beyond. Thomas Babington Macaulay (1800–59) is one of the many fulsome early Victorians whose pleonastic written compositions still read much as an exuberant, orally composed oration would sound, as do also, very often, the writings of Winston Churchill (1874–1965). (iv) Conservative or traditionalist Since in a primary oral culture conceptualized knowledge that is not repeated aloud soon vanishes, oral societies must invest great energy in saying over and over again what has been learned arduously over the ages. This need establishes a highly traditionalist or conservative set of mind that with good reason inhibits intellectual experimentation. Knowledge is hard to come by and precious, and society regards highly those wise old men and women who specialize in conserving it, who know and can tell the stories of the days of old. By storing knowledge outside the mind, writing and, even more, print downgrade the figures of the wise old man and the wise old woman, repeaters of the past, in favor of younger discoverers of something new. Writing is of course conservative in its own ways. Shortly after it first appeared, it served to freeze legal codes in early Sumeria (Oppenheim 1964, p. 232). But by taking conservative functions on itself, the text frees the mind of conservative tasks, that is, of its memory work, and thus enables the mind to turn itself to new speculation (Havelock 1963, pp. 254–305).Indeed, the residual orality of a given chirographic culture can be calculated to a degree from the mnemonic load it leaves on the mind, that is, from the amount of memorization the culture’s educational procedures require (Goody 1968a, pp. 13–14). Of course oral cultures do not lack originality of their own kind. Narrative originality lodges not in making up new stories but in managing a particular interaction with this audience at this time – at every telling the story has to be introduced uniquely into a unique situation, some psychodynamics of orality 41 for in oral cultures an audience must be brought to respond, often vigorously. But narrators also introduce new elements into old stories (Goody 1977, pp.29–30). In oral tradition, there will be as many minor variants of a myth as there are repetitions of it, and the number of repetitions can be increased indefinitely. Praise poems of chiefs invite entrepreneurship, as the old formulas and themes have to be made to interact with new and often complicated political situations. But the formulas and themes are reshuffled rather than supplanted with new materials. Religious practices, and with them cosmologies and deepseated beliefs, also change in oral cultures. Disappointed with the practical results of the cult at a given shrine when cures there are infrequent, vigorous leaders – the ‘intellectuals’ in oral society, Goody styles them (1977, p. 30) – invent new shrines and with these new conceptual universes. Yet these new universes and the other changes that show a certain originality come into being in an essentially formulaic and thematic noetic economy. They are seldom if ever explicitly touted for their novelty but are presented as fitting the traditions of the ancestors. (v) Close to the human lifeworld In the absence of elaborate analytic categories that depend on writing to structure knowledge at a distance from lived experience, oral cultures must conceptualize and verbalize all their knowledge with more or less close reference to the human lifeworld, assimilating the alien, objective world to the more immediate, familiar interaction of human beings. A chirographic (writing) culture and even more a typographic (print) culture can distance and in a way denature even the human, itemizing such things as the names of leaders and political divisions in an abstract, neutral list entirely devoid of a human action context. An oral culture has no vehicle so neutral as a list. In the latter half of the second book, the Iliad presents the famous catalogue of the ships – over four hundred lines – which compiles the names of Grecian leaders and the regions they ruled, but in a total context of human action: the names of persons and places occur as involved in doings (Havelock 1963, pp. 176–80). The normal and very likely the only place in Homeric Greece where this sort of political information could be 42 orality and literacy found in verbalized form was in a narrative or a genealogy, which is not a neutral list but an account describing personal relations (cf. Goody and Watt 1968, p. 32). Oral cultures know few statistics or facts divorced from human or quasi-human activity. An oral culture likewise has nothing corresponding to how-to-do-it manuals for the trades (such manuals in fact are extremely rare and always crude even in chirographic cultures, coming into effective existence only after print has been considerably interiorized – Ong 1967b, pp. 28–9, 234, 258). Trades were learned by apprenticeship (as they still largely are even in high-technology cultures), which means from observation and practice with only minimal verbalized explanation. The maximum verbal articulation of such things as navigation procedures, which were crucial to Homeric culture, would have been encountered not in any abstract manual-style description at all but in such things as the following passage from the Iliad i. 141–4, where the abstract description is embedded in a narrative presenting specific commands for human action or accounts of specific acts: As for now a black ship let us draw to the great salt sea And therein oarsmen let us advisedly gather and thereupon a hecatomb Let us set and upon the deck Chryseis of fair cheeks Let us embark. And one man as captain, a man of counsel, there must be. (quoted in Havelock 1963, p. 81; see also ibid., pp. 174–5). Primary oral culture is little concerned with preserving knowledge of skills as an abstract, self-subsistent corpus. (vi) Agonistically toned Many, if not all, oral or residually oral cultures strike literates as extraordinarily agonistic in their verbal performance and indeed in their lifestyle. Writing fosters abstractions that disengage knowledge from the arena where human beings struggle with one another. It separates the knower from the known. By keeping knowledge embedded in the human lifeworld, orality situates knowledge within a context of some psychodynamics of orality 43 struggle. Proverbs and riddles are not used simply to store knowledge but to engage others in verbal and intellectual combat: utterance of one proverb or riddle challenges hearers to top it with a more apposite or a contradictory one (Abrahams 1968; 1972). Bragging about one’s own prowess and/or verbal tongue-lashings of an opponent figure regularly in encounters between characters in narrative: in the Iliad, in Beowulf, throughout medieval European romance, in The Mwindo Epic and countless other African stories (Okpewho 1979; Obiechina 1975), in the Bible, as between David and Goliath (1 Samuel 17:43–7). Standard in oral societies across the world, reciprocal name-calling has been fitted with a specific name in linguistics: flyting (or fliting). Growing up in a still dominantly oral culture, certain young black males in the United States, the Caribbean, and elsewhere, engage in what is known variously as the ‘dozens’ or ‘joning’ or ‘sounding’ or by other names, in which one opponent tries to outdo the other in vilifying the other’s mother. The dozens is not a real fight but an art form, as are the other stylized verbal tongue lashings in other cultures. Not only in the use to which knowledge is put, but also in the celebration of physical behavior, oral cultures reveal themselves as agonistically programmed. Enthusiastic description of physical violence often marks oral narrative. In the Iliad, for example, Books viii and x would at least rival the most sensational television and cinema shows today in outright violence and far surpass them in exquisitely gory detail, which can be less repulsive when described verbally than when presented visually. Portrayal of gross physical violence, central to much oral epic and other oral genres and residual through much early literacy, gradually wanes or becomes peripheral in later literary narrative. It survives in medieval ballads but is already being spoofed by Thomas Nashe in The Unfortunate Traveller (1594). As literary narrative moves toward the serious novel, it eventually pulls the focus of action more and more to interior crises and away from purely exterior crises. The common and persistent physical hardships of life in many early societies of course explain in part the high evidence of violence in early verbal art forms. Ignorance of physical causes of disease and disaster can also foster personal tensions. Since the disease or disaster is caused by something, in lieu of physical causes the personal malevolence of another human being – a magician, a witch – can be assumed and 44 orality and literacy personal hostilities thereby increased. But violence in oral art forms is also connected with the structure of orality itself. When all verbal communication must be by direct word of mouth, involved in the give-and-take dynamics of sound, interpersonal relations are kept high – both attractions and, even more, antagonisms. The other side of agonistic name-calling or vituperation in oral or residually oral cultures is the fulsome expression of praise which is found everywhere in connection with orality. It is well known in the much-studied present-day African oral praise poems (Finnegan 1970; Opland 1975) as all through the residually oral western rhetorical tradition stretching from classical antiquity through the eighteenth century. ‘I come to bury Caesar, not to praise him’, Marcus Antonius cries in his funeral oration in Shakespeare’s Julius Caesar (v. ii. 79), and then proceeds to praise Caesar in rhetorical patterns of encomium which were drilled into the heads of all Renaissance schoolboys and which Erasmus used so wittily in his Praise of Folly. The fulsome praise in the old, residually oral, rhetoric tradition strikes persons from a highliteracy culture as insincere, flatulent, and comically pretentious. But praise goes with the highly polarized, agonistic, oral world of good and evil, virtue and vice, villains and heroes. The agonistic dynamics of oral thought processes and expression have been central to the development of western culture, where they were institutionalized by the ‘art’ of rhetoric, and by the related dialectic of Socrates and Plato, which furnished agonistic oral verbalization with a scientific base worked out with the help of writing. More will be said about this later. (vii) Empathetic and participatory rather than objectively distanced For an oral culture learning or knowing means achieving close, empathetic, communal identification with the known (Havelock 1963, pp. 145–6), ‘getting with it’. Writing separates the knower from the known and thus sets up conditions for ‘objectivity’, in the sense of personal disengagement or distancing. The ‘objectivity’ which Homer and other oral performers do have is that enforced by formulaic expression: the individual’s reaction is not expressed as simply individual or ‘subjective’ but rather as encased in the communal reaction, the some psychodynamics of orality 45 communal ‘soul’. Under the influence of writing, despite his protest against it, Plato had excluded the poets from his Republic, for studying them was essentially learning to react with ‘soul’, to feel oneself identified with Achilles or Odysseus (Havelock 1963, pp. 197–233). Treating another primary oral setting over two thousand years later, the editors of The Mwindo Epic (1971, p. 37) call attention to a similar strong identification of Candi Rureke, the performer of the epic, and through him of his listeners, with the hero Mwindo, an identification which actually affects the grammar of the narration, so that on occasion the narrator slips into the first person when describing the actions of the hero. So bound together are narrator, audience, and character that Rureke has the epic character Mwindo himself address the scribes taking down Rureke’s performance: ‘Scribe, march!’ or ‘O scribe you, you see that I am already going.’ In the sensibility of the narrator and his audience the hero of the oral performance assimilates into the oral world even the transcribers who are de-oralizing it into text. (viii) Homeostatic By contrast with literate societies, oral societies can be characterized as homeostatic (Goody and Watt 1968, pp. 31–4). That is to say, oral societies live very much in a present which keeps itself in equilibrium or homeostasis by sloughing off memories which no longer have present relevance. The forces governing homeostasis can be sensed by reflection on the condition of words in a primary oral setting. Print cultures have invented dictionaries in which the various meanings of a word as it occurs in datable texts can be recorded in formal definitions. Words thus are known to have layers of meaning, many of them quite irrelevant to ordinary present meanings. Dictionaries advertise semantic discrepancies. Oral cultures of course have no dictionaries and few semantic discrepancies. The meaning of each word is controlled by what Goody and Watt (1968, p. 29) call ‘direct semantic ratification’, that is, by the real-life situations in which the word is used here and now. The oral mind is uninterested in definitions (Laura 1976, pp. 48–99). Words acquire their meanings only from their always insistent actual habitat, 46 orality and literacy which is not, as in a dictionary, simply other words, but includes also gestures, vocal inflections, facial expression, and the entire human, existential setting in which the real, spoken word always occurs. Word meanings come continuously out of the present, though past meanings of course have shaped the present meaning in many and varied ways, no longer recognized. It is true that oral art forms, such as epic, retain some words in archaic forms and senses. But they retain such words, too, through current use – not the current use of ordinary village discourse but the current use of ordinary epic poets, who preserve archaic forms in their special vocabulary. These performances are part of ordinary social life and so the archaic forms are current, though limited to poetic activity. Memory of the old meaning of old terms thus has some durability, but not unlimited durability. When generations pass and the object or institution referred to by the archaic word is no longer part of present, lived experience, though the word has been retained, its meaning is commonly altered or simply vanishes. African talking drums, as used for example among the Lokele in eastern Zaire, speak in elaborate formulas that preserve certain archaic words which the Lokele drummers can vocalize but whose meaning they no longer know (Carrington 1974, pp. 41–2; Ong 1977, pp. 94–5) Whatever these words referred to has dropped out of Lokele daily experience, and the term that remains has become empty. Rhymes and games transmitted orally from one generation of small children to the next even in high-technology culture have similar words which have lost their original referential meanings and are in effect nonsense syllables. Many instances of such survival of empty terms can be found in Opie and Opie (1952), who, as literates, of course manage to recover and report the original meanings of the terms lost to their present oral users. Goody and Watt (1968, pp. 31–3) cite Laura Bohannan, Emrys Peters, and Godfrey and Monica Wilson for striking instances of the homeostasis of oral cultures in the handing on of genealogies. Some decades ago among the Tiv people of Nigeria the genealogies actually used orally in settling court disputes have been found to diverge considerably from the genealogies carefully recorded in writing by the British forty years earlier (because of their importance then, too, in some psychodynamics of orality 47 court disputes). The later Tiv have maintained that they were using the same genealogies as forty years earlier and that the earlier written record was wrong. What had happened was that the later genealogies had been adjusted to the changed social relations among the Tiv: they were the same in that they functioned in the same way to regulate the real world. The integrity of the past was subordinate to the integrity of the present. Goody and Watt (1968, p. 33) report an even more strikingly detailed case of ‘structural amnesia’ among the Gonja in Ghana. Written records made by the British at the turn of the twentieth century show that Gonja oral tradition then presented Ndewura Jakpa, the founder of the state of Gonja, as having had seven sons, each of whom was ruler of one of the seven territorial divisions of the state. By the time sixty years later when the myths of state were again recorded, two of the seven divisions had disappeared, one by assimilation to another division and the other by reason of a boundary shift. In these later myths, Ndewura Jakpa had five sons, and no mention was made of the two extinct divisions. The Gonja were still in contact with their past, tenacious about this contact in their myths, but the part of the past with no immediately discernible relevance to the present had simply fallen away. The present imposed its own economy on past remembrances. Packard (1980, p. 157) has noted that Claude Lévi-Strauss, T. O. Beidelman, Edmund Leach and others have suggested that oral traditions reflect a society’s present cultural values rather than idle curiosity about the past. He finds this is true of the Bashu, as Harms (1980, p. 178) finds it also true of the Bobangi. The implications here for oral genealogies need to be noted. A West African griot or other oral genealogist will recite those genealogies which his hearers listen to. If he knows genealogies which are no longer called for, they drop from his repertoire and eventually disappear. The genealogies of political winners are of course more likely to survive than those of losers. Henige (1980, p. 255), reporting on Ganda and Myoro kinglists, notes that the ‘oral mode . . . allows for inconvenient parts of the past to be forgotten’ because of ‘the exigencies of the continuing present’. Moreover, skilled oral narrators deliberately vary their traditional narratives because part of their skill is their ability to adjust to new audiences and new situations or simply to be coquettish. A West African griot employed by a princely family 48 orality and literacy (Okpewho 1979, pp. 25–6, 247, n. 33; p. 248, n. 36) will adjust his recitation to compliment his employers. Oral cultures encourage triumphalism, which in modern times has regularly tended somewhat to disappear as once-oral societies become more and more literate. (ix) Situational rather than abstract All conceptual thinking is to a degree abstract. So ‘concrete’ a term as ‘tree’ does not refer simply to a singular ‘concrete’ tree but is an abstraction, drawn out of, away from, individual, sensible actuality; it refers to a concept which is neither this tree nor that tree but can apply to any tree. Each individual object that we style a tree is truly ‘concrete’, simply itself, not ‘abstract’ at all, but the term we apply to the individual object is in itself abstract. Nevertheless, if all conceptual thinking is thus to some degree abstract, some uses of concepts are more abstract than other uses. Oral cultures tend to use concepts in situational, operational frames of reference that are minimally abstract in the sense that they remain close to the living human lifeworld. There is a considerable literature bearing on this phenomenon. Havelock (1978a) has shown that preSocratic Greeks thought of justice in operational rather than formally conceptualized ways and the late Anne Amory Parry (1973) made much the same point about the epithet amymo¯n applied by Homer to Aegisthus: the epithet means not ‘blameless’, a tidy abstraction with which literates have translated the term, but ‘beautiful-in-the-way-awarrior-ready-to-fight-is-beautiful’. No work on operational thinking is richer for the present purpose than A. R. Luria’s Cognitive Development: Its Cultural and Social Foundations (1976). At the suggestion of the distinguished Soviet psychologist Lev Vygotsky, Luria did extensive fieldwork with illiterate (that is, oral) persons and somewhat literate persons in the remoter areas of Uzbekistan (the homeland of Avicenna) and Kirghizia in the Soviet Union during the years 1931–2. Luria’s book was published in its original Russian edition only in 1974, forty-two years after his research was completed, and appeared in English translation two years later. Luria’s work provides more adequate insights into the operation of some psychodynamics of orality 49 orally based thought than had the theories of Lucien Lévy-Bruhl (1923), who concluded that ‘primitive’ (in fact, orally based) thought was ‘prelogical’ and magical in the sense that it was based on belief systems rather than on practical actuality, or than had the proposals of Lévy-Bruhl’s opponents such as Franz Boas (not George Boas, as erroneously in Luria 1976, p. 8), who maintained that primitive peoples thought as we do but used a different set of categories. In an elaborate framework of Marxist theory, Luria attends to some degree to matters other than the immediate consequences of literacy, such as ‘the unregulated individualistic economy centered on agriculture’ and ‘the beginnings of collectivization’ (1976, p. 14), and he does not systematically encode his findings expressly in terms of oralliteracy differences. But despite the elaborate Marxist scaffolding, Luria’s report clearly turns in fact on the differences between orality and literacy. He identifies the persons he interviews on a scale ranging from illiteracy to various levels of moderate literacy and his data fall clearly into the classes of orally based versus chirographically based noetic processes. The contrasts that show between illiterates (by far the larger number of his subjects) and literates as such are marked and certainly significant (often Luria notes this fact explicitly) and they show what work reported on and cited by Carothers (1959) also shows: it takes only a moderate degree of literacy to make a tremendous difference in thought processes. Luria and his associates gathered data in the course of long conversations with subjects in the relaxed atmosphere of a tea house, introducing the questions for the survey itself informally, as something like riddles, with which the subjects were familiar. Thus every effort was made to adapt the questions to the subjects in their own milieu. The subjects were not leaders in their societies, but there is every reason to suppose that they had a normal range of intelligence and were quite representative of the culture. Among Luria’s findings the following may be noted as of special interest here. (1) Illiterate (oral) subjects identified geometrical figures by assigning them the names of objects, never abstractly as circles, squares, etc. A circle would be called a plate, sieve, bucket, watch, or moon; a square would be called a mirror, door, house, apricot drying-board. Luria’s subjects identified the designs as representations of real things they 50 orality and literacy knew. They never dealt with abstract circles or squares but rather with concrete objects. Teachers’ school students on the other hand, moderately literate, identified geometrical figures by categorical geometric names: circles, squares, triangles, and so on (1976, pp. 32–9). They had been trained to give school-room answers, not real-life responses. (2) Subjects were presented with drawings of four objects, three belonging to one category and the fourth to another, and were asked to group together those that were similar or could be placed in one group or designated by one word. One series consisted of drawings of the objects hammer, saw, log, hatchet. Illiterate subjects consistently thought of the group not in categorical terms (three tools, the log not a tool) but in terms of practical situations – ‘situational thinking’ – without adverting at all to the classification ‘tool’ as applying to all but the log. If you are a workman with tools and see a log, you think of applying the tool to it, not of keeping the tool away from what it was made for – in some weird intellectual game. A 25-year-old illiterate peasant: ‘They’re all alike. The saw will saw the log and the hatchet will chop it into small pieces. If one of these has to go, I’d throw out the hatchet. It doesn’t do as good a job as a saw’ (1976, p. 56). Told that the hammer, saw, and hatchet are all tools, he discounts the categorical class and persists in situational thinking: ‘Yes, but even if we have tools, we still need wood – otherwise we can’t build anything’ (ibid.). Asked why another person had rejected one item in another series of four that he felt all belonged together, he replied, ‘Probably that kind of thinking runs in his blood’. By contrast an 18-year-old who had studied at a village school for only two years, not only classified a similar series in categorical terms but insisted on the correctness of the classification under attack (1976, p. 74). A barely literate worker, aged 56, mingled situational grouping and categorical grouping, though the latter predominated. Given the series axe, hatchet, sickle to complete from the series saw, ear of grain, log, he completed the series with the saw – ‘They are all farming tools’ – but then reconsidered and added about the grain, ‘You could reap it with the sickle’ (1976, p. 72). Abstract classification was not entirely satisfying. At points in his discussions Luria undertook to teach illiterate subjects some principles of abstract classification. But their grasp was never some psychodynamics of orality 51 firm, and when they actually returned to working out a problem for themselves, they would revert to situational rather than categorical thinking (1976, p. 67). They were convinced that thinking other than operational thinking, that is, categorical thinking, was not important, uninteresting, trivializing (1976, pp. 54–5). One recalls Malinowski’s account (1923, p. 502) of how ‘primitives’ (oral peoples) have names for the fauna and flora that are useful in their lives but treat other things in the forest as unimportant generalized background: ‘That is just “bush”.’ ‘Merely a flying animal.’ (3) We know that formal logic is the invention of Greek culture after it had interiorized the technology of alphabetic writing, and so made a permanent part of its noetic resources the kind of thinking that alphabetic writing made possible. In the light of this knowledge, Luria’s experiments with illiterates’ reactions to formally syllogistic and inferential reasoning are particularly revealing. In brief, his illiterate subjects seemed not to operate with formal deductive procedures at all – which is not the same as to say that they could not think or that their thinking was not governed by logic, but only that they would not fit their thinking into pure logical forms, which they seem to have found uninteresting. Why should they be interesting? Syllogisms relate to thought, but in practical matters no one operates in formally stated syllogisms. Precious metals do not rust. Gold is a precious metal. Does it rust or not? Typical responses to this query included: ‘Do precious metals rust or not? Does gold rust or not?’ (peasant, 18 years of age); ‘Precious metal rusts. Precious gold rusts’ (34-year-old illiterate peasant) (1976, p. 104). In the Far North, where there is snow, all bears are white. Novaya Zembla is in the Far North and there is always snow there. What color are the bears? Here is a typical response, ‘I don’t know. I’ve seen a black bear. I’ve never seen any others.... Each locality has its own animals’ (1976, pp. 108–9). You find what color bears are by looking at them. Who ever heard of reasoning out in practical life the color of a polar bear? Besides, how am I sure that you know for sure that all bears are white in a snowy country? When the syllogism is given to him a second time, a barely literate 45-year-old chairman of a collective farm manages ‘To go by your words, they should all be white’ (1976, p. 114) . ‘To go by your words’ appears to indicate awareness of the formal intellectual structures. A little literacy 52 orality and literacy goes a long way. On the other hand, the chairman’s limited literacy leaves him more comfortable in the person-to-person human lifeworld than in a world of pure abstractions: ‘To go by your words....’ It is your responsibility, not mine, if the answer comes out in such a fashion. Referring to work by Michael Cole and Sylvia Scribner in Liberia (1973), James Fernandez (1980) pointed out that a syllogism is self-contained: its conclusions are derived from its premises only. He notes that persons not academically educated are not acquainted with this special ground rule but tend rather in their interpretation of given statements, in a syllogism as elsewhere, to go beyond the statements themselves, as one does normally in real-life situations or in riddles (common in all oral cultures). I would add the observation that the syllogism is thus like a text, fixed, boxed-off, isolated. This fact dramatizes the chirographic base of logic. The riddle belongs in the oral world. To solve a riddle, canniness is needed: one draws on knowledge, often deeply subconscious, beyond the words themselves in the riddle. (4) In Luria’s field work, requests for definitions of even the most concrete objects met with resistance. ‘Try to explain to me what a tree is.’ ‘Why should I? Everyone knows what a tree is, they don’t need me telling them’, replied one illiterate peasant, aged 22 (1976, p. 86). Why define, when a real-life setting is infinitely more satisfactory than a definition? Basically, the peasant was right. There is no way to refute the world of primary orality. All you can do is walk away from it into literacy. ‘How would you define a tree in two words?’ ‘In two words? Apple tree, elm, poplar.’ ‘Say you go to a place where there are no cars. What will you tell people [a car is]?’ ‘If I go, I’ll tell them that buses have four legs, chairs in front for people to sit on, a roof for shade and an engine. But when you get right down to it, I’d say: “If you get in a car and go for a drive, you’ll find out.”’ The respondent enumerates some features but turns back ultimately to personal, situational experience (1976, p. 87). By contrast, a literate collective-farm worker, aged 30: ‘It’s made in a factory. In one trip it can cover the distance it would take a horse ten days to make – it moves that fast. It uses fire and steam. We first have to set the fire going so the water gets steaming hot – the steam gives the some psychodynamics of orality 53 machine its power. . . . I don’t know whether there is water in a car, must be. But water isn’t enough, it also needs fire’ (1976, p. 90). Although he was not well informed, he did make an attempt to define a car. His definition, however, is not a sharp-focused description of visual appearance – this kind of description is beyond the capacity of the oral mind – but a definition in terms of its operations. (5) Luria’s illiterates had difficulty in articulate self-analysis. Selfanalysis requires a certain demolition of situational thinking. It calls for isolation of the self, around which the entire lived world swirls for each individual person, removal of the center of every situation from that situation enough to allow the center, the self, to be examined and described. Luria put his questions only after protracted conversation about people’s characteristics and their individual differences (1976, p. 148). A 38-year-old man, illiterate, from a mountain pasture camp was asked (1976, p. 150), ‘What sort of person are you, what’s your character like, what are your good qualities and shortcomings? How would you describe yourself?’ ‘I came here from Uch-Kurgan, I was very poor, and now I’m married and have children.’ ‘Are you satisfied with yourself or would you like to be different?’ ‘It would be good if I had a little more land and could sow some wheat.’ Externals command attention. ‘And what are your shortcomings?’ ‘This year I sowed one pood of wheat, and we’re gradually fixing the shortcomings.’ More external situations. ‘Well, people are different – calm, hot-tempered, or sometimes their memory is poor. What do you think of yourself?’ ‘We behave well – if we were bad people, no one would respect us’ (1976, p. 15). Self-evaluation modulated into group evaluation (‘we’) and then handled in terms of expected reactions from others. Another man, a peasant aged 36, asked what sort of person he was, responded with touching and humane directness: ‘What can I say about my own heart? How can I talk about my character? Ask others; they can tell you about me. I myself can’t say anything.’ Judgement bears in on the individual from outside, not from within. These are a few samples from Luria’s many, but they are typical. One could argue that responses were not optimal because the respondents were not used to being asked these kinds of questions, no matter how cleverly Luria could work them into riddle-like settings. But lack of familiarity is precisely the point: an oral culture simply does not deal in 54 orality and literacy such items as geometrical figures, abstract categorization, formally logical reasoning processes, definitions, or even comprehensive descriptions, or articulated self-analysis, all of which derive not simply from thought itself but from text-formed thought. Luria’s questions are schoolroom questions associated with the use of texts, and indeed closely resemble or are identical with standard intelligence test questions got up by literates. They are legitimate, but they come from a world the oral respondent does not share. The subject’s reactions suggest that it is perhaps impossible to devise a test in writing or even an oral test shaped in a literate setting that would assess accurately the native intellectual abilities of persons from a highly oral culture. Gladwin (1970, p. 219) notes that the Pulawat Islanders in the South Pacific respect their navigators, who have to be highly intelligent for their complex and demanding skill, not because they consider them ‘intelligent’ but quite simply because they are good navigators. Asked what he thought of a new village school principal, a Central African responded to Carrington (1974, p. 61), ‘Let’s watch a little how he dances’. Oral folk assess intelligence not as extrapolated from contrived textbook quizzes but as situated in operational contexts. Plying students or anyone else with analytic questions of this sort appears at a very late stage of textuality. Such questions are in fact missing not only from oral cultures, but also from writing cultures. Written examination questions came into general use (in the West) only well after print had worked its effects on consciousness, thousands of years after the invention of writing. Classical Latin has no word for an ‘examination’ such as we ‘take’ today and try to ‘pass’ in school. Until the past few generations in the West, and still in perhaps most of the world today, academic practice has demanded that students in class, ‘recite’, that is, feed back orally to the teacher statements (formulas – the oral heritage) that they had memorized from classroom instruction or from textbooks (Ong 1967b, pp. 53–76). Proponents of intelligence tests need to recognize that our ordinary intelligence test questions are tailored to a special kind of consciousness, one deeply conditioned by literacy and print, ‘modern consciousness’ (Berger 1978). A highly intelligent person from an oral or residually oral culture might be expected normally to react to Luria’s some psychodynamics of orality 55 type of question, as many of his respondents clearly did, not by answering the seemingly mindless question itself but by trying to assess the total puzzling context (the oral mind totalizes): What is he asking me this stupid question for? What is he trying to do? (See also Ong 1978, p. 4). ‘What is a tree?’ Does he really expect me to respond to that when he and everyone else has seen thousands of trees? Riddles I can work with. But this is no riddle. Is it a game? Of course it is a game, but the oral person is unfamiliar with the rules. The people who ask such questions have been living in a barrage of such questions from infancy and are not aware that they are using special rules. In a society with some literacy, such as that of Luria’s subjects, illiterates can and often do of course have experience of literately organized thinking on the part of others. They will, for example, have heard someone read written compositions or have heard conversations such as only literates can engage in. One value of Luria’s work is that it shows that such passing acquaintanceship with literate organization of knowledge has, at least so far as his cases show, no discernible effect on illiterates. Writing has to be personally interiorized to affect thinking processes. Persons who have interiorized writing not only write but also speak literately, which is to say that they organize, to varying degrees, even their oral expression in thought patterns and verbal patterns that they would not know of unless they could write. Because it does not follow these patterns, literates have considered oral organization of thought naive. Oral thinking, however, can be quite sophisticated and in its own way reflective. Navaho narrators of Navaho folkloric animal stories can provide elaborate explanations of the various implications of the stories for an understanding of complex matters in human life from the physiological to the psychological and moral, and are perfectly aware of such things as physical inconsistencies (for example, coyotes with amber balls for eyes) and the need to interpret elements in the stories symbolically (Toelken 1976, p. 156). To assume that oral peoples are essentially unintelligent, that their mental processes are ‘crude’, is the kind of thinking that for centuries brought scholars to assume falsely that because the Homeric poems are so skillful, they must be basically written compositions. Nor must we imagine that orally based thought is ‘prelogical’ or 56 orality and literacy ‘illogical’ in any simplistic sense – such as, for example, in the sense that oral folk do not understand causal relationships. They know very well that if you push hard on a mobile object, the push causes it to move. What is true is that they cannot organize elaborate concatenations of causes in the analytic kind of linear sequences which can only be set up with the help of texts. The lengthy sequences they produce, such as genealogies, are not analytic but aggregative. But oral cultures can produce amazingly complex and intelligent and beautiful organizations of thought and experience. To understand how they do so, it will be necessary to discuss some of the operations of oral memory. ORAL MEMORIZATION Verbal memory skill is understandably a valued asset in oral cultures. But the way verbal memory works in oral art forms is quite different from what literates in the past commonly imagined. In a literate culture verbatim memorization is commonly done from a text, to which the memorizer returns as often as necessary to perfect and test verbatim mastery. In the past, literates have commonly assumed that oral memorization in an oral culture, normally achieved the same goal of absolutely verbatim repetition. How such repetition could be verified before sound recordings were known was unclear, since in the absence of writing the only way to test for verbatim repetition of lengthy passages would be the simultaneous recitation of the passages by two or more persons together. Successive recitations could not be checked against each other. But instances of simultaneous recitation in oral cultures were hardly sought for. Literates were happy simply to assume that the prodigious oral memory functioned somehow according to their own verbatim textual model. In assessing more realistically the nature of verbal memory in primary oral cultures, the work of Milman Parry and Albert Lord again proved revolutionary. Parry’s work with the Homeric poems focused the issue. Parry demonstrated that the Iliad and the Odyssey were basically oral creations, whatever circumstances governed their commitment to writing. At first blush, this discovery would seem to have confirmed the assumption of verbatim memorization. The Iliad and the Odyssey were strictly metrical. How could a singer produce on demand a narrative some psychodynamics of orality 57 consisting of thousands of dactylic hexameter lines unless he had them memorized word for word? Literates who can recite lengthy metrical works on demand have memorized them verbatim from texts. Parry (1928, in Parry 1971), however, laid the grounds for a new approach that could account for such production very well without verbatim memorization. As has been seen in Chapter 2, he showed that the hexameters were made up not simply of word-units but of formulas, groups of words for dealing with traditional materials, each formula shaped to fit into a hexameter line. The poet had a massive vocabulary of hexameterized phrases. With his hexameterized vocabulary, he could fabricate correct metrical lines without end, so long as he was dealing with traditional materials. Thus in the Homeric poems, for Odysseus and Hector and Athena and Apollo and the other characters the poet had epithets and verbs which would fit them into the meter neatly when, for example, any one of them had to be announced as saying something. Metephe¯ polyme¯tis Odysseus (there spoke up clever Odysseus) or prosephe¯ polyme¯tis Odysseus (there spoke out clever Odysseus) occurs 72 times in the poems (Milman Parry 1971, p. 51). Odysseus is polyme¯tis (clever) not just because he is this kind of character but also because without the epithet polyme¯tis he could not be readily worked into the meter. As earlier noted, the appositeness of these and other Homeric epithets has been piously exaggerated. The poet had thousands of other similarly functioning metrical formulas that could fit into his varying metrical needs almost any situation, person, thing, or action. Indeed, most words in the Iliad and the Odyssey occur as parts of identifiable formulas. Parry’s work showed that metrically tailored formulas controlled the composition of the ancient Greek epic and that the formulas could be shifted around quite handily without interfering with the story line or the tone of the epic. Did oral singers actually shift the formulas, so that individual metrically regular renditions of the same story differed in wording? Or was the story mastered verbatim, so that it was rendered the same way at every performance? Since pretextual Homeric poets had all been dead for well over two thousand years, they could not be taped for direct evidence. But direct evidence was available from living narrative poets in modern (former) Yugoslavia, a country adjacent to and in part overlapping ancient Greece. Parry found such poets com58 orality and literacy posing oral epic narrative, for which there was no text. Their narrative poems, like Homer’s, were metric and formulaic, although their verse meter happened to be a different one from the ancient Greek dactylic hexameter. Lord continued and extended Parry’s work, building up the massive collection of oral recordings of modern Yugoslav narrative poets now in the Parry Collection at Harvard University. Most of these living South Slavic narrative poets – and indeed all of the better ones – are illiterate. Learning to read and write disables the oral poet, Lord found: it introduces into his mind the concept of a text as controlling the narrative and thereby interferes with the oral composing processes, which have nothing to do with texts but are ‘the remembrance of songs sung’ (Peabody 1975, p. 216). Oral poets’ memory of songs sung is agile: it was ‘not unusual’ to find a Yugoslav bard singing ‘from ten to twenty ten-syllable lines a minute’ (Lord 1960, p. 17). Comparison of the recorded songs, however, reveals that, though metrically regular, they were never sung the same way twice. Basically the same formulas and themes recurred, but they were stitched together or ‘rhapsodized’ differently in each rendition even by the same poet, depending on audience reaction, the mood of the poet or of the occasion, and other social and psychological factors. Orally recorded interviews with the twentieth-century bards supplemented records of their performances. From these interviews, and from direct observation, we know how the bards learn: by listening for months and years to other bards who never sing a narrative the same way twice but who use over and over again the standard formulas in connection with the standard themes. Formulas are of course somewhat variable, as are themes, and a given poet’s rhapsodizing or ‘stitching together’ of narratives will differ recognizably from another’s. Certain turns of phrases will be idiosyncratic. But essentially, the materials, themes and formulas, and their use belong in a clearly identifiable tradition. Originality consists not in the introduction of new materials but in fitting the traditional materials effectively into each individual, unique situation and/or audience. The memory feats of these oral bards are remarkable, but they are unlike those associated with memorization of texts. Literates are usually surprised to learn that the bard planning to retell the story he has some psychodynamics of orality 59 heard only once wants often to wait a day or so after he had heard the story before he himself repeats it. In memorizing a written text, postponing its recitation generally weakens recall. An oral poet is not working with texts or in a textual framework. He needs time to let the story sink into his own store of themes and formulas, time to ‘get with’ the story. In recalling and retelling the story, he has not in any literate sense ‘memorized’ its metrical rendition from the version of the other singer – a version long gone forever when the new singer is mulling over the story for his own rendition (Lord 1960, pp. 20–9). The fixed materials in the bard’s memory are a float of themes and formulas out of which all stories are variously built. One of the most telling discoveries in Lord’s work has been that, although singers are aware that two different singers never sing the same song exactly alike, nevertheless a singer will protest that he can do his own version of a song line for line and word for word any time, and indeed, ‘just the same twenty years from now’ (Lord 1960, p. 27). When, however, their purported verbatim renditions are recorded and compared, they turn out to be never the same, though the songs are recognizable versions of the same story. ‘Word for word and line for line’, as Lord interprets (1960, p. 28), is simply an emphatic way of saying ‘like’. ‘Line’ is obviously a text-based concept, and even the concept of a ‘word’ as a discrete entity apart from a flow of speech seems somewhat text-based. Goody (1977, p. 115) has pointed out that an entirely oral language which has a term for speech in general, or for a rhythmic unit of a song, or for an utterance, or for a theme, may have no ready term for a ‘word’ as an isolated item, a ‘bit’ of speech, as in, ‘The last sentence here consists of twenty-six words’. Or does it? Maybe there are twenty-eight. If you cannot write, is ‘textbased’ one word or two? The sense of individual words as significantly discrete items is fostered by writing, which, here as elsewhere, is diaeretic, separative. (Early manuscripts tend not to separate words clearly from each other, but to run them together.) Significantly, illiterate singers in the widely literate culture of modern former Yugoslavia develop and express attitudes toward writing (Lord 1960, p. 28). They admire literacy and believe that a literate person can do even better what they do, namely, recreate a lengthy song after hearing it only once. This is precisely what literates cannot 60 orality and literacy do, or can do only with difficulty. As literates attribute literate kinds of achievement to oral performers, so oral performers attribute oral kinds of achievement to literates. Lord early showed (1960) the applicability of oral-formulaic analysis to Old English (Beowulf) and others have shown various ways in which oral-formulaic methods help explain oral or residually oral composition in the European Middle Ages, in German, French, Portuguese, and other languages (see Foley 1980b). Fieldwork across the globe has corroborated and extended the work done by Parry and, far more extensively, by Lord in Yugoslavia. For example, Goody (1977, pp. 118–19) reports how, among the LoDagaa of northern Ghana, where the Invocation to the Bagre, like the Lord’s Prayer among Christians, is ‘something everyone “knows”’, the renditions of the invocation are nevertheless by no means stable. The Invocation consists of only ‘a dozen lines or so’, and, if you know the language, as Goody does, and pronounce the opening phrase of the Invocation, your hearer may take up the refrain, correcting any mistakes he or she finds you making. However, taping shows that the wording of the Invocation can vary significantly from one recitation to the other, even in the case of recitations by the same individual, and even in individuals who will correct you when your version does not correspond to their (current) version. Goody’s findings here, and the findings of others (Opland 1975; 1976), make it clear that oral peoples at times do try for verbatim repetition of poems or other oral art forms. What is their success? Most often it is minimal by literate standards. From South Africa Opland (1976, p. 114) reports earnest efforts at verbatim repetition and the results: ‘Any poet in the community will repeat the poem which is in my limited testing at least sixty per cent in correlation with other versions.’ Success hardly matches ambition here. Sixty per cent accuracy in memorization would earn a pretty low mark in schoolroom recitation of a text or in an actor’s rendition of a play’s script. Many instances of ‘memorization’ of oral poetry adduced as evidence of ‘prior composition’ by the poet, such as the instances in Finnegan (1977, pp. 76–82), seem to be of no greater verbatim accuracy. In fact, Finnegan claims only ‘close similarity, in places amounting to word-for-word repetition’ (1977, p. 76) and ‘much more verbal some psychodynamics of orality 61 and line-for-line repetition than one might expect from the Yugoslav analogy’ (1977, p. 78; on the value of these comparisons and the ambiguous significance of ‘oral poetry’ in Finnegan, see Foley 1979). More recent work, however, has brought to light some instances of more exact verbatim memorization among oral peoples. One is an instance of ritual verbalization among the Curia, off the Panama coast, reported by Joel Sherzer (1982). In 1970 Sherzer had taped a lengthy magic puberty rite formula being taught by a man who was a girls’ puberty rite specialist to other such specialists. He returned in 1979 with a transcription he had made of the formula and found that the same man could match the transcription verbatim, phoneme for phoneme. Although Sherzer does not state how widespread or durable the exact verbatim formula in question was within any given group of formula experts over a period of time, the instance he gives is a clearcut one of success with verbatim reproduction. (The instances referred to by Sherzer 1982, n. 3, from Finnegan 1977, as already indicated here above, all appear ambiguous, at best, and thus not equatable with his own instance.) Two other instances comparable to Sherzer’s show verbatim reproduction of oral materials fostered not by a ritualized setting but by special linguistic or musical constraints. One is from Somali classical poetry, which has a scansion pattern seemingly more complex and rigid than that of ancient Greek epic, so that the language cannot be varied so readily. John William Johnson notes that the Somali oral poets ‘learn the rules of prosody in a manner very similar, if not identical to the way they learn grammar itself’ (1979b, p. 118; see also Johnson 1979a). They can no more state what the metrical rules are than they can state the rules of Somali grammar. The Somali poets do not normally compose and perform at the same time, but work out a composition in private, word-for-word, which they afterwards recite in public themselves or pass on to another to recite. This again is a clear instance of oral verbatim memorization. How stable the verbalization is over any period of time (several years, a decade or so) apparently remains to be investigated. The second instance shows how music may act as a constraint to fix a verbatim oral narrative. Drawing on his own intensive fieldwork in Japan, Eric Rutledge (1981) reports on a still extant, but vestigial, 62 orality and literacy Japanese tradition, in which an oral narrative, The Tale of the Heike, is chanted to music, with some few ‘white voice’ sections unaccompanied instrumentally and some purely instrumental interludes. The narrative and musical accompaniment are memorized by apprentices, who begin as young children working with an oral master. The masters (there are not many left) undertake to train their apprentices in verbatim recitation of the chant through rigorous drill over several years, and succeed remarkably, though they themselves make changes in their own recitations of which they are unaware. Certain movements in the narrative are more errorprone than others. At some points the music stabilizes the text completely, but at others it generates errors of the same sorts found in manuscript copying, such as those produced by homoioteleuton – a copyist (or oral performer) skips from one occurrence of a concluding phrase to a later occurrence of the same concluding phrase, leaving out the intervening material. Again, we have here cultivated verbatim rendition of a sort, less than totally invariable, but noteworthy. Although in these instances the production of oral poetry or other oral verbalization by consciously cultivated memorization is not the same as the oral-formulaic practice in Homeric Greece or the modern former Yugoslavia or in countless other traditions, verbatim memorization apparently does not at all free the oral noetic processes from dependence on formulas, but if anything increases the dependence. In the case of Somali oral poetry, Francesco Antinucci has shown that this poetry has not merely phonological, metrical constraints, but also syntactic constraints. That is to say, only certain specific syntactic structures occur in the lines of the poems: in instances Antinucci presents, only two types of syntactic structures out of the hundreds possible (1979, p. 148). This is certainly formulaic composition with a vengeance, for formulas are nothing if not ‘constraints’ and here we are dealing with syntactic formulas (which are also found in the economy of the poems that Parry and Lord worked with). Rutledge (1981) notes the formulaic character of the material in the Heike chants, which indeed are so formulary as to contain many archaic words the meanings of which the masters do not even know. Sherzer (1982) also calls specific attention to the fact that the utterances he finds recited verbatim are made up of formulaic elements similar to those in oral some psychodynamics of orality 63 performances of the ordinary, rhapsodic, nonverbatim type. He suggests that we think of a continuum between the ‘fixed’ and the ‘flexible’ use of formulaic elements. Sometimes formulaic elements are managed in an effort to establish verbatim sameness, sometimes they work to implement a certain adaptability or variation (though users of the formulaic elements, as Lord has shown, may generally think of what is in fact ‘flexible’ or variable use as being ‘fixed’ use). Sherzer’s suggestion certainly is a wise suggestion. Oral memorization deserves more and closer study, especially in ritual. Sherzer’s verbatim instances are from ritual, and Rutledge hints in his paper and states explicitly in a letter to me (22 January 1982) that the Heike chants are ritualistic in setting. Chafe (1982), treating specifically the Seneca language, suggests that ritual language as compared to colloquial language is like writing in that it ‘has a permanence which colloquial language does not. The same oral ritual is presented again and again: not verbatim, to be sure, but with a content, style, and formulaic structure which remain constant from performance to performance’. There can be little doubt, all in all, that in oral cultures generally, by far most of the oral recitation falls toward the flexible end of the continuum, and even in ritual. Even in cultures which know and depend on writing but retain a living contact with pristine orality, that is, retain a high oral residue, ritual utterance itself is often not typically verbatim. ‘Do this in memory of me’ Jesus said at the Last Supper (Luke 22:19). Christians celebrate the Eucharist as their central act of worship because of Jesus’ directive. But the crucial words that Christians repeat as Jesus’ words in fulfilling this directive (that is, the words ‘This is my body . . . ; this is the cup of my blood . . .’) do not appear in exactly the same way in any two places where they are cited in the New Testament. The early Christian Church remembered, in pretextual, oral form, even in her textualized rituals, and even at those very points where she was commanded to remember most assiduously. Statements are often made about verbatim oral memorization of the Vedic hymns in India, presumably in complete independence of any texts. Such statements, so far as I know, have never been assessed in view of the findings of Parry and Lord and related findings concerning oral ‘memorization’. The Vedas are lengthy collections and old, probably composed between 1500 and 900 or 500 BC – the variance that 64 orality and literacy must be allowed in possible dates shows how vague are present-day contacts with the original settings in which grew the hymns, prayers, and liturgical formulas that make up these collections. Typical references still cited today to attest to verbatim memorization of the Vedas are from 1906 or 1927 (Kiparsky 1976, pp. 99–100), before any of Parry’s work was completed, or from 1954 (Bright 1981), before Lord’s (1960) and Havelock’s work (1963). In The Destiny of the Veda in India (1965) the distinguished French Indologist and translator of the Rig-Veda Louis Renou does not even advert to the kinds of questions that arise in the wake of Parry’s work. There is no doubt that oral transmission was important in the history of the Vedas (Renou 1965, pp. 25–6 – #26 – and notes, pp. 83–4). Brahman teachers or gurus and their students devoted intensive effort to verbatim memorization, even crisscrossing the words in various patterns to ensure oral mastery of their positions in relation to one another (Basham 1963, p. 164), though whether this latter pattern was used before a text had been developed appears an insoluble problem. In the wake of the recent studies of oral memory, however, questions arise as to the ways in which memory of the Vedas actually worked in a purely oral setting – if there ever was such a setting for the Vedas totally independent of texts. Without a text, how could a given hymn – not to mention the totality of hymns in the collections – be stabilized word for word, and that over many generations? Statements, made in good conscience by oral persons, that renditions are word for word the same, as we have seen, can be quite contrary to fact. Mere assertions, frequently made by literates, that such lengthy texts were retained verbatim over generations in a totally oral society can no longer be taken at face value without verification. What was retained? The first recitation of a poem by its originator? How could the originator ever repeat it word for word the second time and be sure he had done so? A version which a powerful teacher worked up? This appears a possibility. But his working it up in his own version shows variability in the tradition, and suggests that in the mouth of another powerful teacher more variations might well come wittingly or unwittingly. In point of fact, the Vedic texts – on which we base knowledge of the Vedas today – have a complex history and many variants, facts which seem to suggest that they hardly originated from an absolutely some psychodynamics of orality 65 verbatim oral tradition. Indeed, the formulaic and thematic structure of the Vedas, conspicuous even in translations, relates them to other oral performances we know, and indicates that they warrant further study in connection with what has been discovered recently about formulaic elements, thematic elements, and oral mnemonics. Peabody’s work (1975) already directly encourages such study in his examination of relations between the older Indo-European tradition and Greek versification. For example, the incidence of high redundancy or its lack in the Vedas could itself be an indication of the degree to which they are of more or less oral provenance (see Peabody 1975, p. 173). In all cases, verbatim or not, oral memorization is subject to variation from direct social pressures. Narrators narrate what audiences call for or will tolerate. When the market for a printed book declines, the presses stop rolling but thousands of copies may remain. When the market for an oral genealogy disappears, so does the genealogy itself, utterly. As noted above (pp. 48–9), the genealogies of winners tend to survive (and to be improved), those of losers tend to vanish (or to be recast). Interaction with living audiences can actively interfere with verbal stability: audience expectations can help fix themes and formulas. I had such expectations enforced on me a few years ago by a niece of mine, still a tiny child young enough to preserve a clearly oral mindset (though one infiltrated by the literacy around her). I was telling her the story of ‘The Three Little Pigs’: ‘He huffed and he puffed, and he huffed and he puffed, and he huffed and he puffed’. Cathy bridled at the formula I used. She knew the story, and my formula was not what she expected. ‘He huffed and he puffed, and he puffed and he huffed, and he huffed and he puffed’, she pouted. I reworded the narrative, complying to audience demand for what had been said before, as other oral narrators have often done. Finally, it should be noted that oral memory differs significantly from textual memory in that oral memory has a high somatic component. Peabody (1975, p. 197) has observed that ‘From all over the world and from all periods of time . . . traditional composition has been associated with hand activity. The aborigines of Australia and other areas often make string figures together with their songs. Other peoples manipulate beads on strings. Most descriptions of bards include stringed instruments or drums’. (See also Lord 1960; Havelock 66 orality and literacy 1978a, pp. 220–2; Biebuyck and Mateene 1971, frontispiece.) To these instances one can add other examples of hand activity, such as gesturing, often elaborate and stylized (Scheub 1977), and other bodily activities such as rocking back and forth or dancing. The Talmud, though a text, is still vocalized by highly oral Orthodox Jews in Israel with a forward-and-backward rocking of the torso, as I myself have witnessed. The oral word, as we have noted, never exists in a simply verbal context, as a written word does. Spoken words are always modifications of a total, existential situation, which always engages the body. Bodily activity beyond mere vocalization is not adventitious or contrived in oral communication, but is natural and even inevitable. In oral verbalization, particularly public verbalization, absolute motionlessness is itself a powerful gesture. VERBOMOTOR LIFESTYLE Much in the foregoing account of orality can be used to identify what can be called ‘verbomotor’ cultures, that is, cultures in which, by contrast with high-technology cultures, courses of action and attitudes toward issues depend significantly more on effective use of words, and thus on human interaction, and significantly less on non-verbal, often largely visual input from the ‘objective’ world of things. Jousse (1925) used his term verbomoteur to refer chiefly to ancient Hebrew and Aramaic cultures and surrounding cultures, which knew some writing but remained basically oral and word-oriented in lifestyle rather than object-oriented. We are expanding its use here to include all cultures that retain enough oral residue to remain significantly word-attentive in a person-interactive context (the oral type of context) rather than object-attentive. It should, of course, be noted that words and objects are never totally disjunct: words represent objects, and perception of objects is in part conditioned by the store of words into which perceptions are nested. Nature states no ‘facts’: these come only within statements devised by human beings to refer to the seamless web of actuality around them. The cultures which we are here styling verbomotor are likely to strike technological man as making all too much of speech itself, as some psychodynamics of orality 67 overvaluing and certainly overpracticing rhetoric. In primary oral cultures, even business is not business: it is fundamentally rhetoric. Purchasing something at a Middle East souk or bazaar is not a simple economic transaction, as it would be at Woolworth’s and as a hightechnology culture is likely to presume it would be in the nature of things. Rather, it is a series of verbal (and somatic) maneuvers, a polite duel, a contest of wits, an operation in oral agonistic. In oral cultures a request for information is commonly interpreted interactively (Malinowski 1923, pp. 451, 470–81), as agonistic, and, instead of being really answered, is frequently parried. An illuminating story is told of a visitor in County Cork, Ireland, an especially oral region in a country which in every region preserves massive residual orality. The visitor saw a Corkman leaning against the post office. He went up to him, pounded with his hand on the post office wall next to the Corkman’s shoulder, and asked, ‘Is this the post office?’ The Corkman was not taken in. He looked at his questioner quietly and with great concern: ‘’Twouldn’t be a postage stamp you were lookin’ for, would it?’ He treated the enquiry not as a request for information but as something the enquirer was doing to him. So he did something in turn to the enquirer to see what would happen. All natives of Cork, according to the mythology, treat all questions this way. Always answer a question by asking another. Never let down your oral guard. Primary orality fosters personality structures that in certain ways are more communal and externalized, and less introspective than those common among literates. Oral communication unites people in groups. Writing and reading are solitary activities that throw the psyche back on itself. A teacher speaking to a class which he feels and which feels itself as a close-knit group, finds that if the class is asked to pick up its textbooks and read a given passage, the unity of the group vanishes as each person enters into his or her private lifeworld. An example of the contrast between orality and literacy on these grounds is found in Carother’s report (1959) of evidence that oral peoples commonly externalize schizoid behavior where literates interiorize it. Literates often manifest tendencies (loss of contact with environment) by psychic withdrawal into a dreamworld of their own (schizophrenic delusional systematization), oral folk commonly manifest their schizoid tendencies by extreme external confusion, leading often to violent 68 orality and literacy action, including mutilation of the self and of others. This behavior is frequent enough to have given rise to special terms to designate it: the old-time Scandinavian warrior going ‘berserk’, the Southeast Asian person running ‘amok’. THE NOETIC ROLE OF HEROIC ‘HEAVY’ FIGURES AND OF THE BIZARRE The heroic tradition of primary oral culture and of early literate culture, with its massive oral residue, relates to the agonistic lifestyle, but it is best and most radically explained in terms of the needs of oral noetic processes. Oral memory works effectively with ‘heavy’ characters, persons whose deeds are monumental, memorable and commonly public. Thus the noetic economy of its nature generates outsize figures, that is, heroic figures, not for romantic reasons or reflectively didactic reasons but for much more basic reasons: to organize experience in some sort of permanently memorable form. Colorless personalities cannot survive oral mnemonics. To assure weight and memorability, heroic figures tend to be type figures: wise Nestor, furious Achilles, clever Odysseus, omnicompetent Mwindo (‘Little-OneJust-Born-He-Walked’, Kábútwa-kénda, his common epithet). The same mnemonic or noetic economy enforces itself still where oral settings persist in literate cultures, as in the telling of fairy stories to children: the overpoweringly innocent Little Red Riding Hood, the unfathomably wicked wolf, the incredibly tall beanstalk that Jack has to climb – for non-human figures acquire heroic dimensions, too. Bizarre figures here add another mnemonic aid: it is easier to remember the Cyclops than a two-eyed monster, or Cerberus than an ordinary oneheaded dog (see Yates 1966, pp. 9–11, 65–7). Formulary number groupings are likewise mnemonically helpful: the Seven Against Thebes, the Three Graces, the Three Fates, and so on. All this is not to deny that other forces besides mere mnemonic serviceability produce heroic figures and groupings. Psychoanalytic theory can explain a great many of these forces. But in an oral noetic economy, mnemonic serviceability is a sine qua non, and, no matter what the other forces, without proper mnemonic shaping of verbalization the figures will not survive. As writing and eventually print gradually alter the old oral noetic some psychodynamics of orality 69 structures, narrative builds less and less on ‘heavy’ figures until, some three centuries after print, it can move comfortably in the ordinary human lifeworld typical of the novel. Here, in place of the hero, one eventually encounters even the antihero, who, instead of facing up to the foe, constantly turns tail and runs away, as the protagonist in John Updike’s Rabbit Run. The heroic and marvelous had served a specific function in organizing knowledge in an oral world. With the control of information and memory brought about by writing and, more intensely, by print, you do not need a hero in the old sense to mobilize knowledge in story form. The situation has nothing to do with a putative ‘loss of ideals’. THE INTERIORITY OF SOUND In treating some psychodynamics of orality, we have thus far attended chiefly to one characteristic of sound itself, its evanescence, its relationship to time. Sound exists only when it is going out of existence. Other characteristics of sound also determine or influence oral psychodynamics. The principal one of these other characteristics is the unique relationship of sound to interiority when sound is compared to the rest of the senses. This relationship is important because of the interiority of human consciousness and of human communication itself. It can be discussed only summarily here. I have treated the matter in greater fullness and depth in The Presence of the Word, to which the interested reader is referred (1967b, Index). To test the physical interior of an object as interior, no sense works so directly as sound. The human sense of sight is adapted best to light diffusely reflected from surfaces. (Diffuse reflection, as from a printed page or a landscape, contrasts with specular reflection, as from a mirror.) A source of light, such as a fire, may be intriguing but it is optically baffling: the eye cannot get a ‘fix’ on anything within the fire. Similarly, a translucent object, such as alabaster, is intriguing because, although it is not a source of light, the eye cannot get a ‘fix’ on it either. Depth can be perceived by the eye, but most satisfactorily as a series of surfaces: the trunks of trees in a grove, for example, or chairs in an auditorium. The eye does not perceive an interior strictly as an interior: inside a room, the walls it perceives are still surfaces, outsides. 70 orality and literacy Taste and smell are not much help in registering interiority or exteriority. Touch is. But touch partially destroys interiority in the process of perceiving it. If I wish to discover by touch whether a box is empty or full, I have to make a hole in the box to insert a hand or finger: this means that the box is to that extent open, to that extent less an interior. Hearing can register interiority without violating it. I can rap a box to find whether it is empty or full or a wall to find whether it is hollow or solid inside. Or I can ring a coin to learn whether it is silver or lead. Sounds all register the interior structures of whatever it is that produces them. A violin filled with concrete will not sound like a normal violin. A saxophone sounds differently from a flute: it is structured differently inside. And above all, the human voice comes from inside the human organism which provides the voice’s resonances. Sight isolates, sound incorporates. Whereas sight situates the observer outside what he views, at a distance, sound pours into the hearer. Vision dissects, as Merleau-Ponty has observed (1961). Vision comes to a human being from one direction at a time: to look at a room or a landscape, I must move my eyes around from one part to another. When I hear, however, I gather sound simultaneously from every direction at once: I am at the center of my auditory world, which envelopes me, establishing me at a kind of core of sensation and existence. This centering effect of sound is what high-fidelity sound reproduction exploits with intense sophistication. You can immerse yourself in hearing, in sound. There is no way to immerse yourself similarly in sight. By contrast with vision, the dissecting sense, sound is thus a unifying sense. A typical visual ideal is clarity and distinctness, a taking apart (Descartes’ campaigning for clarity and distinctness registered an intensification of vision in the human sensorium – Ong 1967b, pp. 63, 221). The auditory ideal, by contrast, is harmony, a putting together. Interiority and harmony are characteristics of human consciousness. The consciousness of each human person is totally interiorized, known to the person from the inside and inaccessible to any other person directly from the inside. Everyone who says ‘I’ means something different by it from what every other person means. What is ‘I’ to me is only ‘you’ to you. And this ‘I’ incorporates experience into itself by ‘getting it all together’. Knowledge is ultimately not a fractioning but a some psychodynamics of orality 71 unifying phenomenon, a striving for harmony. Without harmony, an interior condition, the psyche is in bad health. It should be noted that the concepts interior and exterior are not mathematical concepts and cannot be differentiated mathematically. They are existentially grounded concepts, based on experience of one’s own body, which is both inside me (I do not ask you to stop kicking my body but to stop kicking me) and outside me (I feel myself as in some sense inside my body). The body is a frontier between myself and everything else. What we mean by ‘interior’ and ‘exterior’ can be conveyed only by reference to experience of bodiliness. Attempted definitions of ‘interior’ and ‘exterior’ are inevitably tautological: ‘interior’ is defined by ‘in’, which is defined by ‘between’, which is defined by ‘inside’, and so on round and round the tautological circle. The same is true with ‘exterior’. When we speak of interior and exterior, even in the case of physical objects, we are referring to our own sense of ourselves: I am inside here and everything else is outside. By interior and exterior we point to our own experience of bodiliness (Ong 1967b, pp. 117–22, 176–9, 228, 231) and analyze other objects by reference to this experience. In a primary oral culture, where the word has its existence only in sound, with no reference whatsoever to any visually perceptible text, and no awareness of even the possibility of such a text, the phenomenology of sound enters deeply into human beings’ feel for existence, as processed by the spoken word. For the way in which the word is experienced is always momentous in psychic life. The centering action of sound (the field of sound is not spread out before me but is all around me) affects man’s sense of the cosmos. For oral cultures, the cosmos is an ongoing event with man at its center. Man is the umbilicus mundi, the navel of the world (Eliade 1958, pp. 231–5, etc.). Only after print and the extensive experience with maps that print implemented would human beings, when they thought about the cosmos or universe or ‘world’, think primarily of something laid out before their eyes, as in a modern printed atlas, a vast surface or assemblage of surfaces (vision presents surfaces) ready to be ‘explored’. The ancient oral world knew few ‘explorers’, though it did know many itinerants, travelers, voyagers, adventurers, and pilgrims. It will be seen that most of the characteristics of orally based thought 72 orality and literacy and expression discussed earlier in this chapter relate intimately to the unifying, centralizing, interiorizing economy of sound as perceived by human beings. A sound-dominated verbal economy is consonant with aggregative (harmonizing) tendencies rather than with analytic, dissecting tendencies (which would come with the inscribed, visualized word: vision is a dissecting sense). It is consonant also with the conservative holism (the homeostatic present that must be kept intact, the formulary expressions that must be kept intact), with situational thinking (again holistic, with human action at the center) rather than abstract thinking, with a certain humanistic organization of knowledge around the actions of human and anthropomorphic beings, interiorized persons, rather than around impersonal things. The denominators used here to describe the primary oral world will be useful again later to describe what happened to human consciousness when writing and print reduced the oral-aural world to a world of visualized pages. ORALITY, COMMUNITY AND THE SACRAL Because in its physical constitution as sound, the spoken word proceeds from the human interior and manifests human beings to one another as conscious interiors, as persons, the spoken word forms human beings into close-knit groups. When a speaker is addressing an audience, the members of the audience normally become a unity, with themselves and with the speaker. If the speaker asks the audience to read a handout provided for them, as each reader enters into his or her own private reading world, the unity of the audience is shattered, to be re-established only when oral speech begins again. Writing and print isolate. There is no collective noun or concept for readers corresponding to ‘audience’. The collective ‘readership’ – this magazine has a readership of two million – is a far-gone abstraction. To think of readers as a united group, we have to fall back on calling them an ‘audience’, as though they were in fact listeners. The spoken word forms unities on a large scale, too: countries with two or more different spoken languages are likely to have major problems in establishing or maintaining national unity, as today in Canada or Belgium or many developing countries. some psychodynamics of orality 73 The interiorizing force of the oral word relates in a special way to the sacral, to the ultimate concerns of existence. In most religions the spoken word functions integrally in ceremonial and devotional life. Eventually in the larger world religions sacred texts develop, too, in which the sense of the sacral is attached also to the written word. Still, a textually supported religious tradition can continue to authenticate the primacy of the oral in many ways. In Christianity, for example, the Bible is read aloud at liturgical services. For God is thought of always as ‘speaking’ to human beings, not as writing to them. The orality of the mindset in the Biblical text, even in its epistolary sections, is overwhelming (Ong 1967b, pp. 176–91). The Hebrew dabar, which means word, means also event and thus refers directly to the spoken word. The spoken word is always an event, a movement in time, completely lacking in the thing-like repose of the written or printed word. In Trinitarian theology, the Second Person of the Godhead is the Word, and the human analogue for the Word here is not the human written word, but the human spoken word. God the Father ‘speaks’ to his Son: he does not inscribe him. Jesus, the Word of God, left nothing in writing, though he could read and write (Luke 4:16). ‘Faith comes through hearing’, we read in the Letter to the Romans (10:17). ‘The letter kills, the spirit [breath, on which rides the spoken word] gives life’ (2 Corinthians 3:6). WORDS ARE NOT SIGNS Jacques Derrida has made the point that ‘there is no linguistic sign before writing’ (1976, p. 14). But neither is there a linguistic ‘sign’ after writing if the oral reference of the written text is adverted to. Though it releases unheard-of potentials of the word, a textual, visual representation of a word is not a real word, but a ‘secondary modeling system’ (cf. Lotman 1977). Thought is nested in speech, not in texts, all of which have their meanings through reference of the visible symbol to the world of sound. What the reader is seeing on this page are not real words but coded symbols whereby a properly informed human being can evoke in his or her consciousness real words, in actual or imagined sound. It is impossible for script to be more than marks on a surface unless it is used by a conscious human 74 orality and literacy being as a cue to sounded words, real or imagined, directly or indirectly. Chirographic and typographic folk find it convincing to think of the word, essentially a sound, as a ‘sign’ because ‘sign’ refers primarily to something visually apprehended. Signum, which furnished us with the word ‘sign’, meant the standard that a unit of the Roman army carried aloft for visual identification – etymologically, the ‘object one follows’ (Proto-Indo-European root, sekw-, to follow). Though the Romans knew the alphabet, this signum was not a lettered word but some kind of pictorial design or image, such as an eagle, for example. The feeling for letter names as labels or tags was long in establishing itself, for primary orality lingered in residue, as will be seen, centuries after the invention of writing and even of print. As late as the European Renaissance, quite literate alchemists using labels for their vials and boxes tended to put on the labels not a written name, but iconographic signs, such as various signs of the zodiac, and shopkeepers identified their shops not with lettered words but with iconographic symbols such as the ivy bush for a tavern, the barber’s pole, the pawnbroker’s three spheres. (On iconographic labeling, see Yates 1966.) These tags or labels do not at all name what they refer to: the words ‘ivy bush’ are not the word ‘tavern’, the word ‘pole’ is not the word ‘barber’. Names were still words that moved through time: these quiescent, unspoken, symbols were something else again. They were ‘signs’, as words are not. Our complacency in thinking of words as signs is due to the tendency, perhaps incipient in oral cultures but clearly marked in chirographic cultures and far more marked in typographic and electronic cultures, to reduce all sensation and indeed all human experience to visual analogues. Sound is an event in time, and ‘time marches on’, relentlessly, with no stop or division. Time is seemingly tamed if we treat it spatially on a calendar or the face of a clock, where we can make it appear as divided into separate units next to each other. But this also falsifies time. Real time has no divisions at all, but is uninterruptedly continuous: at midnight yesterday did not click over into today. No one can find the exact point of midnight, and if it is not exact, how can it be midnight? And we have no experience of today as being next to yesterday, as it is represented on a calendar. Reduced to space, time seems some psychodynamics of orality 75 more under control – but only seems to be, for real, indivisible time carries us to real death. (This is not to deny that spatial reductionism is immeasurably useful and technologically necessary, but only to say that its accomplishments are intellectually limited, and can be deceiving.) Similarly, we reduce sound to oscillograph patterns and to waves of certain ‘lengths’, which can be worked with by a deaf person who can have no knowledge of what the experience of sound is. Or we reduce sound to script and to the most radical of all scripts, the alphabet. Oral man is not so likely to think of words as ‘signs’, quiescent visual phenomena. Homer refers to them with the standard epithet ‘winged words’ – which suggests evanescence, power, and freedom: words are constantly moving, but by flight, which is a powerful form of movement, and one lifting the flier free of the ordinary, gross, heavy, ‘objective’ world. In contending with Jean Jacques Rousseau, Derrida is of course quite correct in rejecting the persuasion that writing is no more than incidental to the spoken word (Derrida 1976, p. 7). But to try to construct a logic of writing without investigation in depth of the orality out of which writing emerged and in which writing is permanently and ineluctably grounded is to limit one’s understanding, although it does produce at the same time effects that are brilliantly intriguing but also at times psychedelic, that is, due to sensory distortions. Freeing ourselves of chirographic and typographic bias in our understanding of language is probably more difficult than any of us can imagine, far more difficult, it would seem, than the ‘deconstruction’ of literature, for this ‘deconstruction’ remains a literary activity. More will be said about this problem in treating the internalizing of technology in the next chapter. 76 orality and literacy
0 notes