Tumgik
#tiffanytsao
descalibrary · 1 year
Photo
Tumblr media
IMAGINING BURTON: A POP-UP THOUGHT ON THE VIOLENT PHENOMENA PART 1 Half way reading TVP and I can't help myself but to think about the first pages of this book. There's a name we're familiar with: Sir Richard Francis Burton and connected it to the recent book club meeting I once attended. Burton who's able to speak in 8 different languages has once translated the 1001 Arabian nights and the famous erotic book The Perfumed Garden (TPG) by Sheikh Nefzawi, a Maroccan writer in 1866. Burton translated TPG from the French manuscript printed by Isidore Liseux in the same year. The last chapter of the manuscript was left incomplete. The reason is: the censorship - the materials abt homosexuality and pederasty. With the standard of "morality" at that particular era that chapter will have to be removed. So here: translation isn't only a matter of art (Tiff @tiffanytsao says "it's not a guide book,boo!") but can also be political and ideological (Anton @antonhur once refer it to "you're not white!"-thingies) And here: I joined a book club a while ago in which the translator of the book we're discussing said: "the book is translated from the language X (which this translator doesn't speak nor understand) to English and I translated it into Bahasa Indonesia from English, but there are flaws in the English translated version." I was aghast at this statement as I started thinking "how would one know that there are flaws in the language X to English translated version without even knowing, speaking or understanding the source language?" So, let's imagine Burton while he's translating the Perfumed Garden from Liseux's manuscript in French! I know that Burton speaks very well Arabic and French but imagine if he doesn't speak Arabic - dun understand it nor the culture and only translated TPG from French into English; would he dare saying "there's a huge flaws in Liseux's?" Doesn't it sound too haughty? Des ✨ PS: wearing my rainbow-Pippi-Longstockings pairs of socks while sipping my (herbal) tea. Life ey?! Slide 3: Richard Burton Slide 4-rest:the illustrated TPG (at Sota,PNG) https://www.instagram.com/p/Cnu7UXzytal/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
descaslibrary · 2 years
Photo
Tumblr media
I was on a mission of "Finding Leo" while ago. I know it is silly for being like a nosey parker but the first thing I recognise when I read Norman Erikson Pasaribu's @keletropist book "Happy Stories, Mostly," is the character named Leo whom I also found in his Sergius Seeks Bacchus. So I asked Norman-as how we call him, whether Leo does exist too in our real life. And the answer is yes. Sorry for being so nosey, Normal. Lol Just like this character, as soon as I read Happy Stories, Mostly, I really feel that I was dragged into series of real-life stories. These stories are type of stories that you may find in the Indonesian queer arenas: being rejected by the family members because embracing your sexual preferences, the unrequited same-sex love, and the Indonesian heteronormative relationship which often leads a socio sanction towards our LGBTIQ friends as it's stated in the law. Mind you that the Indonesian law mostly is intersected with the cultural and religious values which most likely see LGBTIQ as something deviant. Returning to the book, my favourite part of the book is Welcome to the Dept. of Unanswered Prayer which sounds so biblical while in fact I found that all the anecdotes Norman presented here is so funny. Yay 👏 I know that the title of the book is Happy Stories, Mostly and I realised that some of the stories don't end happily. Yet I somehow also think that the happiness being portrayed here can be a different form of happiness: the ability to love beyond gender and a glimpse of happiness that we may find in two same-sex people's eyes simply because they love each other. As a matter of translation, I do not think I have any to comment. Tiffany Tsao and Norman Pasaribu are a great combo in translating and writing. The translated sentences are so flowwy and so pleasant to read. Thanking Tiffany @tiffanytsao for shipping me the book anyway. Last but not least: will I recommend this book? O yes definetely. I am a pansy; I listen to Mariah Carey, Madonna and read these kinds of beautiful stories like Happy Stories, Mostly. It just makes me so happy! Des ✨ (at Bangkok Thailand) https://www.instagram.com/p/CgIXOSwvbhX/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
bibliobethblog · 3 years
Photo
Tumblr media
Hello everyone, welcome to my birthday book haul part 3! A huge thank you to @keeperofpages @tarheelreader Mr B, @chrissireads and my lovely family of thoroughly spoiling me. I’ve already read Sharks In The Time Of Saviours but I’m eagerly anticipating all these reads. If only there were more hours in the day! 🤣 I’d love to know your thoughts on any of these books or authors. Let’s have a chat in the comments! Have a great week everyone 🤗😘 #bookstagram #bookstagrammer #bookhaul #bookaddict #bookaholic #birthdaybookhaul #whataluckygirl #bookishgifts #themajesties #tiffanytsao #rainbowmilk #paulmendez #sharksinthetimeofsaviours #kawaistrongwashburn #killingcommendatore #harukimurakami #theswitch #betholeary #motherwell #deborahorr #booksonmyshelf https://www.instagram.com/p/CO_G-_LroEE/?igshid=zz01rp2u0kea
0 notes
descalibrary · 1 year
Photo
Tumblr media
IMAGINING BURTON AND THE WORLD OF TRANSLATION - A REFLECTION ON THE VIOLENT PHENOMENA PART 1 Half way reading TVP and I can't help myself but to think about the first pages of this book. There's a name we're familiar with: Sir Richard Francis Burton and connected it to the recent book club meeting I once attended. Burton who's able to speak in 8 different languages has once translated the 1001 Arabian nights and the famous erotic book The Perfumed Garden (TPG) by Sheikh Nefzawi, a Maroccan writer in 1866. Burton translated TPG from French manuscript printed by Isidore Liseux in the same year. The last chapter of the manuscript was left incomplete. The reason is: the censorship as it contained the materials abt homosexuality and pederasty. With the standard of "morality" in that particular era those, this chapter will have to be removed. So here: translation isn't only a matter of art (Tiff @tiffanytsao says "it's not a guide book) but can also be political and ideological (Anton @antonhur once refer it to "you're not white!"-thingies) And here: I joined a book club a while ago in which the translator of the book we're discussing said: "the book is translated from the language X (which this translator doesn't speak nor understand) to English and I translated it into Bahasa Indonesia from English, but there are flaws in the English translated version." I was aghast at this statement as I started thinking "how would one know that there are flaws in the language X to English translated version without even knowing, speaking or understanding the source language?" So, let's imagine Burton while he's translating the Perfumed Garden from Liseux's manuscript in French! I know that Burton speaks very well Arabic and French but imagine if he doesn't speak Arabic - dun understand it nor the culture and only translated TPG from French into English; would he dare saying "there's a huge flaws in Liseux's?" Doesn't it sound too haughty? Des ✨ PS: I am counting the days to my Papua deployment so I'm wearing my rainbow-Pippi-Longstockings pairs of socks while sipping my (herbal) tea. Life ey?! Slide 3: Richard Burton Slide 4-rest:the illustrated TPG (at Bangkok, Thailand) https://www.instagram.com/p/CndtsHsAf7F/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
descaslibrary · 2 years
Photo
Tumblr media
'Sergius Seeks Bacchus', is a collection of 33 poems and was translated by Tiffany Tsao from Norman Erikson Pasaribu's 'Sergius Mencari Bacchus: 33 Puisi'. The title is intriguing as it refers to the 4th Century Roman soldiers and martyrs who increasingly are adopted as an emblem by the LGBTIQ Christian community. It's hard for me to pick which poems I love the most. Each of the poem is unique and it speaks in its own way. I do love the way Norman twists one of my favourite poets Dante Alighieri's the Divine Comedy and La Vita Nova into his own (Dante's La Vita Nuova is one of my favourite anyway). Norman is also brilliant in playing with words giving some astonishment and colours to those 'sound-like-sad-and-lonely' poems like Are You Still There at the Station and Finding Leo (have you found your Leo, Norman? May you find your Leo whoever and wherever he is, Norman @keletropist ). In particular Norman's Sergius Seeks Bacchus does not only rise the Indonesian issues about religious and ethnic minority but also the controversial and never-ending debate about the Indonesian sexuality. What I also love the most is the fact that this book comes with a moving translator's afterword. Tiffany Tsao @tiffanytsao explains how she worked closely with Norman while translating these poems. Several issues like using the 3rd person pronouns when it comes to translating the gender neutral in Bahasa Indonesia are also mentioned in this section. A great combo tho! Thank you, @namakurhea for shipping me this book. BOOK 11: SERGIUS SEEKS BACCHUS by NORMAN ERIKSON PASARIBU for my #ReadTiltedAxis Month Translated by: Tiffany Tsao 📍 Indonesia Des ✨ #bookishindonesia #bookaholic #bookstagram #bookstagramindonesia #bibliophile #bookreview #bookreviewer #booknerd #bookaddict #bookblogger #bookaesthetic #bookenthusiast #booksbooksbooks #descalibrary #descaslibrary #descareading2022 #fictionbook #literaturejunkie #nonfiction #igreads #igbook #instaread #instabooks #ReadTheWorld22 #riotgrams #BookstagramReels #TiffanyTsao #NormanEriksonPasaribu #SergiusSeeksBacchus (at Bangkok Thailand) https://www.instagram.com/p/CeCbECtv6I2/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
descalibrary · 3 years
Photo
Tumblr media
'Sergius Seeks Bacchus', is a collection of 33 poems and was translated by Tiffany Tsao from Norman Erikson Pasaribu's 'Sergius Mencari Bacchus: 33 Puisi'.The title is intriguing as it refers to the 4th Century Roman soldiers and martyrs who increasingly are adopted as an emblem by the LGBTIQ Christian community. It's hard for me to pick which poems I love the most. Each of the poem is unique and it speaks in its own way. I do love the way Norman twists one of my favourite poets Dante Alighieri's the Divine Comedy and La Vita Nova into his own (Dante's La Vita Nuova is one of my favourite anyway). Norman is also brilliant in playing with words giving some astonishment and colours to those 'sound-like-sad-and-lonely' poems like Are You Still There at the Station and Finding Leo (May you find your Leo whoever and wherever he is, Norman @cerita2bahagia ). In particular Norman's Sergius Seeks Bacchus does not only rise the Indonesian issues about religious and ethnic minority but also the controversial and never-ending debate about the Indonesian sexuality. What I also love the most is the fact that this book comes with a moving translator's afterword. Tiffany Tsao @tiffanytsao explains how she worked closely with Norman while translating these poems. Several issues like using the 3rd person pronouns when it comes to translating the gender neutral in Bahasa Indonesia are also mentioned in this section. A great combo tho! Thank you, @namakurhea for shipping me this book. Much love from the city of angkringan...❤ BOOK 11: SERGIUS SEEKS BACCHUS by NORMAN ERIKSON PASARIBU for my #ReadTiltedAxis Month Translated by: Tiffany Tsao 📍 Indonesia Published by @tiltedaxisbooks/ @tiltedaxispress (at Desca's Library) https://www.instagram.com/p/CNjKTACrh08/?igshid=16nlmsmcsmicz
0 notes