#tetocu dub changes
Explore tagged Tumblr posts
Note
Did you already say how they did Endenemy's name for the different dubs (since it was a hidden anagram for Melvin Sneedly)? That probably wasn't easy to translate if they tried to keep a similar pun for his name.
long story short, they kept the ‘vil endenemys’ name-- give or take translating the ‘enemy’ portion-- even if the joke doesn’t make sense as a result of melvin’s dub name being carried over from the original books
german: is the same
french: vil endennemi (edouard binoclar)
spanish: vil vencenemigos (gustavo lumbreras)
italian: vil finiscinemici (melvin sneedly)
#looking over this scene also has the unintended side effect of me rewatching the scene before it with krupp#and also seeing that george's french dub name is#georges glousse (the latter of which means giggles according to google translate)#ask#captain underpants#tornrose24#at this point i should put this under its own tag#tetocu dub changes#cu translations
18 notes
·
View notes
Text
welcome back to: let’s compare tetocu dub stuff feat. moxie’s name in all the available languages. if i don’t put a certain dub language, it either means i haven’t got to it yet or couldn’t transcribe it-- whether because the caption transcript is something i can’t read or the audio is different from the caption transcription making it difficult to transcribe
moxie swaggerman (german, hebrew*, indonesian, romanian**, thai*)
i’m putting this on top of the order since they kept the original english name.
* the name is the same, but it is written in their respective script in the transcript
** romanian is a case where the audio says her name, but the caption transcript says a different name entirely
moxie caramaneira (brazilian portuguese)
this is one of the ones i have trouble parsing because searching caramaneira just gives me caraway. however if you reverse it to maneira cara, it means expensive way, which in theory fits the Cool Name of swaggerman
spunk swagmand (danish)
spunk is synonymous with moxie, and swagger was just shortened to swag. i mean, its got alliteration going for it
yola valiente (european spanish)
while yola could be just a shortened form of yolanda as far as i can tell, valiente means brave meaning that the surname takes a bit more from her original first name of moxie and its synonymous with determination and bravery
ronja roihuaskel (finnish)
ok this one im lost on
gerny swaggerman (norwegian)
[entry tbd]
werwa przekozacka (polish)
[entry tbd]
garra ousadaman (portuguese)
[entry tbd]
brava mândrean* (romanian)
the reason why i’m putting an asterisk is because while the transcript has her name as the one above, krupp’s audio has him say her english dub name
[entry tbd]
skrollan skrävelskryt (swedish)
[entry tbd]
furie tropdeclasse (french)
furie isn’t really a name, so much as the feminine version of fury, which is somewhat synonymous to the word moxie?
on the other hand, tropdeclasse, or trop de classe, literally means too much class and is still in line to the swagger portion of her english name.
eroica spavalda (italian)
this one’s actually the most straightforward of them, since spavalda is just italian for swagger. though her first name being changed to eroica does raise questions on what erica’s called in this dub
ファイト・イバリーマン / faito ibariman (japanese)
this is a pretty cut and dry literal translation of moxie’s name. faito is basically the word fight. the ibari part of ibariman may be based on the word ibaru, meaning meaning to be aloof/look down on, or to brag, similar to the swagger part of her english name
mónica rogante (spanish)
* edit: its most likely meant to be arrogante, which sounds like arrogant
#mells thinking out loud on her blog again#captain underpants#YES this is going into the main tag#honestly french dub is the most interesting on the grounds of how much they change/how they change the names#tetocu dub changes#i edited this to be in alphabetical order and with a readmore so it doesn't become a page stretcher#(alphabetical order in terms of country of origin)#cu translations
14 notes
·
View notes
Text
today’s fun fact bc i was looking at the major messy ep for. AU Reasons. in case anyone out here wants to know, they actually do try to do pun names for the ree brothers. or i suppose, the cret bothers in the french dub
the names are less... toilet themed, with ultrasë cret (lavatore) and topsë cret (toilette). the line where ree comments that their parents ‘were french canadian and really loved toilets’ changed to ‘our parents were not very creative and love secrets(? i might be mishearing that)’, despite what the french subtitles says otherwise
for some reason the french subtitles i have seem to use the French Dub names but translate the parents lines verbatim from english to french, which kills the joke, rip
(though cret Does still have the Pun with its honorific and retains the general vibe of mr ree/mystery: monsieur cret, or mon secret-- my secret)
#mells thinking out loud on her blog again#ELEMENTARY SCHOOL FRENCH CLASSES ARE PAYING OFF TONIGHT#captain underpants#yeah this is going in the main tags lmao#tetocu dub changes#cu translations
8 notes
·
View notes
Text
GOD the fact that the french language dub and the actual caption transcription aren’t related to each other is absolutely making me lose it
#i do mean this in a negative way bc WHY IS IT LIKE THIS#im pretty sure the french subtitles are jsut the english script directly translated but the actual french dub audio is written to sound more#natural. ANYWAY guess who's looking @ dub differences in tetocu#im mostly looking @ french bc a) french so far has impressed me w the dub names and b) there is a chance i can pick up specific dialogue#changes. as you do#mells thinking out loud on her blog again
8 notes
·
View notes
Text
one of these days i need to watch tetocu in french solely to figure out the dub changes
#mells thinking out loud on her blog again#there's honestly a lot more than i expected w the dub names and that one Bond Line in one of the eps
6 notes
·
View notes