#teresa teng
Explore tagged Tumblr posts
Text
Artist - テレサ・テン (Teresa Teng) Song - 愛人 (Aijin) [Eng. "Lover"] Release Date - February 1985
Listen 🎶
https://rumble.com/v4xo0gk-teresa-teng-aijin.html
My blog: Showa Music Library https://nobbykun.tumblr.com/
14 notes
·
View notes
Text
Could be us
Cover from Tawian-born mando pop singer Teresa Teng's 1980 album 一個小心願 (which appears to translate to "A Small Wish")
7 notes
·
View notes
Text
#Selena#selena quintanilla perez#selena quintanillla#bidi bidi bom bom#como la flor#Prince#the artist#the artist formerly known as prince#purple rain#rainbow children#teresa teng#teng li-chun#鄧麗君#月亮代表我的心#mei hua#the fourth singer is my best friend#nicki minaj#queen nicki#barbie#barbz#barbz4life#music#spotify#spotify wrapped#spotify wrap 2023
9 notes
·
View notes
Text
月亮代表我的心 (the moon represents my heart) - english translation
youtube
youtube
Composed by 翁清溪 Weng Ching-Hsi, lyrics by 孙仪 Sun Yi, arranged by 卢东尼 Tony Arevalo Jr, originally sung by 卢东尼 Chen Fenlan and released in her 1973 album 《梦乡》 (dreamland). This song's melody came first, composed by Weng Ching-Hsi on a park lawn while studying in Boston, to express homesickness/loneliness as a foreigner abroad. Initially, he disliked the composition and considered discarding it—Sun Yi found it in a pile of his other works that were meant to be thrown out, and insisted on writing lyrics to complete the song.
Teresa Teng's cover for her 1977 album 《島國之情歌第四集:香港之戀》 (Love Songs of Island, Vol. 4: Love in Hong Kong) helped to popularize this song across the Chinese-speaking world. Today it is considered one of the most beloved Chinese-language songs of all time.
In some Chinese-speaking countries this song is considered a queer anthem of sorts, because Leslie Cheung publicly dedicated his performance of it to his boyfriend.
Above I've embedded Chen Fenlan's original version and Teresa Teng's 1977 cover. Below are lyrics, and a few other covers I like, including Leslie Cheung's.
你问我爱你有多深 我爱你有几分 我的情也真 我的爱也真 月亮代表我的心
你问我爱你有多深 我爱你有几分 我的情不移 我的爱不变 月亮代表我的心
轻轻的一个吻 已经打动我的心 深深的一段情 叫我思念到如今
你问我爱你有多深 我爱你有几分 你去想一想 你去看一看 月亮代表我的心
You ask how deep my love is for you, How much do I love you? My affection is true, my love true, too The moon represents my heart
You ask how deep my love is for you, How much do I love you? My affection is steadfast, my love unchanging The moon represents my heart
Your soft, gentle kiss Has already stricken my heart This deep, close affection Has made me yearn for you ever since
You ask how deep my love is for you, How much do I love you? Go have a ponder, go have a look The moon represents my heart
--
cover by Leslie Cheung:
youtube
r&b cover by Khalil Fong:
youtube
electro-acoustic cover by 9m88:
youtube
#lyrics translation#mandarin#teresa teng#chen fenlan#weng ching-hsi#sun yi#tony arevalo jr#leslie cheung#khalil fong#9m88#personal fav
5 notes
·
View notes
Text
Teresa Teng lors de sa première performance musicale en 1960 à l'âge de 7 ans.
4 notes
·
View notes
Text
a piece i did for school recently, a transcription of a classic hokkien song into seal script (an archaic form of chinese script)
main text:
獨夜無伴守燈下 春風對面吹
十七八歲未出嫁 見著少年家
果然標致面肉白 誰家人子弟
想欲問伊驚歹勢 心內彈琵琶
transliteration (tâi-lô)
to̍k-iā bô phuānn siú-ting-ē; tshun-hong tuì-bīn tshue
tsa̍p-tshit-poeh huè buē tshut-kè; kìnn-tio̍h siàu-liân-ke
kó-jiân piau-tì bīn-bah-pe̍h; siâng ka-lâng tsú-tē
siūnn boeh mn̄g i kiann pháinn-sè; sim-lāi tuânn pî-pê
translation (by me):
a lonely night, companionless, under a dim lamp; a spring breeze blows the other way.
seventeen going on eighteen, and still unmarried; catching a glimpse of a suitor.
truly what a beauty, with a soft white face; from which family do they come from?
thinking of approaching, feeling shy; the strings of the heart are strumming.
signature
恩寫望春風第一首
ern siá bāng-tshun-hong tē-it-siú
En's work, Bang Chun Hong 1st Stanza
8 notes
·
View notes
Text
If I could I would give this song a hundred likes!!!11!1!!!!
Every time I hear it I just melt 🥺🥺
I love it o(TヘTo)
2 notes
·
View notes
Text
okay so. this song is so beautiful it hurts my heart.
not only is it gorgeous but it is also a cover! and is VERY important to the chinese diaspora around the world.
it was one of the first 'popular' songs in chinese history!
here is the wiki for the original song and a youtube vid of the most recognizable version.
i love it. SO MUCH.
youtube
#moonlight chicken#the moon represents my heart#teresa teng#chinese diaspora#backaof noppharnach#earthmix#firstkhao#geminifourth#moonlight chicken the series#Spotify#Youtube
33 notes
·
View notes
Text
Artist - テレサ・テン (Teresa Teng) Song - つぐない (Tsugunai) [Eng. "Expiation"] Release Date - January 1984
Listen 🎶
https://rumble.com/v4b308i-teresa-teng-tsugunai.html
My blog: Showa Music Library https://nobbykun.tumblr.com/
6 notes
·
View notes
Text
Teresa Teng - Cinta Suci (lyrics) + Eng translate💖
Indonesian version of 何日君再来 (When You Will Return?)
Lit. "Pure Love"
Intro
Verse 1:
Bunga yang indah, tak sering mekar
This beautiful flower, never blooms
Begitu pula, cinta yang suci
So as it was, on the pure love
Susah dicari, susah terjadi
It's hard to find, it's hard to be happen
Itu semua kenangan lama
It's all old memories
Di saat itu kau di sisi
While you were by my side
Kau ucapkan janji,
You've said a promise,
"Sayangku, hanyalah engkau milikku"
"My love, only you belong to me"
Selama hayatku, takkan terulang lagi
All my life, will be not reiterate
(instrumental break)
Verse 2:
Malam pun tiba, mengganti siang
The night has come, redress the daytime
Begitu pula, kita berdua
So as it was, on both of us
Yang ada hanyalah, sekejap jumpa
All that was left is, a short meeting
Sekejap pula berpisah lagi
We will be apart again shortly
Sebelum itu kau di sisi
You were by my side before
Kau ucapkan janji
You've said a promise
"Hatiku hanyalah untukmu"
"My heart only belongs to you"
Selama hayatku, takkan terulang lagi...
All my life, will be not reiterate
(instrumental break)
(repeat the whole verse til the end)
youtube
3 notes
·
View notes
Text
youtube
i immediately recognized the song playing in the background. Its the moon represents my heart by Teresa Teng and is also by favorite rendition by Leslie Cheung, yes the Hong Kong Cinema and LGBT Icon
#leslie cheung#the moon represents my heart#moonlight chicken#teresa teng#earthmix#mix sahaphap#earth pirapat#gmmtv bl#fourthgemini#disability representation#Youtube
34 notes
·
View notes
Video
youtube
teresa teng - つぐない
2 notes
·
View notes
Text
你怎么说 (what do you have to say?) - english translation
youtube
Lyrics by 上官月 Shangguan Yue, composed by 司马亮 Sima Liang, and sung by 邓丽君 Teresa Teng, released in 1980 on Teresa Teng's album 《在水一方》 (on the waterfront)
我没忘记 你忘记我 连名字你都说错 证明你一切都是在骗我 看今天你怎么说
你说过两天来看我 一等就是一年多 三百六十五个日子不好过 你心里根本没有我 把我的爱情还给我
I haven’t forgotten how you’ve forgotten me You can’t even say my name right It’s proof you’ve been playing me all this time Let’s see what you have to say today
You said you’d come see me in two days I’ve already waited over a year Three hundred sixty five days and none to spend with me— You simply never had me in your heart So return my love to me
t/n:
三百六十五个日子不好过 can be translated a few different ways. The syntax doesn't transfer well into English. From the singer's POV it can mean "I've spent 365 hard days waiting for you", but I interpreted it as her mockingly quoting the spurning lover "in 365 days I couldn't find a single one I wanted to spend with you."
2 notes
·
View notes