#taiwanese literature
Explore tagged Tumblr posts
Text
"Fables" is available to read here
#short stories#short story#fables#charles yu#asian american literature#taiwanese american literature#taiwanese literature#american literature#english language literature#have you read this short fiction?#book polls#completed polls
26 notes
·
View notes
Text
— from notes of a crocodile by qiu miaojin
#litblr#notes of a crocodile#taiwanese literature#literature#literature aesthetics#lit blog#book blog#queer literature#queer#lesbian#lesbian literature#qamar reads
14 notes
·
View notes
Text
Who was the real me, then? It was an abstraction that hadn’t yet taken shape in my lifetime.
-Qiu Miaojin, Notes of a Crocodile
#chaotic academia#qiu miaojin quotes#qiu miaojin#notes of a crocodile#taiwanese literature#cult classic
14 notes
·
View notes
Text
Here's a lesson about light. In your language, they say life is extinguished. But that assumes our bodies are made of light, and light is always limited. We are sacks of dark, and the dark resists direction, resists capture.
K-Ming Chang, Bestiary
#K-Ming Chang#Bestiary#light#light quotes#dark#darkness#darkness quotes#life#life quotes#advice#Taiwanese literature#quotes#quotes blog#literary quotes#literature quotes#literature#book quotes#LGBTQ literature
8 notes
·
View notes
Text
i think i found the book (or rather story) that made the most miserable and i say that with having read both pachinko and notes of a crocodile, to the point i had to make a conscious decision to stop reading for a moment because it was affecting my mental well being.
the butcher's wife by li ang.
the amount of abuse the mc when through is just awful, no one should go through something like that. not to mention the victim blaming from other women and lack of support for her.
posting both covers, because i really like how original Taiwanese edition looks like
(pst the book can be read here)
3 notes
·
View notes
Text
Me and my mate are on a roll! Membranes is a bizarre 90s post-apocalyptic queer Tawainese sci-fi romp. It’s taken two false starts to really get into, but now I’m in. The translator end notes are also a delight!
#tomes and tea#membranes#Taiwanese literature#queer lit#adult booklr#chi ta-wei#speculative fiction#literature in translation
2 notes
·
View notes
Text
Huang Fan - A History of Condo Sales
4 notes
·
View notes
Text
"Gloria" is available to read here
#short stories#short story#gloria#k ming chang#k. ming chang#asian american literature#taiwanese american literature#taiwanese literature#american literature#english language literature#21st century literature#book polls#have you read this short fiction?#completed polls#links to text
12 notes
·
View notes
Text
happy pride to all my fellow lesbians and trans people <3
— from notes of a crocodile by qiu miaojin
#pride month#pride#lesbians#transgender#lesbian pride#trans pride#litblr#literature#notes of a crocodile#qiu miaojin#taiwanese literature#queer lit#lesbian lit#queer
3 notes
·
View notes
Text
And really, what difference did the world make to me, anyway? With that question, something stirred deep inside me, making my body tremble. It did make a difference. I had needs like anyone else, and sure, one of those needs was a little acknowledgment.
-Qiu Miaojin, Notes of a Crocodile
#qiu miaojin quotes#chaotic academia#dark academia#qiu miaojin#notes of a crocodile#taiwanese literature
5 notes
·
View notes
Text
But the price of having a body is hunger.
K-Ming Chang, Bestiary
#K-Ming Chang#Bestiary#hunger#hunger quotes#food#food quotes#body#Taiwanese literature#American literature#quotes#quotes blog#literary quotes#literature quotes#literature#book quotes
10 notes
·
View notes
Text
Notes on a Translation
A year ago I audited a course on translation of Taiwan literature to English. For our final we had to choose a chapter from a book and translate it. I faced particular problems as a non-fluent speaker (nor reader...) of Chinese, though it should be said that I had different problems to my classmates, who do not natively speak English.
I had chosen the first chapter of 牛肚港的故事 (Niudu-gang de gushi) by 王拓 (Wang Tuoh), which while does not have a full English translation published can be found under the title "The Story of Cowbelly Harbor." The titular harbor has this name because of the mountain overlooking the town that looks like a cow's head, and so the lower laying land thus looks like the belly of the cow.
牛肚港的故事 is a murder mystery, in the most simplistic of genre descriptions, starting out with the town drunk saying he saw a ghost, the corpse of a teenage town beauty. It's intention though is more social commentary on the period of White Terror in Taiwan by the ruling KMT (國民黨). Wang wrote this book during his time as a political prisoner.
I had previously read Wang's most well known short-story 金水嬸 (Jinshui-shen, Auntie Jinshui) for a seminar on Taiwanese Literature, though my understanding of it at the time was quite poor. His style is more direct, making it a tad easier than some other writers for the non-native speaker.
Wang's stories generally take place in rural North-east Taiwan, around Keelung, an important harbor and currently best known as being the rainiest place in all Taiwan. I already mentioned the language used is more direct, but you might misunderstand to what degree that makes things easier to read. Though Mandarin is the National Language, Minnanhua has a longer history here. In Southern Taiwan you hear it frequently, particularly among older generations. Cowbelly Harbor is 40 years old (written in 1982) about a rural fishing village by someone who himself was from a similar small village. Do you see where I'm going with this?
I did not anticipate the amount of words and phrases I had to cross check on Pleco and two or three Taiwanese Hokkein reference websites. Such as: 黑白講 - to speak without care, speak falsely (the pleco entry only has an explanation in Chinese (“閩南方言。把黑的講成白的,白的講成黑的。指沒有事實根據,而隨意亂講”))
The other issue that came up was what to do with names. For most, but not all, there were 2 options (that I was considering): a Mandarin pinyin transliteration, or a Hokkein one. Does 杜南山 become Du Nanshan or Tu Lamsan, 阿基嬸 as Auntie A-Ji or A-Ki, or to include the 阿 (used for nicknames, affectionate referal) at all.
These are just reflections on my little experience with translation, as I try again to read novel-length stories in Chinese. Maybe one day I could revise and post my translation of chapter 1 and blog trying to go past that.
1 note
·
View note
Text
Winding Up the Week #381
An end of week recap “Good communication is just as stimulating as black coffee, and just as hard to sleep after.” – Anne Morrow Lindbergh (born 22nd June 1906) You were promised a link-stuffed wind up when I returned from my chill in the Scillies – so, here it is in all its bibliophilic abundance! As ever, this is a post in which I summarise books read, reviewed and currently on my TBR shelf. In…
View On WordPress
#WitchWeek2024#Anne Morrow Lindbergh#Arunava Sinha#Bengali Fiction#Bonnie Huie#Fictional Pubs#Jane Austen#Joan Aiken#Maurice Gorham#Nadine Sander-Green#Qui Miaojin#Ron Irwin#Taiwanese Literature#Witch Week 2024
0 notes
Text
The butcher's wife and other stories - Publication from 1983
The newspaper says that Lin Shi killed her husband, the butcher, because she has a lover on the side, but that isn't true. Lin Shi's husband tortures her: the more she screams, the more he likes it. Li Ang's highly charged collection of fiction begins with the internationally acclaimed novella The Butcher's Wife, which provoked shock and outrage in her native Taiwan when it first appeared in 1983. The short stories that follow are erotic, thought-provoking, and cautionary. A thrilling entry point into contemporary Chinese literature.
source english translation can be read here
#found by kino#taiwanese literature#chinese literature#The butcher's wife and other stories#li ang#feminist literature#book#contemporary literature#asian literature
1 note
·
View note
Text
Guess whose poem got published by the premier Taiwanese language literature magazine? :33333
71 notes
·
View notes
Text
Can't believe we're going to be submitting our poetry to be published next week...I really can't believe a xiaowang poem is making it out into the world.
#I wrote it after a fanfic I read but the little details are handpicked from the novel and make it so fucking poetic??#oml I have to find a good magazine for it to go in#my fellow writers in the publishing class are all quaking in their boots trying to format their stuff for publication#also the fact that some freshman are submitting?? they barely entered the institute 3 weeks ago 😭#anyway it'll be fun trust#I just need to think of a pen name aaah#also no I'm not into xiaowang at all#I just went through this phase of translating and reading taiwanese literature and the result was beautiful.#and I wish I could do it again but I'm super busy atm and barely have time to even relax
2 notes
·
View notes