#suédoise
Explore tagged Tumblr posts
prosedumonde · 2 years ago
Quote
Je voulais revenir en arrière, si j’avais pu, je serais revenue sur tout ce que j’étais, mes paroles, mes actes, la façon dont j’apparaissais aux yeux du monde.
Elin Culhed, Euphorie
43 notes · View notes
chicinsilk · 2 years ago
Text
Tumblr media
US Vogue April 1, 1969
Swedish actress Britt Ekland wears a polished onyx quilted jacket. By Erika Elias for Hang Ten. Hairstyle Alan Lewis of Kenneth.
L'actrice suédoise Britt Ekland porte une veste en ciré matelassé en onyx poli. Par Erika Elias pour Hang Ten. Coiffure Alan Lewis of Kenneth.
Photo Gianni Penati vogue archive
17 notes · View notes
oreilletendue · 2 months ago
Text
L’oreille tendue de… Henning Mankell
«Un vélo était appuyé contre les débris d’un tabouret de traite. Il n’y avait pas de cadenas. Wallander pensa tout de suite que quelqu’un l’avait laissé là à son intention. Il fixa le fusil au porte-bagages et s’éloigna à grands coups de pédale. Dès qu’il le put, il quitta l’asphalte et s’enfonça à tâtons sur les chemins de gravier qui s’entrecroisaient sur la plaine. Pour finir, il parvint à la…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
lesparaversdemillina · 4 months ago
Text
La petite librairie de Riverside Drive de Frida Skyback
"La Petite Librairie de Riverside Drive" est une lecture réconfortante et prenante. Charlotte, PDG en Suède, se retrouve à hériter d'une librairie à Londres. Entre mystères et personnages attachants, elle entrevoit une renaissance.
Cher lecteur, Aujourd’hui, c’est une lecture pleine de douceur que je te présente. Mon avis En résumé Notation Citation Synopsis D’autres chroniques Mon avis J’ai été tout de suite dedans. Charlotte est perturbée. Elle a une vie de recluse depuis la mort de son mari, Alex. Avec son second, elle continue d’assurer sa place de PDG, elle ne prend pas de vacances. J’ai comme son adjoint, Henrik,…
0 notes
art-vortex · 5 months ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(via Coussin avec l'œuvre « "Swedish Shark-Wyrm: Myth Meets Marine" » de l'artiste Art-Vortex-fr)
0 notes
nedgis · 8 months ago
Text
Belid : l’excellence suédoise au service du bien-être !
Dans le vaste univers du luminaire design, Belid se distingue par son engagement envers la qualité, l’innovation et le bien-être. Depuis sa création en 1969, cette entreprise suédoise s’est imposée comme l’un des leaders du marché en Europe du Nord. Belid incarne la fusion parfaite entre l’artisanat traditionnel et la technologie de pointe. Un héritage artisanal qualitatif Belid a toujours été…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
les-toupies-h · 2 years ago
Photo
Tumblr media
Cullhed Elin
0 notes
frenchcurious · 6 days ago
Text
Tumblr media
Affiche suédoise de "For Heaven's Sake avec Harold Lloyd (Film AB Liberty, 1926) - Source Heritage Auctions.
26 notes · View notes
chic-a-gigot · 8 months ago
Text
Tumblr media
La Mode nationale, no. 16, 19 avril 1902, Paris. Groupe de toilettes pour dames et jeunes filles. Bibliothèque nationale de France
(10) Robe d'intérieur pour jeune femme ou dame d'âge moyen en fantaisie beige. Robe droite à plis repincés; formant dans le bas un volant auquel une broderie ton sur ton sert de tête. Même broderie devant; même broderie dessinant l'empiècement. Décolleté carré sur une guimpe de linon blanc; col brodé. Manche droite, large, ornée de broderie.
(10) House dress for young woman or middle-aged lady in fancy beige. Straight dress with re-pinched pleats; forming a ruffle at the bottom to which tone-on-tone embroidery serves as a head. Same embroidery on the front; same embroidery drawing the yoke. Square neckline on a white lawn wimple; embroidered collar. Straight, wide sleeve, decorated with embroidery.
Matériaux: 7m,50 de lainage.
(11) Robe de visites pour jeune femme ou jeune fille, en voile bleu-pastel. Sur une première jupe à plis fins, tombe une seconde jupe également plissée à repincés. Corsage blouse décolleté entre-deux de guipure descendant pour dissimuler la fermeture. Basque rapportée derrière. Manche large, resserrée au coude, par un bouquet de fronces; ceinture drapée de soie blanche.
(11) Visiting dress for young woman or girl, in pastel blue voile. On top of a first skirt with fine pleats, falls a second skirt also with re-pinched pleats. Blouse bodice with insertion neckline and guipure descending to conceal the closure. Basque attached behind. Wide sleeve, tightened at the elbow, with a bunch of gathers; belt draped in white silk.
Matériaux: 10 mètres de voile bleu; 2 mètres de mousseline de soie; 0m,60 soie blanche.
(12) Robe élégante pour jeune femme, en bengaline rose bengale. Jupe en forme terminée par cinq volants un peu froncés. Au-dessus des volants, entre-deux de guipure en forme de dents rondes et faisant deux quilles de chaque côté du tablier. Des dépassants de taffetas noir encadrent l'entre-deux. Corsage froncé, voilé d'un grand col de guipure et de deux pattes rappelant la garniture de la jupe. La manche s'écourte sur un bouffant en mousseline de soie blanche.
(12) Elegant dress for young women, in bengal pink bengaline. Shaped skirt finished with five slightly gathered ruffles. Above the ruffles, guipure inlays in the shape of round teeth and making two keels on each side of the apron. Black taffeta overhangs frame the space in between. Gathered bodice, veiled with a large guipure collar and two tabs reminiscent of the skirt's trim. The sleeve is shortened on a white silk chiffon bouffant.
Matériaux: 10 mètres de bengaline; guipure en laize.
(13) Robe de ville pour jeune femme ou jeune fille. Jupe en lainage vieux rouge quadrillé bordée en forme d'un volant plat en taffetas rouge "légion d'honneur". Corsage-blouse, fermé devant sous une large patte de taffetas. Col en forme en taffetas et petit col rabattu en lainage bordé d'un biais de soie. Manche droite terminée par un biais remontant en taffetas.
(13) City dress for young women or girls. Skirt in old red checkered wool lined in the shape of a flat ruffle in red “legion of honor” taffeta. Blouse-bodice, closed in front under a large taffeta tab. Shaped collar in taffeta and small turn-down collar in wool edged with silk bias. Straight sleeve finished with a rising taffeta bias.
Matériaux: 5 mètres de lainage; 6 mètres de taffetas.
(14) Robe simple pour jeune femme ou jeune fille, en suédoise d'été "son mouillé". Jupe en forme ornée d'un biais en forme piqué et fixé de côté par un bouton fantaisie. Large biais de drap blanc piqué, posé en forme. Corsage croisé, décolleté sur un dessous de drap blanc; guimpe et ceinture en liberty saphir foncé. Manche froncée dans un poignet droit.
(14) Simple dress for young woman or girl, in Swedish summer "wet wool". Shaped skirt decorated with a pique-shaped bias and secured on the side with a fancy button. Large bias of white stitched cloth, laid in shape. Crossed bodice, neckline on a white cloth underside; gimp and belt in dark sapphire liberty. Sleeve gathered in a right cuff.
Matériaux: 5m,50 de lainage; 0m,50 de drap blanc.
(15) Robe de visites pour jeune femme ou jeune fille, en voile fleuri vert-d'eau. Jupe cerclée de biais de soie blanche. Boléro ouvert sur un dessous en mousseline de soie blanche. Hausse-col et col découpé liserés de biais blancs. Manche plissée à l'épaule et froncée dans un poignet droit. Ceinture à pointe en soie blanche.
(15) Visiting dress for young women or girls, in water-green floral voille. Skirt circled with white silk bias. Bolero open on a white silk chiffon underside. Ruffled collar and cut-out collar with white bias edging. Sleeve pleated at the shoulder and gathered at a straight cuff. White silk pointed belt.
Matériaux: 7 mètres de voile; 3 mètres de taffetas; 0m,60 de mousseline de soie.
(16) Robe de réception pour jeune femme ou dame d'âge moyen, en crêpe vieux rose. Robe composée de volants froncés bordés de dentelle; le devant est droit; les plis maintenus par une écharpe nouée en satin noir. Décolleté en V sur une guimpe de dentelle. Manche rayée en haut de repincés, froncés au-dessous du coude dans un poignet collant en dentelle à clair.
(16) Reception dress for young or middle-aged ladies, in old pink crepe. Dress composed of gathered ruffles edged with lace; the front is straight; the folds held by a tied black satin scarf. V-neckline on a lace wimple. Striped sleeve at the top, gathered below the elbow in a clear lace fitted cuff.
Matériaux: 12 mètres de crêpe.
41 notes · View notes
fdelopera · 10 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Welcome to the 37th installment of 15 Weeks of Phantom, where I post all 68 sections of Le Fantôme de l’Opéra, as they were first printed in Le Gaulois newspaper 115 yeas ago.
In today’s installment, we have Part V of Chapter 14, “La lyre d’Apollon” (“Apollo’s Lyre”).
This section was first printed on Saturday, 20 November, 1909.
For anyone following along in David Coward's translation of the First Edition of Phantom of the Opera (either in paperback, or Kindle, or from another vendor -- the ISBN-13 is: 978-0199694570), the text starts in Chapter 13 with, “He spoke to me sharply saying that I was not presentable, though it was late,” and goes to, “Imagine the scene: me pressed back against the wall, the picture of terror, and he, the personification of all that is foul!“
In this section, we get Leroux’s description of Erik’s mask (which is different than the way it is depicted in all “official” media), as well as the initial origin of Erik’s name. This is another long post, so I am putting it under a Read More.
NOTE I: This is the section of Leroux’s text where Christine describes Erik’s mask as having a "barbe,” or a hanging piece of fabric that covered the lower half of the face. I have highlighted this section in blue in the Gaulois text above.
“Je ne pouvais voir les yeux derrière le masque et ceci n’était point pour diminuer l’étrange sentiment de malaise que l’on avait à interroger ce mystérieux carré de soie noire ; mais sous l’étoffe, à l’extrémité de la barbe du masque, apparurent une, deux, trois, quatre larmes.”
Translation:
“I could not see his eyes behind the mask and this did nothing to diminish the strange feeling of unease that came from conversing with this mysterious piece of black silk; but under the material, along the bottom edge of the mask’s hanging fabric ("la barbe du masque”), there appeared one, two, three, four tears.“
This is an example of a mask with a silk “barbe,” similar to the black silk mask that Leroux described Erik wearing:
Tumblr media
NOTE II: In the Gaulois publication of “Apollo’s Lyre,” Erik gives Christine a different origin for his name. (See #6 below.)
Erik says to Christine about his name:
"Il me répondit qu’il n’avait ni nom ni patrie, et qu’il avait pris le nom d’Erik��pour se rapprocher de moi qui étais Suédoise.”
Translation: “He replied that he had neither name nor country, and that he had taken the name of Erik to become closer to me since I am Swedish.”
In Leroux’s First Edition, this line was changed to:
"Il me répondit qu’il n’avait ni nom, ni patrie, et qu’il avait pris le nom d’Erik par hasard.”
Translation: “He replied that he had neither name, nor country, and that he had taken the name of Erik by chance.”
This was part of Leroux’s evolution of Erik’s character. As Raj Shah discovered during his research into one of Leroux’s handwritten manuscripts for Phantom (which you can read in its entirety on the Bibliothèque nationale de France website), in an earlier draft of Leroux’s novel, Erik was actually of Swedish origin, and came from Uppsala, not far from where Christine Daaé was born.
Leroux then changed his mind, instead making Erik’s birthplace a town outside of Rouen, France (the city where Leroux’s parents were married). Here is the part of Leroux’s manuscript (in the Epilogue) where he makes the decision to have Erik originate in Rouen, and not in Uppsala. I have circled “Uppsala” (“Upsal” in French) and “Christine Daaé” and have underlined “Rouen”:
Tumblr media
By the time Leroux published the Gaulois serialization of Phantom, he had changed his mind about Erik’s Scandinavian origin, but a shade of that idea may still have remained, which could explain why Erik tells Christine that he has named himself “Erik” in an attempt to appeal to her as a Swede.
Of course, Erik was either lying to Christine, or Leroux was unwittingly creating an anachronism, because Erik called himself “Erik” during his days in Persia, since the Daroga doesn’t know him by another name. This may have been why Leroux decided in his First Edition to change Erik’s explanation of his name to him taking his name “by chance.”
Erik may have chosen the name “Erik” because it means “eternal ruler.” His birth name was most likely something typically French.
NOTE III: There is a mistranslation in David Coward’s text:
In this section, Coward wrote:
"And even if you’ve never had a terrifying nightmare in your life [this is a mistranslation], you saw his death’s head mask [also a mistranslation] that night at Perros.”
However, Leroux wrote (highlighted in blue in the Gaulois text above):
“… et peut-être, si vous n’avez pas été victime d’un affreux cauchemar, avez-vous vu sa tête de mort à lui, dans la nuit de Perros.”
This translates as:
“… and perhaps, if you were not the victim of a terrible nightmare, you saw his death’s head during that night in Perros.”
THANKS FOR YOUR ATTENTION TO THESE IMPORTANT MATTERS ABOUT MASKS AND NAMES, AND NOW BACK TO OUR REGULARLY SCHEDULED TEXTUAL ANALYSIS!
There are some differences between the Gaulois text and the First Edition. In this section, these include (highlighted in red above):
1) Chapter 14 in the Gaulois text is Chapter 13 in the First Edition, etc.
2) Compare the Gaulois text:
“une grande paire de ciseaux” 
Translation:
“a large pair of scissors”
To the First Edition:
"une magnifique paire de ciseaux” 
Translation:
“a magnificent pair of scissors”
3) This line (highlighted in bold) was added to the First Edition, and does not appear in the Gaulois text:
"Il se plaisait trop en ma compagnie pour s’en priver sur-le-champ comme il y avait un moment consenti la veille, devant l’expression indignée de mon effroi.”
Translation:
“He enjoyed my company too much to deprive himself of it straightaway, as he had previously agreed to do the night before, in the face of the indignant expression of my fear.”
4) Compare the Gaulois text:
“Je mangeai cependant de bon appétit quelques écrevisses, une aile de poulet arrosées d’un peu de vin de Tokay…”
Translation:
“Even so, I hungrily ate several crayfish and a chicken wing, quaffed down with a bit of Tokay wine…”
To the First Edition:
“Je mangeai cependant de bon appétit quelques écrevisses, une aile de poulet arrosée d’un peu de vin de Tokay…”
Translation:
“Even so, I hungrily ate several crayfish, as well as a chicken wing quaffed down with a bit of Tokay wine…”
NOTE: The difference here is subtle, and it can only really be indicated in English by comma placement, but the Gaulois text indicates that Christine drank the Tokay wine to wash down both the crayfish and the chicken wing, while the First Edition text indicates that she drank the Tokay to wash down only the chicken wing.
This distinction is interesting from an editorial standpoint because the change may not have been intentional on Leroux’s part, and it may indicate a typo in the First Edition, since grammatically the plural past participle “arrosées” makes more sense in this context.
5) Compare the Gaulois text:
Kœnisberg
To the First Edition:
Kœnisgberg
Both refer to the city of Königsberg.
6) Compare the Gaulois text:
“Il me répondit qu’il n’avait ni nom ni patrie, et qu’il avait pris le nom d’Erik pour se rapprocher de moi qui étais Suédoise.” **
Translation:
“He replied that he had neither name nor country, and that he had taken the name of Erik to become closer to me since I am Swedish.” **
To the First Edition:
"Il me répondit qu’il n’avait ni nom, ni patrie, et qu’il avait pris le nom d’Erik par hasard.” (The italics here is Leroux’s.)
Translation:
“He replied that he had neither name, nor country, and that he had taken the name of Erik by chance.”
** See NOTE II above.
7) Minor differences in punctuation and italicization.
Click here to see the entire edition of Le Gaulois from 20 November, 1909. This link brings you to page 3 of the newspaper — Le Fantôme is at the bottom of the page in the feuilleton section. Click on the arrow buttons at the bottom of the screen to turn the pages of the newspaper, and click on the Zoom button at the bottom left to magnify the text.
12 notes · View notes
alain-keler · 8 months ago
Text
Tumblr media
1975, année charnière.
Je reviens d'un long périple en Amérique du sud. Éliane Laffont directrice de l'agence Sygma à New York me donne mes premiers reportages, ma première approche du monde des grandes agences. J'avais rencontré Eliane et Jean-Pierre sur ma route pour l'Amérique latine où j'allais rejoindre Marja, une jeune infirmière suédoise rencontrée quelques mois plus tôt au Pérou. 
Eliane me demande de travailler sur les "seniors Citizen", le troisième âge. Je navigue entre New-York et la banlieue. À cette époque il était relativement facile de travailler sur des sujets de société, les autorisations étaient faciles à obtenir.
 Sur cette photo, un couple dans le cadre de visites entre des senior Citizen du projet H.A.N.D et des étudiants de la Rye Neck High school de Mamaroneck, dans le Westchester (banlieue nord de New-York).
30 notes · View notes
prosedumonde · 2 years ago
Quote
Était-ce encore une de mes méthodes ? Était-ce le moment, une fois de plus ? De me rendre vulnérable pour ensuite être rejetée pour ensuite ouvrir en moi cette béance affamée, celle qui se nourrissait du rejet ?
Elin Culhed, Euphorie
32 notes · View notes
vinylespassion · 9 months ago
Text
Tumblr media
Lill Babs, participante Suédoise à L'Eurovision 1961.
37 notes · View notes
oreilletendue · 3 months ago
Text
L’oreille tendue de… Henning Mankell
«Il tend l’oreille dans le noir et soudain il est parfaitement conscient. Il y a quelque chose qui a changé. Quelque chose n’est plus comme d’habitude. Il étend prudemment la main jusqu’à toucher le visage de sa femme. Du bout des doigts, il sent la chaleur de son corps. Ce n’est donc pas elle qui est morte. Aucun des deux n’a encore laissé l’autre seul. Il tend l’oreille dans le noir.» Henning…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
celebrities-ai · 23 days ago
Text
Victoria Silvstedt
Karin Victoria Silvstedt, simplement dite Victoria Silvstedt, née le 19 septembre 1974 à Skellefteå, est une mannequin, actrice, chanteuse, présentatrice, reine de beauté et championne de ski suédoise.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
10 notes · View notes
chicinsilk · 7 months ago
Text
Tumblr media
US Vogue May 1970
Swedish actress Britt Ekland in a transparent flamenco dress. The long wrap skirt is made from swirly organza with a touch of ruffles and pink, purple, green and orange flowers. The top matches the bare midriff flying all around from one wrist to the other. By Jon Haggins. Onondaga fabric. Accessocraft necklaces. Hair by Hugh Harrison.
L'actrice suédoise Britt Ekland dans une robe flamenco transparente. La longue jupe portefeuille est en organza tourbillonnant avec une touche de volants et de fleurs roses, violettes, vertes et orange. Le haut est assorti au ventre nu volantant tout autour d'un poignet à l'autre. Par Jon Haggins. Tissu Onondaga. Colliers accessocraft. Coiffure par Hugh Harrison.
Photo Patrick Lichfield vogue archive
22 notes · View notes