#slengswichen
Explore tagged Tumblr posts
Note
If you were going to give Murphy a title in trig ( like wanheda ) what would it be same for Emori
I'm maybe not the best person to ask, I'm one of the people who stopped watching after season 3. I gather he had a redemption arc at some point but I only know him as the murderous little shit from season 1. But if you have ideas in English I could translate them. I love getting asked for Trig translations.
3 notes
·
View notes
Photo
ai sin faya in ona yu blinka nodotaim
otaim don laik gona
kom foutaim ai mema in
nau yumi stan op ogeda
“i see fire in your eyes someday
always been a warrior
from back when i remember
now we stand together” Chase & Status
3K notes
·
View notes
Text
the canon trigedasleng word for “wolf” is pakstoka. From this and the number of trig nouns for people that end in -on, I derived the noncanon pakstokon for werewolf.
sofstepa is the canon trig word for “cat”. Following the same pattern, shouldn’t “catgirl” be sofstepon?
#trigedasleng#noncanon trigedasleng#slengswichen#pakstokon#sofstepon#also catboy#trig doesn't gender nouns much
3 notes
·
View notes
Text
In @entirelytookeen’s wonderful clexa fic "The White Queen Running", Clarke finds herself in a parallel universe where she's the queen of the Ice Nation instead of an Arker. Early on there's a conversation ostensibly in Trigedasleng, for which the author naturally used a translation convention. As practice, I decided to see if I could translate it into actual Trig.
There is a version here with side-by-side Trig and English parallel text. The English version is not @entirelytookeen’s original English dialogue, but rather a re-translation of my Trig back into English, because my translations couldn’t always be literal. The original fic can be read on AO3 here.
Clarke is opening her mouth to apologize for not knowing Trigedasleng when she suddenly realizes she does know it; has the whole repository of the main Grounder dialect at her disposal. That is never going to stop being unnerving. She switches with unthinking ease. "Moba, ai nou don ste figa en ai... bilaik hedswimen."
The girl shrugs, which is not exactly accepting the apology. "Chit yu gaf?"
Maybe she’s some kind of curator, standing guard and helping the curious. The lack of introduction is a little off-putting, but Clarke can’t imagine Ice Nation warriors are well received in the capital despite everything. "Nofodon. Won na led au poulis, tondisi, en stegeda mous raun der."
The girl rests one hand on her hip. She’s imposing, even without warrior’s clothing. She has no tattoos that Clarke can see, no weapons besides the requisite knife at her hip. Her presentation would be completely unremarkable, except for a large silver ring on her right thumb. Somehow, she still manages an air of authority that catches at Clarke’s attention. A whisper of deja vu. Clarke shakes free of it. There are more important things at stake.
(You wish to balance out the death you have brought into the world.)
"Yumi na hon dei kaina nofodon in?"
The young woman folds her arms. "Ron ai waines op."
"E, oso ste hukopon nau. En," Clarke rushes to add, "yu heda na gaf em in."
A dark look flashes across the woman’s face, and for a second Clarke is sure she’s said exactly the wrong thing. Then she gives a small sigh, shoulders slumping as the barely-concealed hostility leaves her frame. "Sin daun," she says, turning to the small stepladder and climbing up to the second row of hanging maps.
Clarke obeys. "Mochof," she says. "Ai's gei bilaik yu ste sisfou." The girl doesn’t turn from where she’s turning the sections. "Ai tagon laik --"
"Ai get in chon yu bilaik." There’s no more suspicion, she’s merely factual.
"Ait." Clarke licks her dry lips. "Yu mema tongkola kom azgeda klin seintaim."
"Ai don laik fossopa raun langeda twin yu tof en ain. Bilaik taim ai nou ge don frag op kos ai mema yu tongkola klin." She raises an eyebrow in Clarke’s direction, looking back over her shoulder. "Ba bilaik yu biyo, oso ste hukopon nau."
"Ou." Close proximity to the Ice Nation would go a long way in explaining her attitude, especially if she’d served before the Coalition was in place. Perhaps she could help Clarke to understand just what she’d gotten herself into. "Skyumi, ba hanch taim yu laik fossopa?"
Her hands pause only a moment in perusing the maps. "Fai yiron, kom taim ginteik kom chilnes."
"Ait." Clarke searches her memory. "Raun yiron kom gon."
This causes the young woman to stop and turn, giving her a hard look. "Tu yiron kom gon. Taim yu don kom au haiplana."
"Ait." Clarke agrees, trying to cover with a smile. If anything, the other girl’s expression grows more suspicious. Oh, screw it, Clarke thinks, and blurts out: "Chit don gon daun hashta naya?"
"Haiplana fou yu?" She turns her whole body, reaching up on either side to secure her perch as she faces Clarke, who can’t help noticing the gorgeous musculature of her arms. There’s definition all the way down to the precise turn of wrists. It draws Clarke’s attention to her hands and the unique shape of her ring: cut at an angle, so that a broader piece juts out above her knuckle before the band tapers around the base of her thumb. "Yu."
"Ai -- chit?"
"Yu gaf get in taim ai get sontaim in?" She turns back to the maps, movements jerky this time as she rifles through them at a slightly faster pace, even callous in how she flips from one to the next. "Embi ge maya op raun tagen podi kom ogeda fyucha azgedon. Yun ron skruwen op: taim hedplei kom naya ge foto en haken, yu na bilaik skrudon na lid yu kru in gon chilnes."
Lexa never talked about the Ice Nation -- not if she could help it -- but the other warriors had, in whispers and with warning looks. They were a strange people, they told the Arkers. They lived on the roof of the world, closer to the sky where spirits lived, and the whispers of those beings filled their dreams. Their lives were filled with rituals and prophecies and strange power. Clarke had only cared inasmuch as how effective that kind of psychological warfare must be, and how Nia must wield this fear like any other weapon.
"Yu renon don laik shouna kom naya en yu nontu don sad in na kod haiplana in ona disha mesej bilaik lomon. Em don vout in mebi naya na bilaik moubeda heda en den kep em zodon we. Steda, naya don teik bleirona gon em tombom en swega klin bilaik yu na ge wan op fou deimeika bag au dei sintaim." She finds what she’s looking for, starts to unhook the map from its securings.
Clarke knows she should be paying very careful attention right now, only her eyes keep snagging on the ring. There’s a pattern etched into the surface, on the broader section, but she can’t quite make it out from where she’s sitting. When the other girl lets the heavy map fall to the table it makes Clarke jump, and she ends up looking straight into the young woman’s eyes.
"Yu don teik naya daun snap," she says quietly. "Ai don sen in bilaik em wamplei nou laik sou snap." She turns back to the map and begins to unfold it to the full expanse, the oilskin rustling with each careful movement. "Haiplana klark kom azgeda: gada bilaik komba raun kom skaikrasha. Ai don tel yu op, ai get in chon yu bilaik."
Clarke searches the girl’s expression, taking in the strong line of her jaw, the tension in the way she holds it. "Ai get yu in?" she asks gently.
"Yumi nou don hit op nowe. Ba taim em don komba raun kom yu haisiden, em don tel ai op ogeda hashta yu."
"Em?" But she’s already looking down at the table, at the girl’s hand as it rests there, and the ring. Which bears -- not a pattern, a symbol. One she can never forget, even though she only ever saw it balanced between the eyes of a girl she knew for a handful of days.
“Yu laik kostia,” Clarke breathes, and the bottom drops out of the world.
Noncanon words used in this story are listed below. Some of these were coined for this translation, others were already in my noncanon lexicon.
bag … au [bæg … aʊ]: v. go to bed; from c. bag
embi [ˈɛm.biː]: n. augury, prophecy about a person's fate; from "MB (Myers-Briggs) type"
gei [geɪ]: adj. [predicative] happy, glad; from "gay"
haisiden [ˈhaɪ.sɪ.ɾɛn]: n. coronotion; haisidon op v. crown; ge haisidon op adj. crowned; from c. haisidon
hedswimen [ˈhɛd.swɪ.mɛn]: adj. disoriented, dizzy, faint; from "head swimming"
hukopon [ˈhuː.kɔː.pɔːn]: n. ally; from c. hukop
kod … in [kɔːd … ɪn]: v. to share; from "cut … in on" (USAGE NOTE: the direct object is the recipient, not the item)
langeda* [ˈlæn.gɛ.ɾə]: n. border, boundary; from "line-place"; langeden adj. bordering
led … au [lɛd … aʊ]: v. display, put on display; from "laid out"
lomon [ˈlɔː.mɔːn]: n. warning; from c. lom op
maya [ˈmæ.jə]: n. augur, oracle, soothsayer; from "Meyers-Briggs"; maya … op v. soothsay, cast an augury
nofodon [ˈnɔː.fɔː.ɾɔːn]: n. map; from "no-fold-one", lit. "thing that won't fold up"
podi [ˈpɔː.ɾiː]: n. ceremony, ritual; from "party"
renon [ˈɹɛ.nɔːn]: n. parent; from the nonbinary term "ren"; renonplei n. [gerund] parenting
skrud [skɹuːd]: adj. fated, cursed, destined, doomed, hexed; skrudon n. one who is fated, etc.; a "chosen one"; skruwen n. fate, destiny; from "screwed"
skyumi* [ˈskjuː.miː]: interj. excuse me, pardon me; from "excuse me"
tagon√ [ˈtæ.gɔːn]: n. name; tagen adj. naming; from c. tag laik, tag op
twin [twɪn]: prep. between; in the middle of; from "between"
waines [ˈwaɪ.nɛs]: n. intention, purpose, reason; from "why-ness"
c. canon Trigedasleng word * credit goes to Slakgedakru √ canonized
#trigedasleng#clexa#clexa fanfic#entirelytookeen#noncanon trigedasleng#slengswichen#awesome clexa fanfic#ai hod trigedasleng in#ai hod kleksa in seintaim#klark kom azgeda
23 notes
·
View notes
Note
If you had to give Raven a title or nickname in Trig (i.e. Blodreina, Wanheda), what would it be?
I already have one: bumgada, “explosions girl”. ^_^
#trigedasleng#raven reyes#reiven kom skaikru#slengswichen#noncanon trigedasleng#tagon slengswichen#bumgada
23 notes
·
View notes
Note
Hi! I was wondering if sib- as a root could be used for aunt and uncle, as in sibon, sibtu?
I’m not sure. Even before the lexical shifts, Trigedasleng usually begins with the parts of English we use in casual and slang speech, rather than formal stuff that mostly only gets used in writing. “Sibling” mostly is the latter IME.
If they didn’t get replaced as part of the shibboleth/code aspect of Trig, then I imagine it’d be an/anti and onka.
If they did, it would be something more obfuscating. Not sure what, exactly. May sadon and sadtu, from “side-���?
Or perhaps specialized terms would fall out of use and we’d simply say bro kom ai nomon (”brother of my mother”) or whatever.
I’m going to send slengheda an ask. He might have words already.
5 notes
·
View notes
Text
Someone asked for an English translation of my bio:
I am Katherine of the Boat People
I swim like a fish I drink like a fish I gut you like a fish (I’m lying, I don’t drink that much)
29 notes
·
View notes
Note
Sorry to bother you but What is the grounder word for "grandfather" ?
No bother at all, it’s komfona. Grandmother is komfoni and grandparent is komfon.
2 notes
·
View notes
Photo
hodnes, ai ste set raun gon yu
kom yu tagon ona ai spika
en smuch-de
bilaik nou don ban yun au nowe
hodnes, ai hodnes, ai ste set raun gon yu
Love, love, I am waiting for you (x)
1K notes
·
View notes
Note
Hi can u translate , motherfucker 2 trigedasleng pls?
It’s nomonjoka. That actually got used on the show. To get away with it they subtitled it “scum”. ^_^
Other insults include mokskwoma (worm, scumbag), domas (idiot, moron), and jokmelon (asshole, jerk, dickhead).
Among the Boat People we have saunkech, which normally refers to bottom-dwelling sealife like starfish, clams, etc, but when used as an insult means “bottom-feeder” or “lowlife”. And sadpyuka, landlubber, one who doesn’t know what they’re doing on a boat.
Thanks for the ask!
22 notes
·
View notes
Note
How would you say "commander of chaos"
As yet there’s no word for “chaos”, canon or noncanon. At least not that DJP has published, although we learned when meeting him at Princeton last week that he has at least some unpublished words in his lexicon.
There is a word for “order” as in the opposite of chaos, which is reinseden. The etymology is unclear, but it’s probably related to the idiomatic phrase hod yu rein daun, “mind your place”. And there are other idioms based on water-as-metaphor. Rain, at least uncontaminated rain, would have been rare and precious right after bomz-de, and clean potable water worth its weight in gold.
So if DJP has a word for “chaos” he hasn’t shared yet, or were to come up with one, I bet it it will also involve a water metaphor. Perhaps spilling or wasting clean water, or maybe drought, or the black rain that happened after the nuclear bomb at Hiroshima. There’s also a phenomenon called “rainout” in which rain or snow exacerbate nuclear fallout by bringing radioactive particles from the air down to the ground.
With all that in mind, I will tentatively suggest drau as a word for “chaos”, from “drought”, with drawen as the adjective form “chaotic”. That would make “commander of chaos” drauheda. But that is definitely noncanon, and I recommend asking @dedalvs directly if you haven’t already.
@slakgedakru, chit yo vout in?
5 notes
·
View notes
Note
Ha na ai biyo “The effects of your actions are always there” gon trigedasleng? Mochof!
This is a tofon. As yet there aren’t words, even noncanon ones, for either “effect/result/consequence/outcome” or “action”. I’ve asked the rest of Slakgedakru for ideas. In the meantime, the closest I can get is:
chit don gon daun na kigon otaim.“What has happened will endure always.”
or
chit don gon daun na mafta yu op otaim.“What has happened will always follow you.”
In either one you could replace chit don gon daun with chit yu don dula op if you want to emphasize culpability:
chit yu don dula op na mafta yu op otaim.“What you’ve done will always follow you.“
Thanks for the ask!
4 notes
·
View notes
Text
gon yu ai na kom klin
bilaik ai’s jos toli sof gon ething
they said the end is coming, everyone's up to something i find myself running home to your sweet nothings
for @bottom-lexa
369 notes
·
View notes
Note
hello!! i love your noncanon trigedasleng posts sO i need your opinion. how do you think we can say "heaven sent" or "hell bent" in trigedasleng????
hei, en mochof! Since those are idioms, a literal translation doesn’t help much, and there isn’t a word for “heaven” anyway (or any indication that the Grounders believe in an afterlife).
The expression klir skai, klin woda (302) means something really good; given what the sky looked like right after bomz-de in those 307 flashbacks, we can see why. ^_^ It’s not the only idiom to use water as a metaphor, either, “fool” is branwoda. Clean water is good, dirty or contaminated water is bad. So I could see someone using klin woda or os woda as expressions to mean “a good thing”. disha naifstik bilaik klin woda, “this spear is heaven-sent”.
“heaven-sent” can also mean “lucky” or “opportune”, so you could use lottau, maybe paired with an intensifier: krei lottau or lottau af.
There isn’t anything like “hell-bent” currently. The closest I can think of is du posh boton-de, “everything’s going to crap”, descended from “someone pushed the button”. But come to think of it, “hell-bent” doesn’t usually mean “going to hell”, it’s meaning is more like “really determined.” And we have an enduring pop-cultural image of serious and unwavering determination: Arnold “I’ll be back”Schwarzenegger as the Terminator. I don’t know about you, but that really made an impression on me when I first saw it as a teenager. “It can’t be reasoned with, can’t be bargained with, it doesn’t feel pity, or remorse, or fear, and it absolutely will not stop, EVER, UNTIL YOU ARE DEAD.” That scene gave me nightmares. ^_^
And it’s not like Trigedasleng doesn’t have a precedent for pop-culture references. “Vengeance” from Batman, “hero” from Beyonce, etc. So… onod? Maybe as an adverb following the verb like bitam or noumou, since it’s usually modifying a verb:
leksa gaf teik maun-de daun onod, “Lexa is hell-bent on bringing down the Mountain”. I’m thinking it should be paired with the auxiliary verb gaf, kinda the same way nowe has to be paired with nou to get its meaning across. Hey, rest of @slakgedakru, chit yo vout in?
3 notes
·
View notes
Note
They look like they are the same age as you- Abraham saying this to Enyo about the delinquents as they are watching them and Enyo is 18
In that case I think I would go with:
emo nou kom of nou kriken kom yu.They don’t seem any older than you.
This one’s a tofon though. You might want to ask @dedalvs himself, if you haven’t already.
1 note
·
View note
Note
Translate these pls, sorry if im bugging you ♡: "For the love of becca pramheda!" "You should run." "Why are they all good looking?" "The question we should be asking is if they are all crazy like that one." "They look like they are the same age as you." "We have to help him En." "Abe i help him, you do what you do best and lie your ass of to get the scouts back to camp."
heyon nodotaim, en mochof gon as-de!
For the love of becca pramhedalova beka or lova beka pramheda
“For the love of ____” is an idiom, but it’s one that’s been around since at least 1906, so it’s likely it would continue to endure after bomz-de as spoken English evolved into Trigedasleng. I played around with various ways to apply Trigedasleng’s consonant cluster simplification, and decided I liked the sound of lova most. The up-op shift and the reduction of the word-final -a would both apply, so it’s pronounced LAW-vuh [ˈlɔː.və]. I imagine existing variations would also stick around:god: lova gomike: lova makpete: lova pilittle green apples: lova lil griya
You should runyu beda buk au or yu beda ron we, depending on contextI’m assuming “you” is singular, if it’s plural change yu to yo
Why are they all good looking?hakom emo bilaik sou snak or hakom emo bilaik sou swaya.
The question we should be asking is if they are all crazy like that one.bilaik biga prom: ogeda emo ste koken bilaik dei du?
du as a pronoun is a bit derogatory. You can also substitute specific nouns:dei raunon, that persondei hef, that mandei plan, that womandei skat, that boydei gada, that girldei domas, that idiot
We have to help him, En.oso souda sis em au, en.(if “we” is just the speaker and En, you can optionally substitute yumi for oso)
Abe, I help him, you do what you do best and lie your ass of to get the scouts back to camp.eib, ai na sis em au, yu dula yu diyo op en ponk {direct object} klin bitam na lid fossopa in gon trap.
I feel ponk klin doesn’t work very well intransitively, so you should include a direct object, which would be who is being lied to.
They look like they are the same age as you.This one’s a stumper. I need more context. Who is saying this to whom, and why? What were they expecting instead?
1 note
·
View note