#servicios de traduccion agencia de traduccion empresa traduccion agencia traduccion presupuesto traduccion
Explore tagged Tumblr posts
polilinguaesthings-blog · 6 years ago
Text
Cómoaprovechar al máximo los servicios de traducción.
Buscarayudaen una agencia de traducción no es solo una tendencia, sino que se ha convertidoen una necesidad de una hora para sobrevivirenestemundocompetitivo. Hay que aprender a sacar el máximoprovecho de estostraductores.
En la época actual, donde el mundo se estáreduciendo y ofrecemásoportunidades de negocios a las personas, la necesidad de utilizar el servicio de traducciónPolilingua se ha vuelto inevitable. Si usted es un traductor, entoncesentenderá lo importante que es sutrabajo, hablar con sus clientesensuidioma no es la únicamanera de asegurarsutrabajo con ellos, sino que también les ayuda a tener la seguridad de que sabe a qué se dirige. Para hacer y de una manera, los decepcionarás.
Es probable que si una empresa no tiene redactor o editor a tiempocompleto, contrate a una agencia de traducción profesional y no escoja a ninguna persona al azar, ya que no tienenposibilidad de volver a revisar el trabajorealizado y tendrán que confiaren lo que se les ha proporcionado. Al emplear el servicio de traducción profesional de Polilingua, puedenestar a la altura del trabajo de calidad. No es que los aficionados no puedanhacerestetrabajo, pero los traductores a menudo son vistos comosospechosos y la razóndetrás de los mismos es obvia, que las empresas no entiendenestelenguaje y no quierenarriesgarse.
Así que para todasaquellas personas que dudanenconfiaren una nuevaagencia de traducción, aquí hay algunosconsejos para encontrar el adecuado para sutrabajo:
·         La actitud es la clave para juzgar a la persona adecuada para dichotrabajo. Un buen traductor siempreharáhincapiéen sus ganancias y nunca se jactará de sus servicios y talento. Alguien que confíaensutrabajo no necesitaautoalogarse, todo lo que puedehacer es proporcionar un trabajo de calidad y esohablará por él. Sin embargo, la actitudtambién debe ser clara por suparte, sea generoso al compartir los detalles y las expectativas que tiene de ellos. Pedirles que le proporcionen el contenidoen el lapso de tiempomáscorto y luegoesperar que la calidadtambién sea pocoinjusto para ellos.
·         Sea claro acerca de lo que quiere. Asegúrese de comunicarsupresupuesto y línea de tiempo a la agencia de traducción, siustedmismo no tiene claro estascosas, no podrátomar la mayoría de los servicios del traductor. Además, no cite precios y plazosinaceptables, hable con el traductor e intente acceder a la plataformacomún, dondeserámásfácil para ambos trabajar sin problemas. La claridad de los pensamientos y los términos y condicioneshacen que seamásfáciltrabajar entre ellos, de lo contrario, estascosaspuedencrearmolestiasen los próximosdías.
·         Si tienelimitaciones de presupuesto, entoncesestélisto para comprometerse con los mejorestraductoresprofesionales. Mencionesupresupuesto solo a los traductoresinicialmente, y siélestálisto para trabajaren ese presupuestorestringido, entonces es bueno para usted, de lo contrario, debe comenzarinmediatamente a buscarotro traductor.
Fuentes originals
:-
https://espolilingua.blogspot.com/2019/03/comoaprovechar-al-maximo-los-servicios.html
1 note · View note
polilinguaes-blog · 6 years ago
Text
La mejor empresa de traducción: PoliLingua ofrece un maravilloso servicio de traducción de idiomas
Mejor compañía de traducción: PoliLingua. Ofrece un destacado servicio de traducción de idiomas. Proveedor profesional de servicios de traducción de alta calidad.
La traducción es la comunicación del significado de un texto de idioma de origen por medio de un texto de idioma de destino comparable. Los servicios de traducción precisos y profesionales son vitales para dirigirse a sus audiencias y al mercado de una manera efectiva. Estamos viviendo en un mundo donde las principales ciudades del mundo se han convertido en comunidades globales.
Los servicios de traducción pueden ayudarles a hacer su vida más fácil. Las principales industrias necesarias que hacen que los productos y los servicios sean más accesibles y útiles para sus clientes deberían utilizar los servicios de traducción de idiomas para hacer que sus productos y servicios sean más familiares para sus clientes.
La mejor compañía de traducción: PoliLingua ofrece servicios de traducción, interpretación, composición tipográfica de publicaciones, revisión de textos, transcripción y subtitulado de alta calidad.
Nuestra Agencia de traducción ayuda a nuestros socios a comunicarse con las partes interesadas, las audiencias objetivo, los empleados, los responsables políticos, los inversores y los clientes en sus propios idiomas, y para transmitir sus mensajes a las audiencias más amplias posibles.
Nuestra empresa se enorgullece de atender a sus clientes y de poder trabajar en conjunto con organizaciones internacionales, compañías multinacionales, partidos políticos, gobiernos, ONG, comunicaciones y agencia de traduccion relaciones públicas. Puede utilizar los servicios de traducción para traducir documentos legales, el contenido de su sitio web y mucho más.
Gestionamos su proyecto con un equipo dedicado de gerentes de proyecto, especialistas en calidad y lingüistas con experiencia en el sector empresarial de su organización.
La traducción siempre es realizada por un traductor profesional que es nativo del idioma de destino y tiene experiencia en el tema del documento a traducir. Durante el proyecto de traducción, nuestro profesional presta mucha atención a la aplicación de las diferentes variaciones de idioma, así como a la localización del texto traducido de acuerdo con el país de destino. Cada traducción es revisada por un traductor profesional que también es un hablante nativo del idioma de destino.
Al combinar lo mejor de los servicios de traducción tanto en línea como fuera de línea, ofrecemos experiencias que sorprenden y deleitan, definiendo una nueva forma de completar Traducciones: en presupuesto traduccion, a tiempo, en alcance. Si busca una agencia de traducción, ha venido al lugar correcto.
El servicio de traducción de PoliLingua ha sido un proveedor confiable de servicios de traducción de alta calidad durante muchos años. Damos servicio a diferentes idiomas y dialectos, incluidos idiomas indígenas, emergentes y raros, que trabajan con clientes en todos los países.
Somos una empresa familiar impulsada por la tecnología, así como una empresa operada, que creamos empleos en todo el país, contribuimos a la economía y reforzamos la posición en el mercado internacional de servicios lingüísticos Estamos deseosos de sorprenderlo y estamos seguros de que valorará nuestro verdadero compromiso con un servicio excepcional.
Muchos de nuestros clientes han estado con nosotros durante muchos años, incluidas grandes corporaciones, firmas de abogados líderes y organismos gubernamentales locales, estatales y federales. Todos aprecian nuestra consistencia, honestidad y confiabilidad, además de reconocer que haremos todo lo posible para ayudarlos a ellos y a sus negocios. Apreciamos lo que se necesita para ofrecer experiencias increíbles: habilidad, compromiso y pasión.
Fuente original:: https://espolilingua.blogspot.com/2018/11/la-mejor-empresa-de-traduccion.html
0 notes
traductormundo-blog · 6 years ago
Text
¿Qué se puede esperar de una empresa de traducciones?
Nuevo articulo publicado en https://traductormundo.net/que-se-puede-esperar-de-una-empresa-de-traducciones/
¿Qué se puede esperar de una empresa de traducciones?
Ya hemos hablado de la relación que existe entre precio, calidad y rapidez a la hora de seleccionar un servicio de traducción. En este artículo analizaremos con mayor detalle las variables que afectan a estos tres factores. A la hora de seleccionar un servicio de traducción profesional, la decisión de contratar a un determinado proveedor dependerá principalmente de las variables de calidad, coste y tiempo. Es decir, su empresa necesita la mejor traducción posible, al precio más bajo posible, y la necesita lo antes posible. Muchos pueden prometer estas tres condiciones, pero detrás de las promesas hay factores objetivos que le permiten filtrar de antemano aquellas compañías más capaces de cumplirlas. 1. Calidad La calidad de la traducción final es el resultado directo de la calidad de los lingüistas que trabajan para la empresa, que a su vez depende de: a) La agencia que utiliza traductores nativos, y que sean profesionales formados y formados académicamente, lo que garantiza que las traducciones sean precisas y transmitan el mensaje correcto en el tono deseado. b) El trabajo que se asigna a los traductores con experiencia en la materia en cuestión con el fin de garantizar el uso de una terminología precisa. c) Los traductores deben aprobar exámenes de traducción para ser seleccionados para trabajar en la agencia, y que la calidad de la traducción sea evaluada regularmente. d) La agencia tiene un proceso de aseguramiento de la calidad que garantiza la más alta calidad del producto final. En otras palabras, la empresa debe tener los pasos de edición y corrección, así como una certificación para el trabajo. En este sentido, también es conveniente revisar los tipos de certificaciones que la empresa puede tener. 2. Precio Al seleccionar un servicio de traducción, es probable que su empresa necesite presupuestos de diferentes empresas y asigne el trabajo a una que tenga tarifas de traducción competitivas. Hoy en día, las empresas de traducción disponen de varias herramientas de traducción asistida (herramientas TAO) que, sin ser traducciones automáticas, permiten a las empresas reducir los costes finales mediante el uso de memorias de traducción. Estos permiten utilizar segmentos previamente traducidos para ayudar en la traducción de un nuevo proyecto y reconocer las repeticiones dentro de un mismo proyecto. De esta forma, el uso de memorias de traducción implica una reducción de costes al diferenciar entre palabras nuevas y frases previamente traducidas, ya sea total o parcialmente. 3. Tiempo La tercera variable es el tiempo. Los factores que influyen en una entrega rápida son: a) El uso de herramientas de traducción asistida (“herramientas TAO”) y memorias de traducción, que además de las reducciones de costos mencionadas anteriormente, también optimizan el tiempo de entrega, porque con cada proyecto emprendido por la memoria de traducción que la agencia utiliza para traducir los documentos de su empresa, la memoria crece y tiene más segmentos traducidos previamente y coincidencias parciales. b) Una base de datos organizada de traductores, editores y revisores que facilita un filtrado rápido basado en diferentes criterios, lo que permite una asignación rápida y efectiva de los trabajos de traducción. c) El uso de equipos de traductores, que permite que muchos traductores trabajen al mismo tiempo en un proyecto, mientras que el uso de una memoria de traducción común garantiza la consistencia en el trabajo. Por último, una característica adicional que debe tener siempre en cuenta es si la empresa tiene su propio departamento de diseño gráfico o DTP (autoedición). Esto permite que el trabajo se entregue en el mismo formato y diseño en el que fue enviado. Esto permite a la empresa ahorrar recursos y tiempo, ya que el proyecto puede entregarse listo para imprimir, independientemente de la complejidad del diseño. Para la versión en español, haga clic aquí.
0 notes
traduceeinterpreta-blog · 7 years ago
Text
Nociones básicas para contratar los servicios de un traductor
Cuando usted como empresa se ve en la necesidad de contratar los servicios profesionales de un traductor, ya sea porque va a iniciar un proceso de internacionalización, va a iniciar un proceso de exportación de algún producto, bien se decidió a importar equipos, o a comercializar productos y/o equipos de otros países, o porque simplemente decidió impartir otro idioma a su equipo de trabajo, o porque se decidió a realizar la traducción páginas web, necesita buscar ayuda externa, en profesionales altamente capacitados.
Tumblr media
Consejos básicos para que no os equivoqueis a la hora de contratar un servicio de traducción:
1.-Firme un contrato: bien sea que contrate los servicios de un autónomo o de una agencia de traducción, cumpla con las leyes vigentes en cuanto a contratación de servicios, además le permitirá estipular el alcance del trabajo que requiere, el idioma de origen y de destino, y todas aquellas cláusulas que le permitirán y garantizaran un plazo y una forma de los servicios. Protéjase legalmente, este documento es el único respaldo que lo ayudara a la hora de algún problema.
2.-Solicite un presupuesto: antes de contratar los servicios pida un presupuesto a cada postulante y compárelos, esto le evitara molestias y disgustos de última hora. El profesional de la traducción es responsable de calcular con exactitud la totalidad del material a traducir y ofrecer un precio exacto. No acepte modificaciones de última hora, si usted entrego todo el material a traducir, de acuerdo a lo solicitado, el precio no debería variar por ningún concepto. Las agencias de traducción garantizan un trabajo impecable, además gestionan cualquier problema que se pueda presentar durante el servicio.
3.-Evalúe la experiencia: bien sea una agencia o un traductor independiente, evalué la experiencia, este es un factor determinante a la hora de llevar a cabo los servicios de traducción legal, traducción técnica, traducción jurada, o cualquier traducción que la empresa necesite. No solo es cuestión de poseer estudios de traducción, lo ideal es que este titulado (carrera o máster), y que cuente con probada experiencia. La palabra y el lenguaje son nuestra principal carta de presentación para los negocios.
4.-Tenga en cuenta las tarifas: Los traductores fijan una tarifa por palabra a traducir, que suele variar según el idioma de destino o el tipo de traducción (por ejemplo, en traducciones juradas o científicas). Cuanta más experiencia tenga el profesional y más especializada sea la traducción, mayor será la tarifa. Cada profesional fija sus propias tarifas, no hay tarifas oficiales, según todo tipo de criterios, tanto objetivos (dificultad del texto, urgencia) como subjetivos. Recuerda solicitar al  menos tres presupuestos para comparar. Algunos traductores optan por el formato de hora trabajada. En este caso es importante saber cuánto texto se puede traducir en una hora. El traductor profesional, como norma general y, por supuesto, existiendo excepciones, puede traducir entre 2.500 y 3.000 palabras durante una jornada laboral de 8 horas.
5.-Contrate traductores que trabajen en su idioma materno: los traductores deben trabajar en su idioma materno. La razón para esto es que los traductores poseen una experiencia lingüística y cultural más profunda en cuanto a su idioma materno que los no nativos.
6.-Cerciórese que el traductor sea curioso: los mejores traductores leen el texto cuidadosamente, lo analizan para poder producir la mejor versión posible y hacen preguntas relevantes. Es siempre excelente cuando cuenta con un traductor que hace preguntas.
7.-Comuniquese con su traductor: hágase partícipe del proceso de traducción, conversando con este sobre las dimensiones de su proyecto, lo que espera de él, que este sepa que usted está disponible para responder cualquier duda o pregunta relacionada con su traducción.
0 notes
almarnat-blog · 7 years ago
Text
SDL Trados Studio 2017
SDL Trados es una de las herramientas de traducción asistida por computadora (TAC) más importantes de la industria, desarrollada por la empresa alemana Trados GmbH y actualmente distribuida por SDL International. Se trata de un software que facilita el trabajo de traductores, proveedores de servicios de idiomas, departamentos de idiomas corporativos e instituciones académicas, mediante diferentes funciones. Esta herramienta ha sido mejorada notablemente a lo largo de los años, siendo su última versión la del año corriente (2017).
Tumblr media
Entre sus diversas funciones, la primera se encarga de crear memorias de traducción; se trata de una base de datos lingüística que captura las traducciones a medida que se trabaja para poder volver a utilizarlas en el futuro. Las memorias de traducción de SDL admiten una amplia variedad de formatos de archivo; entre ellos, Microsoft Office, OpenOffice, RTF, texto delimitado por tabulaciones, HTML y XML. También es compatible con formatos complejos, como Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, InDesign Markup Language (IDML) e InCopy Markup Language (ICML), PDF, XLIFF y versiones de XML como DITA, Docbook y W3C ITS.
Otra función es la gestión de terminología, una base de datos en la que se pueden realizar búsquedas y que almacena términos (por ejemplo, terminología específica de un producto) y reglas de uso al respecto (por ejemplo, el género o la descripción).
Por último, la función de traducción automática se lleva a cabo mediante una máquina sin la intervención humana. Estos sistemas pueden estar basados en reglas o pueden ser estáticos.
Esto trae la ventaja de poder crear traducciones de manera más rápida y de mejor calidad. Sin embargo, algunos usuarios afirman que el programa aún presenta dificultades al ejecutar ciertas tareas, y esto hace que no funcione con la rapidez que promete.
Además, algunas funciones de SDL Trados solo se encuentran disponibles para las traducciones de inglés a francés, italiano, holandés, alemán y español, y aún presenta problemas para trabajar con fuentes de lenguas asiáticas.
Tumblr media
Reconocimiento de términos.
Nuevas funciones en SDL Trados Studio 2017
La nueva versión de SDL Trados Studio ofrece sugerencias de fragmentos directamente de la memoria de traducción del usuario en tiempo real, cuando no se encuentran coincidencias completas o parciales en la memoria de traducción. Así también, utiliza coincidencias de todas las fuentes del usuario de proyectos fiables, como memorias de traducción, bases de datos terminológicas y traducción automática, para modificar automáticamente las coincidencias parciales.
Se agrega una nueva función mediante la cual el programa aprende de las posediciones del usuario, para proporcionar resultados de traducción automática adaptados a su estilo, contenido y terminología. A su vez, edita y guarda las sugerencias de traducción automática para modificar los resultados de la traducción automática en tiempo real y aprovechar lo aprendido en los próximos resultados.
Esta nueva versión cuenta con la opción de fusión de segmentos, así como con nuevos filtros de visualización, que permiten previsualizar documentos con filtros de archivo personalizados o integrados directamente en la ventana “Tipos de archivo”.
Se agrega la opción de arrastrar y soltar archivos, para traducir y revisar en la pantalla de inicio para poder empezar a trabajar de inmediato. Sin embargo, esta función requiere Internet Explorer versión 10 o superior para poder activarse.
Ahora, además, se podrá utilizar el botón derecho del mouse para empezar a traducir con solo un clic, en uno o varios archivos del escritorio o de Windows Explorer; y se suman nuevas combinaciones de idiomas: Studio recordará los idiomas utilizados recientemente y se los propondrá al usuario la siguiente vez que inicie el programa; además, permite invertir la dirección de la combinación de idiomas con un simple clic.
Productividad
El usuario podrá actualizar las memorias de traducción directamente desde su archivo de destino, sea cual sea el tipo. Así, ahorra tiempo y minimiza los errores provocados por las actualizaciones manuales.
Se suma una nueva función que sugiere palabras y frases en el idioma de destino procedentes de la TM, incluidos resultados de búsqueda de concordancias y coincidencias parciales, así como de otros recursos como la traducción automática y las bases de datos terminológicas.
Así también, el programa ahora invertirá la dirección de los idiomas, añadirá versiones lingüísticas o combinará distintos idiomas de origen para traducir en un solo archivo, y así poder sacarle mayor partido a las memorias de traducción.
Mediante la herramienta AutoCorrect, corrige de forma automática los errores ortográficos, exactamente igual que con Microsoft Word. Esta nueva versión posee compatibilidad con nuevos formatos de archivo, incluidos PDF escaneados y archivos de Excel bilingües. Por medio de SDL MultiTerm, se agrega una gestión integrada de la terminología para asegurar su precisión. Con la versión 2017 de Studio, se incorpora una interfaz de terminología más intuitiva, que permite añadir y actualizar los términos más rápido.
Sumado a todo esto, entre varias de las funciones nuevas se encuentran las siguientes:
Insertar de forma rápida formato, etiquetas, variables y números en los segmentos de destino;
La previsualización de documentos para ver el estado de la traducción a medida que se escribe;
La fusión de cualquier número de archivos en un único archivo rápidamente (en cualquier fase del proceso de traducción);
La posibilidad de abrir paquetes de proyecto para incluir archivos, como memorias de traducción y bases terminológicas;
La inserción de símbolos y caracteres especiales;
La edición de los segmentos de origen;
Arrastrar y soltar archivos del escritorio, y soltarlos directamente en el entorno de edición;
La coincidencia de contexto "por encima del 100 %" a través del reconocimiento de contexto y ubicación para suministrar la mejor traducción;
Una mejora en la eficacia para la inserción de marcadores en las traducciones;
La búsqueda de concordancia automática y ofrecimiento de sugerencias de traducción relevantes para palabras o grupos de palabras según los resultados que ya se encuentran en la memoria de traducción;
La opción de preparar proyectos automáticamente con un asistente personalizado de creación de proyectos que se ocupa de las tareas más repetitivas;
La función de alineación de documentos, que crea memorias de traducción a partir de documentos traducidos previamente (también está disponible la función de revisión y edición);
Y por último, el acceso inmediato a motores de traducción automática, incluido SDL Language Cloud Machine Translation, desde un entorno seguro y fiable.
 A través de la SDL AppStore, se podrá personalizar Studio y ampliar su funcionalidad por medio de las aplicaciones disponibles.
Tumblr media
SDL Trados Studio 2017
Calidad
La nueva versión de SDL Trados Studio califica y puntúa la calidad de las traducciones y los proveedores de traducción para mejorar la coherencia y objetividad. En cuanto al control de cambios, permite aceptar o rechazar fácilmente los cambios en un documento traducido. Este funciona de forma similar a la función de control de cambios de Microsoft® Word.
Así también, incorpora el corrector ortográfico de Microsoft Word, que permite elegir entre los diccionarios de Hunspell y Microsoft® Word.
La versión 2017 permite que las revisiones pueden realizarse en Microsoft® Word. Posteriormente, los comentarios y cambios pueden importarse en Studio una vez finalizada la revisión.
Por último, los recuentos, análisis e informes se crean y almacenan automáticamente para ayudarte en la planificación y la creación de presupuestos de los proyectos.
Versiones
SDL Trados Studio 2017 Freelance: 520 € ($670 dólares/ $5600 pesos)
SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus: 641 € ($820 dólares/$6900 pesos)
SDL Trados Studio 2017 Professional: 2.495 € ($3200 dólares/ $27000 pesos)
SDL Trados Studio 2017 Starter: 99 € ($130 dólares/ $1000 pesos)
SDL Trados Studio 2017 MultiTerm: 250 € ($320 dólares/ $2700)
Los clientes con un acuerdo PSMA activo (acuerdo especial de asistencia y mantenimiento) obtendrán una actualización gratuita a Studio 2017, que pueden descargar desde su cuenta de SDL.
Los clientes existentes que no dispongan de un acuerdo PSMA activo, pueden adquirir una actualización en la tienda en línea.
En conclusión, SDL Trados Studio 2017 es una herramienta de TAC muy útil a la hora de realizar una traducción. Si bien el precio no es demasiado accesible para todos, es uno de los software más usados y demandados por las agencias de traducción. Sin embargo, algunos organismos, empresas y traductores autónomos siguen aferrándose a las versiones anteriores, debido tanto a motivos económicos como a opiniones respecto a la rapidez y eficacia del programa.
_______________________________________________________
FUENTES BIBLIOGRÁFICAS
http://www.lalinternadeltraductor.org/n9/trados.html
http://www.sdltrados.com/es/
https://www.youtube.com/watch?v=FgBAyxFq3Ok
http://www.sdl.com/es/software-and-services/translation-software/sdl-trados-studio/translation-memory/faqs.html#tag4
http://www.sdltrados.com/es/sdl-trados-studio/edition-comparison.html
http://www.sdl.com/es/store/
0 notes
polilinguaesthings-blog · 6 years ago
Text
Consejos para encontrar la agencia de traducción de calidad
Encontrar la agencia de traducción de calidad es imprescindible para expandir sus alas en la economía global. Veamos las formasen que puedeencontrar la mejorempresa de traducción: Polilingua.
Si desea extender el ala de suempresa al mercado global, es realmenteimportanteproporcionarinformaciónsobre el mismo a sus clientesen el idioma que entienden. Esta es la razón por la cual la necesidad de servicios de traducciónestácreciendorápidamente, lo que a suvez ha llevado a muchas personas a optar por estocomo una profesión. Por un lado, esto es positivo para el crecimiento de la economía, pero por otrolado, tambiénpuedecrear un problema para que las empresaselijan la compañía de traduccióncorrecta y de calidad: Polilingua, de la gran cantidad de traductores.
Pero estamosaquí para ayudarlo y le hemos dado algunosconsejos que puedenayudarlo a elegir la agencia de traducción perfecta para suempresa.
• Informaciónsobre la agencia: Antes de finalizarcualquieragencia, asegúrese de recopilartoda la informaciónsobre la misma. Siempre se recomiendacontratar a una empresaprofesional y con experiencia, ya que de ningunamanerapuederealizar una verificacióncruzada del trabajorealizado por ellos y con los profesionalespuedeestar un pocorelajadoacerca de la calidad del trabajo. Asegúrese de recopilartoda la siguienteinformaciónsobre la compañía antes de firmar un contrato final con ellos:
• Años de experiencia y rango de trabajo que hanrealizado con diferentesempresas.
• Encuántosidiomaspuedentraducir el contenido.
• lapso de tiempoestipulado
• ¿Tienen correctores de pruebas para verificar el trabajorealizado por los traductores o no?
• Negociaciónenlínea: verifiquesipueden o no tratar con sucompañíaenlínea. No tienesentidoperder el tiempoenentregardocumentosmanualmentecuandopuedehacer lo mismoenlínea. No solo ahorrarátiemposino que tambiénserá un proceso sin problemas. Las empresasprofesionales primero analizaránsutrabajo y le cotizarán el precio y el tiempo, y todoesto de forma manual llevarámuchotiempo.
• Traductoresespecializados: antes de contratar a la empresa, verifiquesitienentraductoresespecializados o no. Enestemomento, es posible que necesite una traducción simple, peronunca se sabe que con el tiemposuempresapuedeexpandirse y le gustaríatraducirdocumentos que requieranhabilidades y conocimientosespeciales. No hay nada de maloenpreguntarsobre la calificación y la experiencia de los traductoresempleadosen la empresa.
• Simulador de precios: aunque le proporcionarán el costoexactodespués de analizar sus documentos y el nivel de dificultadinvolucradoen el mismo, peroaúnasí es una empresa traduccion profesional. Polilinguasiempretiene un simulador de precios que puedeayudarlo a obtener el costoaproximado de sutrabajo. No tienesentidoperder el tiempo y tratar con una empresacuyoscostosaproximados no coinciden con supresupuesto.
Asegúrese de seguirestosconsejos antes de finalizar la agencia de traducción, elegir el incorrecto no solo le costarátiempo y dinero, sino que también le costará a algunos de sus clientes.
Fuentes originals
:-
https://espolilingua.blogspot.com/2019/03/consejos-para-encontrar-la-agencia-de.html
0 notes
polilinguaesthings-blog · 6 years ago
Text
Traducción manual o automática, cuál es mejor?
La traducción se ha convertido en una parte importante del marketing global, pero en este mundo de la tecnología es difícil decidir si optar por la traducción manual o automática.
La globalización y la digitalización van de la mano. La tecnología no deja piedra sin mover para facilitar la vida de todos en todo el mundo. Todos los días se viene con algo que deja a todos asombrados. La traducción se ha convertido en una de las formas principales de entender la cultura y las leyes de los demás en todo el mundo, y en los últimos años ha ganado una inmensa popularidad.
Si bien hablamos mucho sobre el aumento de la importancia de los servicios de traducción, no podemos negar el hecho de que la tecnología incluso ha intervenido en este género también. Sin embargo, considerando la manera en que este mundo se está convirtiendo en experto en tecnología, podemos categorizarlo en dos categorías, traducción automática y manual. Para todos aquellos que planean buscar servicios de traducción de Polilingua, pero están confundidos acerca de qué opción optar por, aquí está toda la información que debe conocer sobre estos dos servicios.
Servicios de traducción automática
La traducción automática o automática es algo que se lleva a cabo mediante el software incorporado. El software aplica un conjunto específico de reglas que ayudan a la máquina a analizar el contenido incluido en este software y traducir el contenido al idioma que desee. Esta traducción automática está libre de cualquier tipo de intervención humana y también es un proceso que ahorra tiempo. A diferencia de la traducción manual, no se necesita mucho tiempo y ayuda para traducir el contenido en ningún momento. Además de ser más rápido, también es una fuente más económica de obtener empresa traduccion de Polilingua. Es una inversión única y puede realizar tantas traducciones como desee. Dicha traducción automática es mejor para idiomas de la misma familia. Sin embargo, la traducción automática no es tan confiable como la traducción manual, puede que no proporcione contenido de traducción de calidad sin errores. Además, puede cambiar completamente el significado del contenido cuando se traduce al idioma de destino.
Servicio de traducción manual
No hace falta explicar, la traducción manual es la que realiza un traductor humano. El humano adquiere esta habilidad de traducción a través de la práctica y la experiencia. Los servicios de traducción manual son confiables y captan la esencia del contenido original. Los seres humanos se aseguran de mantener todos los documentos y el contenido traducido con la máxima confidencialidad. La traducción automática puede ser más rápida que la traducción manual, pero no es una prueba tan completa como la última, esta es la razón por la cual la mayoría de los documentos legales y relacionados con la salud eligen la traducción manual, ya que ambas áreas no pueden permitirse perder el Significado principal del contenido publicado en el idioma principal.
La desventaja de la traducción manual es que los traductores están especializados en un campo, y la contratación de diferentes traductores para diferentes trabajos puede resultar muy costosa. Esta es la razón por la que algunas de las empresas que tratan diferentes temas prefieren utilizar los servicios de traducción automática en comparación con el manual.
Ahora que conoce los servicios de traducción manuales y automáticos, es usted quien decide cuál optar por el contenido que desea traducir.
Fuentes originals
:-
https://espolilingua.blogspot.com/2019/03/comoaprovechar-al-maximo-los-servicios.html
0 notes
polilinguaes-blog · 7 years ago
Text
las razones por las cuales los traductores profesionales son importantes
Gracias al avance en las soluciones de software y las opciones en línea, hay muchas maneras en que puede obtener un documento traducido. Pero, ¿está realmente seguro de si esa opción es la solución efectiva o no? Bueno, si desea guardar su valioso tiempo y dinero, esta es la opción correcta para elegir. Pero si no desea comprometerse con la calidad en ningún momento, tome nota para no elegir la traducción a través del software en línea. En ese momento, siempre se aconseja elegir un equipo eficiente de una agencia de traduccion de buena reputación
Sepa más sobre las agencias de traducción:
Las agencias de traducción son las que también se conocen con el nombre de proveedores de servicios lingüísticos. Estas son las personas que aseguran que el producto correcto para los clientes se realice con la ayuda de un proceso de traducción efectivo. Ya sea una solución independiente o una solución profesional en el trabajo que ha estado buscando, estas agencias están diseñadas para satisfacer los requisitos del cliente y asegurarse de obtener la valiosa solución a un precio excelente. A menudo, los clientes no entienden el hecho de que la traducción no se limita a escribir en un idioma extranjero, sino que va mucho más allá. El servicio de traducción que elija requiere la solución de edición y revisión como parte de la etapa de traducción.
Motivo por el cual el servicio de traducción es importante:
Cuando busca soluciones como Translation Company - PoliLingua, puede preguntarse si está dando un paso correcto o no. Pero el hecho es que ciertamente está dando un paso correcto, pero si no tiene claro los motivos que figuran a continuación, las cosas pueden ayudarlo con seguridad:
Presentación a tiempo: el servicio profesional comprende la importancia de la entrega a tiempo. Es por eso que; le cobran de acuerdo con los productos que se pueden entregar sin comprometer la calidad con un precio excelente. En ocasiones, algunos clientes solicitan urgentemente la tarea de traducción. Dicha agencia también cuenta con un equipo de respaldo para atender a la empresa que se aseguraría de que cada uno de los clientes permanezca feliz sin ningún tipo de problema.
Buena calidad:
La calidad es algo con lo que nadie querría comprometerse, especialmente cuando se paga. Sin embargo, también es cierto que cuando desee pagar menos, deberá comprender hasta cierto punto. Esto generalmente va en el caso de freelancers. Pero en el caso de los servicios de traduccion, la calidad que obtiene es equivalente al precio que pagó. Al final, lo que obtienes en la mano es algo que no tienes que volver a verificar luego, en vez de enviarlo directamente al cliente o al departamento correspondiente.
Verificación final: Si la palabra que se ha perdido o la gramática no es adecuada o es la estructura incorrecta, no se preocupe por la corrección cuando se puede hacer de manera instantánea. Sí, el resultado final que se le entrega se realiza después de que se haya verificado dos veces. Esto significa que una vez que entrega el documento, realmente no tiene que preocuparse si va a haber algún tipo de error que pueda encontrarse.
Es importante que se sienta cómodo con el experto en la materia y tenga toda la comunicación clara sobre el requisito del proyecto y si es bueno ir o no.
Fuente original: http://espolilingua.blogspot.com/2018/03/las-razones-por-las-cuales-los.html
0 notes
polilinguaes-blog · 7 years ago
Text
cómo evitar las agencias de traducción equivocadas
Hay algunos errores comunes que pueden dar como resultado la mala experiencia de la agencia de traducción. La traducción de cualquier documento es una tarea importante y debe hacerse con cuidado. La traducción se trata de transferir el alma exacta de la información de un idioma a otro. Compañía de traducción: PoliLingua está interesada en entregar el producto final con gran calidad. Siempre es importante verificar la agencia por su experiencia en la traducción. A veces, un traductor con menos experiencia o de mala calidad puede arruinar el trabajo y el negocio. La traducción es trabajar con paciencia y concentración. Los malos traductores pueden hacer que tu tarea sea miserable. Siempre es importante evitar seguir cosas al acercarse a los servicios de traduccion.
No Traducciones automatizadas
Algunas agencias de traducción proporcionan una traducción con el uso del software. Afectará la calidad general del trabajo. Siempre es bueno tener un traductor experto en lugar de cualquier software. Los expertos están interesados ​​en traducir entre líneas. Para que puedan cumplir con la brecha de comunicación si hay alguna.
Los traductores altamente calificados son la primera opción de cualquier agencia. Ellos son las personas que realmente se responsabilizan de la tarea
Los pobres traductores
Los traductores a veces cometen el error de traducir cada palabra. Debes evitar a estas personas. La traducción se trata de transferir el significado del documento. No es solo un cuestionario de palabras. El traductor pobre tiene menos conocimiento de la profundidad de la traducción.
Traductores mudos
Evite agencias que no hagan preguntas sobre su tarea. La traducción parece fácil pero es difícil de cumplir. Los traductores expertos siempre le harán preguntas sobre sus necesidades reales. Más claro el traductor sobre el requisito, mayor es la calidad del documento traducido.
Así que ten cuidado con las agencias que no hacen una pregunta o no te conectan con un traductor que hace el trabajo.
Pueden entregar el documento a tiempo. Pero te hará infeliz con respecto a la calidad
Sin glosario de traducción
Evite las agencias que no tienen ninguna herramienta para memorizar los términos. En un punto, todas las agencias deberían tener una herramienta de glosario de traducción automática para cada producto. Conseguirá menos trabajo humano. Intente acercarse a las agencias que usan herramientas CAT, que crean memoria de traducción. Es muy importante enumerar los términos predefinidos en los proyectos. Esto seguramente mejorará la calidad del trabajo.
Sin agencia correctora de pruebas
Evite servicios que no revisen el material que se traducen. El 100% de los errores se pueden corregir cuando revisamos el documento. El traductor a veces se salta. Siempre busque agencias que brinden poco más tiempo para corregir después de la traducción real.
Cita incorrecta
Algunas agencias agregan más gastos para terminar la tarea. Intente evitar estas agencias que le dan gastos sorpresivos al cliente mientras el trabajo está en progreso.
La elección incorrecta de la agencia de traduccion puede hacer que su traducción masiva sufra. Asegúrese de seleccionar la agencia con experiencia.
Fuente original: http://espolilingua.blogspot.com/2018/03/como-evitar-las-agencias-de-traduccion.html
0 notes
polilinguaes-blog · 7 years ago
Text
¿Cómo funciona una agencia de traducción?
La agencia de traducción es el vínculo entre el cliente y el traductor, pero es más que un simple intermediario. Saber cómo funciona una agencia de traducción le permitirá saber cuál necesita su proyecto multilingüe. Los servicios de traducción, trabajo upstream ... La contratación de un traductor no siempre es fácil. El trabajo del traductor es un poco como el de fotógrafo o diseñador, a menudo pensamos que es suficiente con hablar un idioma correctamente para saber cómo traducir. En un área donde la selección se realiza a menudo en línea, los riesgos de confiar un proyecto a traductores inexpertos o sin experiencia son excelentes. Es por eso que los clientes a menudo usan una compañía de traducción. Pero aquí también puede surgir el problema. Normalmente tiene un departamento de ventas, el primer contacto entre el cliente y la agencia. Este departamento pasará el proyecto de traducción a un gerente de proyecto que, conociendo a su equipo de traducción, asignará el documento al traductor más calificado. Una vez que se traduce el proyecto, tendrá que pasar por un riguroso control de corrección, una corrección de pruebas esencial para la calidad de un trabajo perfecto. ... Y el trabajo aguas abajo. Una vez que su traducción haya terminado y se haya enviado, ¡los Servicios de Traducción de PoliLingua aún tienen trabajo! Es importante mantener una buena relación profesional con el cliente. Para esto, designamos un traductor de referencia que colabora en proyectos similares del mismo cliente. Siempre existe la posibilidad de que el traductor no esté disponible, por lo que la agencia debe tener una base de traductores lo suficientemente grande como para encontrar rápidamente un reemplazo con las mismas habilidades, sin causar demoras en el proyecto del cliente. Es igualmente importante que la agencia de traducción tenga y comunique suficientes recursos para que el traductor entregue un trabajo de igual calidad al del traductor de referencia. Él necesitará glosarios, traducciones previas. La agencia debe garantizar que esta transmisión de conocimiento sea efectiva: la calidad de los proyectos depende de ello. Fuente original: http://polilinguaes.blogspot.es/2017/12/como-funciona-una-agencia-de-traduccion.html
0 notes
polilinguaes-blog · 7 years ago
Text
Elegir el traductor técnico adecuado
Uno de los servicios más difíciles pero no menos populares en el campo de la traducción es la traducción técnica. Tal trabajo requiere un conocimiento especial, así como una gran precisión y singularidad en las formulaciones.
La traducción técnica puede incluir:
Varios tipos de instrucciones.
Acuerdos especiales.
Equipo en el equipo.
Dibujos y diagramas.
Certificados.
Documentos sobre la celebración de licitaciones.
Patentes.
Desarrollos científicos.
Manuales para configurar y operar equipos y mucho más.
Con frecuencia, se requieren servicios de traducción técnica para organizaciones que trabajan con empresas extranjeras para la adquisición y ajuste de equipos, así como para organizaciones comerciales a las que se les instruye que traduzcan las instrucciones al ruso para los equipos, equipos y artículos para el hogar que venden.
Servicios de traducción y traducción
Existe una opinión común de que un intérprete, desde que lo estudió, no necesita realizar inmediatamente una traducción de una frase o texto en particular. ¡Esto no es absolutamente así! La traducción profesional requiere un tremendo esfuerzo mental, a menos que sea una cuestión de correspondencia actual o un tema que no cambia mucho tiempo en un campo o campo de actividad en particular. Y aquí, sin embargo, hay una necesidad de concentración suficiente de atención, porque a menudo el llamado "sujeto luminoso" con atención insuficiente puede conducir a errores desafortunados. Entonces, el traductor debe estar siempre alerta.
Como sabes, y es evidente, cualquier trabajo tiene su propio valor o significado. En la
agencia de traducción
, es habitual contar en función del número de caracteres en la traducción completa, con 1800 caracteres con espacios que son una página de traducción estándar. Específicos de la traducción técnica, entre otras cosas, implica costos adicionales asociados con la atracción de especialistas, así como un aumento en el recurso de tiempo: consultas en Internet, uso de diccionarios especializados, consultas con especialistas, etc., lo que aumenta los costos de tiempo del intérprete y, lógicamente, afecta el costo final de la traducción.
El costo de la traducción también se ve afectado por los términos, volúmenes y el idioma de la traducción.
Por favor, revise todas las preguntas que le interesan de
Empresa traducción
- PoliLingua antes de realizar un pedido de traducción. Esto te ayudará a evitar malentendidos cuando recibas un pedido que ya está listo. De lo contrario, no podría ser así, porque el enfoque profesional del caso no puede permanecer sin reclamar.
Fuente Original: http://polilinguaes.blogspot.es/2017/12/elegir-el-traductor-tecnico-adecuado.html
0 notes
traductormundo-blog · 6 years ago
Text
Cálculo del coste de las traducciones
Nuevo articulo publicado en https://traductormundo.net/calculo-del-coste-de-las-traducciones/
Cálculo del coste de las traducciones
Calcular cuánto costará traducir los archivos de un proyecto es una tarea complicada. El coste de la traducción no puede ser un cálculo rápido. Por el contrario, requiere un análisis detallado del material a traducir para crear un presupuesto lo más exacto y correcto posible, además de evitar omisiones y excesos. Si el presupuesto no tiene en cuenta todos los requisitos del cliente, habrá un problema, ya que los recursos no aceptarán trabajar gratuitamente y el cliente no aceptará pagar la diferencia en los costos. La agencia de traducción, o el traductor individual, que está creando el presupuesto necesita: tener suficiente tiempo para crear el presupuesto, estableciendo claramente todos los pasos o etapas que el material pasará durante el proceso; analizar el material con el fin de: o determinar la cantidad y el tipo de repeticiones, si las hay; o determinar los plazos de entrega de la obra, ya que muchas veces la urgencia afectará a las tarifas; o considerar el coste del procesamiento de las imágenes, tanto para cualquier texto en las imágenes como para el trabajo de maquetación; o ver la complejidad del documento para seleccionar a los profesionales más adecuados para cada tarea; o analizar la combinación lingüística del proyecto, ya que algunos idiomas tienen muy pocos profesionales trabajando con él; y o contar el número total de palabras con la máxima precisión. Generalmente se cuentan automáticamente, pero hay algunos otros puntos a considerar que podrían complicar la ecuación. En determinadas circunstancias, no es posible contar todo el material en la etapa de presupuesto. En estos casos, el cliente deberá enviar, como mínimo, una muestra representativa de todo el proyecto para realizar las proyecciones necesarias. Para que la calidad del proyecto tenga un nivel de excelencia, se necesita un Gestor de Contenidos, que sea un recurso además de los traductores, editores y revisores. Este Gestor de Contenidos no tiene que ser necesariamente un traductor, sino que lo más importante del Gestor de Contenidos es que es un experto en el campo en el que se está trabajando. Finalmente, se deben considerar los costos del Gerente de Cuenta, la persona que maneja la relación con el cliente y el Gerente de Proyecto, quien crea el presupuesto, elige los recursos apropiados, coordina las etapas del proyecto y es responsable de la calidad del producto final que se entrega al cliente. Con respecto al pago de los servicios prestados por los recursos, los profesionales que trabajan en el proyecto a menudo lo hacen desde un lugar diferente al de la propia agencia. Por esta razón, reciben su pago en ciudades y bancos de otros países. Esta forma de pago puede complicarse con los recursos que viven en lugares remotos o en países en vías de desarrollo que no cuentan con un sistema financiero con suficiente cobertura. En estos casos, la agencia debe investigar los costos financieros de estos recursos extranjeros, ya que a veces pueden exceder la tarifa que se debe pagar. Hay muchas opciones de pago en el mundo y las condiciones, características y costos están siempre cambiando. Por supuesto, además de todos estos costes relacionados con los diferentes recursos, tanto internos como externos, la empresa tiene que pagar todos sus costes fijos y, preferiblemente, obtener beneficios. Por lo tanto, el cálculo de los costes de traducción es siempre una tarea difícil y muy importante. En Trusted Translations, ofrecemos el máximo beneficio para nuestros clientes al minimizar los costos y mantener la calidad. Si desea obtener más información al respecto, visite nuestra página sobre tarifas de traducción.
0 notes
traductormundo-blog · 7 years ago
Text
¿Por qué usar software de traducción?
Nuevo articulo publicado en https://traductormundo.net/por-que-usar-software-de-traduccion/
¿Por qué usar software de traducción?
Muchas grandes empresas de todo el mundo tienen muchos productos o servicios que ofrecer en diferentes mercados. A menudo, el contenido de estos productos necesita ser localizado, lo que puede convertirse en una tarea muy difícil. En mi experiencia, el tiempo y el costo requerido para mantener el contenido actualizado y localizado puede ser un impedimento significativo para la expansión internacional de una empresa. Una solución para ayudar a reducir el tiempo y el costo requerido es invertir en software de memoria de traducción. Imagínate que tienes una empresa de videojuegos y que hay una nueva versión de un juego a punto de ser lanzado en España; te encuentras con la difícil tarea de tener que actualizar todo el contenido relacionado con este videojuego, incluyendo especificaciones, descripciones de productos, material de marketing online, etc. A pesar de haber tenido todo este contenido traducido en la primera versión del juego, ahora tienes que devolver todo el material actualizado para traducirlo, localizarlo y corregirlo una vez más antes de que tu nuevo producto llegue al mercado español. Se creó y diseñó un software de memoria de traducción para casos y situaciones como ésta, entre otros. Las memorias funcionan como bases de datos que almacenan los segmentos de texto traducidos, que pueden ser frases o frases de texto. De esta manera, los traductores utilizan memorias de traducción para “autocompletar” secciones de un texto ya traducido. Por lo tanto, dada la situación descrita anteriormente, la traducción al español de la primera versión del material publicitario del juego ya estaría almacenada en una memoria de traducción. Siempre que su empresa necesite aplicar actualizaciones, la memoria de traducción completará automáticamente cualquier sección de la traducción que ya haya sido traducida. Siguiendo este ejemplo, cuando se necesita una nueva versión del juego, el traductor debe analizar el contenido utilizando la memoria de traducción, revisando y traduciendo todo el contenido que no sea idéntico al texto ya traducido. A partir de ese momento, el traductor debe traducir sólo aquellos segmentos que han sido actualizados o que son nuevos. Dependiendo del tamaño del proyecto, el software de traducción puede ayudar enormemente a las empresas y a los traductores por igual a ahorrar horas, días o semanas de tiempo traduciendo nuevo material. Además, es más económico, ya que el contenido traducido que se guarda en la memoria de traducción se suele cobrar a un precio reducido. Además del hecho de que las empresas internacionales pueden beneficiarse económicamente de este método de traducción, generando un enorme ahorro de tiempo y costes, las memorias de traducción también facilitan el mantenimiento de una terminología coherente y de calidad en todo el material global. Es decir, independientemente del traductor o de la agencia que lleve a cabo la localización, la terminología seguirá siendo coherente para todas las versiones futuras de un producto. Si su empresa se encuentra en una situación similar, no dude en ponerse en contacto con nosotros para un presupuesto gratuito. Para ver la versión en español de este post, vaya a: ¿Por qué utilizar un software de traducción?
0 notes
polilinguaes-blog · 7 years ago
Text
Diferentes tipos de transcripciones de medios
Es evidente que la mayoría de la gente preferiría ver películas y escuchar canciones de forma regular. Como hay muchos idiomas, es obvio que las películas y las canciones se publicarán en varios idiomas de vez en cuando. Las conversaciones de archivos multimedia ayudan a las personas a disfrutar de otras películas en idioma leyendo subtítulos de vez en cuando. Como se sabe que la mayoría de las canciones son populares y prefieren ser cantadas por personas, es evidente que la gente esperaría conocer la letra de las canciones de una manera efectiva. Compañía de Traducción - PoliLingua ha sido una de las compañías más populares, que han brindado servicios de calidad a clientes de diferentes países de una manera fácil.
Servicios de transcripción de audio: los servicios de transcripción de audio han sido muy utilizados en la industria del entretenimiento. Es evidente que la mayoría de las empresas preferiría tener sus reuniones y comunicaciones en un documento, ya que les ayuda a remitir el documento para comprender la tarea de manera efectiva.
Servicios de transcripción de video: los servicios de traduccion de video son ampliamente utilizados en la industria de los medios, ya que les ayuda a proporcionar secuencias de video en varios idiomas de vez en cuando. A la mayoría de la gente le gustaría ver películas de diferentes países, y es posible con la ayuda de los servicios de traducción adecuados para el idioma conocido de una manera fácil.
Conclusión
Las traducciones de archivos multimedia enriquecidos ayudan a las personas a mirar videos y escuchar audios cómodamente. Una agencia de presupuesto traduccion podrá ayudar a las personas en la traducción de varios archivos de manera efectiva.
Fuente original: http://polilinguaes.blogspot.com/2018/01/diferentes-tipos-de-transcripciones-de.html
0 notes