#sergio waisman
Explore tagged Tumblr posts
theoffingmag · 7 months ago
Text
Tumblr media
Diana Bellessi, "A Ballerina on the Stage of the World," translated from Spanish by Sergio Waisman and Yaki Setton
3 notes · View notes
escritosdemundo · 2 years ago
Text
Adelanto: Un poema de Muriel Rukeyser, por Yaki Setton y Sergio Waisman
Adelanto: Un poema de Muriel Rukeyser, por Yaki Setton y Sergio Waisman
El poema “La velocidad de las tinieblas” (“The Speed of Darkness”) pertenece al último libro de Muriel Rukeyser publicado en 1968 con ese mismo título. La velocidad de las tinieblas será publicado en 2023 por la editorial Salta el pez, traducido por Yaki Setton y Sergio Waisman. EdM publica hoy el poema en la versión en castellano, acompañado del original en el inglés.  Nota de los…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
womenintranslation · 6 years ago
Link
TONIGHT in Washington, DC!
1 note · View note
stoneantler · 4 years ago
Text
2020 reads
A non-exhaustive roundup of the things I read this year
Novels
1.  The Underdogs by Mariano Azuela trans. Sergio Waisman 2. The Red Badge of Courage by Stephan Crane 3. The Centurions by Jean Lartéguy trans. Xan Fielding 4. The Passport by Herta Müller trans. Martin Chalmers 5. Lolita by Vladimir Nabokov 6. Sorrow of War by Bảo Ninh trans. Phan Thanh Hao 7. All Quiet On the Western Front by Erich Maria Remarque (don’t know which translation) 8. A Day of Pleasure by Isaac Bashevis Singer (multiple translators) 9. Slaughterhouse Five by Kurt Vonnegut
Poetry
1. The Country Without a Post Office by Agha Shahid Ali 2. You Cannot Shoot a Poem by Paula Closson Buck 3. Poems of Paul Celan trans. Micheal Hamburger 4. Book of Light by Lucille Clifton 5. A River Dies of Thirst by Mahmoud Darwish 6. Brutal Imagination by Cornelius Eady  7. Seam by Tarfia Faizullah 8. The Artist’s Daughter by Kimiko Hahn 9. Wintering Out and North by Seamus Heaney 10. Of Gravity and Angels by Jane Hirshfield 11. Dancing in Odessa and Deaf Republic by Ilya Kaminsky 12. Not This Pig by Philip Levine 13. Poet In New York by Federico García Lorca trans. Pablo Medina and Mark Statman 14. Scared Violent Like Horses by John McCarthy 15. Gathering the Bones Together by Gregory Orr 16. The Collected Works of Wilfred Owen ed. C. Day Lewis 17. A Season in Hell and Drunken Boat by Arthur Rimbaud trans. Louise Varèse 18. Mistress by Chet'la Sebree 19.  Crush by Richard Siken 20. Master of Disguises and The Lunatic by Charles Simic 21. Don’t Call Us Dead by Danez Smith 22. Native Guard by Natasha Trethewey
Plays
1. Waiting for Godot by Samuel Beckett 2. Henry IV by Shakespeare
Graphic Novels/Comics
1. Why Art? by Eleanor Davis 2. Stitches by David Small 3. Taproot by Keezy Young
Genre Bending/Cross Genre/Very Old Stuff
1. Song of Roland by Anonymous trans. Glyn Burgess 2. Grief Lessons by Anne Carson 3. The Iliad by Homer trans. Robert Fagles
9 notes · View notes
limerinthian · 6 years ago
Text
“After all, is justice not based on belief and the written word, like religion? There’s legal fiction, just like there are sacred stories, and in both cases we believe only what’s told right.” -Ricardo Piglia, from “Target in the Night” and translated by Sergio Waisman
0 notes
translatable · 9 years ago
Link
Tumblr media
Just checked in at the Reading in Translation site and got caught up on some recent translations into English by Latin American and Spanish writers, including Sergio Waisman’s translation of Ricardo Piglia’s Target in the Night, Chandler Thompson’s translation of Mexican writer Héctor Aguilar Camín’s Death in Veracruz, and Rosalind Harvey’s translation of Elvira Navarro’s The Happy City. 
Tumblr media Tumblr media
There’s also a number of reviews of recent volumes of poetry translated into English, including work by Mexican poet Ramón López Velarde, Leopoldo María  Panero (”the greatest living poet in Spanish”), and an anthology of Peruvian poetry published by Cardboard House Press.  
Tumblr media
The phenomenon that is Valeria Luiselli’s Story of My Teeth, translated by Christina MacSweeney, merits its own review of reviews. 
0 notes
translatable · 9 years ago
Text
Argentine writer Ricardo Piglia wins the 2015 Premio Formentor
Ricardo Piglia, Argentine novelist, critic, and academic (presently teaching at Princeton University) has been awarded the prestigious Premio Formentor for 2015. 
Tumblr media
Piglia was recognized as “author of a body of narrative work in which he has achieved a harmonious balance of originality, popular culture, and the most exacting demands of literary tradition.”
Previous winners in recent years have included Carlos Fuentes, Javier Marías, Juan Goytisolo, and Enrique Vila-Matas. 
Piglia’s novel Blanco nocturno will be published in Fall 2015 by Deep Vellum Publishing as Target in the Night, translated by Sergio Waisman. 
You can read the Translatable post on the Deep Vellum fall catalog announcement here. 
And you can read an excerpt of the translation here at the Literal. Latin American Voices site.
Tumblr media Tumblr media
3 notes · View notes
translatable · 9 years ago
Text
Translations of Ricardo Piglia and Lina Meruane coming from Deep Vellum in Fall 2015
Deep Vellum’s Fall catalog has six new titles in translation, two of them from Spanish into English, from Argentine writer Ricardo Piglia and Chilean writer Lina Meruane. Both writers reside in the U.S., where Piglia teaches at Princeton University and Meruane at New York University. 
With the publication of Piglia’s work, Deep Vellum adds another major Latin American writer to its already impressive list of authors, including Carmen Boullosa (translated by Samantha Schnee) and Sergio Pitol (translated by George Henson). 
Ricardo Piglia (1941) is one of the most well-known and critically acclaimed of living Argentine writers. He’s won major literary prizes, including the Premio Rómulo Gallegos, the Premio Iberoamericano de las Letras, and the Premio Casa de las Américas, and several of his novels and short story collections have been translated into English and several other languages.  Target in the Night, translated by Sergio Waisman,  was first published in 2011 and won major Spanish-language fiction prizes.
Lina Meruane (1970) has won the Anna Seghers Prize and the Premio Sor Juana Inés de la Cruz, as well as a John Simon Guggenheim Fellowship in 2004.  Her autobiographical novel Seeing Red, translated by Megan McDowell, was first published in 2012. 
And you can check her out on RateMyProfessor right here.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
0 notes